sponsored links
TEDSummit

Monica Araya: A small country with big ideas to get rid of fossil fuels

モニカ・アラヤ: 小さな国の大きなアイディア―化石燃料なき発展を目指して

June 29, 2016

化石燃料なくしてどのように社会を築くのでしょうか? 環境保護や再生可能エネルギーに積極的に取り組むコスタリカ人の一人として、気候変動対策の提唱者モニカ・アラヤは、すべての分野でクリーンなエネルギーだけを使用する世界についての大胆なビジョンを説明します。

Monica Araya - Climate advocate
In 2015 Monica Araya's native Costa Rica produced almost all of its electricity from renewable sources. She advocates for the next step: a fossil-fuel-free world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
00:12
How do we build a society
化石燃料を使わずに
いかに社会を築くか?
00:16
without fossil fuels?
これは複雑な課題です
00:18
This is a very complex challenge,
発展途上国がこの移行を
リード出来ると信じています
00:21
and I believe developing countries
could take the lead in this transition.
異論がある方も多いと思いますが
00:26
And I'm aware that this
is a contentious statement,
現実には 発展の中心に
化石燃料を据え続けると
00:30
but the reality is that so much
is at stake in our countries
私たちの国々は あまりにも多くのことが
危険にさらされるのです
00:35
if we let fossil fuels stay
at the center of our development.
私たちは違う方法を取ることができます
00:41
We can do it differently.
今です
今本当にやるべきことは
00:44
And it's time, it really is time,
神話を覆すことです
00:47
to debunk the myth
それは 国の発展
もしくは
00:50
that a country has to choose
between development on the one hand
環境保護、再生可能エネルギー、生活の質の
二者択一しかないという考えです
00:55
and environmental protection,
renewables, quality of life, on the other.
私は発展途上国である
コスタリカの出身です
01:01
I come from Costa Rica,
a developing country.
約500万人が住んでいる国で
01:04
We are nearly five million people,
アメリカ大陸のちょうど真ん中に
位置しています
01:08
and we live right in the middle
of the Americas,
私たちの住む場所が どこなのか
覚えやすいでしょう
01:10
so it's very easy
to remember where we live.
100%近い電気が
01:14
Nearly 100 percent of our electricity
再生可能エネルギーによって作られています
01:22
comes from renewable sources,
5種類の再生可能エネルギーです
01:24
five of them.
(拍手)
01:25
(Applause)
水力、地熱
01:30
Hydropower, geothermal,
風力、太陽光、バイオマス発電
01:34
wind, solar, biomass.
聞いたことがありますか?
昨年のことです
01:38
Did you know that last year,
299日間
01:40
for 299 days,
私たちの発電した電気は全て
01:44
we did not use any fossil fuels
化石燃料を全く使っていません
01:47
in order to generate all our electricity?
すばらしい偉業です
01:52
It's a fantastic achievement,
しかし そこには
矛盾が隠されています
01:56
and yet, it hides a paradox,
70%のエネルギー消費は
02:02
which is that nearly 70 percent
石油によるものです
02:05
of all our energy consumption is oil.
なぜって
02:11
Why?
それは私たちの交通システムによるものです
02:13
Because of our transportation system,
他の多くの国と同様に 交通システムは
すべて化石燃料に依存しています
02:16
which is totally dependent
on fossil fuels,
02:19
like it is in most countries.
もしエネルギー源の移行を
マラソンに例えるなら
02:22
So if we think of the energy
transition as a marathon,
問題は どのようにゴールテープを切るのか
02:25
the question is, how do we get
to the finish line,
どのように残りの経済を
脱炭素化させるのかということです
02:29
how do we decarbonize
the rest of the economy?
もし私たちが成功させられなかったら
一体だれが ―
02:33
And it's fair to say
that if we don't succeed,
成し遂げることができるのでしょうか
02:36
it's difficult to see who will.
だからこそ コスタリカについて
話したいと思います
02:38
So that is why I want
to talk to you about Costa Rica,
私たちこそが有力な候補だと
感じているからです
02:41
because I believe we are a great candidate
化石燃料なしで発展するという構想の
先駆者になれます
02:44
in pioneering a vision
for development without fossil fuels.
