TED@BCG Paris

Sebastian Kraves: The era of personal DNA testing is here

セバスチャン・クレイベス: 自分でDNA検査ができる時代の到来

Filmed:

ワクチンの改良から遺伝子組み換え、それに犯罪の解決まで、DNA技術は世の中を変えていきました。今や人類史上初めて、誰もが自宅の台所で靴箱よりも小さな装置を用いて、DNAの実験を行うことができる時代になりました。我々はパーソナルDNA革命、つまり、DNAに隠された秘密を自ら解き明かすことができる時代に生きているのだと、バイオテクノロジー起業家のセバスチャン・クレイベスは言います。

- Biotech entrepreneur
Sebastian Kraves wants to bring DNA science to more people in new places. Full bio

Imagine that you're a pig farmer.
あなたが養豚業者だとします
00:12
You live on a small farm
in the Philippines.
フィリピンの小さな養豚場に住んでいて
00:16
Your animals are your family's
sole source of income --
家畜だけが あなたの家庭を支える
唯一の収入源ですが
00:18
as long as they're healthy.
それも家畜の健康が条件です
00:22
You know that any day,
しかし いつにでも豚の1頭が
00:24
one of your pigs can catch the flu,
豚インフルエンザに
00:25
the swine flu.
罹るかもしれません
00:28
Living in tight quarters,
one pig coughing and sneezing
狭い一区画に閉じ込められた
1頭の豚が咳をし 鼻水を垂らせば
00:29
may soon lead to the next pig
coughing and sneezing,
直ぐに隣の豚も
咳をし 鼻水を垂らし
00:32
until an outbreak of swine flu
has taken over your farm.
養豚場全体に豚インフルエンザが
蔓延するかもしれません
00:35
If it's a bad enough virus,
それが 質の悪いウィルスであれば
00:39
the health of your herd may be gone
in the blink of an eye.
たちまちのうちに
群れの健康が侵されます
00:41
If you called in a veterinarian,
獣医を呼べば
00:45
he or she would visit your farm
and take samples
養豚場にやってきて
豚の鼻や口から
00:46
from your pigs' noses and mouths.
サンプルを採取するすることでしょう
00:49
But then they would have to drive
back into the city
しかし サンプルは
中央研究所で分析するために
00:51
to test those samples
in their central lab.
車に積んで
都会まで持ち帰る必要があります
00:53
Two weeks later,
you'd hear back the results.
2週間経って
検査結果を聞くことになります
00:57
Two weeks may be just enough time
for infection to spread
2週間もあれば
感染症が蔓延するのに十分で
01:00
and take away your way of life.
あなたの生活の術は
奪われてしまいます
01:04
But it doesn't have to be that way.
でも 別の方法だってあります
01:07
Today, farmers can take
those samples themselves.
現在では 養豚場主は
自らサンプルを採取できます
01:09
They can jump right into the pen
and swab their pigs' noses and mouths
すぐさま豚小屋に入って行って
豚の鼻と口を
01:12
with a little filter paper,
小さな試験紙で拭き取り
01:16
place that little filter paper
in a tiny tube,
これを小さな試験管に挿入し
01:18
and mix it with some chemicals
that will extract genetic material
化学薬品を混ぜると
豚の鼻や口にあった遺伝物質を
01:21
from their pigs' noses and mouths.
抽出することができます
01:25
And without leaving their farms,
養豚場を離れることなく
01:27
they take a drop of that genetic material
遺伝物質を1滴採取し
01:29
and put it into a little analyzer
smaller than a shoebox,
靴箱よりも小さい
分析器に入れて
01:31
program it to detect DNA or RNA
from the swine flu virus,
豚インフルエンザ・ウィルスの
DNAかRNAを検知するようにプログラムし
01:35
and within one hour get back the results,
visualize the results.
1時間も経たない内に結果が得られ
これを目で確かめることができます
01:40
This reality is possible
今や我々は
パーソナルDNA分析技術の
01:45
because today we're living in the era
of personal DNA technology.
時代に生きており
こんなことが現実に可能なのです
01:47
Every one of us can actually
test DNA ourselves.
誰でも実際に自分でDNAを
検査することができます
01:50
DNA is the fundamental molecule
the carries genetic instructions
DNAは生命の世界を支える
遺伝的指令を保持する
01:55
that help build the living world.
基本的な分子です
01:59
Humans have DNA.
人間にも
02:01
Pigs have DNA.
豚にもDNAがあります
02:03
Even bacteria and some
viruses have DNA too.
バクテリアだって ある種のウィルスだって
DNAを持っています
02:05
