11:27
TEDSummit

eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings

エル・シード: 50軒の建物に描いた平和のプロジェクト

Filmed:

エル・シードはアラビア文字のカリグラフィとグラフィティを融合し、チュニジアやパリなどで、色彩豊かで渦巻くような希望と平和のメッセージを建物に描いてきました。アーティストでTEDフェローの彼が、今までで最も大胆なプロジェクトについて語ります。それはエジプト、カイロのマンシェット・ナセル地区にある50軒の建物に、近くの山からしか全体が見えない巨大壁画を描くプロジェクトでした。

- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

So when I decided to create
an art piece in Manshiyat Naser,
エジプト カイロのゴミ収集人たちが住む
マンシェット・ナセルに
00:12
the neighborhood of the Cairo
garbage collectors in Egypt,
アート作品を作ろうと決めた時
00:16
I never thought this project would be
このプロジェクトが 私の人生で
00:19
the most amazing human experience
that I would ever live.
一番素晴らしい経験になるとは
思いませんでした
00:21
As an artist, I had
this humanist intention
私にはこんな人道的意図がありました
00:24
of beautifying a poor
and neglected neighborhood
「貧しく ないがしろにされた地区に
00:27
by bringing art to it and hopefully
shining light on this isolated community.
アートと できれば明るい光を与え
この孤立した地域を美しくしたい」
00:29
The first time I heard about
this Christian Coptic community
キリスト教の一派 コプト教徒が住む
この地域を初めて知ったのは
00:36
was in 2009 when the Egyptian authorities
under the regime of Hosni Mubarak
2009年 ムバラク政権下の
エジプト当局が
00:39
decided to slaughter 300,000 pigs
using the pretext of H1N1 virus.
H1N1ウィルスを口実に30万頭の豚を
殺処分する決定を下した時でした
00:45
Originally, they are pig breeders.
本来 ここに住む人々は豚生産者です
00:51
Their pigs and other animals
are fed with the organic waste
彼らは毎日 有機廃棄物を集めて
豚などの家畜に
00:53
that they collect on a daily basis.
エサとして与えています
00:56
This event killed their livelihood.
殺処分は彼らの生活を破壊しました
00:58
The first time I entered Manshiyat Naser,
it felt like a maze.
初めてここに足を踏み入れた時
まるで迷路のようだと思いました
01:01
I was looking for the St. Simon Monastery
on the top of the Muqattam Mountain.
私はモカッタム山頂にある
聖シモン修道院を探していました
01:04
So you go right, then straight,
then right again, then left
右に行って 真っすぐ行って
また右 次に左へと進み
01:08
to reach all the way to the top.
ようやく頂上に到着します
01:11
But to reach there, you must dodge between
the trucks overpacked with garbage
でも そこまで行くには
ゴミを満載したトラックの間を抜け
01:13
and slalom between the tuk-tuks,
この辺りで一番速い交通手段
01:17
the fastest vehicle to move around
in the neighborhood.
トゥクトゥクの間を
縫って行かなければなりません
01:19
The smell of the garbage
unloaded from those trucks was intense,
トラックから降ろされる
ゴミの臭いは強烈で
01:23
and the noise of the traffic
was loud and overbearing.
路上のひどい騒音にも
圧倒されます
01:26
Add to it the din created by the crushers
in those warehouses along the way.
それに加えて倉庫の中から
ゴミ破砕機の音が響いてきます
01:29
From outside it looks chaotic,
but everything is perfectly organized.
一見 雑然としていますが
すべてに秩序があります
01:34
The Zaraeeb, that’s how
they call themselves,
ここでは自分たちを
「ザライーブ」 つまり
01:40
which means the pig breeders,
養豚業者と呼びます
01:43
have been collecting the garbage of Cairo
何十年にも渡って
カイロ中からゴミを集め
01:44
and sorting it in their own
neighborhood for decades.
この近所で分別してきました
01:47
They have developed
one of the most efficient
彼らは世界的に見ても
01:49
and highly profitable systems
on a global level.
最も効率的で収益性の高い
仕組みを作り上げてきました
01:52
Still, the place is perceived
as dirty, marginalized and segregated
それでもここが 汚く 社会から取り残され
差別された場所と思われているのは
01:55
because of their association
with the trash.
ゴミが連想されるからです
01:59
So my initial idea
was to create an anamorphic piece,
最初の発想は
「アナモルフォーズ」的な作品 つまり
02:03
a piece that you can only see
from one vantage point.
特定の視点からしか
見えない作品を作ることでした
02:05
I wanted to challenge myself artistically
by painting over several buildings
複数の建物にまたがる絵を描き
