ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Simard - Forest ecologist
Suzanne Simard studies the complex, symbiotic networks in our forests.

Why you should listen

A professor of forest ecology at the University of British Columbia's Department of Forest and Conservation Sciences in Vancouver, Suzanne Simard studies the surprising and delicate complexity in nature. Her main focus is on the below-ground fungal networks that connect trees and facilitate underground inter-tree communication and interaction. Her team's analysis revealed that the fungi networks move water, carbon and nutrients such as nitrogen between and among trees as well as across species. The research has demonstrated that these complex, symbiotic networks in our forests -- at the hub of which stand what she calls the "mother trees" -- mimic our own neural and social networks. This groundbreaking work on symbiotic plant communication has far-reaching implications in both the forestry and agricultural industries, in particular concerning sustainable stewardship of forests and the plant’s resistance to pathogens. She works primarily in forests, but also grasslands, wetlands, tundra and alpine ecosystems.

More profile about the speaker
Suzanne Simard | Speaker | TED.com
TEDSummit

Suzanne Simard: How trees talk to each other

スザンヌ・シマード: 森で交わされる木々の会話

Filmed:
4,161,601 views

「森は見えているものが全てではない」と言う生態学者のスザンヌ・シマードは、カナダの森での30年間に渡る研究で、木々はお互いに会話をしているという驚くべき発見をしました。それも、かなりの距離を隔ててでも、しばしば会話をしていたのです。調和のとれた、それでいて複雑な木々の社会生活についての話をお聴き下さい。きっと自然を見る目が一変しますよ。
- Forest ecologist
Suzanne Simard studies the complex, symbiotic networks in our forests. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagine想像する you're walking歩く throughを通して a forest森林.
0
680
2520
森の中を歩いていると
想像してみてください
00:15
I'm guessing推測 you're thinking考え
of a collectionコレクション of trees,
1
3960
3136
木々の集合体が
頭に浮かんでくるでしょう
00:19
what we foresters林業者 call a standスタンド,
2
7120
2736
我々 森の管理人たちが
「林分」と呼ぶその集合体は
00:21
with their彼らの rugged頑丈な stems
and their彼らの beautiful綺麗な crownsクラウン.
3
9880
2640
木々の粗い幹と美しい林冠から
なっています
00:25
Yes, trees are the foundation財団 of forests森林,
4
13360
2560
樹木は確かに森林の基盤ですが
00:28
but a forest森林 is much more
than what you see,
5
16480
2480
森林は見えているものが
全てではないのです
00:31
and today今日 I want to change変化する
the way you think about forests森林.
6
19560
3680
今日 私は皆さんの森林観を
変えたいと思います
00:35
You see, underground地下
there is this other world世界,
7
23880
3376
地下には もう1つの世界—
00:39
a world世界 of infinite無限 biological生物学的 pathways経路
8
27280
3056
延々と経路が張り巡らされた
生物学的世界が
00:42
that connect接続する trees
and allow許す them to communicate通信する
9
30360
3416
木々を繋げ互いに交流させ
00:45
and allow許す the forest森林 to behave行動する
as thoughしかし it's a singleシングル organism生物.
10
33800
3480
森を あたかも1つの生き物のようにしていて
00:50
It mightかもしれない remind思い出させる you
of a sortソート of intelligenceインテリジェンス.
11
38040
2720
それは知的動物さえをも思わせます
00:53
How do I know this?
12
41600
1656
こんな事を どうして知ったのか
00:55
Here'sここにいる my storyストーリー.
13
43280
1240
その経緯をお話しします
私はブリティッシュ・コロンビアの
森の中で育ちました
00:57
I grew成長しました up in the forests森林
of Britishイギリス人 Columbiaコロンビア.
14
45560
2160
01:01
I used to lay寝る on the forest森林 floor
and stare見詰める up at the tree crownsクラウン.
15
49080
3176
森の中で仰向けに寝転がり
林冠を見上げていたものでした
01:04
They were giants巨人.
16
52280
1240
壮観な眺めでした
私の祖父も大きな人でした
01:06
My grandfather祖父 was a giant巨人, too.
17
54320
1576
01:07
He was a horseうま loggerロガー,
18
55920
1456
木こりで
01:09
and he used to selectively選択的に cutカット
cedar poles from the inland内陸 rainforest雨林.
19
57400
3560
内陸部の雨林で杉の木を
択伐して馬で運び出していました
01:13
Grandpaおじいちゃん taught教えた me about the quiet静か
and cohesive粘着性の ways方法 of the woods,
20
61760
3976
祖父は私に森が密やかに1つに繋がり
その中に私の家族がどのように
編み込まれているか教えてくれました
01:17
and how my family家族 was knitニット into it.
21
65760
2400
01:21
So I followed続く in grandpa'sおじいちゃんの footsteps足音.
22
69080
2136
そして私は祖父の志を継いでいます
01:23
He and I had this curiosity好奇心 about forests森林,
23
71240
2560
祖父も私も 森に対する好奇心を
持っていました
最初に私の森に対する目が
大きく開かれたのは
01:26
and my first big大きい "ahaアハ" moment瞬間
24
74800
2136
01:28
was at the outhouseアウトハウス by our lake.
25
76960
1880
湖畔の屋外トイレでの出来事ででした
01:31
Our poor貧しい dog Jigs治具
had slippedスリップした and fallen倒れた into the pitピット.
26
79640
3120
家族の犬のジグスがその穴に
滑って落ちた時のことです
01:36
So grandpaおじいちゃん ran走った up with his shovelシャベル
to rescueレスキュー the poor貧しい dog.
27
84080
3136
祖父はシャベルを片手に駆けつけ
ジグスを助け出そうとしました
01:39
He was down there, swimming水泳 in the muckムック.
28
87240
2240
可哀想なジグスは
糞尿の中で泳いでいました
01:43
But as grandpaおじいちゃん dug掘った
throughを通して that forest森林 floor,
29
91000
2696
祖父が地面を掘ったその時
01:45
I becameなりました fascinated魅惑的な with the rootsルーツ,
30
93720
2616
そこに現れた根に
私はとても興味を覚えました
01:48
and under that, what I learned学んだ later後で
was the white mycelium菌糸体
31
96360
3096
その下には のちに私が知ることになる
白菌糸体があり
01:51
and under that the red
and yellow mineralミネラル horizons地平線.