コスタリカについて
ある事実を知っているでしょうか
02:51
If you know one thing about our country,
私たちは軍隊を持ちません
02:54
it's that we don't have an army.
1948年を振り返りましょう
02:57
So I'm going to take you back to 1948.
その年 内戦が終わりました
03:01
That year, the country
was coming out of civil war.
何千ものコスタリカ人が亡くなり
03:06
Thousands of Costa Ricans had died,
多くの家族が無残に引き離されました
03:09
and families were bitterly split.
しかし ある驚くべきアイディアが
人々の心をつかみました
03:13
And yet, a surprising idea
won the hearts and minds:
それは国の再始動にあたって
03:18
we would reboot the country,
第二共和国は
軍隊を持たないということで
03:20
and that Second Republic
would have no army.
私たちは軍隊を放棄したのです
03:23
So we abolished it.
その時の大統領の
03:25
And the president at the time,
ホセ・フィゲーレスは
03:27
José Figueres,
力強い方法を取り
陸軍基地の壁を打ち砕きました
03:30
found a powerful way
by smashing the walls of an army base.
翌1949年には
03:37
The following year, 1949,
私たちは 新たな憲法により
その決断を永遠のものにしたのです
03:40
we made that decision permanent
in the new constitution,
そのおかげで 70年後の今
この話をすることが出来ます
03:44
and that is why I can tell you that story
nearly 70 years later.
感謝しています
03:49
And I'm grateful.
私が生まれる前のその決断に
感謝しています
03:51
I'm grateful they made that decision
before I was born,
私と何百万人もの人々が
03:55
because it allowed me
and millions of others
安定した国で
暮らすことが出来ているからです
03:57
to live in a very stable country.
運が良かっただけでしょうか
04:01
And you might be thinking
that it was good luck,
いいえ 運ではありません
04:03
but it wasn't.
模範となるような
熟慮された選択があったからです
04:05
There was a pattern of deliberate choices.
1940年代には
無償の教育と医療サービスが始まります
04:09
In the '40s, Costa Ricans were given
free education and free health care.
それは社会保障と呼ばれました
04:15
We called that social guarantees.
軍隊を放棄することによって
04:18
By abolishing the army,
軍事費が社会保障費に変わりました
04:20
we were able to turn military spending
into social spending,
それが安定の原動力です
04:25
and that was a driver of stability.
50年代に
04:27
In the '50s --
(拍手)
04:29
(Applause)
50年代に
水力への投資を始めました
04:34
In the '50s, we started
investing in hydropower,
それは発電に化石燃料を使うという
04:37
and that kept us away from the trap
トラップから抜ける方法となりました
04:40
of using fossil fuels
for electricity generation,
今世界がそのトラップと戦っています
04:43
which is what the world
is struggling with today.
70年代には国立公園に
投資を始めました
04:46
In the '70s we invested in national parks,
それによって
どんな代償を払ってでも
04:50
and that kept us away
成長、成長、成長を求めるという
ひどく間違った理論を避けることができました
04:53
from the deeply flawed logic
of growth, growth, growth at any cost
これは発展途上の国によく見られる理論です
04:58
that you see others embracing,
especially in the developing world.
90年代に「生態系サービス」への
投資を先駆けました
05:02
In the '90s, we pioneered payments
for ecosystem services,
これは 森林破壊からの回復と
05:06
and that helped us reverse deforestation
成長のカギとなるエコツーリズムの
促進を助長します
05:08
and boosted ecotourism,
which today is a key engine of growth.
ですから 環境保護に投資することは
05:12
So investing in environmental protection
経済の妨げにはなっていません
05:15
did not hurt our economy.
その反対です
05:18
Quite the opposite.
私たちが完璧だということではありません
05:19
And it doesn't mean we are perfect,
矛盾を抱えていないわけでもありません
05:21
and it doesn't mean
we don't have contradictions.
それは論点ではありません
05:23
That's not the point.
大事なことは
自分たちで決断したことによって
05:25
The point is that,
by making our own choices,
発展に伴う問題を乗り越える力を
身につけることが出来たということです
05:29
we were able to develop resilience
in dealing with development problems.
