15:33
TED2016

Courtney Martin: The new American Dream

コートニー・マーティン: 新時代のアメリカン・ドリーム

Filmed:

歴史上初めて、アメリカ人の親の過半数が、子どもたちの将来の生活水準は自分たち以下になると考えるようになりました。でもこのことを懸念する必要はないと、ジャーナリストのコートニー・マーティンは語ります。むしろ、仕事や家庭においてコミュニティや創造性を重視した新しい姿勢を明確にするよい機会になるのです。「最も危ぶむべきは、アメリカン・ドリームを叶えられないことではありません。最も危ぶむべきは、自分が信じてもいない夢が叶ってしまうこと」だと、マーティンは言います。これはアメリカに限らずもっと広く世界に通じることではないでしょうか。

- Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions. Full bio

私はジャーナリストなので
00:12
I'm a journalist,
好んで探すのは
00:14
so I like to look for the untold stories,
センセーショナルな見出しに隠れて
静かに繰り広げられる物語です
00:16
the lives that quietly play out
under the scream of headlines.
また一方で
住まいを定め パートナーを選び
00:20
I've also been going about the business
of putting down roots,
子供をもうける仕事も
行ってきました
00:24
choosing a partner, making babies.
ここ数年ほどは
00:27
So for the last few years,
21世紀における
良い人生に相当するものは何かを
00:29
I've been trying to understand
理解することにつとめてきました
00:30
what constitutes
the 21st-century good life,
その理由は この課題の倫理的、哲学的な
含意に魅力を覚えること
00:35
both because I'm fascinated by the moral
and philosophical implications,
また 私自身がその答えを切望している
からです
00:39
but also because I'm in desperate
need of answers myself.
私たちは不安定な時代に生きています
00:43
We live in tenuous times.
実際 アメリカの史上初めて
00:46
In fact, for the first time
in American history,
子供が自分たちと比べて
よりよい生活を送れないだろうと考える親が
00:49
the majority of parents do not think
that their kids will be better off
過半数に達しました
00:53
than they were.
このことは 貧富や性別を問わずに
当てはまるのです
00:55
This is true of rich and poor,
men and women.
さて この話を聞いて
残念に感じる方もいるでしょう
00:59
Now, some of you
might hear this and feel sad.
つまるところ アメリカに
深く立ち込めているのは
01:01
After all, America is deeply invested
常に次世代が今の世代を超えるという
経済的超越の観念であり
01:04
in this idea of economic transcendence,
子が親よりも 多く稼ぎ 高い購買力を持ち
01:07
that every generation kind of
leapfrogs the one before it,
より豊かになるという考え方です
01:11
earning more, buying more, being more.
私たちはこの夢を
世界中に輸出してきたので
01:15
We've exported this dream
all over the world,
ブラジルや中国 そしてケニアでも
子供たちに
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
より多くを求めとどまることのない
願望が受け継がれています
01:20
inherit our insatiable expectation
01:23
for more.
でも この歴史的な世論調査の結果を
初めて読んだとき
01:25
But when I read this historic poll
for the first time,
なんと私は残念とは感じませんでした
01:28
it didn't actually make me feel sad.
挑発的だなと思いました
01:30
It felt like a provocation.
よりよい生活とは
誰の基準によるものでしょうか?
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
よりよい生活とは
残りの人生をずっと頼っていける
01:37
Is "better off" finding a secure job
安定した仕事を
見つけることでしょうか?
01:39
that you can count on
for the rest of your life?
そんな仕事は ほぼ絶滅種です
01:42
Those are nearly extinct.
人は平均で4.7年に1度転職していて
01:43
People move jobs, on average,
every 4.7 years,
2020年までに アメリカ人のほぼ半数が
01:47
and it's estimated that by 2020,
フリーランサーになると推計されています
01:49
nearly half of Americans
will be freelancers.
だったら よりよい生活は
単なる数字で表せますか?
01:53
OK, so is better off just a number?
可能な限り多く稼ぐことを
指すのでしょうか?
01:56
Is it about earning
as much as you possibly can?
この指標だけで測れば
私達は負け犬です
02:00
By that singular measurement,
we are failing.
インフレ調整後の一人当たり所得の中央値は
2000年位から横ばい状態です
02:03
Median per capita income
has been flat since about 2000,
02:07
adjusted for inflation.