32
99480
3080
さらに その下には
赤や黄色の鉱物の層がありました
01:55
Eventually最終的に, grandpaおじいちゃん and I
rescued救出された the poor貧しい dog,
33
103240
3176
最終的には祖父と私は
ジグスを助け出しましたが
01:58
but it was at that moment瞬間 that I realized実現した
34
106440
2336
その時 私は気付いたのです
02:00
that that paletteパレット of rootsルーツ and soil土壌
35
108800
2576
木の根と土壌が一緒になった層が
02:03
was really the foundation財団 of the forest森林.
36
111400
2440
森林の本当の土台になっているのだと
02:06
And I wanted to know more.
37
114640
1400
私はもっと知りたいと思い
02:08
So I studied研究した forestry林業.
38
116680
1720
林学を勉強しましたが
02:11
But soonすぐに I found見つけた myself私自身 workingワーキング
alongside一緒に the powerful強力な people
39
119440
3616
気付けば 商業伐採を
管理している有力者の側で
02:15
in charge電荷 of the commercial商業の harvest収穫.
40
123080
1880
仕事をしていました
森林皆伐はもはや警戒レベルでした
02:17
The extentエクステント of the clear-cuttingクリアカッティング
41
125960
2576
02:20
was alarming警戒する,
42
128560
1256
そんな仕事の中で 私には葛藤がありました
02:21
and I soonすぐに found見つけた myself私自身
conflicted競合する by my part in it.
43
129840
3160
02:25
Not only that, the spraying噴霧
and hackingハッキング of the aspensアスペン and birchesバーチ
44
133600
5096
それだけでなくアスペンやカバノキは
除伐や薬剤で取り除かれ その場所に
もっと商業的に価値のある
マツやモミの木を植えるのには
02:30
to make way for the more commercially商業的
valuable貴重な planted植え付けた pinesパイン and firsファー
45
138720
4296
驚きました
02:35
was astounding驚くほど.
46
143040
1200
この容赦ない産業機構の歯車は
何ものも止められないかのようでした
02:37
It seemed見えた that nothing could stop
this relentless執拗な industrial工業用 machine機械.
47
145040
3720
02:41
So I went行った back to school学校,
48
149640
1400
それで私は大学に戻り
02:44
and I studied研究した my other world世界.
49
152360
1960
森の隠れた分野の研究を始めました
02:47
You see, scientists科学者 had just discovered発見された
in the laboratory研究室 in vitroインビトロ
50
155480
4256
その頃 研究室での実験で
02:51
that one pineパイン seedling rootルート
51
159760
2136
マツの幼根同士が
02:53
could transmit送信する carbon炭素
to another別の pineパイン seedling rootルート.
52
161920
3400
炭素を送り合えると
分かったばかりでした
02:58
But this was in the laboratory研究室,
53
166160
1776
これは研究室でのことですが
02:59
and I wondered疑問に思った,
could this happen起こる in realリアル forests森林?
54
167960
3056
森林でも起きているのだろうか
03:03
I thought yes.
55
171040
1200
きっとそうだと
03:05
Trees in realリアル forests森林 mightかもしれない alsoまた、
shareシェア information情報 below以下 ground接地.
56
173120
3960
また木々は地下で情報も交換し合っている
かもしれないとも思いました
でもそんな理論はあまりにも問題があり
03:10
But this was really controversial議論の余地のある,
57
178120
1776
03:11
and some people thought I was crazy狂った,
58
179920
2616
ばかな話だと思う人もいて
03:14
and I had a really hardハード time
getting取得 research研究 funding資金調達.
59
182560
3056
研究費が なかなか下りませんでした
03:17
But I persevered辛抱強く,
60
185640
1440
それでも 私は諦めず
03:20
and I eventually最終的に conducted導かれた
some experiments実験 deep深い in the forest森林,
61
188200
3856
森の奥深くに入り
実験をするに至ったのです
03:24
25 years ago.
62
192080
1400
それは25年前のことです
03:26
I grew成長しました 80 replicates複製する of three species:
63
194120
2896
3種の樹木から80株の子苗を育てました
03:29
paper birchバーチ, Douglasダグラス firモミ,
and western西洋 red cedar.
64
197040
3176
アメリカシラカバ
ダグラスモミ、ベイスギです
03:32
I figured思った the birchバーチ and the firモミ
would be connected接続された in a belowground地下にあります webウェブ,
65
200240
4056
シラカバとモミは地下網で繋がっていても
スギはそうではなく
03:36
but not the cedar.
66
204320
1256
03:37
It was in its own自分の other world世界.
67
205600
1520
自分だけの世界にいると
私は予想していました
03:40
And I gathered集まった my apparatus装置,
68
208440
1856
そこで 私は自分の機器を掻き集め
03:42
and I had no moneyお金,
so I had to do it on the cheap安いです.
69
210320
3176
お金がなかったので
倹約するため
ホームセンターの
カナディアン・タイヤに行き
03:45
So I went行った to Canadianカナダ人 Tireタイヤ --
70
213520
1616
03:47
(Laughter笑い)
71
215160
1416
(笑)
03:48
and I bought買った some plasticプラスチック bagsバッグ
and ductダクト tapeテープ and shadeシェード cloth,
72
216600
3416
ポリ袋、ガムテープ、ブラインド・クロス
03:52
a timerタイマー, a paper suitスーツ, a respirator呼吸器.
73
220040
3240
タイマー、使い捨て上着
ガスマスクを買いました
03:56
And then I borrowed借りた some
high-techハイテク stuffもの from my university大学:
74
224160
3176
それから 大学からハイテク機器—
03:59
a Geigerガイガー counterカウンタ, a scintillationシンチレーション counterカウンタ,
a mass質量 spectrometer分光計, microscopes顕微鏡.
75
227360
4616
ガイガーカウンタ、シンチレーション検出器
質量分析計、顕微鏡を借り
04:04
And then I got some
really dangerous危険な stuffもの:
76
232000
2456
そして とても危険な物を用意しました
04:06
syringesシリンジ full満員 of radioactive放射性の
carbon-炭素-14 carbon炭素 dioxide二酸化炭素 gasガス
77
234480
4776
炭素14、放射性同位体の
炭酸ガスが一杯の注射器と
04:11
and some high高い pressure圧力 bottlesボトル
78
239280
2016
高圧ボンベです
04:13
of the stable安定した isotopeアイソトープ
carbon-炭素-13 carbon炭素 dioxide二酸化炭素 gasガス.