モカッタム山の ある1か所だけから
02:08
and having it only fully visible
from one point on the Muqattam Mountain.
全体像が見えるようにして
芸術上の挑戦をしたかったのです
02:13
The Muqattam Mountain
is the pride of the community.
モカッタム山は地域の誇りです
02:18
This is where they built
the St. Simon Monastery,
彼らは ここで山を掘り
02:20
a 10,000-seat cave church
that they carved into the mountain itself.
1万席の洞窟教会
聖シモン修道院を築きました
02:23
So, the first time
I stood on top of the mountain
初めて山頂に立って
周囲を見まわした時
02:29
and I looked at the neighborhood,
こう自問しました
02:33
I asked myself, how on earth
will I convince all those owners
一体どうやったら
建物の持ち主を全員説得して
02:34
to let me paint on their buildings?
壁に描かせてもらえるだろう?
02:37
And then Magd came.
その時 マグドが現れました
02:40
Magd is a guide from the Church.
マグドは教会のガイドです
02:41
He told me the only person I needed
to convince was Father Samaan,
彼の話によると
説得が必要な人はただ1人
02:43
who is the leader of the community.
地域の指導者
サマーン神父だというのです
02:47
But to convince Father Samaan,
I needed to convince Mario,
でも神父を説得するには
マリオを説得する必要がありました
02:50
who is a Polish artist
who moved to Cairo 20 years ago
彼はポーランド出身のアーティストで
20年前カイロに移住し
02:53
and who created all the artwork
of the Cave Church.
この洞窟教会の装飾を
すべて手がけていました
02:56
I am really grateful to Mario.
He was the key of the project.
マリオには感謝しています
プロジェクトの要でしたから
03:00
He managed to get me
a meeting with Father Samaan,
彼がサマーン神父に会えるように
手配してくれたんですが
03:04
and surprisingly, he loved the idea.
なんと 神父はアイデアを
気に入ってくれました
03:06
He asked me about where I painted before
神父は 私がこれまで描いてきた場所や
03:08
and how I will make it happen.
実現までの方法を尋ねました
03:10
And he was mainly concerned
by what I was going to write.
また一番心配していたのは
私が何を書くかです
03:12
In every work that I create,
I write messages
どの作品も 独自の
アラビア文字のカリグラフィで
03:16
with my style of Arabic calligraphy.
メッセージを書きます
03:18
I make sure those messages are relevant
to the place where I am painting
私が心がけているのは
描く場所と関係があり
03:20
but have this universal dimension,
同時に普遍的な面も備えていて
03:24
so anybody around the world
can relate to it.
世界中の人々が分かる
メッセージを描くことです
03:26
So for Manshiyat Naser,
そこでマンシェット・ナセルでは
03:29
I decided to write in Arabic
the words of St. Athanasius of Alexandria,
3世紀のコプト教主教
アレクサンドリアの聖アタナシオスの言葉を
03:30
a Coptic bishop from the third century,
アラビア語で書くことにしました
03:35
who said: (Arabic),
こんな言葉です
(アラビア語)
03:37
which means in English,
英語で言うと
03:42
"Anyone who wants
to see the sunlight clearly
「陽の光をはっきりと捉えたくば
03:43
needs to wipe his eyes first."
まず己の眼を浄めよ」
03:45
It was really important for me
私が大事にしたのは
03:47
that the community
felt connected to the words.
地域が この言葉との
つながりを感じることでした
03:49
And for me this quote was perfectly
reflecting the spirit of the project.
私にとっても この言葉は
プロジェクトの精神を言い尽くしていました
03:52
So Father Samaan blessed the project,
神父が このプロジェクトを祝福し
03:56
and his approval brought
all the residents on board.
認めてくれたので
全住民が参加することになりました
03:58
Hundreds of liters of paint,
a dozen blue manual lifts,
数百リットルのペンキ
12台の青い手動リフト
04:02
several trips back and forth to Cairo,
カイロまで往復を数回
04:06
a strong and solid team from France,
North Africa, Middle East and the US,
フランス、北アフリカ、中東
アメリカからの力強くて頼りになるチーム
04:09
and after a year of planning
and logistics, there we are,
そして1年がかりの計画と
物資の調達を経て ここまでこぎつけました
04:13
my team and some members
from the local community
私のチームと地域の人々で
04:16
creating a piece that will
spread over 50 buildings,
50軒の壁面に広がる
作品を作り始めました
04:19
some filling up the space
of the calligraphy
私がペンキでカリグラフィの
輪郭をとり その隙間を