いいでしょう では よりよい生活とは
白い柵で囲まれた豪邸を所有することですか?
02:10
All right, so is better off getting
a big house with a white picket fence?
そうする人は減っています
02:14
Less of us are doing that.
5百万人近くの人が
リーマンショックで自宅を失い
02:16
Nearly five million people lost
their homes in the Great Recession,
さらに多くの人が
長期ローンの現実をしぶしぶ受け入れ
02:20
and even more of us sobered up
about the lengths we were willing to go --
また多くの搾取に近い事例では
抱え込まされて
02:24
or be tricked into going,
in many predatory cases --
ようやく 不動産の証書を維持しています
02:27
to hold that deed.
1995年以降 持ち家率が
最低記録を更新しています
02:29
Home-ownership rates
are at their lowest since 1995.
なので 私たちの世代は
安定雇用は見込めず
02:34
All right, so we're not
finding steady employment,
親世代ほどは稼げず
02:37
we're not earning as much money,
おしゃれな邸宅には住めないでしょう
02:39
and we're not living in big fancy houses.
アメリカを偉大にした全てに
02:42
Toll the funeral bells
別れを告げざるを得ませんね
02:44
for everything that made America great.
とはいえ —
02:48
But,
今申し上げた物が
国家の力や充実した人生を測る上で
02:49
are those the best measurements
of a country's greatness,
最適な物差しでしょうか?
02:53
of a life well lived?
アメリカを偉大にしているのは
改革精神だと私は思います
02:55
What I think makes America great
is its spirit of reinvention.
リーマンショックを受けて
03:00
In the wake of the Great Recession,
多くのアメリカ人が よりよい生活の
真の意味を定義し直そうとしています
03:01
more and more Americans are redefining
what "better off" really means.
それはドルやセントよりも
コミュニティや創造性に
03:06
Turns out, it has more to do
with community and creativity
大きく関係していることがわかりました
03:10
than dollars and cents.
はっきり言いましょう
03:12
Now, let me be very clear:
貧困生活を送る14.8%のアメリカ人が
お金を必要としている ―
03:15
the 14.8 percent of Americans
living in poverty need money,
簡単明瞭です
03:20
plain and simple.
そして 雇用者や金融機関の
食い物にされないための政策を
03:22
And all of us need policies
that protect us from exploitation
私たち全員が必要としています
03:25
by employers and financial institutions.
この結果から打ち出すべき姿勢とは
貧富の間の大きな隔絶は
03:29
Nothing that follows is meant to suggest
that the gap between rich and poor
倫理的に全く許されないというものです
03:33
is anything but profoundly immoral.
でも
03:38
But,
私達は しばしばそこで
議論をやめてしまいます
03:39
too often we let
the conversation stop there.
私達は 貧困について
画一的な認識で
03:42
We talk about poverty as if
it were a monolithic experience;
まるで 貧乏人だけが
犠牲者であるかのように語ります
03:46
about the poor as if
they were solely victims.
私は 自分の調査報告を通じて
こんなことも学びました
03:50
Part of what I've learned
in my research and reporting
よく生きる術は
03:53
is that the art of living well
しばしば
最も弱い立場におかれた人たちによって
03:55
is often practiced most masterfully
最も見事に実践されています
03:58
by the most vulnerable.
さて 必要が成功の母というのなら
04:02
Now, if necessity
is the mother of invention,
私の信条になりつつありますが―
04:04
I've come to believe
景気後退は気づきの父かもしれません
04:06
that recession can be
the father of consciousness.
その時期 本質的な問いと
向き合うことを強いられます
04:10
It confronts us with profound questions,
まあまあ快適に過ごせる時には
怠惰だったり他のことにかまけて
04:13
questions we might be too lazy
or distracted to ask
考えない問いです
04:16
in times of relative comfort.
どのように働くべきか?
04:19
How should we work?
どのように暮らすべきか?
04:20
How should we live?
このような問いの答えを探すとき
04:22
All of us, whether we realize it or not,
知ってか知らずかのうちに
04:25
seek answers to these questions,
誰の耳元にも
先祖の言葉がささやかれているのです
04:26
with our ancestors
kind of whispering in our ears.
私の曽祖父は デトロイトの酔っぱらいで
04:31
My great-grandfather
was a drunk in Detroit,
なんとか たまに
工場での仕事にありつく生活でした
04:35
who sometimes managed
to hold down a factory job.