79
241320
3520
ボンベには炭素13、安定同位体の
炭酸ガスが入っています
ちゃんと許可はもらっていましたよ
04:17
But I was legally法的に permitted許可された.
80
245560
1576
04:19
(Laughter笑い)
81
247160
1696
(笑)
04:20
Oh, and I forgot忘れた some stuffもの,
82
248880
1600
でも大事なものを忘れてしまいました
04:23
important重要 stuffもの: the bugバグ sprayスプレー,
83
251080
1720
虫除けのスプレーと
04:25
the bearくま sprayスプレー,
the filtersフィルター for my respirator呼吸器.
84
253600
2840
熊除けスプレーと
ガスマスクのフィルター
04:29
Oh well.
85
257160
1200
あーあ
04:31
The first day of the experiment実験,
we got out to our plotプロット
86
259560
2776
実験の第一日目
予定の場所に行くと
04:34
and a grizzlyグリズリー bearくま and her cubカブ
chased追いかけられた us off.
87
262360
2800
子連のハイイログマに
追い払われてしまいました
04:37
And I had no bearくま sprayスプレー.
88
265920
1520
熊除けのスプレーを
持っていなかったからです
04:41
But you know, this is how
forest森林 research研究 in Canadaカナダ goes行く.
89
269120
3176
カナダの森での研究は
こんな宿命にあります
04:44
(Laughter笑い)
90
272320
1456
(笑)
04:45
So I came来た back the next day,
91
273800
1536
その翌日戻ってみると
04:47
and mamaママ grizzlyグリズリー and her cubカブ were gone行った.
92
275360
2256
母熊と子熊は
もういませんでした
04:49
So this time, we really got started開始した,
93
277640
2016
今度こそ ちゃんと研究を始めます
04:51
and I pulled引っ張られた on my white paper suitスーツ,
94
279680
2776
紙の使い捨て上着を着て
04:54
I put on my respirator呼吸器,
95
282480
1840
ガスマスクをつけ
04:58
and then
96
286160
1216
それから
04:59
I put the plasticプラスチック bagsバッグ over my trees.
97
287400
2280
ポリ袋を苗木にかぶせ
05:03
I got my giant巨人 syringesシリンジ,
98
291080
2096
巨大注射器を取り出し
05:05
and I injected注射した the bagsバッグ
99
293200
1656
ポリ袋に
05:06
with my tracerトレーサー isotopeアイソトープ
carbon炭素 dioxide二酸化炭素 gasesガス,
100
294880
3416
炭素同位体トレーサーの
炭酸ガスをまず最初に
05:10
first the birchバーチ.
101
298320
1216
カバノキに注入しました
05:11
I injected注射した carbon-炭素-14, the radioactive放射性の gasガス,
102
299560
2976
放射性ガス 炭素14を
カバノキの苗木にかぶせた袋に注入し
05:14
into the bagバッグ of birchバーチ.
103
302560
1576
05:16
And then for firモミ,
104
304160
1256
次はモミの木に
05:17
I injected注射した the stable安定した isotopeアイソトープ
carbon-炭素-13 carbon炭素 dioxide二酸化炭素 gasガス.
105
305440
3816
炭素同位体 炭素13の
炭酸ガスを注入しました
05:21
I used two isotopes同位体,
106
309280
1736
同位体は2種類使いました
05:23
because I was wondering不思議
107
311040
1256
これら3種の木々の間で
05:24
whetherかどうか there was two-way双方向 communicationコミュニケーション
going on betweenの間に these species.
108
312320
3840
お互いに交流し合っているのか
調べたかったからです
05:29
I got to the final最後の bagバッグ,
109
317640
2576
80番目の最後の袋に
05:32
the 80thth replicate複製する,
110
320240
1496
取りかかろうとした所
05:33
and all of a sudden突然
mamaママ grizzlyグリズリー showed示した up again.
111
321760
2416
突然ハイイログマの母親が再び現れ
05:36
And she started開始した to chase追跡 me,
112
324200
1416
私を追ってきました
05:37
and I had my syringesシリンジ above上の my head,
113
325640
2416
私は注射器を頭上に持ち上げ
05:40
and I was swattingスワッピング the mosquitos,
and I jumped飛び降りた into the truckトラック,
114
328080
2936
蚊を追い払いながら
トラックに飛び乗り
思いましたよ
05:43
and I thought,
115
331040
1216
「だから みんな研究室で
研究するんだ」ってね
05:44
"This is why people do lab研究室 studies研究."
116
332280
1736
05:46
(Laughter笑い)
117
334040
1440
(笑)
05:49
I waited待った an hour時間.
118
337120
1496
1時間待ちました
05:50
I figured思った it would take this long
119
338640
1616
これ位の時間があれば
05:52
for the trees to suck吸う up
the COCO2 throughを通して photosynthesis光合成,
120
340280
2776
木は光合成から二酸化炭素を生成し
05:55
turn順番 it into sugars,
send送信する it down into their彼らの rootsルーツ,
121
343080
3136
それを糖に変えて根に送り
05:58
and maybe, I hypothesized仮説を立てた,
122
346240
2696
そして 恐らく
06:00
shuttleシャトル that carbon炭素 belowground地下にあります
to their彼らの neighbors隣人.
123
348960
2800
地下で近くの木々に炭素を
送っているだろうと推測したのです
06:04
After the hour時間 was up,
124
352920
1856
1時間して
06:06
I rolledロールした down my window,
125
354800
1576
トラックの窓を開け
06:08
and I checkedチェックした for mamaママ grizzlyグリズリー.
126
356400
1600
母熊がいないか確かめると・・・
06:10
Oh good, she's over there
eating食べる her huckleberriesハックルベリー.
127
358600
2400
良かった!向こうの方で
ハックルベリーを食べていました
06:13
So I got out of the truckトラック
and I got to work.
128
361720
2616
それでトラックを降りて
仕事に再び取りかかりました
06:16
I went行った to my first bagバッグ with the birchバーチ.
I pulled引っ張られた the bagバッグ off.
129
364360
3896
最初のカバノキの袋を外し
06:20
I ran走った my Geigerガイガー counterカウンタ over its leaves.
130
368280
2320
ガイガーカウンタを
カバノキの葉に当てると
06:23
KkhhKkhh!
131
371280
1200
シューーー!
06:25
Perfectパーフェクト.
132
373400
1216
上出来
06:26
The birchバーチ had taken撮影 up
the radioactive放射性の gasガス.
