19:06
TEDSummit

Helen Fisher: Technology hasn't changed love. Here's why

ヘレン・フィッシャー: 技術は進歩しても愛の形が変わらないのはなぜか

Filmed:

テクノロジーの進歩で全てがつながった現代社会では、男女交際の新しい方法やルールが生まれています。しかし愛の根本的な原則は不変である、と断言する人類学者のヘレン・フィッシャー。恋愛業界の最前線からの衝撃の事実を交えたエネルギッシュなトークを進め、人とのつながりが速く生まれるからこそ、親密な恋愛関係を築くのには時間がかかるようになったのだと語ります。最後には恋愛エキスパートのエステル・ペレルが登場。2人の賑やかな応酬もお楽しみください。

- Anthropologist and expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love. Full bio

最近 ニューギニア高地を訪れ
00:12
I was recently traveling
in the Highlands of New Guinea,
3人の妻を持つ男性と
話したときのことです
00:15
and I was talking with a man
who had three wives.
「奥さんの数は何人が
理想的ですか?」と聞くと
00:18
I asked him, "How many wives
would you like to have?"
長い沈黙が流れ
00:22
And there was this long pause,
私は想像を膨らませました
00:23
and I thought to myself,
00:25
"Is he going to say five?
「5人かしら?
それとも10人?
00:26
Is he going to say 10?
それとも25人?」
00:28
Is he going to say 25?"
男性は私に顔を近づけ
ボソッと言いました
00:29
And he leaned towards me
00:31
and he whispered, "None."
「0人」
00:32
(Laughter)
(笑)
00:35
Eighty-six percent of human societies
permit a man to have several wives:
人間社会のうち86%では
複数の妻を持つことが許されています
一夫多妻制ですね
00:39
polygeny.
しかし その中でも
圧倒的多数の文化において
00:41
But in the vast majority
of these cultures,
00:43
only about five or ten percent of men
actually do have several wives.
実際に複数の妻を持つ人は
5%から10%しかいないそうです
パートナーが複数いることは
頭痛の種になりえます
00:47
Having several partners
can be a toothache.
実際問題 妻同士が いがみ合ったり
00:49
In fact, co-wives can
fight with each other,
お互いの子供に毒を盛ったりさえ
することもあります
00:53
sometimes they can even poison
each other's children.
そもそも
牛やヤギをたくさん所有し
00:56
And you've got to have
a lot of cows, a lot of goats,
お金も土地もたくさん
所有していないと
00:59
a lot of money, a lot of land,
ハーレムは作れません
01:01
in order to build a harem.
人類はつがいを作る種です
01:03
We are a pair-bonding species.
ほ乳類の97%は 子育てのために
夫婦になったりはしませんが
01:05
Ninety-seven percent of mammals
do not pair up to rear their young;
人類はします
01:08
human beings do.
ただ 私たち人間が必ずしも
01:10
I'm not suggesting that we're not --
貞操面で誠実であると
言っているわけではありません
01:13
that we're necessarily
sexually faithful to our partners.
42の文化における
「不貞」について調べた結果
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
遺伝子の面からも
脳の回路の面からも
01:18
I understand, actually,
some of the genetics of it,
ある程度説明がつくとわかりました
01:21
and some of the brain circuitry of it.
世界中どこでも
非常にありふれた行為です
01:23
It's very common around the world,
01:25
but we are built to love.
でも 人は愛し合うように作られています
では テクノロジーにより「愛」は
どう変わってきているのでしょうか?
01:27
How is technology changing love?
私の答えは「ほぼ全く変わりなし」です
01:31
I'm going to say almost not at all.
脳を研究して
01:34
I study the brain.
同僚と一緒に 100人以上の
脳スキャンをしました
01:36
I and my colleagues have put
over 100 people into a brain scanner --
対象は 恋に落ちたばかりの幸せな人や
01:39
people who had just
fallen happily in love,
愛する相手に振られたばかりの人
01:42
people who had just been rejected in love
長い間 愛し合っている相手がいる人です
01:44
and people who are in love long-term.
01:46
And it is possible
to remain "in love" long-term.