04:22
that I trace with colors.
塗りつぶす係がいました
04:25
Here some blue, there some yellow,
there some orange.
ここは青 そっちは黄色
そこはオレンジという感じです
04:27
Some others carrying some sand bags
砂袋をいくつか運んできて
04:30
and putting them
on the top of the buildings
建物の屋上に置き 手動リフトを
04:32
to hold those manual lifts,
固定する人もいました
04:34
and some others assembling
and disassembling those same lifts
リフトを組み立てたり
バラしたりして 別の建物まで
04:36
and moving them around
the different buildings.
運んでいく人もいました
04:38
At the beginning of the project,
プロジェクトの開始直後は
04:42
I numbered all those
buildings on my sketch,
私はスケッチにある建物に
全部番号を振っていました
04:43
and there was no real interaction
with the community.
地域とは 本当の交流が
なかったからです
04:47
People didn’t get the point of all this.
みんなプロジェクトの趣旨を
理解していませんでした
04:50
But fast enough, those building numbers
became family names.
でもすぐに 建物番号は
名前に置き換わっていきました
04:52
The first building
was the house of Uncle Ibrahim.
1番の建物は
イブラヒム叔父さんの家です
04:56
Uncle Ibrahim is such
an enthusiastic person.
叔父さんはすごく情熱的な人です
05:00
He was always singing and making jokes,
いつも歌ったり
冗談を言ったりしていました
05:02
and his daughters and sons
saved me from his bull
叔父さんの娘と息子は
私を牛から救ってくれました
05:04
who wanted to attack me
on the fourth floor.
四階にいた私を
攻撃しようとしたんです
05:08
(Laughter)
(笑)
05:11
Actually, the bull saw me from the window
and came out on the balcony.
牛が窓越しに私を見て
バルコニーに出てきたんですよ
05:12
(Laughter)
(笑)
05:15
Yeah.
そうなんです
05:17
Uncle Ibrahim was always
hanging out on the balcony
イブラヒム叔父さんは
いつもバルコニーにいて
05:21
and talking to me while I was painting.
私が描いている間
話しかけてくれました
05:24
I remember him saying that he didn’t
go to the mountain for 10 years,
叔父さんは こう言いました
「もう10年も山に登っていないし
05:26
and that he never takes a day off.
休みもとれない —
05:30
He said that if he stopped working,
who will stop the garbage?
仕事を休んでしまっても
ゴミは休んでくれないんだ」って
05:32
But surprisingly,
at the end of the project,
でも 驚いたことに
プロジェクトが完成する頃
05:36
he came all the way to the mountain
to look at the piece.
作品を見に 叔父さんが
わざわざ山まで来てくれました
05:39
He was really proud
to see his house painted,
作品が描かれた自分の家に
本当に満足して
05:42
and he said that this project
was a project of peace and --
こう言ってくれました
このプロジェクトは平和と…
05:45
sorry --
すみません
05:50
(Applause)
(拍手)
05:53
Thank you.
ありがとう
06:06
He said that it was a project
of peace and unity
叔父さんは言いました
「これは平和と統一のプロジェクトで
06:08
and that it brought people together.
人々をつないでくれるものだ」
06:13
So his perception
towards the project changed,
このプロジェクトに対する
叔父さんの見方も
06:15
and my perception towards
the community changed also,
この地域や 住人の仕事に対する
私の見方も
06:18
and towards what they do.
変化しました
06:22
All the garbage that everybody
is disgusted by is not theirs.
みんなが嫌がるゴミは どれも
彼らが出したものではありません
06:24
They just work out of it.
彼らは利用しているだけです
06:29
Actually, they don’t live in the garbage.
They live from the garbage.
ゴミに埋もれて生きているのではなく
利用しているんです
06:30
So I started doubting myself and wondering
それで自分への疑問が湧いてきて
06:34
what was the real purpose
of this whole project?
このプロジェクトの本当の目的は
何だったか考えるようになりました
06:36
It was not about beautifying
a place by bringing art to it.
アートで地域を美化することが
目的ではありませんでした
06:40
It was about switching perception
and opening a dialogue
本当の目的は 見方を変えて
自分の知らない地域で生まれる
06:44
on the connection that we have
with communities that we don’t know.
つながりについて
対話を始めることだったのです
06:47
So day after day,
日を追うごとに
06:51
the calligraphy circle was taking shape,
カリグラフィの円が姿を現していくので
06:52
and we were always excited to go back
on the mountain to look at the piece.