133
374640
2936
カバノキは放射性ガスを
吸い込んでいました
06:29
Then the moment瞬間 of truth真実.
134
377600
1576
審判の時が来ました
06:31
I went行った over to the firモミ tree.
135
379200
1520
モミの苗木まで行き
06:33
I pulled引っ張られた off its bagバッグ.
136
381320
1776
袋をとり
06:35
I ran走った the Geigerガイガー counterカウンタ up its needles,
137
383120
2336
ガイガーカウンタを
モミの木の葉に近づけると
06:37
and I heard聞いた the most最も beautiful綺麗な sound.
138
385480
2200
世にも美しい音を聞いたのです
06:40
KkhhKkhh!
139
388440
1200
シューーー!
06:42
It was the sound of birchバーチ talking話す to firモミ,
140
390760
2736
カバノキがモミの木に
06:45
and birchバーチ was saying言って,
"Hey, can I help you?"
141
393520
3456
「お手伝いしましょうか?」と話しかけ
06:49
And firモミ was saying言って, "Yeah,
can you send送信する me some of your carbon炭素?
142
397000
3616
モミの木がこう答えています
「少し炭素を分けてもらえませんか?
06:52
Because somebody誰か
threw投げた a shadeシェード cloth over me."
143
400640
2400
誰かが私の上に布を被せて
日陰になっているんです」
06:56
I went行った up to cedar, and I ran走った
the Geigerガイガー counterカウンタ over its leaves,
144
404360
3696
私はスギに近づきガイガーカウンタを
その葉の上にかざしました
07:00
and as I suspected疑わしい,
145
408080
1520
すると予想通り
07:02
silence沈黙.
146
410520
1240
反応無し
07:04
Cedarシダー was in its own自分の world世界.
147
412560
2216
スギは自分だけの世界に居て
07:06
It was not connected接続された into the webウェブ
interlinking相互リンク birchバーチ and firモミ.
148
414800
3960
カバノキとモミの木との会話網には
繋がっていないのです
07:11
I was so excited興奮した,
149
419840
1280
私は興奮して
07:14
I ran走った from plotプロット to plotプロット
and I checkedチェックした all 80 replicates複製する.
150
422000
3976
次から次に80ヶ所全部
植樹した苗を調べて回りました
07:18
The evidence証拠 was clearクリア.
151
426000
2136
この結果 明らかに
07:20
The C-C-13 and C-C-14 was showing表示 me
152
428160
2936
炭素13と炭素14で
07:23
that paper birchバーチ and Douglasダグラス firモミ
were in a livelyにぎやか two-way双方向 conversation会話.
153
431120
4120
アメリカシラカバとダグラスモミの
活発な交流が証明されたのです
07:27
It turnsターン out at that time of the year,
154
435960
1856
この実験をした
07:29
in the summer,
155
437840
1216
その年の夏には
07:31
that birchバーチ was sending送信 more carbon炭素 to firモミ
than firモミ was sending送信 back to birchバーチ,
156
439080
3656
カバノキは モミの木からもらう量より
多くの炭素をモミの木に送っていました
07:34
especially特に when the firモミ was shaded陰影の.
157
442760
2296
特にモミの木が
陰になっている時はそうでした
07:37
And then in later後で experiments実験,
we found見つけた the opposite反対の,
158
445080
2976
それから後の実験で
その反対もあることが分かりました
モミの木はカバノキからもらう量より
多くの炭素をカバノキに与えていました
07:40
that firモミ was sending送信 more carbon炭素 to birchバーチ
than birchバーチ was sending送信 to firモミ,
159
448080
3536
07:43
and this was because the firモミ was still
growing成長する while the birchバーチ was leaflessリーフレス.
160
451640
3640
葉を落としていたカバノキのそばで
モミの木がまだ成長していた時です
この様にこの2種の樹木は
相互依存の関係にあると検証されました
07:47
So it turnsターン out the two species
were interdependent相互依存,
161
455880
2656
07:50
like yin and yang.
162
458560
1280
陰と陽のようにです
07:52
And at that moment瞬間,
everything came来た into focusフォーカス for me.
163
460960
2976
その時点で 全てが明らかとなり
07:55
I knew知っていた I had found見つけた something big大きい,
164
463960
2256
私はこれは大きな発見だと分かっていました
07:58
something that would change変化する the way
we look at how trees interact相互作用する in forests森林,
165
466240
4736
森の樹木の相互関係に対する
それまでの見方を変える大発見—
08:03
from not just competitors競合他社
166
471000
2016
木々は競い合っているだけではなく
08:05
but to cooperators協力者.
167
473040
1680
協力し合っているのだという
08:07
And I had found見つけた solid固体 evidence証拠
168
475800
2456
確固たる証拠—
08:10
of this massive大規模 belowground地下にあります
communicationsコミュニケーション networkネットワーク,
169
478280
3376
壮大なる地下の交流ネットワークという
知られざる世界の証拠を見つけたのです
08:13
the other world世界.
170
481680
1240
08:15
Now, I truly真に hoped望んでいた and believed信じる
171
483960
1896
この時 私が心から願い
信じてやまなかったのは
08:17
that my discovery発見 would change変化する
how we practice練習 forestry林業,
172
485880
3616
この発見で林業のあり方が変わること―
08:21
from clear-cuttingクリアカッティング and herbiciding除草剤
173
489520
1776
皆伐や薬剤で樹木を枯らす方法から
08:23
to more holisticホリスティックな and sustainable持続可能な methodsメソッド,
174
491320
2936
もっと包括的で持続可能
08:26
methodsメソッド that were lessもっと少なく expensive高価な
and more practical実用的な.
175
494280
3216
実用的でもっと低コストな方法に
変わることです
08:29
What was I thinking考え?
176
497520
1240
私は何を考えていたのでしょう?
08:31
I'll come back to that.
177
499920
1280
そのことは後でお話しします
08:35
So how do we do science科学
in complex複合体 systemsシステム like forests森林?
178
503760
3840
森林のような複雑な構造を
科学でどうすれば良いのでしょう?
08:40
Well, as forest森林 scientists科学者,
we have to do our research研究 in the forests森林,
179
508720
3336
森林の科学者ですから
森林で研究をしなくてはなりません
08:44
and that's really toughタフ,
as I've shown示された you.
180
512080
2016
それは お話しした通り本当に大変です
08:46
And we have to be really good
at runningランニング from bearsクマ.