ちなみに「愛し合っている」状態が
長続きすることはありえます
私が前々から唱えていることですが
01:50
And I've long ago maintained
人間は3種類の それぞれ
はっきり異なる脳の働きを
01:52
that we've evolved three distinctly
different brain systems
交配と生殖のため発達させました
01:55
for mating and reproduction:
性欲と
01:57
sex drive,
熱烈な恋愛感情と
01:58
feelings of intense romantic love
長年一緒にいる相手に対して湧く
深く自然な愛情です
02:00
and feelings of deep cosmic
attachment to a long-term partner.
この3種類の働きと
02:04
And together, these three brain systems --
脳の他の領域が合わさって
02:06
with many other parts of the brain --
性生活、恋愛生活
そして家庭生活を統率しています
02:09
orchestrate our sexual,
our romantic and our family lives.
しかし これらの仕組みは
脳の皮質よりも
02:14
But they lie way below the cortex,
人が感情を感じたり 感情が生まれる
大脳辺縁系よりも
02:16
way below the limbic system
where we feel our emotions,
ずっと深層に位置します
02:21
generate our emotions.
脳の最も原始的な部分です
ここに関連するのは
02:22
They lie in the most primitive parts
of the brain, linked with energy,
エネルギー、集中、渇望
動機、欲求、欲動などです
02:27
focus, craving, motivation,
wanting and drive.
この場合の欲動とは
02:32
In this case,
人生最大の目的を達成すること
02:33
the drive to win life's greatest prize:
つまり交配相手の獲得です
02:36
a mating partner.
これらの仕組みは440万年の時を経て
人類の祖先が築き上げたものです
02:37
They evolved over 4.4 million years ago
among our first ancestors,
恋活アプリで画面を右や左に
スワイプするようになったって変わりません
02:42
and they're not going to change
if you swipe left or right on Tinder.
02:46
(Laughter)
(笑)
(拍手)
02:48
(Applause)
テクノロジーによって 男女交際の姿が
変わりつつあるのは間違いありません
02:50
There's no question that technology
is changing the way we court:
メールしたり
ショートメールを送ったり
02:55
emailing, texting,
絵文字を使って感情を表現したり
02:57
emojis to express your emotions,
エッチなメールをしたり
02:59
sexting,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
人の写真やセルフィーに
「いいね!」を押したり
交際の新しいルールや
タブーも登場しています
03:03
We're seeing new rules
and taboos for how to court.
でも 実際これで
03:07
But, you know --
「愛の形」自体も
劇的に変わりつつあるのでしょうか?
03:09
is this actually
dramatically changing love?
1940年代はどうだったでしょうか
03:13
What about the late 1940s,
自動車が広く普及して
03:16
when the automobile became very popular
突如 移動式ベッドルームが
使えるようになりました
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
03:21
(Laughter)
(笑)
経口避妊薬の登場はどうでしょうか?
03:22
How about the introduction
of the birth control pill?
かつては未婚で妊娠したら世間に後ろ指を
指されるという恐怖と隣り合わせでしたが
03:27
Unchained from the great threat
of pregnancy and social ruin,
ついに女性が原始的で本能的な性を
表現してよい時代になりました
03:32
women could finally express
their primitive and primal sexuality.
恋活サイトをもってしても
「愛」は変わっていません
03:37
Even dating sites are not changing love.
私はMatch.comの
主席科学顧問を
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
11年にわたって務めています
03:43
I've been it for 11 years.
私が言い続け
運営会社も同意していることは
03:45
I keep telling them
and they agree with me,
03:47
that these are not dating sites,
恋活サイトの目的は
交際ではなく紹介なのだということです
03:48
they are introducing sites.
03:51
When you sit down in a bar,
人は バーに入って座ったり
喫茶店で席についたり
03:53
in a coffee house,
公園のベンチに腰かけると
03:54
on a park bench,
眠っていた猫が飛び起きるかのごとく
原始脳が急に活性化します
03:56
your ancient brain snaps into action
like a sleeping cat awakened,
そうして 微笑んだり
04:01
and you smile
笑ったり
04:02
and laugh
相手の話に聴き入ったりと
04:03
and listen
04:05
and parade the way our ancestors
did 100,000 years ago.
私たちの祖先が10万年前に通った道を
繰り返すわけです
サイトで出会える相手はよりどりみどりです
04:10
We can give you various people --
どの恋活サイトでも同じです
04:12
all the dating sites can --
04:13
but the only real algorithm
is your own human brain.
でも 肝心のアルゴリズムは
人間の脳みそにしか入っていません
これがテクノロジーで
変わることはないでしょう
04:17
Technology is not going to change that.