この作品を見に
山に行くのが いつも楽しみでした
06:55
And standing exactly at this point
every day made my realize
そして毎日同じ場所に立つと
このアナモルフォーズ的作品の
06:59
the symbolism behind
this anamorphic piece.
背後にある象徴が理解できました
07:02
If you want to see
the real image of somebody,
もし 人の本当の姿を見たいなら
07:05
maybe you should change your angle.
たぶん視点を変えるべきなんです
07:07
There was doubts and difficulties,
怖い思いや ストレスといった
07:10
like fears and stress.
困難や疑念は ありました
07:12
It wasn't simple
to work in such environments,
こういう環境での作業は簡単ではなく
07:13
sometimes having pigs under you
while you paint
色を塗っている時
下に豚がいることもあれば
07:15
or climbing a stack of garbage
to reach a lift.
リフトに乗るのに ゴミの山を
よじ登ることもありました
07:18
But we all got over the fear
of the heights, the swinging lifts,
でも私たちはみんな
高い所が怖くても リフトが揺れても
07:20
the strength of the smell
臭いがきつくても
07:24
and also the stress
of not finishing on time.
予定通り完成しない
ストレスがあっても 乗り越えました
07:25
But the kindness of all those people
made us forget everything.
地域の人々の優しさが
全部忘れさせてくれたんです
07:27
The building number 3 was the house
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
3番の建物はバヒート叔父さんと
ファリーダ叔母さんの家でした
07:31
In Egyptian, they have
this expression that says, "Ahsen Nas,"
エジプトには こんな表現があります
“Ahsen Nas” —
07:35
which means "the best people."
「最高の人々」という意味です
07:39
They were the best people.
2人はまさに最高でした
07:40
We used to take our break
in front of their houses,
叔父さんたちの家の前で
休憩していると
07:41
and all the kids of the neighborhood
近所の子供がみんな
07:45
used to join us.
集まってきました
07:47
I was impressed and amazed
by the kids of Manshiyat Naser.
マンシェット・ナセルの子供たちには
感心させられました
07:48
For the first few days, they were always
refusing anything we were offering them,
最初の数日は あげようとしても
お菓子やジュースにさえ
07:53
even a snack or a drink.
手をつけないんです
07:57
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
ファリーダ叔母さんに理由を聞くと
07:59
And she told me they teach
their kids to refuse anything
こう教えてくれました
「知らない人から 何ももらわないように
08:01
from somebody that they don't know
しつけられているの
08:05
because maybe this person
needs it more than they do.
自分よりも 相手にとって
必要なものかもしれないから」
08:06
So at this exact point I realized actually
まさに この瞬間
ザライーブのコミュニティこそ
08:10
the Zaraeeb community
was the ideal context
「見方の問題」を提起するのに
08:14
to raise the topic of perception.
理想的な場所だと気付いたのです
08:17
We need to question
our level of misconception
私たちに必要なことは
いろいろな地域に対して
08:19
and judgment we can have as a society
自分との違いだけを見て
社会が持ってしまう
08:22
upon communities
based on their differences.
誤解や判断を
問い直すことです
08:25
I remember how we got delayed
on Uncle Ibrahim's house
思い出すのは イブラヒム叔父さんの
家で作業が遅れた時のことです
08:28
when his pigs that are bred on the rooftop
屋上で飼っていた豚が
08:32
were eating the sand bags
that hold the lifts.
リフトを固定する砂袋を
かじってしまったんです
08:34
(Laughter)
(笑)
08:37
The house of Uncle Bakheet
and Aunty Fareeda
バヒート叔父さんと
ファリーダ叔母さんの家は
08:39
was this kind of meeting point.
集会所のようになっていて
08:42
Everybody used to gather there.
みんな そこに集まってきました
08:44
I think this is what Uncle Ibrahim meant
これこそ イブラヒム叔父さんが
08:46
when he said that was
a project of peace and unity,
「平和と統一のプロジェクト」という
言葉で伝えたかったことだと思います
08:48
because I really felt
that people were coming together.
みんながひとつになるのを
本当に感じたからです
08:50
Everyone was greeting us
with a smile, offering us a drink
みんな笑顔で迎えてくれて
飲み物を勧めてくれたり
08:54
or inviting us into their
own house for lunch.
昼時には家に
招き入れてくれたりました
08:57
Sometime, you are
at the first level of a building,
建物の一階にいると
09:01
and somebody opens his window
