TEDSummit

Rebecca MacKinnon: We can fight terror without sacrificing our rights

レベッカ・マッキノン: テロとの闘いで、権利を犠牲にする必要はない

Filmed:

民主主義を破壊することなく、テロと闘うことはできるでしょうか?インターネット自由活動家レベッカ・マッキノンの考えでは、私たちがインターネットや報道を検閲すれば、過激思想や扇動主義との戦いに敗れるというのです。この重要な話の中で彼女は、リスク覚悟で強力な暗号に賭けようと呼びかけます。また、政府が過激主義者と闘うジャーナリストや活動家の口を封じるのではなく、もっと保護するよう訴えます。

- Internet freedom activist
Rebecca MacKinnon looks at issues of free expression, governance and democracy (or lack of) in the digital networks, platforms and services on which we are all more and more dependent. Full bio

現在の民主主義的な
生活の中心には
00:12
There's a big question
at the center of life
大きな問題があります
00:14
in our democracies today:
民主主義を破壊せず
人権を踏みにじることなく
00:16
How do we fight terror
without destroying democracies,
いかにテロと戦うかという問題です
00:20
without trampling human rights?
私はキャリアの大半を
世界中のジャーナリストや
00:23
I've spent much of my career
working with journalists,
ブロガー
00:28
with bloggers,
活動家や
00:29
with activists,
人権の研究者たちと
活動してきて
00:30
with human rights researchers
all around the world,
こんな結論に達しました
00:33
and I've come to the conclusion
もし この民主的社会が
リスクを覚悟の上で
00:35
that if our democratic societies
do not double down
人権や報道の自由
00:39
on protecting and defending human rights,
自由で開かれたインターネットの
00:43
freedom of the press
保護や擁護に力を注がなければ
00:44
and a free and open internet,
過激派のイデオロギーがはびこる
可能性が非常に高くなります
00:47
radical extremist ideologies
are much more likely to persist.
(拍手)
00:54
(Applause)
以上です
ありがとう
00:56
OK, all done. Thank you very much.
いや 冗談です
00:58
No, just joking.
(笑)
00:59
(Laughter)
この話を もう少し
掘り下げたいと思います
01:01
I actually want to drill down
on this a little bit.
この問題の最前線である
国の一つが
01:04
So, one of the countries that has been
on the frontlines of this issue
チュニジアです
01:10
is Tunisia,
この国はアラブの春で
民主革命が成功した
01:12
which was the only country
to come out of the Arab Spring
唯一の国でした
01:15
with a successful democratic revolution.
5年経った今
01:18
Five years later,
チュニジアは
深刻なテロ攻撃と
01:20
they're struggling
with serious terror attacks
ISISによる勧誘の蔓延に
苦しめられています
01:22
and rampant ISIS recruitment.
国民の多くが
安全を守るために
01:25
And many Tunisians
are calling on their government
あらゆる手段を講じるよう
政府に要求しています
01:28
to do whatever it takes to keep them safe.
チュニジアの漫画家
ナディア・カイエリは
01:32
Tunisian cartoonist Nadia Khiari
そんな状況を登場人物の
こんなセリフでまとめています
01:35
has summed up the situation
with this character who says,
「人権なんか どうでもいい
01:39
"I don't give a damn about human rights.
革命なんか どうでもいい
01:42
I don't give a damn about the revolution.
民主主義も 自由もどうだっていい
01:45
I don't give a damn
about democracy and liberty.
ただ安全が欲しいんだ」
01:49
I just want to be safe."
看守が言います
「満足したか?」
01:53
"Satisfied?" asked his jailer.
「これで安全だろう」
01:56
"You're safe now."
チュニジア国民が
01:58
If the Tunisian people can figure out
刑務所に入る以外に
02:01
how to deal with their terrorism problem
テロを解決する方法を見つければ
02:03
without ending up in this place,
この地域だけでなく
私たち全員にとって
02:06
they will be a model
not only for their region,
一つのモデルになるでしょう
02:09
but for all of us.
実態は 市民社会や
ジャーナリスト、活動家たちは
02:12
The reality is that civil society,
journalists and activists
過激派グループから
標的にされ
02:16
are coming under attack
from extremist groups on the one hand,
また 多くの国で
02:21
and, in many countries,
自国の政府からも
狙われています
02:22
also from their own governments.
私たちが目にするのは
自国の政府に
02:25
We're seeing bloggers
and journalists being jailed,
ブロガーやジャーナリストが
投獄、起訴
02:28
charged and intimidated
恫喝される様子ですが
02:30
by their own governments,
そんな政府の多くは
テロとの戦いでは 欧米の同盟国です
02:31