また 誰を好きになるかという選択も
テクノロジーでは変わらないでしょう
04:21
Technology is also not going to change
who you choose to love.
私は 性格特性の
生物学的側面を研究する中で
04:25
I study the biology of personality,
人間の進化と共に
04:28
and I've come to believe
大別して4種類の思考と行動の様式が
発達したという考えに至りました
04:29
that we've evolved four very broad
styles of thinking and behaving,
関連するのはドーパミン、セロトニン
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
テストステロン、エストロゲンの分泌系です
04:35
testosterone and estrogen systems.
そこで 脳科学の知見を反映した
調査用アンケートを作りました
04:38
So I created a questionnaire
directly from brain science
これら4種類の
分泌系それぞれを反映した特性や
04:42
to measure the degree to which
you express the traits --
同系統の特性の集まりが
04:45
the constellation of traits --
どの程度強いのかを評価するものです
04:47
linked with each
of these four brain systems.
このアンケートをあちこちの
恋活サイトに設置し
04:50
I then put that questionnaire
on various dating sites
40ヶ国で調査しました
04:55
in 40 countries.
今までに1400万人を超える人々からの
回答が集まり
04:57
Fourteen million or more people
have now taken the questionnaire,
どんな人が どんな人に
自然に惹かれるのか観察できました
05:01
and I've been able to watch
who's naturally drawn to whom.
こうして分かったのは
05:06
And as it turns out,
ドーパミンが優位の人は
05:07
those who were very expressive
of the dopamine system
好奇心旺盛で、創造力があり
自由奔放で、活発な傾向があります
05:10
tend to be curious, creative,
spontaneous, energetic --
05:13
I would imagine there's an awful lot
of people like that in this room --
この会場は そんな人で
溢れかえっていることでしょうが
このタイプは自分に似た人に惹かれます
05:17
they're drawn to people like themselves.
好奇心が強く創造的な人は
同じような相手を必要とするのです
05:19
Curious, creative people
need people like themselves.
セロトニンが優位の人は
05:22
People who are very expressive
of the serotonin system
伝統を尊び、保守的で、ルールに従い
05:25
tend to be traditional, conventional,
they follow the rules,
権威を重んじ
05:28
they respect authority,
信心深い傾向があります
信心深さはセロトニン系の特性です
05:30
they tend to be religious -- religiosity
is in the serotonin system --
伝統を大事にする人は
そういう人を好きになります
05:33
and traditional people
go for traditional people.
そういった意味では
似た者同士惹かれ合うものなのです
05:36
In that way, similarity attracts.
残り2タイプの場合
対極同士が惹かれ合います
05:39
In the other two cases, opposites attract.
テストステロンが優位の人は
05:41
People very expressive
of the testosterone system
分析を好み、論理的で
ズバズバものを言い、決断力があり
05:44
tend to be analytical,
logical, direct, decisive,
自分と反対のタイプを求めます
05:48
and they go for their opposite:
つまり エストロゲンが優位で
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
会話スキルに秀でていて
05:51
somebody who's got very good verbal skills
人との接し方に優れ
05:54
and people skills,
非常に直感的で
05:55
who's very intuitive
親切かつ感情表現が豊かな人を
求めるわけです
05:56
and who's very nurturing
and emotionally expressive.
相手選びには自然なパターンがある
というわけです
06:00
We have natural patterns of mate choice.
現代のテクノロジーによって
選ぶ相手が変わることはないでしょう
06:03
Modern technology is not going
to change who we choose to love.
しかし 私はテクノロジーが
最近生み出した—
06:09
But technology is producing
one modern trend
ある傾向に特に注目しています
06:12
that I find particularly important.
「選択のパラドックス」という概念と
関連があります
06:14
It's associated with the concept
of paradox of choice.
人間は何百万年もの間
06:18
For millions of years,
狩猟採集民の小集団の中で
暮らしていました
06:19
we lived in little hunting
and gathering groups.
そこでは 恋活サイトで
06:22
You didn't have the opportunity to choose
千人の相手の中から選ぶ
機会はありませんでした
06:24
between 1,000 people on a dating site.
