sponsored links
TED@BCG Paris

Olivier Scalabre: The next manufacturing revolution is here

オリヴィエ・スカラブレ: 次世代産業革命はすぐそこに来ている

May 20, 2016

過去50年間、世界の経済成長は鈍化していますが、この問題の打開策は意外な所からもたらされるかもしれません。それは製造業に対してこれまでになかった視点から新しい形で繰り出されます。産業システム思想家のオリヴィエ・スカラブレは「第4次産業革命」がマクロ経済の転換を起こし、雇用、生産性そして成長を飛躍的に促進するだろうと説いています 。

Olivier Scalabre - Industrial systems thinker
BCG's Olivier Scalabre analyzes the evolution of large industrial companies' manufacturing footprint and operations. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Guys, we have an issue.
皆さん 大変です
00:13
(Laughter)
(笑)
00:16
Growth is fading away,
and it's a big deal.
経済成長の鈍化は非常に大きな問題です
00:17
Our global economy stops growing.
世界経済の成長は頭打ちです
00:20
And it's not new.
既にご存知のことでしょう
00:23
Growth has actually declined
for the last 50 years.
実際 過去50年間に
経済成長率は低下し続けてきました
00:25
If we continue like this, we need to learn
このままでは 私達は次の10年の
00:29
how to live in a world
with no growth in the next decade.
成長の無い世界での生き方を
学ばなくてはなりません
00:31
This is scary because
when the economy doesn't grow,
これは恐ろしいことです
なぜなら 経済が成長しなくなれば―
00:36
our children don't get better lives.
子供達はより良い生活を
望めなくなります
00:39
What's even scarier is that
when the pie does not grow,
更に恐ろしいことは
世界経済全体が成長を止めると
00:42
each of us get a smaller piece.
一人一人の取り分が
小さくなると言う事です
00:45
We're then ready to fight
for a bigger one.
私達は取り分を求めて
争うようになるでしょう
00:47
This creates tensions
and serious conflicts.
これでは緊張や深刻な紛争が
生まれてしまいます
00:49
Growth matters a lot.
経済成長は非常に重要なことです
00:53
If we look at the history of growth,
成長の歴史を振り返ってみましょう
00:57
times of big growth
have always been fueled
成長が著しい時代は
常に大きな製造技術の革命によって
00:59
by big manufacturing revolutions.
後押しされて来ました
01:02
It happened three times,
every 50-60 years.
製造革命は 50から60年ごとに
3度起こりました
01:04
The steam engine
in the middle of the 19th century,
19世紀半ばの蒸気エンジン
01:08
the mass-production model
in the beginning of the 20th century --
20世紀初頭にフォード氏により広まった―
01:12
thanks, Mr. Ford.
大量生産モデル
01:16
And the first automation
wave in the 1970s.
そして 1970年代には
最初の自動化の波がきました
01:18
Why did these manufacturing revolutions
なぜ これらの製造革命は
01:21
create huge growth in our economies?
世界経済を飛躍的に発展させたのでしょうか?
01:24
Because they have injected
huge productivity improvement.
それは 生産性の飛躍的な向上によるものです
01:27
It's rather simple:
単純なことです
01:31
in order to grow,
you need to be producing more,
成長するためには
より多く生産して
01:32
putting more into our economy.
より多くのモノを
経済に投入する必要があります
01:36
This means either more labor
or more capital or more productivity.
つまり 労働力を増やすか 資本を増やすか
生産性を高めるかが必要なのです
01:39
Each time, productivity
has been the growth lever.
3度とも生産性の向上が成長のカギでした
01:44
I'm here today to tell you
今日は 私達は新しい変革を
01:49
that we are on the verge
of another huge change,
まさに迎えようとしているということを
お話ししたいと思います
01:52
and that this change, surprisingly enough,
この変化は 驚くべきことに
01:56
is going to come
from manufacturing, again.
また製造業からもたらされるのです
01:59
It will get us out of our growth slump
この変化は
私達が成長の停滞から抜け出し―
02:03
and it will change radically
the way globalization has been shaped
過去10年に渡って形成されてきた
「グローバル化」というものを―
02:06
over the last decade.
根本的に変えるものなのです
02:10
I'm here to tell you about the amazing
fourth manufacturing revolution
今から 現在興りつつある
この素晴らしい第4次産業革命について
02:11
that is currently underway.
お話しします
02:17
It's not as if we've done nothing
with manufacturing
前回の革命からこれまでに
製造業に進歩が
02:19
since the last revolution.
なかった訳ではありません
02:21
Actually, we've made
some pretty lame attempts