The genetic instructions encoded in DNA
inform how our bodies develop,
DNAに記述された遺伝的指令に従い
体は発達し ―
02:08
grow, function.
成長し 機能していきます
02:12
And in many cases, that same information
can trigger disease.
また 同じ遺伝子情報が
病を引き起こす例も多くあります
02:14
Your genetic information
遺伝子情報は
02:18
is strung into a long and twisted
molecule, the DNA double helix,
DNA二重らせんという
長くねじれた分子に沿って記され
02:20
that has over three billion letters,
そこには 端から端まで
30億以上の文字が
02:24
beginning to end.
書き込まれています
02:26
But the lines that carry
meaningful information
しかし 意味のある情報が
書き込まれている部分は ―
02:28
are usually very short --
大抵の場合 とても短く
02:31
a few dozen to several
thousand letters long.
数十から 数千文字分しか
ありません
02:33
So when we're looking to answer
a question based on DNA,
ですから ある疑問に
DNAに基づいて答えようとするときに
02:36
we actually don't need to read
文字通り これらの30億の全ての文字を
02:39
all those three billion
letters, typically.
調べる必要はありません
02:41
That would be like getting hungry at night
夜中にお腹が減って
02:43
and having to flip through
the whole phone book
電話帳の全ページを
02:46
from cover to cover,
先頭から終わりまでめくって
02:48
pausing at every line,
1行ずつ確かめながら
02:49
just to find the nearest pizza joint.
ピザ屋を探し出すようなものですね
02:51
(Laughter)
(笑)
02:53
Luckily, three decades ago,
幸いにも 30年前
02:54
humans started to invent tools
人類は 遺伝子情報の
02:57
that can find any specific line
of genetic information.
特定の部位を探し出す方法を
編み出しました
02:59
These DNA machines are wonderful.
素晴らしいDNA分析装置です
03:02
They can find any line in DNA.
DNAのどんな部位でも
探し出せます
03:04
But once they find it,
しかし それを探し出しても
03:07
that DNA is still tiny, and surrounded
by so much other DNA,
そのDNA部位はとても小さく しかも
他の多くのDNAに取り囲まれています
03:08
that what these machines then do
is copy the target gene,
そこで これらの装置は
対象とする遺伝子を複製し
03:14
and one copy piles on top of another,
それらを次から次へと
03:19
millions and millions
and millions of copies,
何百万の複製を積み重ねていって
03:21
until that gene stands out
against the rest;
他のDNAに対し目立つようにし
03:23
until we can visualize it,
視覚化し
03:26
interpret it, read it, understand it,
解析し 読み解き 理解し
03:28
until we can answer:
答えを出せるようにします
03:31
Does my pig have the flu?
自分の豚は
インフルエンザに罹患しているのか?
03:32
Or other questions buried in our own DNA:
他にも 私のDNAに
疑わしい点はないのか?
03:35
Am I at risk of cancer?
癌のリスクは?
03:39
Am I of Irish descent?
アイルランド系の
血を引いているのか?
03:42
Is that child my son?
あの子は私の子どもなのか?
03:44
(Laughter)
(笑)
03:47
This ability to make copies of DNA,
as simple as it sounds,
単純なことのように聞こえる
DNAの複製技術が
03:50
has transformed our world.
この世を変えていきました
03:55
Scientists use it every day
to detect and address disease,
科学者たちはこの技術を用いて
日々 病を検出し 処置し
03:56
to create innovative medicines,
革新的な薬を創り出し
04:01
to modify foods,
遺伝子組み換え食品を作ったり
04:03
to assess whether our food is safe to eat
食品が安全か それとも致死性のバクテリアで
汚染されているかを評価しています
04:05
or whether it's contaminated
with deadly bacteria.
食品が安全か それとも致死性のバクテリアで
汚染されているかを評価しています
04:07
Even judges use the output
of these machines in court
また 裁判官はこれらの装置による
分析結果を法廷で用い
04:11
to decide whether someone is innocent
or guilty based on DNA evidence.
DNAによる証拠に基づき
被告が無罪、有罪であるかの判決を下します
04:14
The inventor of this DNA-copying technique
このDNA複製技術の発明者は
04:18
was awarded the Nobel Prize
in Chemistry in 1993.
1993年にノーベル化学賞を
受賞しました
04:21
But for 30 years,
しかし30年の間
04:25