many of which are allies
with the West in the war on terror.
3つだけ例をあげましょう
02:35
Just three examples.
かつての同僚で友人—
02:37
A friend and former colleague of mine,
ヒシャム・アルミラートは
02:39
Hisham Almiraat,
モロッコの6人の活動家と共に
国家の安全を脅かした罪で
02:40
has been charged
with threatening state security,
起訴されています
02:43
along with six other activists in Morocco.
サウジアラビアのブロガー
ライフ・バダウィは ブログの中で
02:46
The Saudi blogger Raif Badawi
has been jailed and flogged
イスラム教を侮辱し政府を批判した罪で
投獄され むち打ちの刑に処されました
02:51
for insulting Islam and criticizing
the Saudi regime on his blog.
最近では 国境なき記者団の
トルコ代表—
02:57
More recently, the Turkish representative
for Reporters Without Borders,
エロル・オンデルオールは
03:02
Erol Önderoglu,
活動家 数名と共に
クルド人メディアを支援したとして
03:04
has been detained and charged
with spreading terrorist propaganda,
テロリストのプロパガンダを広めた罪で
拘束 起訴されています
03:09
because he and some other activists
have been supporting Kurdish media.
テロ対策は
すぐ国家による弾圧と化し
03:14
Anti-terror measures
quickly turn into state repression
マイノリティの集団や
平和な討論が
03:18
without strong protection
for minority communities
擁護されることもないので
03:22
and for peaceful debate;
強力な 独立した地元メディアの
支援が不可欠です
03:24
this needs to be supported
by a robust, independent local media.
こういうことは
まだ実現していませんが
03:29
But while that's not really happening,
アメリカ政府はシリコンバレーや
ハリウッドと協力し
03:31
Washington is teaming up
with Silicon Valley and with Hollywood
数百万 いや数億ドルを投じて
03:36
to pour millions -- hundreds
of millions of dollars --
「対抗メッセージ」—
03:40
into what's called "counter-messaging,"
要はプロパガンダを広めています
03:43
a fancy word for propaganda.
ネット中に広がる
テロリストのプロパガンダに対抗するため
03:45
To counter the terrorist propaganda
spreading all over the internet,
欧州ではインターネット照会ユニットが
設立され
03:52
in Europe, Internet Referral
Units are being set up,
過激主義的なコンテンツを
見つけた人が通報すると
03:56
so that people can report
on extremist content that they find
検閲されるようになっています
04:00
and get it censored.
ただ問題なのは
04:02
The problem is,
このプロパガンダと
監視と検閲を全部合わせても
04:03
that all of this propaganda,
monitoring and censorship
まったく解消できていないことがあって
04:08
completely fails to make up for the fact
それは 最も信頼できる
発言をしている人々や
04:13
that the people who are
the most credible voices,
人々を過激思想に向かわせる
根本的な原因である
04:18
who can present credible ideas
and alternative solutions
地域の経済的、社会的
政治的な問題について
04:22
to real economic, social and political
problems in their community
説得力のあるアイデアや代替案を
提案する能力のある人々が
04:26
that are causing people to turn
to extremism in the first place,
自国の政府によって
沈黙を強いられていることです
04:30
are being silenced
by their own governments.
こういうことは 結局
世界中で自由度の減少につながります
04:34
This is all adding up to a decrease
in freedom across the world.
人権擁護団体
フリーダム・ハウスは
04:39
Freedom House,
04:40
the human rights organization,
04:42
reports that 2015 marks
the 10th straight year in a row
2015年に 10年連続で
世界中で自由が失われていると
報告しています
04:47
of decline in freedom worldwide.
そして これは独裁政権による
04:50
And this is not just
because of the actions
活動のせいだけではないと言うのです
04:52
of authoritarian governments.
もう一つの理由は
民主的な政府ですら
04:54
It's also because democratic governments
次第に反体制派や
内部告発者
04:57
are increasingly cracking
down on dissenters,
調査ジャーナリストを
05:01
whistle-blowers
弾圧しはじめているからです
05:02
and investigative journalists.
パン・ギムン国連事務総長は
こう警告しています
05:04
UN Secretary General
Ban Ki-Moon has warned
「過激思想の抑止と
人権の尊重には密接な関係がある」
05:07
that "preventing extremism and promoting
human rights go hand-in-hand."
これは 我々の安全を政府が
守るべきでないという意味ではないし
05:11
It's not to say that governments
shouldn't keep us safe --