また私たちの国の
05:35
Also, if you take a country like ours,
1人当たりのGDPは
―計算の仕方にもよりますが―
05:39
the GDP per capita
is around 11,000 dollars,
約11,000ドルですが
05:43
depending on how you measure it.
GDPから推定される値に比べ
05:45
But according to
the Social Progress Index,
我が国の社会進歩指数は
05:47
we are an absolute outlier
非常にかけ離れた値を示しています
05:49
when it comes to turning GDP
into social progress.
軍を放棄し
05:53
Abolishing the army,
自然や人々に投資するという行動は
05:55
investing in nature and people,
05:57
did something very powerful, too.
とても力強いものでした
それは物語を作りだしました。
06:00
It shaped the narrative,
小さな国が 大きなアイディア持つという物語
06:03
the narrative of a small country
with big ideas,
その物語と共に成長することは
とても力強いことでした
06:06
and it was very empowering
to grow up with that narrative.
問題は
06:11
So the question is,
私たちの世代が考えるべき
次の大きな発想です
06:13
what is the next big idea
for this generation?
次にすべきことは
06:18
And I believe what comes next
我々の世代が
かつて軍隊を放棄したように
06:20
is for this generation
to let go of fossil fuels for good,
化石燃料を永遠に手放すことです
06:27
just as we did with the army.
化石燃料は気候変動を引き起こします
06:30
Fossil fuels create climate change.
私たちはそれを知っています
06:32
We know that,
気候変動の影響に対し
人間が脆弱であることも知っています
06:33
and we know how vulnerable we are
to the impacts of climate change.
発展途上国として 最も関心があることは
06:38
So as a developing country,
it is in our best interest
人間に危害を与える化石燃料を
06:42
to build development without fossil fuels
使用しない発展です
06:44
that harm people in the first place.
なぜなら
06:48
Because
なぜ 交通向けに
電気を使うことが出来るのに
06:50
why would we continue importing oil
06:55
for transportation
私たちは石油を輸入し続けるのでしょうか
06:57
if we can use electricity instead?
思い出してください
07:00
Remember,
私たちのこの国は
07:02
this is the country
電力を 川の水から
07:04
where electricity
comes from water in our rivers,
火山の熱から
07:10
heat from volcanoes,
風力タービンから
太陽光パネルから
07:12
wind turbines, solar panels,
バイオマスから得ています
07:16
biowaste.
化石燃料を放棄することの意味は
既存の交通システムを取り止め
07:18
Abolishing fossil fuels means
disrupting our transportation system
自動車やバス、電車を
地球を汚すエネルギーの代わりに電気で
07:24
so that we can power our cars,
buses and trains with electricity
動かすようにできることです
07:30
instead of dirty energy.
さらに一言いえば 交通問題は
07:32
And transportation, let me tell you,
コスタリカが現実に抱える
問題となっています
07:34
has become an existential issue
for us Costa Ricans,
なぜなら既存のモデルは
上手く機能していないからです
07:38
because the model we have
is not working for us.
人間を傷つけ
07:41
It's hurting people,
会社を傷つけています
07:43
it's hurting companies,
私たちの健康も害しています
07:45
and it's hurting our health.
政策や交通インフラが
機能不全を起こしているので
07:47
Because when policies
and infrastructure fail,
こんな状態が毎日のように起きています
07:51
this is what happens on a daily basis.
朝の2時間や
07:56
Two hours in the morning,
夕方の2時間に起きていることです
07:58
two hours in the evening.
なぜこの状態を普通だと
受けとめなければいけないのでしょうか
08:00
I don't understand why
we have to accept this as normal.
来る日も来る日も
08:04
It's offensive
このように時間を無駄にするのは
とても腹立たしい問題です
08:06
to have to waste our time like this
every single day.
交通量が激増している
他の国と比べてみても
08:11
And this highway is actually quite good
我が国の高速道路自体は
08:13
compared to what you see
in other countries
実際 とても良いものです
08:15
where traffic is exploding.
コスタリカ人は交通渋滞を
「プレサ」と呼びます
08:17
You know, Costa Ricans call this "presa."
「投獄された」という意味です
08:21
Presa means "imprisoned."