信じられないような話ですが
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
曽祖父には子供が21人いました
04:41
21 children,
私の曾祖母である
1人の女性との間にです
04:43
with one woman, my great-grandmother,
曾祖母は47歳に
卵巣がんで亡くなりました
04:45
who died at 47 years old
of ovarian cancer.
今 私は 第二子を妊娠中ですが
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
曾祖母が経験した苦労は
私には計り知れません
04:51
and I cannot even fathom
what she must have gone through.
ちなみに双子が6組いました
04:56
And if you're trying to do the math --
there were six sets of twins.
なので 私の祖父は ー
曾祖父母の息子にあたりますが
05:00
So my grandfather, their son,
地方を回るセールスマンになり
05:03
became a traveling salesman,
山あり谷ありの人生を送りました
05:05
and he lived boom and bust.
父は子どもの頃
借金取り立て人が来ると玄関に出て
05:06
So my dad grew up answering
the door for debt collectors
両親は留守です
と答えたりしていたのです
05:10
and pretending his parents weren't home.
父はなんと 歯列矯正具を自分で
ガレージのペンチで外したそうです
05:12
He actually took his braces off himself
with pliers in the garage,
祖父が お金がなくて
もう矯正歯科には
05:17
when his father admitted
he didn't have money
通えないと言われたときのことです
05:19
to go back to the orthodontist.
だから私の父は 当然の成り行きとして
05:21
So my dad, unsurprisingly,
破産専門の弁護士になりました
05:24
became a bankruptcy lawyer.
小説になりそうな話でしょう?
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
父が 必死になったのは
兄と私のために
05:29
He was obsessed with providing
a secure foundation
生活の土台を安定させることでした
05:32
for my brother and I.
私が先ほどから呈している疑問は
幾世代かの苦労を通してのものです
05:34
So I ask these questions
by way of a few generations of struggle.
両親は 私が安定した基盤のもとで
成長できるように配慮したので
05:38
My parents made sure that I grew up
on a kind of steady ground
それでこそ疑問を呈し
またリスクを取って飛躍することができます
05:41
that allows one to question
and risk and leap.
そして皮肉にも そして時として
両親はそれが不満なようですが
05:45
And ironically, and probably
sometimes to their frustration,
安定に対する 両親の強い思いゆえに
05:49
it is their steadfast
commitment to security
私は安定を重視する価値観に
疑問を持つようになり
05:52
that allows me to question its value,
21世紀になってもまだ 安定に
昔から定義されてきた価値があるのかと
05:55
or at least its value
as we've historically defined it
05:58
in the 21st century.
疑問を抱くようになりました
では 疑問の1つ目を
掘り下げてみましょう
06:00
So let's dig into this first question:
私たちはどう働くべきでしょうか?
06:03
How should we work?
私たちの母の世代のように
働くべきです
06:06
We should work like our mothers.
そうです — 私たちは何十年もの間
06:09
That's right -- we've spent decades
会社勤めの男のために作られた社会に
女性を馴染ませるための努力を続け
06:11
trying to fit women into a work world
built for company men.
窮屈な思いをした女性は多いですが
06:16
And many have done backbends to fit in,
伝統的ではない道を
切り開いた女性たちもいます
06:18
but others have carved
a more unconventional path,
人生の目的とお金をつなぎ合わせて
06:21
creating a patchwork of meaning and money
愛する家族のために
やるべきことをやれるだけの
06:23
with enough flexibility
to do what they need to do
しなやかさを持ち合わせていたからです
06:26
for those that they love.
母は「帳尻は合わすもの」と
言っていました
06:28
My mom called it "just making it work."
キャリアアドバイザーが言うところの
「キャリアのポートフォリオ」です
06:31
Today I hear life coaches
call it "a portfolio career."
呼び方はどうであれ
06:35
Whatever you call it,
このような バランスの取れた
慌てない人生を切望する男性が増えています
06:37
more and more men are craving
these whole, if not harried, lives.
男性たちも父として 息子としての
役目を望みその責任に気づきつつあります
06:43
They're waking up to their desire
and duty to be present fathers and sons.
ビジュアルアーティストの
アン・ハミルトンの言葉です —
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
「労働は知識を得る術の1つです」
06:51
"Labor is a way of knowing."