当然 安全は守るべきですが
05:14
of course they should --
法の支配の監視や その透明性
05:15
but we need public oversight, transparency
説明責任が必要だと言っているのです
05:18
and accountability to the rule of law.
その一方で
05:20
Meanwhile,
一部の国で過激思想が
文字通り市民社会を抹殺しつつあります
05:21
extremists are literally killing off
civil society in some countries.
バングラデシュでは2013年以降
05:26
Since 2013 in Bangladesh,
十数名の世俗主義のブロガーや
地域社会活動家が
05:28
over a dozen secular bloggers
and community activists
過激主義者の手で
殺害されているのに
05:33
have been literally
slaughtered by extremists
政府は ほとんど対策を講じていません
05:36
while the government has done very little.
シリアの都市ラッカでは
05:38
From the city of Raqqa in Syria,
ルキア・ハッサンや ナジ・ジェルフらが
ISISの支配地域から
05:41
people like Ruqia Hassan and Naji Jerf
have been assassinated
報道したために 暗殺されています
05:46
for their reporting
out of ISIS-controlled territory.
市民メディア組織
「静かに虐殺されるラッカ」は
05:50
The citizen media group called
Raqqa is Being Slaughtered Silently
記事を送信したり
盗聴や監視から身を隠すために
05:55
relies on strong encryption
to send out their reports
強力な暗号を使っていますが
05:59
and shield themselves
from interception and surveillance.
その一方でアメリカや
06:03
Yet authorities in countries
like the United States,
イギリスをはじめとする
民主主義国家が
06:06
the United Kingdom
and many other democracies
法律によって
06:09
are seeking to use the law
強力な暗号を弱体化させたり
禁止したりしようとしています
06:11
to either weaken or outright ban
strong encryption,
犯罪者も暗号を利用するからです
06:15
because the bad guys are using it, too.
私たちは市民が強力な暗号を
使う権利を勝ち取るべきです
06:18
We have got to fight for the right
of citizens to use strong encryption.
さもないと異議の表明や
調査報道は
06:22
Otherwise, dissent
and investigative journalism
さらに多くの場所で
06:26
are going to become even more difficult
一層 難しくなるでしょう
06:28
in even more places.
それでも犯罪者や
テロリストといった悪人は
06:30
And the bad guys -- the criminals
and terrorists --
コミュニケーションの
手段を見つけるのです
06:32
are still going to find
ways to communicate.
暗号を使う権利を
ユーザーに与えるために
06:35
Kudos to the companies
that are standing up
立ち上がった企業を
賞賛しましょう
06:37
for their users' right to use encryption.
一方 検閲の問題になると
06:41
But when it comes to censorship,
状況は遥かに厄介です
06:43
the picture is much more troubling.
確かに インターネット中に
06:46
Yes, there's a real problem
過激な思想が蔓延していることは
深刻な問題です
06:48
of extremist content
spreading all over the internet.
Facebook、YouTube、Twitter をはじめ
たくさんの企業が
06:51
And Facebook, YouTube and Twitter
are among the many companies
過激主義的な発言に関係する
数十万件に上る記事の削除や
06:55
who report having taken down hundreds
of thousands of pieces of content
アカウントの停止を
06:59
and deactivating accounts
発表しています
07:01
that are connected
to the extremist's speech.
ただ問題なのは 企業による規制の仕組みが
外からはまったく見えず
07:03
The problem is their enforcement
mechanisms are a complete black box,
巻き添えになる人がいるのです
07:08
and there is collateral damage.
例えば イヤド・エル・バグダディ
07:10
Take, for example, Iyad el-Baghdadi,
Twitter上で ISISをからかう
活動をしています
07:13
an activist who makes fun
of ISIS on Twitter.
彼はアカウントを停止されましたが
07:15
He had his account deactivated,
それは ISISの最高指導者と
苗字が同じだったためです
07:17
because he shares a surname
with a prominent ISIS leader.
2015年12月には
07:22
Last December,
Isisという名前の女性—
07:23
a number of women named Isis,
これはエジプトの女神の
名前でもあるのですが—
07:24
which also happens to be
the name of an Egyptian goddess,
Isisという女性が大勢
アカウントを停止されました
07:28
had their accounts deactivated.
こちらの女性は
07:30
And this woman,
アメリカ在住の
コンピュータプログラマーですが
07:32
who lives in the United States
and is a computer programmer,
自分のFacebookアカウントが
停止されたことをツイートし
07:35
reported on Twitter