the power of genetic analysis
has been confined to the ivory tower,
遺伝子分析の威力を利用できるのは
象牙の塔 つまり
04:26
or bigwig PhD scientist work.
博士号を持った大物科学者だけに
限られていました
04:30
Well, several companies around the world
世界のいくつかの企業が
04:34
are working on making
this same technology accessible
同じ技術を 養豚業者や皆さんといった
04:36
to everyday people like the pig farmer,
誰にでも使えるものにしようと
04:40
like you.
努力してきました
04:43
I cofounded one of these companies.
私はこのような企業の1つを
他者と共同で創業しました
04:44
Three years ago,
3年前に
04:47
together with a fellow biologist
and friend of mine,
研究仲間で友人でもある
生物学者の―
04:48
Zeke Alvarez Saavedra,
ジーク・アルバレス・サーベドラと一緒に
04:51
we decided to make personal DNA machines
誰でも使える
パーソナルDNA分析装置を
04:52
that anyone could use.
作ろうと決心しました
04:55
Our goal was to bring DNA science
to more people in new places.
目標はDNA科学を 新たな場面で
より多くの人々に使えるようにすることでした
04:57
We started working in our basements.
まずは地下室で始めました
05:01
We had a simple question:
単純な疑問が湧いてきました
05:03
What could the world look like
誰もがDNAを分析することができたら
05:05
if everyone could analyze DNA?
世の中はどう変わるだろうか?
05:07
We were curious,
この写真を ―
05:10
as curious as you would have been
if I had shown you this picture in 1980.
皆さんが1980年に見たら抱くであろう
好奇心を我々は抱きました
05:11
(Laughter)
(笑)
05:16
You would have thought, "Wow!
こう思うことでしょう
「わあ~
05:18
I can now call
my Aunt Glenda from the car
今すぐ 車の中から
グレンダおばさんに電話を掛けて
05:20
and wish her a happy birthday.
『誕生日おめでとう』って言えるし
05:22
I can call anyone, anytime.
いつでも 誰にでも電話が出来る
05:24
This is the future!"
これぞ未来ね」
05:26
Little did you know,
仕組みをほとんど知らなくても
05:29
you would tap on that phone
to make dinner reservations
携帯電話の画面をタップして
グレンダおばさんと
05:31
for you and Aunt Glenda
to celebrate together.
誕生日を祝うために
ディナーの予約をし
05:33
With another tap,
you'd be ordering her gift.
もう一度ボタンを押して
プレゼントを注文し
05:36
And yet one more tap,
さらにもう1度タップして
05:38
and you'd be "liking"
Auntie Glenda on Facebook.
フェイスブックで
おばさんに「いいね」ってします
05:40
And all of this,
while sitting on the toilet.
これが全て
便座に座りながらできるんです
05:42
(Laughter)
(笑)
05:44
It is notoriously hard to predict
where new technology might take us.
新しい技術が未来をどう変えるか
予測することは 悪名高き難問です
05:47
And the same is true
for personal DNA technology today.
同じことが こんにちの
パーソナルDNA分析技術にも当てはまります
05:52
For example, I could never have imagined
例えば あるたった1人の
トリュフ栽培農家が
05:56
that a truffle farmer, of all people,
パーソナルDNA分析装置を使うなんて
05:59
would use personal DNA machines.
想像できませんでした
06:02
Dr. Paul Thomas grows
truffles for a living.
ポール・トーマス博士は
生計を立てるためにトリュフを育てています
06:05
We see him pictured here,
この写真に写っている彼は
06:08
holding the first UK-cultivated truffle
in his hands, on one of his farms.
彼の農場で育てた
英国産初のトリュフを手に持っています
06:10
Truffles are this delicacy
トリュフは繊細な植物で
06:15
that stems from a fungus
growing on the roots of living trees.
生きた木の根に生息する
ある特定のキノコからできたもので
06:17
And it's a rare fungus.
とても希少なキノコなのです
06:21
Some species may fetch 3,000,
7,000, or more dollars per kilogram.
種によっては1キログラム当たり
30万から80万円程度します
06:23
I learned from Paul
ポールが教えてくれたことは
06:29
that the stakes for a truffle farmer
can be really high.
トリュフ農家は とても高いリスクを
背負っているということです
06:31
When he sources new truffles
to grow on his farms,
彼の農園で育てるために
新しいトリュフを入手するとき
06:34
he's exposed to the threat
of knockoffs --
まがい物をつかまされるリスクがあります
06:37