労働から学べる知識があります
06:54
Labor is a way of knowing.
言葉を変えれば
仕事に取り組むということは
06:55
In other words, what we work on
世界を理解するということです
06:57
is what we understand about the world.
これが正しければ―
私はそう考えていますが
07:01
If this is true, and I think it is,
当時の母親は
小さい者や病人や年配者に対して
07:03
then women who have disproportionately
cared for the little ones
不釣り合いなほど多くの世話をし
07:06
and the sick ones and the aging ones,
最も奥の深い知識から
07:08
have disproportionately benefited
不釣り合いなほど多くの恩恵を
受けてきました
07:11
from the most profound kind
of knowing there is:
人が置かれる状況に対する知識です
07:15
knowing the human condition.
男たちも 人の世話を優先することで
07:18
By prioritizing care,
人間の暮らし全般に
07:20
men are, in a sense, staking their claim
生活の場を広げようとしている
ようなところがあります
07:23
to the full range of human existence.
さてこれは9時から5時までの勤務が
機能しなくなることを意味します
07:27
Now, this means the nine-to-five
no longer works for anyone.
キャリアを登るハシゴとしての
タイムレコーダーは廃れつつあります
07:30
Punch clocks are becoming obsolete,
as are career ladders.
毎日 産業が生まれては消えていきます
07:33
Whole industries are being born
and dying every day.
これまでの延長線上では駄目です
07:36
It's all nonlinear from here.
子どもたちにこういう質問は
やめるべきです
07:39
So we need to stop asking kids,
「大きくなったら何になりたいか?」
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
その代わりにこう聞くのです
「大きくなったら どんな風に働きたい?」
07:43
and start asking them,
"How do you want to be when you grow up?"
次世代の仕事は常に変化を続けるでしょう
07:47
Their work will constantly change.
共通項は彼ら自身なのです
07:49
The common denominator is them.
従って自分は何が得意か
よりよく理解し
07:51
So the more they understand their gifts
理想的な協力者を仲間集めできた人ほど
07:53
and create crews of ideal collaborators,
より良い生活が送れるのです
07:55
the better off they will be.
将来の課題は 社会的な安全網を
作り直して
07:58
The challenge ahead is to reinvent
the social safety net
ますます分断されてゆく
経済社会に適応することです
08:01
to fit this increasingly
fragmented economy.
健康保険にはポータビリティーが必要です
08:04
We need portable health benefits.
私たちに必要な政策は
社会的に弱い立場の全国民に適用されて
08:06
We need policies that reflect
that everyone deserves to be vulnerable
また弱者である他者を支えても
08:09
or care for vulnerable others,
貧困に陥らないというものです
08:11
without becoming destitute.
全国民の最低所得保障を
真剣に検討する必要があります
08:13
We need to seriously consider
a universal basic income.
労働の組織化を一から改革する必要があります
08:15
We need to reinvent labor organizing.
21世紀の価値に適合するように構築された
労働観は
08:18
The promise of a work world
that is structured to actually fit
08:22
our 21st century values,
家族の生活費という
古びた考えではありません
08:24
not some archaic idea
about bringing home the bacon,
その考えは期限切れです
08:27
is long overdue --
お母さんに聞いてみてください
08:29
just ask your mother.
では2つ目の疑問について
08:31
Now, how about the second question:
「私たちはどう生きるか?」
08:33
How should we live?
私たちは 移民だった先祖のように
生きるべきです
08:35
We should live
08:37
like our immigrant ancestors.
先祖がアメリカに来たとき
08:41
When they came to America,
住み家を共有し 生活の知恵を教え合い
共同で子育てをすることはよくあり
08:42
they often shared apartments,
survival tactics, child care --
食料の多寡に関わらず
08:46
always knew how to fill one more belly,
ひとり余分の食事をいつでも出せる術を
心得ていました
08:48
no matter how small the food available.
でも 当時の人にとって
成功が意味するところは村を出て
08:51
But they were told that success meant
leaving the village behind
アメリカンドリームの象徴である
白い柵の邸宅を
08:55
and pursuing that iconic symbol
of the American Dream,
手に入れることでした
08:58
the white picket fence.
私たちは今日なお
白い柵の邸宅を見て
09:00
And even today,
we see a white picket fence
成功や余裕のある落ち着いた生活を
思い浮かべます
09:02
and we think success, self-possession.