about her deactivation on Facebook,
どうにかメディアの注目を集めて
アカウントを復活させました
07:39
managed to get enough media attention
to have her account reinstated.
ただ これが問題なのです
注目される必要があったのですから
07:42
But that's the thing --
she had to get media attention.
ジャーナリストも例外ではありません
07:45
And journalists aren't immune.
デヴィッド・トムソンは
07:47
David Thomson,
テロの専門家で
ラジオフランス国際放送の記者ですが
07:48
an expert on terrorism and reporter
for Radio France International,
Facebookから記事を削除され
07:51
had reports deleted
from his Facebook account
アカウントを
数日間 停止されました
07:55
and had his account
deactivated for several days,
理由は記事の中にISISの
旗が写った写真があったこと
07:58
because they contained
pictures of ISIS flags,
ISISをアピールする意図はなく
08:02
even though he was just reporting on ISIS,
報道しただけなのにです
08:04
not promoting it.
さらに いろいろな話を聞きます
このエジプト人男性
08:06
And then we have stories from people
like this Egyptian man,
アーメッド・アブドラヒは
08:09
Ahmed Abdellahy,
最近 首都ワシントンで
過激主義者たちと
08:10
who reported recently in an event
in Washington DC
議論を繰り広げた話を
報道しました
08:15
that some of his arguments
with extremists --
現在 彼はソーシャルメディア上で
ISISの支持者たちと議論し
08:18
he now spends his time on social media
arguing with ISIS followers,
転向を促しているのです
08:24
trying to get them to turn away --
この過激主義者たちとの
議論の一部が削除されましたが
08:26
some of his arguments
with these extremists get deleted,
それが彼らの考え方を変える
妨げになっていると
08:31
which he believes has the effect
of shielding them
彼は考えています
08:35
from alternative points of view.
Facebookや他の企業が
巻き添え被害の規模を
08:38
It's unclear whether Facebook
even knows the extent
把握しているかどうかは
08:42
of the collateral damage,
はっきりしません
08:43
or the other companies as well.
ただ ジャーナリズムや
直接行動主義、公開討論が
08:46
But we do know that journalism,
activism and public debate
過激派の言論を封殺する活動によって
口を封じられているのです
08:50
are being silenced in the effort
to stamp out extremist speech.
こういった企業は 公共の言論に対して
大きな力を持つ以上
08:55
So with these companies having so much
power over the public discourse,
説明責任を果たすべきです
08:59
they need to be held accountable.
私たちが目の当たりにしている問題を
09:01
They need to carry out impact assessment
特定し解決するために
企業は影響評価をするべきです
09:04
to identify and fix the problems
that we're clearly seeing.
企業は削除方針について
より高い透明性を保つべきですし
09:08
They need to be more transparent
about their enforcement mechanisms,
コンテンツを復活できるように
異議申し立てと苦情処理の仕組みを
09:12
and they need to have clear
appeal and grievance mechanisms,
明確に打ち出すべきです
09:15
so people can get
their content reinstated.
さて 私はこの10分間
09:18
Now, I've been talking
for the last 10 minutes
政府や企業が
いかに事態を難しくしているか
09:21
about how governments and companies
are making it more difficult
話してきました
09:25
for people like these.
この写真は市民メディアネットワーク
「グローバル・ボイス」の
09:27
This is a picture of members
of the citizen media network,
メンバーです
09:30
Global Voices,
10年以上前に私と
友人のイーサン・ザッカーマンが
09:31
that I helped to cofound over 10 years ago
共同で設立に携わりました
09:33
with my friend, Ethan Zuckerman.
面白いことに アラブの春の直後
およそ5年前に
09:35
Interestingly, about 5 years ago,
right after the Arab Spring,
データサイエンティストの
ギラード・ロータンが
09:40
the data scientist Gilad Lotan
アラブの春の最中に
Twitterの使用頻度が高かった
09:43
created a network map
of the people in Global Voices
グローバル・ボイスのメンバーの
人脈マップを作りました
09:48
who were heavy users of Twitter
during the Arab Spring.
そして 彼らの多くが
チュニジアとエジプトでの革命の間
09:51
And he found that many of these people
served as key information nodes
活動家やジャーナリストの間に立ち
09:56
between activists and journalists
情報の接点として重要な役割を
果たしたことを明らかにしました
09:58
throughout the Tunisian
and Egyptian revolution.
私たちが実現すべきなのは
こういう人々が 生きているだけでなく