truffles that look and feel
like the real thing,
見た目にも手触りも
本物であるように思えても
06:39
but they're of lower quality.
質の低いトリュフもあるのです
06:43
But even to a trained eye like Paul's,
しかし ポールほどの
経験を積んだ鑑識眼をもってしても
06:44
even when looked at under a microscope,
顕微鏡で調べてみても
06:47
these truffles can pass for authentic.
判定の結果は
本物のトリュフです
06:49
So in order to grow
the highest quality truffles,
世界中のシェフが競って求める
06:51
the ones that chefs
all over the world will fight over,
最高品質のトリュフを育てるために
06:55
Paul has to use DNA analysis.
ポールはDNA分析に頼ります
06:58
Isn't that mind-blowing?
びっくりしませんか?
07:02
I bet you will never look
at that black truffle risotto again
黒トリュフのリゾットを見たら
皆さんは きっと遺伝子のことを
07:04
without thinking of its genes.
思い出すことになるでしょう
07:07
(Laughter)
(笑)
07:09
But personal DNA machines
can also save human lives.
しかしパーソナルDNA分析装置は
人命を救うこともできます
07:11
Professor Ian Goodfellow is a virologist
at the University of Cambridge.
イアン・グッドフェロー博士は
ケンブリッジ大学のウィルス学者で
07:16
Last year he traveled to Sierra Leone.
昨年 シエラ・レオネを訪れました
07:21
When the Ebola outbreak
broke out in Western Africa,
エボラ熱が西アフリカで流行した時
07:24
he quickly realized that doctors there
lacked the basic tools
医師たちが病気を検知し
処置する術をもっていないことに
07:28
to detect and combat disease.
彼は気づきました
07:31
Results could take
up to a week to come back --
検査結果が送られてくるまでに
1週間はかかり それは―
07:34
that's way too long for the patients
and the families who are suffering.
病気に苦しむ患者やその家族にとっては
あまりにも長い時間でした
07:37
Ian decided to move his lab
into Makeni, Sierra Leone.
イアンはシアラ・レオネのマケニに
研究施設を移すことを決心しました
07:41
Here we see Ian Goodfellow
この写真は イアン・グッドフェローが
07:47
moving over 10 tons of equipment
into a pop-up tent
10トン以上の重さがある機器を
組み立て式テントに運び込んでいるところです
07:49
that he would equip to detect
and diagnose the virus
これで 彼は24時間以内に
ウィルスを検知し 診断を行い
07:53
and sequence it within 24 hours.
遺伝子配列を決定することが
できることでしょう
07:56
But here's a surprise:
しかし意外なことがありました
08:00
the same equipment that Ian could use
at his lab in the UK
英国にあるイアンの研究室では
エボラの遺伝子配列を決定し
08:01
to sequence and diagnose Ebola,
診断を行うことができるのに
08:06
just wouldn't work under these conditions.
同じ装置が
ここの環境では作動しないのです
08:08
We're talking 35 Celsius heat
and over 90 percent humidity here.
35度の高温と90%を超える湿度が
原因なのだと 我々は議論しました
08:10
But instead, Ian could use
personal DNA machines
代替策としてイアンは
パーソナルDNA分析装置を用いました
08:15
small enough to be placed
in front of the air-conditioning unit
とても小型なので
エアコンの前に設置でき
08:18
to keep sequencing the virus
ウィルスの遺伝子配列決定を続行し
08:22
and keep saving lives.
人々の命を守り続けたのです
08:24
This may seem like
an extreme place for DNA analysis,
ここはDNA分析を行うには
極端な環境にあるかもしれません
08:25
but let's move on to an even
more extreme environment:
しかし さらなる極限環境へと
お連れしましょう
08:28
outer space.
宇宙空間です
08:32
Let's talk about DNA analysis in space.
宇宙空間での
DNA分析についてお話します
08:34
When astronauts live aboard
the International Space Station,
宇宙飛行士は
国際宇宙ステーションで生活します
08:37
they're orbiting the planet
250 miles high.
地球の高度400キロのところを
周回しています
08:40
They're traveling
at 17,000 miles per hour.
時速約2万8千キロで移動しています
08:44
Picture that --
想像してみてください
08:47
you're seeing 15 sunsets
and sunrises every day.
毎日日の出と日の入りを
15回 目にします
08:48
You're also living in microgravity,
ほぼ 無重力状態で
08:52
floating.
遊泳している状態での生活です
08:54
And under these conditions,