みんな暴力的になります
08:24
And people are turning violent
それさえなければ
「プラ ヴィダ(最高)」なんですが
08:27
in a country that is otherwise
happy in pura vida.
これが起こっている事です
08:31
It's happening.
多くの人に関わる問題です
08:33
So a lot is at stake.
良い話と言えば
08:36
The good news
クリーンな交通手段や
様々な移動手段について
08:38
is that when we talk
about clean transportation
議論している時
08:41
and different mobility,
どこか遠いユートピアのような
話をしているのではありません
08:42
we're not talking about
some distant utopia out there.
今起こりつつある 電気を使った
移動手段について話しているのです
08:47
We're talking about electric mobility
that is happening today.
2022年までには
電気自動車と従来型の自動車の
08:52
By 2022, electric cars
and conventional cars
コストは同じになると予想されています
08:58
are expected to cost the same,
いくつかの市は電気バスを試していて
09:01
and cities are already trying
electric buses.
これらの とてもかっこよい乗り物は
09:05
And these really cool creatures
コストを抑え
09:08
are saving money,
しかも汚染を減らしています
09:10
and they reduce pollution.
石油に依存した交通システムを
なくそうと思えば 出来るのです
09:13
So if we want to get rid
of oil-based transportation, we can,
以前にはなかった選択肢が
今はあるからです
09:17
because we have options now
that we didn't have before.
わくわくしますね
09:19
It's really exciting.
しかし もちろん
09:22
But of course,
このアイディアに不快感を覚える人もいます
09:25
some get very uncomfortable
with this idea,
そのような人はこう言うでしょう
09:29
and they will come and they will tell you
「世界は石油から抜けられない
コスタリカもだ 現実を見ろ」と
09:32
that the world is stuck with oil,
and so is Costa Rica, so get real.
彼らはそのように言いますが
09:37
That's what they tell you.
これに対する反論の仕方を
知っていますか?
09:38
And you know what the answer
to that argument is?
1948年 私たちはこうは言いませんでした
09:41
That in 1948, we didn't say
the world is stuck with armies,
「世界は軍隊を手放せない
だから我々も軍隊を保持しようよ」と
09:44
so let's keep our army, too.
私たちはとても勇敢な選択をしました
09:46
No, we made a very brave choice,
それが違いを生み出したのです
09:50
and that choice made the whole difference.
私たちの世代が勇敢になる時です
09:53
So it's time for this generation
to be brave again
永遠に化石燃料を手放すのです
09:57
and abolish fossil fuels for good.
なぜそうすべきか 
理由を3つお話します
09:59
And I'll give you three reasons
why we have to do this.
まず1つ目
10:03
First,
私たちの交通・都市化のモデルは
壊れています
10:04
our model of transportation
and urbanization is broken,
今こそ 都市と交通のモデルを
再定義する時です
10:08
so this is the best moment
to redefine our urban and mobility future.
車のための都市は要りません
10:14
We don't want cities
that are built for cars.
歩き 自転車を乗りまわせる
10:17
We want cities for people
人々のための都市が必要です
10:19
where we can walk and we can use bikes.
公共交通機関も必要です
10:23
And we want public transportation,
たくさん必要です
10:25
lots of it,
それらはクリーンで
尊厳をもたらすものです
10:27
public transportation
that is clean and dignifying.
従来型の車が増え続けると
10:31
Because if we continue
adding fleets of conventional cars,
私たちの都市は
耐えられないものになるでしょう
10:36
our cities will become unbearable.
2つ目に
私たちには変化が必要ですが
10:39
Second, we have to change,
徐々に変化していくのでは
十分ではありません
10:41
but incremental change
is not going to be sufficient.
私たちは抜本的な変化が必要です
10:46
We need transformational change.
この国にはすでに
いくつかの漸進的なプロジェクトがあり
10:49
And there are some
incremental projects in my country,
私はそれらの活動を真っ先に賞賛しました
しかし―
10:52
and I am the first one to celebrate them.
ごまかすのはやめましょう
10:55
But let's not kid ourselves.