10:01
We've got to make sure
that these people not only survive,
力を持てるようにすることです
10:06
but are able to continue to thrive.
彼らの多くは
刑務所に送られた人や
10:09
Many of them are still active,
潜伏や国外追放を
余儀なくされた人を除いて
10:10
other than the ones who have gone to jail
今も活動を続けています
10:12
or have been driven into hiding or exile.
世界中いたるところで
10:16
All around the world,
10:18
people who are sick and tired
of fear and oppression
恐怖や抑圧に
うんざりしている人々が
自分のコミュニティーや
国境を越えて繋がりつつあります
10:21
are linking up in their communities
and across borders.
政府や企業に 彼らの権利を
より確実に守らせるために
10:25
We've got to do everything we can
to push our governments and companies
私たちは できることは
何でもすべきです
10:29
to do a better job
of protecting their rights.
さらに私たちは
自分の個人的、政治的選択や
10:32
We've also got to be more mindful
10:34
about how our own personal, political,
consumer and business choices
消費者や企業としての選択が
世界中のこういった人々に
いかに影響を与えているかを
もっと自覚すべきです
10:39
affect people like these around the world.
また毎日ニュースを見ていれば
10:42
Also, if you follow the news,
それだけでは十分でないことは
明らかです
10:45
it's pretty clear that that alone
isn't going to be enough.
私たちは 力を持ちつつある
個人や集団による運動に参加するか
10:49
We've got to take personal
responsibility by joining --
少なくとも積極的に支援することで
10:53
or at very least, actively supporting --
個人的に責任を負う必要があります
10:56
the growing ecosystem
of individuals and groups
彼らは世界中で
社会正義や
11:00
who are fighting for social justice,
環境の持続可能性
11:02
environmental sustainability,
政府の透明性
11:04
government accountability,
人権、報道の自由
11:06
human rights, freedom of the press
自由で開かれたインターネットを
11:07
and a free and open internet,
求めて闘っているのですから
11:09
all around the world.
最終的には 私たちは
デジタルの力を使った
11:11
I believe that, ultimately,
we can overcome
過激思想のネットワークや
大衆の扇動や憎悪を 乗り越えられるでしょう
11:16
the digitally empowered networks
of extremism, demagoguery and hate.
でも…
11:23
But ...
毎日 懸命に活動する人々によって
支えられている—
11:24
we've got to do this by really
beefing up the global networks
世界中の市民による
11:31
of citizens around the world,
地球規模のネットワークを
本当の意味で強化しなければなりません
11:33
powered by people
who are working hard every day,
そして もっと平和で 開かれた
11:37
and taking personal risk
自由な未来の世界を目指して
個人がリスクを負うべきなのです
11:39
for a future world that is more
peaceful, just, open and free.
どうもありがとうございました
11:45
Thanks very much for listening.
(拍手)
11:46
(Applause)
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the Speaker:

Rebecca MacKinnon - Internet freedom activist
Rebecca MacKinnon looks at issues of free expression, governance and democracy (or lack of) in the digital networks, platforms and services on which we are all more and more dependent.

Why you should listen

MacKinnon is the director of the Ranking Digital Rights project at New America, which recently released its inaugural Corporate Accountability Index, ranking 16 Internet and telecommunications companies on their commitments, policies and practices affecting users’ freedom of expression and privacy. (An expanded Index will be released in 2017.) She is the author of Consent of the Networked, a book investigating the future of liberty in the Internet age, and has been engaging in the debate about how to fight global terrorism while keeping a free and open Internet. A former head of CNN’s Beijing and Tokyo bureaus, MacKinnon is an expert on Chinese Internet censorship and is one of the founders (with Ethan Zuckerman) of the Global Voices Online blog network.

More profile about the speaker
Rebecca MacKinnon | Speaker | TED.com