our bodies can do funky things.
このような状況下では
体はちょっと変わった状態になり得ます
08:55
One of these things is that
our immune systems get suppressed,
その1つは
免疫系の働きが抑制され
08:58
making astronauts more prone to infection.
宇宙飛行士は感染症に
罹りやすくなります
09:03
A 16-year-old girl,
16才の少女
09:07
a high school student from New York,
Anna-Sophia Boguraev,
ニューヨーク出身の高校生
アンナ=ソフィア・ボガラエフは
09:09
wondered whether changes
to the DNA of astronauts
宇宙飛行士のDNAの変化が
09:13
could be related
to this immune suppression,
免疫系の抑制に
関係しているのではないかと考え
09:16
and through a science competition
called "Genes In Space,"
「Genes In Space」(宇宙空間での遺伝子)
という科学コンペで
09:18
Anna-Sophia designed an experiment
to test this hypothesis
彼女は
パーソナルDNA分析装置を
09:22
using a personal DNA machine
aboard the International Space Station.
国際宇宙ステーションに搭載することで
仮説を検証するという実験を立案しました
09:26
Here we see Anna-Sophia
on April 8, 2016, in Cape Canaveral,
この子がアンナ=ソフィアです
2016年4月8日ケープ・カナベラルで
09:31
watching her experiment launch
to the International Space Station.
国際宇宙ステーションへの
実験的な打ち上げを眺めています
09:37
That cloud of smoke is the rocket
煙状の雲が ロケットで
09:41
that brought Anna-Sophia's experiment
to the International Space Station,
アンナ=ソフィアの実験装置を
国際宇宙ステーションへと運びました
09:43
where, three days later,
そこでは3日後に
09:48
astronaut Tim Peake
carried out her experiment --
宇宙飛行士のティム・ピークが
微重力下で彼女の実験計画を
09:50
in microgravity.
実行に移しました
09:54
Personal DNA machines are now
aboard the International Space Station,
パーソナルDNA分析装置は 現在
国際宇宙ステーションに搭載されており
09:55
where they can help monitor
living conditions
生活条件を監視し
09:59
and protect the lives of astronauts.
宇宙飛行士の命の保護に
役立てることができます
10:02
A 16-year-old designing a DNA experiment
16才の子が設計した
10:05
to protect the lives of astronauts
宇宙飛行士の命を
守るためのDNA実験は
10:09
may seem like a rarity,
the mark of a child genius.
神童の存在を記す
稀な例と思えるかもしれません
10:11
Well, to me, it signals
something bigger:
でも私にとっては
より大きなことの予兆と思えます
10:15
that DNA technology is finally
within the reach of every one of you.
DNA分析技術が ついに皆さんの
手の届く所にやってきたということです
10:18
A few years ago,
数年前のこと
10:24
a college student armed
with a personal computer
パソコンだけを武器に
ある大学生が
10:26
could code an app,
あるアプリを作りました
10:29
an app that is now a social network
with more than one billion users.
これは今や10億人以上のユーザーを擁する
ソーシャルネットワークを築いています
10:30
Could we be moving into a world
では 我々は各家庭に1台
10:35
of one personal DNA machine in every home?
パーソナルDNA分析装置をもつ
時代に移行するのでしょうか?
10:37
I know families who are already
living in this reality.
現実にそんな生活を送っている
家族を知っています
10:41
The Daniels family, for example,
例えば ダニエルズ一家は
10:45
set up a DNA lab in the basement
of their suburban Chicago home.
シカゴ郊外にある自宅の
地下室にDNAラボを設置しています
10:47
This is not a family
made of PhD scientists.
博士号をもった
科学者一家ではありません
10:52
This is a family like any other.
ごく普通の家族です
10:56
They just like to spend time together
doing fun, creative things.
普通に楽しみ 創造的なことをして
時間を一緒に過ごしているだけです
10:58
By day, Brian is an executive
at a private equity firm.
日中は ブライアンは
未公開株投資会社の役員を務めており
11:02
At night and on weekends,
he experiments with DNA
夜間と週末は DNA実験によって
11:06
alongside his kids, ages seven and nine,
7才と9才になる子供たちと一緒に
11:09
as a way to explore the living world.
生命の世界を探求しています
11:12
Last time I called them,
この前 訪問した時
11:15
they were checking out homegrown produce