でも感傷の部分を取り除いてみると
09:04
But when you strip away
the sentimentality,
白い柵は 我々を分断するものです
09:07
what it really does is divides us.
多くのアメリカ人が
白い柵や
09:10
Many Americans are rejecting
the white picket fence
その中で繰り広げられる
極めて個人的な生活を拒絶して
09:12
and the kind of highly privatized life
that happened within it,
その代わりに
取り戻そうとしているのが
09:16
and reclaiming village life,
昔ながらの村での 相互依存の生活です
09:17
reclaiming interdependence instead.
例えば アメリカ人のうち5千万人が
09:21
Fifty million of us, for example,
複数の世代の住む世帯で生活しています
09:22
live in intergenerational households.
この数字は リーマンショックで
跳ね上がったものですが
09:26
This number exploded
with the Great Recession,
あれ?こんな生活も悪くないなと
多くの人が感じたのです
09:28
but it turns out people
actually like living this way.
1つ屋根の下に複数の世代で暮らす人の
3分の2が
09:31
Two-thirds of those who are living
with multiple generations under one roof
お互いの関係が良くなったと言っています
09:35
say it's improved their relationships.
中には 1つ屋根を家族と共有するのではなく
09:38
Some people are choosing
to share homes not with family,
日常社会の健康や経済的利益を
理解してくれる―
09:40
but with other people who understand
the health and economic benefits
赤の他人と共有する人もいます
09:44
of daily community.
CoAbodeは 他のシングルマザー同士で
ハウスシェアをするための
09:46
CoAbode, an online platform
for single moms looking to share homes
オンラインプラットフォームで
09:49
with other single moms,
5万人がユーザー登録しています
09:51
has 50,000 users.
また 65歳以上の方は特に
09:53
And people over 65 are especially prone
このような新しい居住形態を
探している方が目立ちます
09:56
to be looking for these alternative
living arrangements.
自分たちの生活の質が
10:00
They understand that their quality of life
プライバシーと連帯性の両方に
依存していることを理解しているのです
10:02
depends on a mix
of solitude and solidarity.
考えてみれば このことは
老若男女誰にでも
10:07
Which is true of all of us
when you think about it,
言えることです
10:10
young and old alike.
あまりにも長いこと私たちは
一国一城の主こそが幸せだと偽ってきました
10:11
For too long, we've pretended
that happiness is a king in his castle.
でも あらゆる調査で
違う結果が出ています
10:16
But all the research proves otherwise.
調査結果では 最も健全で 幸せで
その上 安全に暮らす人は —
10:19
It shows that the healthiest,
happiest and even safest --
犯罪や 気候変動による災害など
あらゆる要素において
10:22
in terms of both climate change disaster,
in terms of crime, all of that --
近所付き合いをしながら暮らす
アメリカ人だと分かったのです
10:28
are Americans who live lives
intertwined with their neighbors.
さて 私はこれを じかに経験しました
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
私はここ数年間
コ・ハウジング住宅で暮らしています
10:35
For the last few years, I've been living
in a cohousing community.
1800坪余の土地に 何本もの柿の木と
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
共同の庭の周囲にくねくねと植えられた
沢山の実の成るブラックベリーの茂みがあり
10:41
this prolific blackberry bush
that snakes around a community garden,
ちなみに オークランドの市街地の
まっただ中にあります
10:45
all smack-dab, by the way,
in the middle of urban Oakland.
大きさも形も違う9戸の住居が
10:49
The nine units are all built
to be different,
別々に建ててありますが
10:51
different sizes, different shapes,
どの住居も 出来る限り
地球に優しく建ててあります
10:53
but they're meant to be
as green as possible.
屋根には 大きな黒光りのする
ソーラーパネルが張ってあり
10:55
So big, shiny black
solar cells on our roof
各戸の月々の電気代が
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
5ドルを超えることは珍しいです
10:59
more than five bucks in a month.
ここで暮らす25人は 全て
年齢も 政治的信条も 職業も
11:01
The 25 of us who live there are all
different ages and political persuasions
ばらばらで
11:05
and professions,
各戸に一般の家にあるものが
全て揃っています
11:06
and we live in homes that have everything
a typical home would have.