181
514120
3240
熊からうまく逃げ切らなくてはなりませんが
08:50
But mostly主に, we have to persevere辛抱強く
182
518760
1576
なによりも
08:52
in spite邪悪 of all the stuffもの
stackedスタック againstに対して us.
183
520360
2896
いかなる困難が立ちはだかろうと屈せず
08:55
And we have to followフォローする our intuition直感
and our experiences経験
184
523280
2616
直観と経験を頼りに
08:57
and ask尋ねる really good questions質問.
185
525920
2136
意義のある疑問を持ち
09:00
And then we've私たちは got to gatherギャザー our dataデータ
and then go verify確認する.
186
528080
3176
データを集め
検証しなければなりません
09:03
For me, I've conducted導かれた and published出版された
hundreds数百 of experiments実験 in the forest森林.
187
531280
5160
私は 森で何百もの実験を行い
それを発表してきました
09:09
Some of my oldest最も古い experimental実験的 plantationsプランテーション
are now over 30 years old古い.
188
537080
4000
その中でも最も古い実験農園は
30年以上前に作られたものです
09:14
You can checkチェック them out.
189
542040
1416
今も確認できます
09:15
That's how forest森林 science科学 works作品.
190
543480
1800
そうやって森の科学者は研究しています
09:18
So now I want to talk about the science科学.
191
546200
2336
では科学についてお話ししたいと思います
09:20
How were paper birchバーチ
and Douglasダグラス firモミ communicatingコミュニケーション?
192
548560
3056
アメリカシラカバとダグラスモミは
どう交流していたのでしょう?
09:23
Well, it turnsターン out they were conversing会話する
not only in the language言語 of carbon炭素
193
551640
4496
彼らは 炭素という言葉で
会話していただけでなく
09:28
but alsoまた、 nitrogen窒素 and phosphorusリン
194
556160
3016
窒素やリンや水
09:31
and water and defense防衛 signalsシグナル
and allele対立遺伝子 chemicals薬品 and hormonesホルモン --
195
559200
4736
情報としての防御信号、
アレル化学物質、ホルモンという言葉で
09:35
information情報.
196
563960
1200
会話をしていました
09:38
And you know, I have to tell you,
before me, scientists科学者 had thought
197
566160
3176
実は 私の発見以前にも
科学者の間では
09:41
that this belowground地下にあります
mutualistic共生的な symbiosis共生 calledと呼ばれる a mycorrhizaマイコリザ
198
569360
3576
地下における「菌根」という
共生関係がこれに関わっていると
09:44
was involved関係する.
199
572960
1496
考えられていました
09:46
Mycorrhizaマイコリザ literally文字通り means手段 "fungus真菌 rootルート."
200
574480
3080
菌根とは文字通り「菌の根」です
09:50
You see their彼らの reproductive生殖 organs器官
when you walk歩く throughを通して the forest森林.
201
578360
3896
森林を歩くと樹木の生殖器官が見られます
09:54
They're the mushroomsきのこ.
202
582280
1816
キノコがそうです
09:56
The mushroomsきのこ, thoughしかし,
are just the tip先端 of the iceberg氷山,
203
584120
3016
でもキノコは ほんの一部に過ぎません
09:59
because coming到来 out of those stems
are fungal真菌 threadsスレッド that form a mycelium菌糸体,
204
587160
4256
キノコの柄からは 菌糸が延び
菌糸体を形成しています
10:03
and that mycelium菌糸体
infects感染する and colonizes植民地化する the rootsルーツ
205
591440
2696
その菌糸体は
樹木を含む全ての植物の根に
10:06
of all the trees and plants植物.
206
594160
2136
着生し繁殖します
10:08
And where the fungal真菌 cells細胞
interact相互作用する with the rootルート cells細胞,
207
596320
2656
真菌細胞が根の細胞と交わると
10:11
there's a tradeトレード of carbon炭素 for nutrients栄養素,
208
599000
2776
栄養分と炭素との交換が行われます
10:13
and that fungus真菌 gets取得 those nutrients栄養素
by growing成長する throughを通して the soil土壌
209
601800
3056
菌根菌は 土壌内で広がり
土の粒子1粒1粒を包み込み
そこから栄養分を吸収します
10:16
and coatingコーティング everyすべて soil土壌 particle粒子.
210
604880
2000
10:19
The webウェブ is so dense高密度 that there can be
hundreds数百 of kilometersキロメートル of mycelium菌糸体
211
607840
4296
菌糸体はぎっしりと張り巡らされており
我々が一歩踏み出すその下には
10:24
under a singleシングル footstep足音.
212
612160
1560
何百キロの菌糸体があることでしょう
10:26
And not only that, that mycelium菌糸体 connects接続する
different異なる individuals個人 in the forest森林,
213
614720
4800
菌糸体はさらに
同種の樹木間だけでなく
10:32
individuals個人 not only of the same同じ species
but betweenの間に species, like birchバーチ and firモミ,
214
620320
5616
カバノキやモミの木など
異なる樹種間も繋ぎ
10:37
and it works作品 kind種類 of like the Internetインターネット.
215
625960
2320
インターネットのような働きをしています
10:41
You see, like all networksネットワーク,
216
629760
1896
ほかのネットワークと同様
10:43
mycorrhizal菌根菌 networksネットワーク have nodesノード and linksリンク.
217
631680
2816
菌根ネットワークにも
ノードやリンクがあります
10:46
We made this map地図 by examining審査する
the shortショート sequencesシーケンス of DNADNA
218
634520
4056
我々が作成したこの地図は
ダグラスモミの森の一角にある
10:50
of everyすべて tree and everyすべて fungal真菌 individual個人
in a patchパッチ of Douglasダグラス firモミ forest森林.
219
638600
5496
全ての木と菌根菌のDNAの短配列を
1つ1つ調べて作成されたものです
10:56
In this picture画像, the circles represent代表する
the Douglasダグラス firモミ, or the nodesノード,
220
644120
3816
この絵の丸はダグラスモミのノードです
10:59
and the lines represent代表する the interlinking相互リンク
fungal真菌 highwaysハイウェイ, or the linksリンク.
221
647960
4120
線は菌根菌で繋がっているリンクです
11:05
The biggest最大, darkest最も暗い nodesノード
are the busiest最も忙しい nodesノード.