from the backyard garden.
彼らは裏庭で育てた
自家製の農作物を検査していました
11:16
They were testing tomatoes
that they had picked,
摘み取ったトマトを検査していたのです
11:20
taking the flesh of their skin,
putting it in a test tube,
新鮮な皮の部分を取って
これを試験管に入れ
11:23
mixing it with chemicals to extract DNA
DNAを抽出するための化学薬品を混ぜ
11:26
and then using their home DNA copier
家庭用DNA複製装置を使って
11:28
to test those tomatoes
for genetically engineered traits.
トマトの遺伝子工学的な特徴を
調べていました
11:31
For the Daniels family,
ダニエルズ一家にとっては
11:36
the personal DNA machine
is like the chemistry set
パーソナルDNA分析装置は
21世紀における
11:38
for the 21st century.
化学実験装置一式のようなものです
11:41
Most of us may not yet
be diagnosing genetic conditions
まだ ほとんどの人は
台所の流しで
11:43
in our kitchen sinks
遺伝子の状態を診断したり
11:47
or doing at-home paternity testing.
自宅で 親子関係の検査を
してはいないでしょうね
11:48
(Laughter)
(笑)
11:51
But we've definitely reached
a point in history
しかし 我々は
人類史上初めて
11:52
where every one of you could actually
get hands-on with DNA
誰でもが台所で 実際に
DNA検査をしてみることが可能な時代に
11:54
in your kitchen.
到達したことは間違いありません
12:00
You could copy, paste and analyze DNA
DNAのコピー・ペーストをして分析を行い
12:01
and extract meaningful
information from it.
そして 有益な情報を
そこから取り出すことができます
12:04
And it's at times like this
that profound transformation
この例のような
重大な変革をもたらす出来事は
12:08
is bound to happen;
時々 必ず起こります
12:11
moments when a transformative,
powerful technology
変革を起こすような強力な技術は
12:12
that was before limited
to a select few in the ivory tower,
かつては
象牙の塔だけで利用されていましたが
12:15
finally becomes within the reach
of every one of us,
ついに 農園主から
学校の子供たちまで
12:19
from farmers to schoolchildren.
皆の手の届くところまできたのです
12:23
Think about the moment
考えてみてください
12:26
when phones stopped being
plugged into the wall by cords,
コードで固定された電話が
壁から解放され
12:27
or when computers left the mainframe
大型コンピュータの時代が終焉を迎え
12:31
and entered your home or your office.
自宅や会社でコンピュータを
使えるようになった時のことを
12:34
The ripples of the personal DNA revolution
パーソナルDNA革命が
どのような波紋をもたらすのか
12:37
may be hard to predict,
予測することは困難ですが
12:40
but one thing is certain:
1つ確かなことがあります
12:41
revolutions don't go backwards,
革命は後戻りすることはなく
12:43
and DNA technology is already spreading
faster than our imagination.
DNA分析技術はすでに
想像以上のスピードで普及しています
12:45
So if you're curious,
皆さんも興味を抱いたのならば
12:50
get up close and personal
with DNA -- today.
すぐにでも
DNAを身近に感じてみてください
12:52
It is in our DNA to be curious.
好奇心は我々のDNAに
組み込まれているんですから
12:55
(Laughter)
(笑)
12:57
Thank you.
ありがとうございました
12:58
(Applause)
(拍手)
13:00
Translated by Masako Kigami
Reviewed by Tomoyuki Suzuki

▲Back to top

About the Speaker:

Sebastian Kraves - Biotech entrepreneur
Sebastian Kraves wants to bring DNA science to more people in new places.

Why you should listen

Dr. Sebastian Kraves co-founded the Cambridge-based start-up miniPCR to help bring DNA analysis technology to the masses. Kraves was previously a principal at BCG, where he spent more than six years working on health care challenges, such as how to make biomedical technology accessible in sub-Saharan Africa. A molecular neurobiologist who trained at Harvard, Kraves has published research on optogenetics and the genetic regulation of behavior, but is now focused on his dream to make DNA analysis tools accessible to everyone, everywhere.