美しい電気自動車や
何台かの電気バスを
10:58
We're not talking about ending up
with really beautiful electric cars here
ちらほら見かける という状況に
満足してはいけません
11:01
and a few electric buses there
既存のものと同様のインフラや
11:04
while we keep investing
in the same kind of infrastructure,
より多くの車、道路、石油に
投資し続けてはいけないのです
11:07
more cars, more roads, more oil.
私たちは石油からの決別について
話をしています
11:10
We're talking about
breaking free from oil,
漸進的な改革ではたどり着けません
11:14
and you cannot get there
through incrementalism.
3つ目は
これは皆さんも理解されると思いますが
11:20
Third, and you know this one,
世界は斬新な発想に飢えています
11:24
the world is hungry for inspiration.
サクセスストーリーを求めています
11:29
It craves stories of success
特に発展途上国において
難しい問題を解決していく話です
11:33
in dealing with complex issues,
11:34
especially in developing countries.
私はコスタリカが 他の国々に
インスピレーションを与えると信じています
11:39
So I believe Costa Rica
can be an inspiration to others,
発電のために化石燃料を使わずに
11:43
as we did last year when we disclosed
長い間過ごしていたと
11:46
that for so many days
we were not using any fossil fuels
昨年 公表したようなことによってです
11:50
in order to generate all our electricity.
そのニュースは世界中に広がりました
11:55
The news went viral around the world.
私は非常に誇らしく感じました
11:59
Also, and this makes me extremely proud,
コスタリカの女性
クリスティアーナ・フィゲレスは
12:02
a Costa Rican woman, Christiana Figueres,
気候変動に関するパリ協定の交渉の中で
重要な役割を演じました
12:07
played a decisive role in the negotiations
of the Paris climate agreement.
私たちは先人の残したものを守り
模範を示さなければなりません
12:14
So we have to protect that legacy
and be an example.
さあ 次は何でしょう
12:19
So what comes next?
人々です
12:22
The people.
どうすれば人々は
これを受け継ぐことが出来るでしょうか
12:24
How do we get people to own this?
どうすれば人々に
12:27
How do we get people
12:29
to believe that it's possible
化石燃料を使わずに社会を築くことが
可能だと信じてもらえるでしょうか
12:32
to build a society without fossil fuels?
徹底的で多大な努力が
必要になります
12:35
A lot of work from
the ground up is needed.
それが私たちが2014年に
「コスタリカ・リンピア」を作った理由です
12:40
That is why, in 2014,
we created Costa Rica Limpia.
「リンピア」とは「クリーン」という意味です
12:45
"Limpia" means "clean,"
私たちは人々を力付けて
鼓舞させたかったのです
12:48
because we want to empower
and we want to inspire citizens.
もし国民が参加をしなければ
12:52
If citizens don't get engaged,
クリーンな交通システムの決定は
12:56
clean transportation decisions
will be bogged down by endless,
尽きることのない技術的な議論と
様々な既得権益を持った人たちによる
13:01
and I mean endless, technical discussions,
ロビー活動が殺到して
行き詰ってしまうことでしょう
13:04
and by avalanches of lobbying
by various established interests.
再生可能エネルギーによって
グリーンな国になることは
13:12
Wanting to be a green country
powered by renewables
すでに私たちの構想の一部です
13:16
is already part of our story.
誰にもそれを奪われてはいけません
13:19
We should not let anybody
take that away from us.
昨年 7つの州から人々を集め
13:23
Last year, we brought people
from our seven provinces
彼らそれぞれに関わる
気候変動の問題について語り合いました
13:28
to talk about climate change
in terms that matter to them,
今年も会議を開催し
13:32
and we also brought this year
前回のグループとは異なるコスタリカ人が
13:35
another group of Costa Ricans
再生可能エネルギーについて話し合いました
13:37
to talk about renewable energy.
そして驚くことに
13:39
And you know what?
集まった人々は
ほとんど全てのことに反対しました
13:40
These people disagree on almost everything
ただし再生可能エネルギーと
13:43
except on renewable energy
クリーンな交通システムと空気を
除いてはなのです
13:45
and clean transportation and clean air.
このことは人々を団結させました
13:48
It brings people together.
人々に本当に参加してもらうためのカギは
13:50
And the key to real participation
自分たちはちっぽけな存在だと
感じさせないことです
13:52
is to help people not to feel small.