実際 製造業を活性化する試みは
あったものの
02:22
to try to revitalize it.
不十分な結果にとどまりました
02:25
But none of them
have been the big overhaul
どんな試みも
再び成長を促すために必要な
02:26
we really need to get us growing again.
本格的なてこ入れにはなりませんでした
02:29
For example, we've tried
to relocate our factories offshore
例えば コスト削減と安い労働力による
恩恵を受けるために
02:32
in order to reduce cost
and take advantage of cheap labor.
工場を海外へ移転しましたが
02:36
Not only did this not
inspire productivity,
この試みは生産性の向上に繋がらなかったうえ
02:40
but it only saved money
for a short period of time,
ほんの短い間 コストを抑えただけでした
02:44
because cheap labor
didn't stay cheap for long.
労働者の賃金はすぐに上昇したからです
02:46
Then, we've tried to make
our factories larger
すると 今度は工場を大きくし
02:50
and we specialized them by product.
生産する製品数を絞り込みました
02:54
The idea was that we can
make a lot of one product
この考え方では1つの製品を大量に生産し
02:57
and stockpile it to be sold with demand.
需要に応じて売れるように
製品在庫を蓄えるのです
03:00
This did help productivity for a while.
この方法でしばらくの間は
生産性が向上しましたが
03:03
But it introduced a lot of rigidities
in our supply chain.
しかしまた サプライチェーンに
硬直性をもたらすことにもなりました
03:06
Let's take fashion retail.
例えばファッション小売業です
03:11
Traditional clothing companies
伝統的なアパレル会社は
03:13
have built offshore,
global, rigid supply chains.
海外に グローバルで 柔軟性のない
サプライチェーンを確立しました
03:15
When fast-fashion competitors like Zara
すると Zaraのような
ファストファッションが
03:20
started replenishing their stocks faster
コレクションの入れ替えサイクルを
1年に2回から
03:23
from two collections a year
to one collection a month,
ひと月に1回にしたときに
03:25
none of them have been able
to keep up with the pace.
どの企業もこのペースに
ついて行けませんでした
03:29
Most of them are
in great difficulties today.
今 多くのアパレル会社は
困難な状況下にあります
03:32
Yet, with all of their shortcomings,
そう このような欠陥を有するのが
03:35
those are the factories we know today.
今の 製造工場の実状です
03:39
When you open the doors,
蓋を空けてみると
03:41
they look the same
as they did 50 years ago.
50年前と同じように見えるのです
03:43
We've just changed the location,
the size, the way they operate.
ただ単に
場所、規模、運営方法が変わっただけです
03:46
Can you name anything else
that looks the same
50年前と変わっていないものなんて
03:52
as it did 50 years ago?
他に思いつかないですね
03:54
It's crazy.
ダメですよね
03:56
We've made all the tweaks
to the model that we could,
これまで様々な方法で改善を試みましたが
03:57
and now we hit its limits.
それも限界に突き当たっています
04:00
After all of our attempts to fix
the manufacturing model failed,
製造モデルの改良失敗の後
04:04
we thought growth could come
from elsewhere.
私達は成長が製造業以外から
もたらされると考えました
04:09
We turned to the tech sector --
ハイテクが注目され
04:12
there's been quite a lot
of innovations there.
ずいぶん多くのイノベーションが
生まれました
04:14
Just to name one: the Internet.
例えば インターネットが
04:16
We hoped it could produce growth.
成長を促すものとして期待されました
04:19
And indeed, it changed our lives.
そしてご存知のように
ネットは私達の生活を変え―
04:21
It made big waves in the media,
the service, the entertainment spaces.
メディア、サービス、エンターテイメントの
業界に大きな波を起こしましたが
04:24
But it hasn't done much for productivity.
生産性には
あまり影響を与えませんでした
04:28
Actually, what's surprising
is that productivity is on the decline
実際は 驚くべきことに
様々なイノベーションの甲斐なく
04:31
despite all of those innovation efforts.
生産性は下がる一方です
04:36
Imagine that -- sitting at work,
scrolling through Facebook,
想像してみてください 職場に座り
Facebookをくまなくチェックし
04:39
watching videos on YouTube
has made us less productive.
YouTubeのビデオを見る…
こういったことが私達の生産性を下げたのです
04:43
Weird.
おかしいですね
04:46
(Laughter)
(笑)
04:48
This is why we are not growing.
だから私達は成長しなくなったのです
04:49
We failed at reinventing
the manufacturing space,
製造業の改革に失敗したまま