でも その上に
11:10
But additionally,
レストランを開業できる規模の
共同のキッチンと食堂があり
11:11
we share an industrial-sized
kitchen and eating area,
週に2度 みんなで一緒に
食事をします
11:13
where we have common meals twice a week.
さて私がこのように暮らしていると
話すと
11:15
Now, people, when I tell them
I live like this,
よく2通りの極端な反応のどちらかが
返ってきます
11:18
often have one of two extreme reactions.
「みんながこんな風に生活すれば良いのに」
と言われるか
11:20
Either they say, "Why doesn't
everyone live like this?"
11:22
Or they say, "That sounds
totally horrifying.
「そんな恐ろしい生活絶対にお断り」
と言われるかです
11:25
I would never want to do that."
11:27
So let me reassure you: there is
a sacred respect for privacy among us,
はっきりさせておきましょう
私たちはそれぞれのプライバシーに
敬意を払いつつも
いわゆる「過激な親切心」に
注力しています
11:32
but also a commitment to what we call
"radical hospitality" --
それは 高級ホテルが掲げるような
おもてなしではなく
11:37
not the kind advertised
by the Four Seasons,
一人ひとりが
親切を受けるに値するという考え方
11:40
but the kind that says that every
single person is worthy of kindness,
以上それだけです
11:46
full stop, end of sentence.
このようなコミュニティで暮らして
一番驚くことは何でしょうか?
11:49
The biggest surprise for me
of living in a community like this?
修繕や 料理や 草取りなどの
家事労働を共同するだけでなく
11:53
You share all the domestic labor --
the repairing, the cooking, the weeding --
感情面での苦労も分かち合うのです
11:57
but you also share the emotional labor.
理想の家族像だけに依存して
自分のあらゆる欲求を
11:59
Rather than depending only
on the idealized family unit
満たそうとするのではなく
12:02
to get all of your emotional needs met,
20人ものいろんな人のところで
12:04
you have two dozen other people
that you can go to
職場での辛い思いを愚痴ったり
12:06
to talk about a hard day at work
先生からの暴力への対処法を
一緒に考えてもらえたりできます
12:08
or troubleshoot how to handle
an abusive teacher.
コミュニティの10代の子たちはよく
両親以外の大人のところへ行って
12:12
Teenagers in our community will often go
to an adult that is not their parent
助言を求めるんです
12:17
to ask for advice.
ベル・フック女史は これを
控えめな言い回しで
12:19
It's what bell hooks
called "revolutionary parenting,"
「革命的」子育てと呼びました
12:22
this humble acknowledgment
周囲の多様な大人が
手本となり頼りになるほうが
12:24
that kids are healthier when they have
a wider range of adults
健全に子どもたちが育つのです
12:27
to emulate and count on.
これは実は
大人にとっても健康な環境でした
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
白いフェンスの中で
完璧な家庭を築こうとすると
12:33
It's a lot of pressure,
12:35
trying to be that perfect family
behind that white picket fence.
大きなプレッシャーを伴います
「より良い暮らしの新版」と
言っているんですが
12:40
The "new better off,"
as I've come to call it,
完璧な家庭のために注力するのをやめて
12:42
is less about investing
in the perfect family
不完全な身の回りのムラに対して
もっと力をそそごうということです
12:45
and more about investing
in the imperfect village,
1つ屋根の下で暮らす親族とか
12:49
whether that's relatives
living under one roof,
私のような
コ・ハウジングのコミュニティとか
12:51
a cohousing community like mine,
12:53
or just a bunch of neighbors
who pledge to really know
あるいは たくさんの隣人と
よく知り合っていて
お互いに声がけができる地域です
12:56
and look out for one another.
つまり 良識ある社会です
12:58
It's good common sense, right?
でも しばしばお金が絡むと
手を差し伸べることが
13:00
And yet, money has often made us dumb
難しくなることもあります
13:03
about reaching out.
最も頼りになる財産は
13:05
The most reliable wealth
関係性の中に見つかります
13:07
is found in relationship.
「より豊かな生活の新版」は
個々の先の見通しの問題でもありません
13:11
The new better off is not
an individual prospect at all.
実際 自分が失敗者だったり
失敗したなと感じていたとしても
13:15
In fact, if you're a failure
or you think you're a failure,
大丈夫です
13:18
I've got some good news for you:
今まで重視しなかった基準で見れば
成功者かもしれません
13:20
you might be a success by standards
you have not yet honored.