222
653120
4336
最も大きな濃い色のノードは
一番頻繁に活動している木です
我々は これらをハブとなる「ハブ木」
11:09
We call those hubハブ trees,
223
657480
1936
11:11
or more fondly愛らしい, mother trees,
224
659440
2416
もっと愛情を込めて
「母なる木」と呼んでいます
11:13
because it turnsターン out
that those hubハブ trees nurture育成 their彼らの young若い,
225
661880
4616
なぜなら こういうハブ木は
低木層の若い木々の
世話をしているからです
11:18
the onesもの growing成長する in the understory下層.
226
666520
2536
11:21
And if you can see those yellow dotsドット,
227
669080
2136
黄色い丸が見えると思いますが
11:23
those are the young若い seedlings
that have established設立 within以内 the networkネットワーク
228
671240
3296
それは 古い母なる木のネットワーク内で
11:26
of the old古い mother trees.
229
674560
1240
根付いた実生苗です
11:28
In a singleシングル forest森林, a mother tree can be
connected接続された to hundreds数百 of other trees.
230
676400
4200
1つの森の中で 1つの母なる木が
何百もの木と繋がっていることもあります
11:33
And usingを使用して our isotopeアイソトープ tracersトレーサー,
231
681800
2296
同位体トレーサで調査したところ
11:36
we have found見つけた that mother trees
232
684120
1496
母なる木が
11:37
will send送信する their彼らの excess過剰 carbon炭素
throughを通して the mycorrhizal菌根菌 networkネットワーク
233
685640
2936
菌根ネットワークを通して
余分の炭素を
11:40
to the understory下層 seedlings,
234
688600
1936
低木層の苗に与え
11:42
and we've私たちは associated関連する this
with increased増加した seedling survival生存
235
690560
3136
苗の生存率を4倍にしていることが
11:45
by four4つの times.
236
693720
1240
分かりました
11:47
Now, we know we all
favor好意 our own自分の children子供,
237
695880
3216
誰でも自分の子供は可愛いものです
11:51
and I wondered疑問に思った, could Douglasダグラス firモミ
recognize認識する its own自分の kin親族,
238
699120
3240
ダグラスモミも自分の子供を
認識できるのでしょうか?
11:55
like mamaママ grizzlyグリズリー and her cubカブ?
239
703760
2000
母熊が自分の子熊が分かるように
11:58
So we setセット about an experiment実験,
240
706560
1816
それで ある実験をしました
12:00
and we grew成長しました mother trees
with kin親族 and stranger's見知らぬ人 seedlings.
241
708400
3896
母なる木の元で その苗木と
他の木からの苗木を一緒に育てました
12:04
And it turnsターン out
they do recognize認識する their彼らの kin親族.
242
712320
2896
すると母なる木は自分の子供を
確かに認識するのです
12:07
Mother trees colonizeコロニー化する their彼らの kin親族
with biggerより大きい mycorrhizal菌根菌 networksネットワーク.
243
715240
4976
母なる木は自分の子供たちを
自分の庇護下に置き 菌根ネットワークを拡げ
12:12
They send送信する them more carbon炭素 below以下 ground接地.
244
720240
2416
自分の子供たちには
地下でもっと炭素を送ります
12:14
They even reduce減らす
their彼らの own自分の rootルート competitionコンペ
245
722680
2576
また自分の根が広がりすぎないようにして
12:17
to make elbow roomルーム for their彼らの kids子供たち.
246
725280
2856
子供たちが根を伸ばせる場所を作ります
12:20
When mother trees are injured負傷した or dying死ぬ,
247
728160
3656
母なる木が傷ついたり死にかけると
12:23
they alsoまた、 send送信する messagesメッセージ of wisdom知恵
on to the next generation世代 of seedlings.
248
731840
4520
次の世代に生きる知恵を受け渡します
12:29
So we've私たちは used isotopeアイソトープ tracingトレース
249
737120
1536
同位体トレーサで突き止められたことは
12:30
to traceトレース carbon炭素 moving動く
from an injured負傷した mother tree
250
738680
2576
炭素は 傷ついた母なる木から
12:33
down her trunkトランク
into the mycorrhizal菌根菌 networkネットワーク
251
741280
2336
幹を通り 菌根ネットワークに
12:35
and into her neighboring隣接 seedlings,
252
743640
2000
そして周りの若い木々にと
防御信号と共に
送られているということでした
12:38
not only carbon炭素 but alsoまた、 defense防衛 signalsシグナル.
253
746640
2776
12:41
And these two compounds化合物
254
749440
1816
そしてこれら2つの組み合わせで
12:43
have increased増加した the resistance抵抗
of those seedlings to future未来 stressesストレス.
255
751280
4096
若木が これから受ける
ストレスに対する耐性が強化されるのです
12:47
So trees talk.
256
755400
1280
そうです 木々は話すのです
12:50
(Applause拍手)
257
758560
2016
(拍手)
12:52
Thank you.
258
760600
1200
ありがとうございます
12:57
Throughスルー back and forth前進 conversations会話,
259
765440
2296
木々は会話を交わし合いながら
12:59
they increase増加する the resilience反発力
of the whole全体 communityコミュニティ.
260
767760
2680
自分たちのコミュニティ全体の耐性を
強化しています
13:03
It probably多分 reminds思い出させる you
of our own自分の socialソーシャル communitiesコミュニティ,
261
771360
2896
それは我々の社会共同体や
家族を思わせます
13:06
and our families家族,
262
774280
1576
13:07
well, at least少なくとも some families家族.
263
775880
1381
そうでない家族もありますが
13:09
(Laughter笑い)
264
777285
2211
(笑)
13:11
So let's come back to the initial初期 pointポイント.
265
779520
1905
本題に戻りましょう
13:14
Forests森林 aren'tない simply単に
collectionsコレクション of trees,
266
782480
2456
森は ただの木の集合体というだけでなく
13:16
they're complex複合体 systemsシステム
with hubsハブ and networksネットワーク
267
784960
3536
ハブとネットワークを備えた
複雑なシステムです
13:20
that overlapオーバーラップ and connect接続する trees
and allow許す them to communicate通信する,
268
788520
3496
その中の幾重にもなる繫がりが
木々を繋げ 互いに交流させ
13:24
and they provide提供する avenues
for feedbacksフィードバック and adaptation適応,
269
792040
3776
それが情報交換や環境適応の手段となり
13:27
and this makes作る the forest森林 resilient弾力のある.
270
795840
2416
森の再生能力を高めています
13:30
That's because there are manyたくさんの hubハブ trees
and manyたくさんの overlapping重複 networksネットワーク.