事実 近年の調査結果によると
06:28
In fact, I've been studying this recently,
脳にとって理想の選択肢の数が
ありそうなのです
06:30
and I actually think there's some
sort of sweet spot in the brain;
その正体は不明ですが どうも
莫大なデータから分かるのは
06:33
I don't know what it is, but apparently,
from reading a lot of the data,
人間は5つから9つの選択肢までは
余裕で扱えるのですが
06:37
we can embrace about five
to nine alternatives, and after that,
それ以上増えると 学術用語でいう
「認知的過負荷」が起こり
06:42
you get into what academics
call "cognitive overload,"
どれも選べなくなってしまうのです
06:45
and you don't choose any.
私はこのことから
この認知的過負荷が原因で
06:48
So I've come to think that due
to this cognitive overload,
新たな交際の形が台頭してきている
という説に至りました
06:51
we're ushering in a new form of courtship
「スローラブ」と呼んでいます
06:54
that I call "slow love."
この考えに行き着いたのは
Match.comでの仕事からでした
06:57
I arrived at this during
my work with Match.com.
そこでは過去6年間 毎年
07:01
Every year for the last six years,
『アメリカの独身者』と銘打った
調査をしてきました
07:03
we've done a study called
"Singles in America."
サイトの利用者ではなく
07:05
We don't poll the Match population,
アメリカ国民が対象です
07:07
we poll the American population.
国勢調査に基づいて
07:09
We use 5,000-plus people,
アメリカ人の代表といえるような
5千人以上を選んでいます
07:12
a representative sample of Americans
based on the US census.
今や 3万人を超える人々の
データが集まりましたが
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
毎年毎年
07:19
and every single year,
幾つか同じようなパターンが
見られるのです
07:21
I see some of the same patterns.
毎年 回答者のうち
07:24
Every single year when I ask the question,
半数以上が一夜限りの関係を
持ったことがあると答え—
07:27
over 50 percent of people
have had a one-night stand --
過去1年に限らず
今までにということですが—
07:30
not necessarily last year,
but in their lives --
そして 半数は過去に
セックスフレンドがいた時期があると答え
07:32
50 percent have had
a friends with benefits
07:35
during the course of their lives,
半数以上が 結婚前に長期間
同棲した経験があると答えます
07:36
and over 50 percent have lived
with a person long-term
07:40
before marrying.
アメリカでは軽率だと
みなされる行動ですが
07:41
Americans think that this is reckless.
違うんではないかと
私はずっと前から思っています
07:43
I have doubted that for a long time;
傾向が強すぎるからです
07:46
the patterns are too strong.
進化論的な説明がつくはずで
07:48
There's got to be some
Darwinian explanation --
そこまで無分別な人が
多いわけではないだろうと
07:51
Not that many people are crazy.
そんな中 偶然ある統計を見つけて
大いに合点がいきました
07:53
And I stumbled, then, on a statistic
that really came home to me.
非常に興味深い学術論文でした
07:58
It was a very interesting academic article
こんにちアメリカに住む
独身者のうち67%にあたる—
08:00
in which I found that 67 percent
of singles in America today
長い間同棲している相手がいる人が
08:05
who are living long-term with somebody,
08:08
have not yet married because
they are terrified of divorce.
結婚に至っていない理由は
離婚が怖いからだというのです
社会的な面や
08:12
They're terrified of the social,
法的な面、感情面
08:14
legal, emotional,
そして経済面で離婚がもたらす結末を
案じているという理由です
08:15
economic consequences of divorce.
これは 軽率から来るものではない
と確信しました
08:18
So I came to realize that I don't think
this is recklessness;
むしろ慎重さだと言えます
08:22
I think it's caution.
現代の独身者は相手について
全て知り尽くしたうえで
08:24
Today's singles want to know
every single thing about a partner
ゴールインしたいのです
08:29
before they wed.
ベッドの中で 色々分かりますよね
08:31
You learn a lot between the sheets,
どんな愛し方をするかだけでなく
08:33
not only about how somebody makes love,
優しい人かどうか
08:35
but whether they're kind,
人の話を聞けるかどうか
08:37
whether they can listen
この歳になると
08:38
and at my age,
気まずい状況下で
ユーモアのセンスも
08:39
whether they've got a sense of humor.
08:41
(Laughter)
(笑)
あまりに多くの選択肢に囲まれ
08:43
And in an age where we have
too many choices,
妊娠や性病の脅威は
限りなく少なく
08:47
we have very little fear
of pregnancy and disease
婚前のセックスを恥じる気持ちなど
皆無である現代人は
08:50
and we've got no feeling of shame
for sex before marriage,
人を愛することに時間をかけるように
なったのだと思います
08:54
I think people are taking
their time to love.