稼ぎはそこそこであっても
素晴らしい父親かもしれません
13:24
Maybe you're a mediocre earner
but a masterful father.
夢のようなマイホームは買えなくても
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
近隣とのホームパーティが
伝説と呼ばれるかもしれません
13:30
but you throw legendary
neighborhood parties.
もし教科書通りの成功を収めていても
13:34
If you're a textbook success,
私の言わんとすることは
さらに残酷なことかもしれません
13:36
the implications of what I'm saying
could be more grim for you.
自分の重視する基準で
負け犬になったとしても
13:40
You might be a failure
by standards you hold dear
世間は罰したりしません
13:43
but that the world doesn't reward.
決めるのはあなたです
13:46
Only you can know.
仮に私が 皆を快適に養えるほどの
大金持ちになったとしても
13:49
I know that I am not a tribute
13:52
to my great-grandmother,
短く理不尽な人生を送った曽祖母の
13:54
who lived such a short and brutish life,
素晴らしさを私が示すことができるとは
思いません
13:56
if I earn enough money to afford
every creature comfort.
苦しみから脱出し有意義な日々をめざす上で
お金は解決になりません
14:00
You can't buy your way
out of suffering or into meaning.
どんなに大きな家があっても
14:03
There is no home big enough
曽祖母が耐えねばならなかった苦痛を
消し去ることはできません
14:05
to erase the pain
that she must have endured.
曾祖母の素晴らしさを示すには
14:09
I am a tribute to her
人とのきずなをできる限り強め
できる限りの勇気をもって生きていくことです
14:10
if I live a life as connected
and courageous as possible.
不安が広がる 現代社会において
14:16
In the midst of such
widespread uncertainty,
心細くなるのも 仕方ありません
14:19
we may, in fact, be insecure.
この不安感の中で
硬直して砕けそうになることも
14:22
But we can let that insecurity
make us brittle
しなやかな生き方も選べます
14:25
or supple.
内向的になり 制度を改革する力への
信頼を失い
14:26
We can turn inward, lose faith
in the power of institutions to change --
自分すら信じられない となるのか
14:31
even lose faith in ourselves.
あるいは 外向的になって
14:34
Or we can turn outward,
手を差し伸べ、つながり、創造する能力への
信頼を育んで行くのか
14:36
cultivate faith in our ability
to reach out, to connect, to create.
結局のところ 最も危ぶむべきは
14:43
Turns out, the biggest danger
アメリカン・ドリームが
叶わないことではありません
14:46
is not failing to achieve
the American Dream.
最も危ぶむべきは
14:49
The biggest danger is achieving a dream
信じてもいない夢を叶えてしまうことです
14:52
that you don't actually believe in.
それはやめましょう
14:55
So don't do that.
困難でも もっと興味あることに
挑んでください
14:57
Do the harder, more interesting thing,
そうするとこんな人生になります
日々の行動や
14:59
which is to compose a life
where what you do every single day,
あなたが 最高の愛情と才能とエネルギーを
捧げる人が
15:03
the people you give your best love
and ingenuity and energy to,
あなたの信じるものと
可能な限り寄り添うものになります
15:07
aligns as closely as possible
with what you believe.
ただ金銭を稼ぐだけという
つまらないことではなく
15:11
That, not something as mundane
as making money,
自分の先祖への感謝を
具現化することであり
15:14
is a tribute to your ancestors.
そういう努力こそが 美しいのです
15:16
That is the beautiful struggle.
ありがとうございました
15:20
Thank you.
(拍手)
15:22
(Applause)
Translated by Hiroko Kawano
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the Speaker:

Courtney E. Martin - Journalist
Courtney E. Martin’s work has two obsessions at its core: storytelling and solutions.

Why you should listen

In her upcoming book, The New Better Off, Courtney E. Martin explores how people are redefining the American dream with an eye toward fulfillment. Martin is a columnist for On Being, and the cofounder of the Solutions Journalism Network, Valenti Martin Media, and FRESH Speakers, as well as a strategist for the TED Prize and an editor emeritus at Feministing.com.

In her previous book Do It Anyway: The New Generation of Activists, she profiled eight young people doing social justice work, a fascinating look at the generation of world-changers who are now stepping up to the plate.

More profile about the speaker
Courtney E. Martin | Speaker | TED.com