271
798280
4376
それは多くのハブ木があり
ネットワークも重なり合っているからです
13:34
But they're alsoまた、 vulnerable脆弱な,
272
802680
1976
しかし森はとても傷つき易いものです
13:36
vulnerable脆弱な not only
to naturalナチュラル disturbances外乱
273
804680
2880
自然の災い—
13:40
like bark樹皮 beetlesカブトムシ that preferentially優先的に
attack攻撃 big大きい old古い trees
274
808200
3696
例えば古い大木を好んで攻撃する
キクイムシだけでなく
13:43
but high-grade高級 loggingロギング
and clear-cutクリアカット loggingロギング.
275
811920
2440
大木を狙った択伐や
皆伐からも痛手を受けます
13:47
You see, you can take out
one or two hubハブ trees,
276
815240
2816
ハブ木 1、2本くらい
と思うかも知れませんが
13:50
but there comes来る a tipping転倒 pointポイント,
277
818080
1720
それだけ無くなっても
森は元に戻れなくなってしまいます
13:52
because hubハブ trees are not
unlike違う rivetsリベット in an airplane飛行機.
278
820920
2936
ハブ木は 飛行機の部品
リベットとは違います
13:55
You can take out one or two
and the plane飛行機 still flies飛行機,
279
823880
3536
リベットの1つや2つが外れたとしても
飛行機は飛べますが
命取りになるのが外れたり
13:59
but you take out one too manyたくさんの,
280
827440
1576
14:01
or maybe that one holdingホールディング on the wings,
281
829040
2616
翼を止めていたリベットが取れると
14:03
and the whole全体 systemシステム collapses崩壊する.
282
831680
1840
機体のシステムは崩壊してしまいます
14:07
So now how are you thinking考え
about forests森林? Differently違う?
283
835000
2896
さあ 森に対する見方は変わりましたか?
14:09
(Audienceオーディエンス) Yes.
284
837920
1216
(観衆)はい
14:11
Coolクール.
285
839160
1200
いいですね
14:13
I'm gladうれしい.
286
841040
1200
嬉しいです
14:14
So, remember思い出す I said earlier先に
that I hoped望んでいた that my research研究,
287
842920
3856
先程 私の研究での発見で
林業のあり方が変わればいいと
14:18
my discoveries発見 would change変化する
the way we practice練習 forestry林業.
288
846800
3376
私が言ったことを思い出して下さい
14:22
Well, I want to take a checkチェック on that
30 years later後で here in western西洋 Canadaカナダ.
289
850200
4120
そうなっているか ここ カナダ西部の
30年後の今を調べてみたいと思います
14:34
This is about 100 kilometersキロメートル
to the west西 of us,
290
862840
2536
ここから約百キロ西に行った
14:37
just on the border境界 of Banffバンフ Nationalナショナル Parkパーク.
291
865400
2360
バンフ国立公園の境界にある森です
14:41
That's a lot of clear-cutsクリアカット.
292
869120
1440
皆伐された所が多く
14:43
It's not so pristine原始的.
293
871020
1440
あまり自然が残っていません
14:45
In 2014, the World世界 Resourcesリソース Institute研究所
reported報告 that Canadaカナダ in the past過去 decade10年
294
873980
5056
2014年に世界資源研究所は
過去10年間でカナダは
14:51
has had the highest最高 forest森林 disturbance外乱
rateレート of any country worldwide世界的に,
295
879060
3600
世界で最も森林破壊が進んだ国だ
という報告書を出しています
14:55
and I betベット you thought it was Brazilブラジル.
296
883620
1720
きっとブラジルだと思われていたでしょう
14:59
In Canadaカナダ, it's 3.6 percentパーセント per〜ごと year.
297
887140
3536
カナダの森林破壊率は年に3.6%です
15:02
Now, by my estimation推定, that's about
four4つの times the rateレート that is sustainable持続可能な.
298
890700
3920
私の推定では それは
再生可能な伐採率の約4倍です
15:09
Now, massive大規模 disturbance外乱 at this scale規模
is known既知の to affect影響を与える hydrological水文学 cyclesサイクル,
299
897100
4336
このような大規模な破壊は
水循環に悪影響を及ぼし
15:13
degrade劣化する wildlife野生動物 habitat生息地,
300
901460
1976
野生動物の生息環境を乱し
15:15
and emit放出する greenhouse温室 gasesガス
back into the atmosphere雰囲気,
301
903460
2896
大気中に温室効果ガスを放出させる
ということが分かっています
15:18
whichどの creates作成する more disturbance外乱
and more tree diebacksディーバック.
302
906380
2920
これは樹木に取って打撃となり
立ち枯れが増えてしまいます
15:23
Not only that, we're continuing続ける
to plant工場 one or two species
303
911300
2976
それだけでなく特定の1、2種だけを植え
15:26
and weed雑草 out the aspensアスペン and birchesバーチ.
304
914300
1960
アスペンやカバノキを除伐し続けることで
15:29
These simplified単純化した forests森林 lack欠如 complexity複雑,
305
917260
2576
森が単純化され 多様性がなくなり
15:31
and they're really vulnerable脆弱な
to infections感染症 and bugsバグ.
306
919860
3416
樹木は感染や害虫に対する
耐性を失ってしまいます
15:35
And as climate気候 changes変更,
307
923300
1896
気候変動が進むにつれ
15:37
this is creating作成 a perfect完璧な storm
308
925220
2280
あらゆる厄災が
非常事態を起こしています
15:41
for extreme極端な eventsイベント, like the massive大規模
mountain pineパイン beetle甲虫 outbreak発生
309
929420
3576
その極端事象の例として
アメリカマツノキクイムシの大量発生が
15:45
that just swept掃討 across横断する North Americaアメリカ,
310
933020
2040
北米で広がったことや
15:47
or that megafireメガファイア in the last
coupleカップル months数ヶ月 in Albertaアルバータ州.
311
935820
3320
この数ヶ月間にアルバータ州で起きた
大規模な山火事があります
15:52
So I want to come back
to my final最後の question質問:
312
940980
2320
最後の質問に移りたいと思います
15:56
instead代わりに of weakening弱体化する our forests森林,
313
944980
1776
森林を弱体化させないで
15:58
how can we reinforce強化する them
and help them deal対処 with climate気候 change変化する?
314
946780
3560
気候変動に立ち向かえるよう
どう森林を強化できるでしょうか?
16:03
Well, you know, the great thing
about forests森林 as complex複合体 systemsシステム
315
951700
4016
複雑なシステムである森林が素晴らしいのは
16:07
is they have enormous巨大な
capacity容量 to self-heal自己回復.