人々は無力に感じます
13:55
People feel powerless,
人々は自分の意見が無視されると
疲れてしまいます
13:56
and they are tired of not being heard.
私たちは
具体的に物事を進めるようにして
14:00
So what we do is concrete things,
また 技術的な問題を
国民の言葉に置き換えることによって
14:03
and we translate technical issues
into citizen language
国民には役割があり その役割は
一緒に果たせるのだと示すべきです
14:07
to show that citizens have a role to play
and can play it together.
クリーンな交通システムについて
なされた約束が
14:12
For the first time, we're tracking
the promises that were made
いま初めて検証されているところで
14:15
on clean transportation,
政治家は それを実現させなければ
ならないと心得ています
14:17
and politicos know
that they have to deliver it,
特に発展途上国において
転換点は 皆が連携した時に訪れます
14:19
but the tipping point will come
when we form coalitions --
それは国民 会社や
14:23
citizens, companies,
公共交通機関の支持者たちが
14:25
champions of public transportation --
電力による交通システムを
「新たな標準」にしようと
14:27
that will make electric mobility
the new normal,
連携した時です
14:30
especially in a developing country.
次の選挙までに
14:34
By the time the next election comes,
すべての候補者が
化石燃料の放棄について
14:38
I believe every candidate
will have to disclose where they stand
自分の立場を明らかにするでしょう
14:41
on the abolition of fossil fuels.
この問題への対応は主要な政策になるでしょう
14:43
Because this question
has to enter our mainstream politics.
強調しておきます
これは気候変動に対する政策の議論でも
14:48
And I'm telling you,
this is not a question of climate policy
環境の議論でもありません
14:51
or environmental agenda.
これは 私たちの実現したい国についてです
14:54
It's about the country that we want
私たちが暮らす都市についてです
14:57
and the cities that we have
私たちの実現したい都市についてです
15:00
and the cities that we want
誰がその選択をするのか についてです
15:01
and who makes that choice.
最終的には 私たちは
示さなければいけません
15:03
Because at the end of the day,
what we have to show
再生可能エネルギーによる発展は
15:07
is that development with renewable energy
人々にとって
15:10
is good for the people,
今日を生きるコスタリカ人にとって
そして
15:13
for Costa Ricans that are alive today
特に将来の生まれてくる人たちにとって
良いことだということを
15:15
and especially for those
who haven't been born.
これは現在の国立美術館です
15:21
This is our National Museum today.
明るく 平和的です
15:24
It's bright and peaceful,
この前に立ってみると
15:26
and when you stand up in front of it,
40年代の終わりまでは
軍隊の兵舎として使われていたとは
15:28
it's really hard to believe
these were military barracks
とても信じられないでしょう
15:32
at the end of the '40s.
この場から 軍隊のない
新しい国家が始まりました
15:34
We started a new life
without an army in this place,
ここで―
いつか化石燃料の
15:38
and here is where our abolition
放棄が宣言されることでしょう
15:42
of fossil fuels will be announced one day.
そして また歴史を作るのです
15:45
And we will make history again.
ありがとうございました
15:47
Thank you.
(拍手)
15:48
(Applause)
Translator:Natsuhiko Mizutani
Reviewer:Tomoyuki Suzuki

sponsored links

Monica Araya - Climate advocate
In 2015 Monica Araya's native Costa Rica produced almost all of its electricity from renewable sources. She advocates for the next step: a fossil-fuel-free world.

Why you should listen

Monica Araya is the founder and director of Costa Rica Limpia (Spanish for "clean"), a citizen group that promotes clean energy. Costa Rica Limpia tracks governmental pledges on key issues such as renewable energy and public transport investment, and it hosts citizen consultations to give visibility to people's preferences on these topics. Araya is also the founder of Nivela, an international thought leadership group that advances narratives on development and climate responsibility by combining senior and millennial perspectives from emerging economies.

After earning a master's in economic policy from Universidad Nacional de Costa Rica, Araya obtained a PhD in environmental management from Yale. The French Ministry of Foreign Affairs named her 'Personality of the Future' in 2014.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.