04:52
and large technological innovations
have played away from it.
大きな技術革新は
他の分野で進んでいました
04:55
But what if we could combine those forces?
でも もし両者を
組み合わせられたらどうでしょう
05:01
What if the existing manufacturing
and large technological innovation
もし 既存の製造業と大きな技術革新が
組み合わさることで
05:03
came together to create
the next big manufacturing reinvention.
次の大きな製造改革が起きるとすれば
どうでしょう
05:08
Bingo!
そうです!
05:13
This is the fourth
manufacturing revolution,
これが 第4次産業革命です
05:14
and it's happening right now.
今現実に 起こっていることです
05:17
Major technologies are entering
the manufacturing space,
主要な技術は 製造業に本格的に
05:19
big time.
組み込まれ始めています
05:22
They will boost industrial productivity
by more than a third.
これにより 工業生産性は
3分の1以上改善します
05:24
This is massive, and it will do
a lot in creating growth.
この圧倒的な向上は
経済成長に大きく貢献します
05:28
Let me tell you about some of them.
いくつか実例をご紹介しましょう
05:33
Have you already met advanced
manufacturing robots?
最新の産業ロボットを
見たことがあるでしょうか?
05:35
They are the size of humans,
人間と同じサイズで
05:39
they actually collaborate with them,
反復作業ではない 複雑な作業を
05:41
and they can be programmed
人間と連携して行うことができるように
05:43
in order to perform
complex, non-repetitive tasks.
プログラムすることができるのです
05:45
Today in our factories, only
8 percent of the tasks are automated.
現状 工場で行われる作業の
8%のみが自動化されています
05:49
The less complex,
the more repetitive ones.
しかもそれは あまり複雑ではない
繰り返し作業が主です
05:54
It will be 25 percent in 10 years.
10年後にはそれが25%に上昇するでしょう
05:58
It means that by 2025,
つまり 2025年には
06:01
advanced robots will complement workers
産業用ロボットが人間の労働力に加わることで
06:04
to be, together,
20 percent more productive,
全体で20%も生産性が向上します
06:06
to manufacture 20 percent more outputs,
つまり 20%多く製品が作られることで
06:09
to achieve 20 percent additional growth.
20%の追加成長が達成されるのです
06:11
This isn't some fancy, futuristic idea.
これはステキな
未来のおとぎ話ではありません
06:14
These robots are working for us right now.
このようなロボットはもうすでに働いています
06:18
Last year in the US, they helped
Amazon prepare and ship all the products
昨年 米国のサイバーマンデーにアマゾンでは
あらゆる商品の仕分けと出荷を
06:21
required for Cyber Monday,
ロボットが手伝いました
06:27
the annual peak of online retail.
ネット小売りの書入れ時です
06:29
Last year in the US,
米国では昨年のその日に
06:32
it was the biggest online shopping day
of the year and of history.
オンラインショッピング史上
最大の取引を記録しました
06:33
Consumers spent 3 billion dollars
on electronics that day.
その日の電子機器の売り上げは
30億ドルです
06:40
That's real economic growth.
これは実質の経済成長です
06:44
Then there's additive
manufacturing, 3D printing.
更に 3Dプリント技術が生まれました
06:47
3D printing has already improved
plastic manufacturing
3Dプリントはプラスチックの製造工程を
改善したばかりでなく
06:51
and it's now making its way through metal.
金属製品にも進出し始めています
06:55
Those are not small industries.
両者の市場は決して小さくなく
06:58
Plastic and metals represent 25 percent
プラスチックと金属とで
世界の工業生産の
07:00
of global manufacturing production.
25%を占めています
07:03
Let's take a real example.
航空宇宙産業における
07:06
In the aerospace industry,
実例をお話しします
07:08
fuel nozzles are some of the most
complex parts to manufacture,
燃料ノズルは製品の中で
最も複雑な部品の1つです
07:11
for one reason:
なぜなら
07:16
they are made up of 20 different parts
部品は20種類もの
パーツからできていて
07:17
that need to be separately produced
それぞれ別々に作った後で
07:20
and then painstakingly assembled.
手間暇をかけて組み立てます
07:23
Aerospace companies
are now using 3D printing,
しかし 3Dプリント技術によって
07:27
which allows them to turn
those 20 different parts
これら20個の異なるパーツを
1点にまとめてしまうことが
07:30
into just one.
できるのです
07:33
The results?
結果として
07:35
40 percent more productivity,