316
955740
3040
その限りない自己回復力です
16:11
In our recent最近 experiments実験,
317
959700
1416
最近の我々の実験で
16:13
we found見つけた with patch-cuttingパッチカット
and retention保持 of hubハブ trees
318
961140
3456
一部皆伐により ハブ木を残し
16:16
and regeneration再生 to a diversity多様性
of species and genes遺伝子 and genotypes遺伝子型
319
964620
4136
多様な樹種、遺伝子、遺伝子型の
再生を維持することで
16:20
that these mycorrhizal菌根菌 networksネットワーク,
they recover回復します really rapidly急速に.
320
968780
3840
菌根ネットワークが
実に早く回復するとわかりました
16:25
So with this in mindマインド, I want to leave離れる you
with four4つの simple単純 solutionsソリューション.
321
973940
4336
これを念頭に置き
4つの簡単な解決法を提案します
16:30
And we can't kidキッド ourselves自分自身
that these are too complicated複雑な to act行為 on.
322
978300
3360
行動に移すにはあまりに複雑すぎる
という言い訳は通りません
16:35
First, we all need
to get out in the forest森林.
323
983180
3200
まずは みなさん
森に行かなくてはなりません
16:39
We need to reestablish再確立する
local地元 involvement関与 in our own自分の forests森林.
324
987500
4536
地域と森林との関わりを
再び取り戻すべきです
16:44
You see, most最も of our forests森林 now
325
992060
1616
ほとんどの森は現在
16:45
are managed管理された usingを使用して
a one-size-fits-allワンサイズフィット approachアプローチ,
326
993700
3216
一律の やり方で管理されていますが
16:48
but good forest森林 stewardshipスチュワードシップ
requires要求する knowledge知識 of local地元 conditions条件.
327
996940
4360
うまく森林を管理するには
地域の状況を知る必要があります
16:54
Second二番目, we need to saveセーブ
our old-growth古い成長 forests森林.
328
1002420
3680
第二に 原生林を残さなくてはなりません
16:59
These are the repositoriesリポジトリ of genes遺伝子
and mother trees and mycorrhizal菌根菌 networksネットワーク.
329
1007020
5720
原生林は 遺伝子、母なる木
菌根ネットワークの宝庫だからです
17:06
So this means手段 lessもっと少なく cutting切断.
330
1014620
2256
それには伐採を減らすべきですが
17:08
I don't mean no cutting切断, but lessもっと少なく cutting切断.
331
1016900
2040
伐採禁止でなく控えめにという意味です
17:11
And third三番, when we do cutカット,
332
1019980
2655
第三に 伐採をする時は
17:14
we need to saveセーブ the legacies遺産,
333
1022660
1800
太古から受け継がれて来た自然
17:17
the mother trees and networksネットワーク,
334
1025180
1536
母なる木 菌根ネットワーク
17:18
and the wood木材, the genes遺伝子,
335
1026740
2135
木々 遺伝子などを
保持する必要があります
17:20
so they can passパス their彼らの wisdom知恵
onto〜に the next generation世代 of trees
336
1028900
3896
そうして 母なる木の知恵が
次世代の樹木に受け渡され
17:24
so they can withstand耐える
the future未来 stressesストレス coming到来 down the road道路.
337
1032819
3121
若木が これから直面する障害に
対抗できるようにするのです
17:28
We need to be conservationists保護者.
338
1036620
2080
我々は自然保護に
真剣に取り組むべきです
17:31
And finally最後に, fourthly4番目 and finally最後に,
339
1039819
2720
第四番目 最後に
17:35
we need to regenerate再生する our forests森林
with a diversity多様性 of species
340
1043340
3456
我々の森を 種や遺伝子型や構造の
多様性が備わった森に
17:38
and genotypes遺伝子型 and structures構造
341
1046820
2216
再生させるのです
17:41
by planting植付 and allowing許す
naturalナチュラル regeneration再生.
342
1049060
2760
植樹したり 自然回復させたりして
再生しなければなりません
17:44
We have to give Mother Nature自然
the toolsツール she needsニーズ
343
1052620
2896
自然が必要とする
道具を用意してあげ
17:47
to use her intelligenceインテリジェンス to self-heal自己回復.
344
1055540
2720
自らの力で回復させるのです
17:51
And we need to remember思い出す
that forests森林 aren'tない just a bunch of trees
345
1059180
3056
森林では 木々は
ただ生存競争しているだけではなく
17:54
competing競合する with each other,
346
1062260
1256
17:55
they're supercooperatorsスーパー協力者.
347
1063540
1920
素晴らしく協力し合っているのです
17:58
So back to Jigs治具.
348
1066700
1656
私の犬ジグスはというと
18:00
Jigs'sジグス fall into the outhouseアウトハウス
showed示した me this other world世界,
349
1068380
4456
ジグスは屋外トイレに落ちて
私をこの隠れた世界に導いてくれ
18:04
and it changedかわった my view見る of forests森林.
350
1072860
2696
私の森林観を変えてくれました
18:07
I hope希望 today今日 to have changedかわった
how you think about forests森林.
351
1075580
3336
皆様の森林観もこの私のトークで
変わったことを願っています
18:10
Thank you.
352
1078940
1256
ありがとうございました
18:12
(Applause拍手)
353
1080220
5777
(拍手)
Translated by Reiko Bovee
Reviewed by Yuko Yoshida

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Simard - Forest ecologist
Suzanne Simard studies the complex, symbiotic networks in our forests.

Why you should listen

A professor of forest ecology at the University of British Columbia's Department of Forest and Conservation Sciences in Vancouver, Suzanne Simard studies the surprising and delicate complexity in nature. Her main focus is on the below-ground fungal networks that connect trees and facilitate underground inter-tree communication and interaction. Her team's analysis revealed that the fungi networks move water, carbon and nutrients such as nitrogen between and among trees as well as across species. The research has demonstrated that these complex, symbiotic networks in our forests -- at the hub of which stand what she calls the "mother trees" -- mimic our own neural and social networks. This groundbreaking work on symbiotic plant communication has far-reaching implications in both the forestry and agricultural industries, in particular concerning sustainable stewardship of forests and the plant’s resistance to pathogens. She works primarily in forests, but also grasslands, wetlands, tundra and alpine ecosystems.

More profile about the speaker
Suzanne Simard | Speaker | TED.com