and offers you some tea.
窓を開けて お茶を
出してくれることがありました
09:04
And then the same thing happens
on the second floor.
二階に行くと
また出してくれる人がいます
09:07
And you keep going all the way to the top.
最上階まで ずっとそんな調子です
09:09
(Laughter)
(笑)
09:11
(Applause)
(拍手)
09:12
I think I never drink as much tea
as I did in Egypt.
エジプトでは 今までで
一番お茶を飲みました
09:14
(Laughter)
(笑)
09:16
And to be honest with you,
we could have finished earlier,
正直なところ もっと早く
完成させられたでしょうが
09:18
but I think it took us three weeks
because of all those tea breaks.
お茶の時間のおかげで
3週間もかかったんだと思います
09:21
(Laughter)
(笑)
09:24
In Egypt, they have another expression,
which is "Nawartouna,"
エジプトには こんな表現もあります
“Nawartouna” —
09:28
which means, "You brought light to us."
「あなたは 私たちに光をもたらした」
09:32
In Manshiyat Naser
they were always telling us this.
マンシェット・ナセルでは
みんないつも そう言ってくれました
09:35
The calligraphy, actually --
このカリグラフィには 実は
09:38
I used a white glow-in-the-dark paint
for the calligraphy
白の夜光塗料を使っていて
09:40
so at the end of the project,
we rented some black light projectors
プロジェクトの最後に
ブラックライトの投光器を借りてきて
09:44
and lit up the whole neighborhood,
この一帯を照らし
09:48
surprising everybody around.
みんなを驚かせました
09:50
We wanted to tell them
光をもたらしてくれたのは
09:52
that they are the ones
who brought light to us.
彼らの方だと伝えたかったんです
09:53
(Applause)
(拍手)
09:58
The Zaraeeb community
are strong, honest, hard workers,
ザライーブのコミュニティは
力強く正直で勤勉で
10:09
and they know their value.
自分たちの価値を
よくわかっています
10:13
The people of Cairo
call them "the Zabaleen,"
カイロの人々は彼らを
「ザッバリーン」 —
10:14
which means "the people of the garbage,"
「ゴミの人」と呼びますが
10:17
but ironically,
the people of Manshiyat Naser
皮肉なことに
マンシェット・ナセルの人々は
10:19
call the people of Cairo the Zabaleen.
カイロの人をザッバリーンと呼びます
10:21
They say, they are the ones
who produce the garbage, not them.
彼らに言わせれば ゴミを出すのは
カイロの人だからです
10:23
(Laughter)
(笑)
10:26
(Applause)
(拍手)
10:27
The goal was to leave something
to this community,
私たちの目標は
この地域に何か残すことでしたが
10:29
but I feel that they are the ones
who left something in our lives.
私たちの生き方に何かを
残してくれたのは 彼らだと思います
10:31
You know, the art project
was just a pretext
このプロジェクトは
すごく人間的な経験の
10:34
for this amazing human experience.
きっかけに過ぎなかったんです
10:36
The art piece at some point
will disappear, vanish,
芸術作品は いつの日か
消えてなくなります
10:38
and actually there is somebody
who is building a second floor
実際 イブラヒム叔父さんの家の前では
10:41
in front of Uncle Ibrahim's house,
二階を建設中の人がいて
10:43
so it's covering part of the painting,
作品の一部を隠しそうなので
10:45
so I might need to go back
and paint over it.
再び行って そこに描く
必要がありそうです
10:47
(Laughter)
(笑)
10:49
It was about the experience,
このプロジェクトは経験や
10:51
about the story,
物語や その瞬間に
10:52
about the moment.
関わっていました
10:54
From the streets of the neighborhood,
この辺りの通りから見ると
10:56
the painting appears in fragments,
作品は 一つ一つ
10:58
isolated from one another,
バラバラで 独立した
11:00
standing alone.
断片にしか見えません
11:02
But connected with the sign of calligraphy
でも カリグラフィと
結びついたのは
11:03
that today reveals the powerful message
that we should all think about
誰かを判断する前に
みんなが考えなければならないという
11:05
before we want to judge somebody.
力強いメッセージでした
11:09
Anyone who wants to see
the sunlight clearly
陽の光をしっかりと捉えたいなら
11:11
needs to wipe his eyes first.
まず自分の目を清めるべきなんです
11:13
Thank you.
ありがとう
11:15
(Applause)
(拍手)
11:17
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Chieko Tamakawa

▲Back to top

About the Speaker:

eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com