生産性が40%向上します
07:36
40 percent more output produced,
40 percent more growth
アウトプットが40%増えると
40%多くの成長が
07:39
for this specific industry.
この産業にもたらされるのです
07:42
But actually, the most exciting part
of this new manufacturing revolution
そして実際には
この新たな製造革命は
07:45
goes much beyond productivity.
生産性以上の効果ももたらします
07:51
It's about producing better,
smarter products.
さらに優れた よりスマートな製品が
作れるのです
07:54
It's about scale customization.
つまり スケール・カスタマイゼーションです
07:58
Imagine a world where you can buy
the exact products you want
これまで大量生産されてきた商品と
同じ費用と生産期間で
08:00
with the functionalities you need,
あなたに必要な機能を備え
08:05
with the design you want,
望みのデザインの製品を
08:07
with the same cost and lead time
買うことができる世界を
08:09
as a product that's been mass produced,
想像してみてください
08:11
like your car, or your clothes
or your cell phone.
例えば車、衣服、携帯電話などです
08:13
The new manufacturing revolution
makes it possible.
新しい製造革命は
これを可能にします
08:16
Advanced robots can be programmed
最新のロボットは
08:20
in order to perform
any product configuration
セットアップの時間や
機能の増強をしなくても
08:23
without any setup time or ramp up.
多様にプログラムすることができます
08:26
3D printers instantaneously produce
any customized design.
3Dプリンターは どのような
カスタムデザインも瞬時に作ることができます
08:29
We are now able to produce
a batch of one product, your product,
個人ごとに仕向けた1品の生産も
量産品と同じ費用と期間で
08:35
at the same cost and lead time
as a batch of many.
作ることができるようになったのです
08:41
Those are only a few examples
of the manufacturing revolution at play.
今お話しした例は 進展中の製造革命を
描いたほんの数例にすぎません
08:45
Not only will manufacturing
become more productive,
製造業の生産性が向上するだけでなく
08:50
it will also become more flexible,
これまでには無かった
柔軟性も加わります
08:54
and those were exactly the elements
of growth that we are missing.
これが現在の成長に
欠けている要素なのです
08:57
But actually, there are even
some bigger implications
さらに 製造業がこのように
新たな道を開くことによって
09:02
for all of us when manufacturing
will find its way back into the limelight.
更なるチャンスが生まれてきます
09:06
It will create a huge macroeconomic shift.
マクロ経済の大きな転換が起こります
09:12
First, our factories will be relocated
into our home markets.
まず 海外移転していた工場が国内に戻ります
09:16
In the world of scale customization,
スケール・カスタマイゼーションの世界では
09:21
consumer proximity is the new norm.
消費者の近くで生産することが
新たな標準です
09:23
Then, our factories
will be smaller, agile.
そして 工場は小さくなり 機動的になります
09:27
Scale does not matter anymore,
flexibility does.
工場の大きさではなく
柔軟性が重要視されていきます
09:31
They will be operating on a multi-product,
made-to-order basis.
工場では オーダーメードされた
多品種の製品が作られるようになります
09:35
The change will be drastic.
この変化は極めて大きいです
09:39
Globalization will enter a new era.
グローバル化が新たな時代に突入します
09:42
The East-to-West trade flows
東西貿易の流れが
09:46
will be replaced by regional trade flows.
地域内貿易の流れに代わります
09:49
East for East, West for West.
地域のための地域による製造です
09:52
When you think about that,
こういう風に考えていくと
09:55
the old model was pretty much insane.
古いモデルは馬鹿馬鹿しく見えてきます
09:57
Piling up stocks, making products
travel the whole world
在庫を積み上げて
最終消費者の手元に届くまでに
10:00
before they reach their end consumers.
商品は世界中を移動する
10:04
The new model, producing
just next to the consumer market,
新しいモデルでは
製品を消費者の近くで生産します
10:06
will be much cleaner,
much better for our environment.
この方が環境を汚さず
地球に優しいのです
10:10
In mature economies,
manufacturing will be back home,
成熟経済において
製造が国内で行われることで
10:16
creating more employment,
雇用が創出され
10:20
more productivity and more growth.
生産性の向上と経済成長が促進されます
10:22
Good news, isn't it?
良い話ではないでしょうか?
10:25
But here's the thing with growth --
しかし 経済は自動的に
10:28
it does not come automatically.
成長するものではありません
10:30
Mature economies will have to seize it.
成熟経済も成長を追求しなくてはいけません
10:32
We'll have to massively
re-train our workforce.
私達は労働力を大々的に
訓練し直さなくてはいけません
10:35
In most countries,
like in my country, France,
私の母国であるフランスを含めた多くの国々は
10:38
we've told our children
that manufacturing had no future.
製造業に未来はない
遠くの国で行われているものだと―
10:41
That it was something happening far away.
子供達に教えてきました
10:44
We need to reverse that
この考えを180°変えて
10:46
and teach manufacturing again
at university.
製造業の教育を
大学で再開しなくてはいけません
10:48
Only the countries
that will boldly transform
このような大胆な改革をする国だけが
10:51
will be able to seize this growth.
今後成長することができるのです
10:54
It's also a chance
for developing economies.
また この革命は
途上国にとってもチャンスです
10:58
Of course China
and other emerging economies
もうすぐ 中国などの新興経済国は
11:02
won't be the factory of the world anymore.
「世界の工場」ではなくなるでしょう
11:05
Actually, it was not a sustainable
model in the long term,
新興国が裕福になっていくにつれて
このモデルは長期的に
11:09
as those countries are becoming richer.
持続可能ではないことがわかっていました
11:14
Last year, it was already
as expensive to produce in Brazil
昨年の時点で ブラジルで生産するコストは
11:17
as to produce in France.
フランスと同じでした
11:22
By 2018, manufacturing costs in China
will be on par with the US.
2018年には 中国での製造コストは
米国と変わらなくなるでしょう
11:26
The new manufacturing revolution
新・製造革命は
11:33
will accelerate the transition
of those emerging economies
新興国での製造モデルから
国内消費によるモデルへの移行を
11:35
towards a model driven
by domestic consumption.
加速させていくでしょう
11:40
And this is good,
良い傾向です
11:43
because this is where growth
will be created.
成長はこのようにして生まれるからです
11:44
In the next five years,
今後5年で
11:47
the next billion consumers in China
will inject more growth in our economies
未来の中国が生む消費者10億人は
ヨーロッパのトップ5市場全体よりも
11:49
than the top five
European markets together.
大きな力で
世界経済を活気づけていくでしょう
11:54
This fourth manufacturing revolution
is a chance for all of us.
第4次産業革命は
全ての人にとってチャンスなのです
11:59
If we play it right,
正しい方法で行えば
12:04
we'll see sustainable growth
in all of our economies.
各国の経済は
継続的に成長することができるでしょう
12:06
This means more wealth
distributed to all of us
すると 富は全ての人達に
より均等に与えられ
12:10
and a better future for our children.
子供達の未来も明るくなります
12:14
Thank you.
ありがとうございました
12:17
(Applause)
(拍手)
12:18
Translator:Marina Samejima
Reviewer:Eriko T.

sponsored links

Olivier Scalabre - Industrial systems thinker
BCG's Olivier Scalabre analyzes the evolution of large industrial companies' manufacturing footprint and operations.

Why you should listen

Olivier Scalabre heads BCG's Operations Practice for Western Europe, North Africa and South America. In the last three years, he launched BCG Ops Centers serving regions out of Paris, London, and Sao Paolo via 100 experts dedicated to manufacturing, supply chain, procurement and services operations across industries. As part of his career at BCG, Scalabre has worked both in mature and emerging markets, most notably out of the BCG New Delhi and BCG Paris offices.

As a senior partner, Scalabre supports large operations programs for industrial goods clients in multiple sectors. He is also responsible for the overall BCG relationship with clients focused on large-scale engineered products and projects.

Scalabre is a member of the management team of the BCG Paris Office. He is an engineer and studied at École Centrale Paris.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.