実際 現代社会で起きているのは
08:58
And actually, what's happening is,
09:00
what we're seeing is a real expansion
of the precommitment stage
一生の誓いを交わす
その前の段階が
長々と伸びるという現象です
09:03
before you tie the knot.
かつては結婚から
2人の関係が始まったのに対し
09:06
Where marriage used to be
the beginning of a relationship,
今では結婚がフィナーレなのです
09:08
now it's the finale.
でも 人の脳は・・・
09:11
But the human brain --
(笑)
09:13
(Laughter)
いつだって 頂点に立つのは脳です
09:15
The human brain always triumphs,
事実 こんにちのアメリカでは
09:17
and indeed, in the United States today,
人口の86%が49歳までに結婚します
09:18
86 percent of Americans
will marry by age 49.
結婚がそこまで盛んではない
世界の他の地域であっても
09:22
And even in cultures around the world
where they're not marrying as often,
最終的には 長年連れ添う相手を見つけて
落ち着くものなのです
09:26
they are settling down eventually
with a long-term partner.
そんな中 思いつきました
09:29
So it began to occur to me:
一生の愛を誓う前の段階に
長い時間をかけることで
09:31
during this long extension
of the precommitment stage,
うまく行かない関係を
結婚前に終わらせているおかげで
09:35
if you can get rid of bad
relationships before you marry,
円満な結婚生活が
増えているのではないか
09:39
maybe we're going to see
more happy marriages.
そこで アメリカ在住の
1100組の夫婦に—
09:41
So I did a study of 1,100
married people in America --
当然Match.com上ではなく—
09:46
not on Match.com, of course --
09:48
and I asked them a lot of questions.
たくさんの質問に答えてもらいました
その中の1つ
09:50
But one of the questions was,
「現在の結婚相手と
また結婚したいですか?」
09:52
"Would you re-marry the person
you're currently married to?"
これに81%が「はい」と答えたのです
09:56
And 81 percent said, "Yes."
実際 現代の恋愛や家庭生活が
今までと最も違う点は何かと言えば
10:00
In fact, the greatest change
in modern romance and family life
テクノロジーではありません
10:07
is not technology.
スローラブでさえありません
10:09
It's not even slow love.
実は 世界中あちこちで
労働市場に続々と参入している—
10:11
It's actually women
piling into the job market
女性の数なのです
10:14
in cultures around the world.
何百万年もの間
10:15
For millions of years,
人類の祖先は狩猟採集民の
小集団の中で暮らしていました
10:17
our ancestors lived
in little hunting and gathering groups.
果物や野菜を探し集めるのが
女性の仕事でした
10:20
Women commuted to work
to gather their fruits and vegetables.
夕食の60%から80%が
こうして女性が採集した食糧でした
10:22
They came home with 60 to 80
percent of the evening meal.
原則 共働きだったのです
10:26
The double-income family was the rule.
当時の女性は
経済的にも、社会的にも、性的にも
10:29
And women were regarded
as just as economically, socially
10:33
and sexually powerful as men.
男性と同格とみなされていました
しかし1万年ほど前に環境が変わりました
10:36
Then the environment changed
some 10,000 years ago,
人間は畑を作って定住するようになり
10:39
we began to settle down on the farm
男性も女性も ふさわしい相手と
結婚しなければならなくなりました
10:41
and both men and women
became obliged, really,
10:44
to marry the right person,
10:46
from the right background,
適切な素性の人
10:47
from the right religion
宗教観の合う人
ふさわしい社会・政治的なコネを持つ
ふさわしい血筋の人です
10:49
and from the right kin
and social and political connections.
男の仕事が重みを増すようになりました
10:52
Men's jobs became more important:
10:54
they had to move the rocks,
fell the trees, plow the land.
石を運んだり、木を切ったり
畑を耕したり
10:57
They brought the produce
to local markets, and came home
農産物を市場に持っていって
稼ぎを持ち帰るという役割です
11:00
with the equivalent of money.
この変化と共に
11:01
Along with this,
次々と固定観念が作られました
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
結婚相手は処女であるべきだとか
11:06
the belief of virginity at marriage,
結婚は親が決めるものだとか
親が決めた相手は絶対だとか
11:08
arranged marriages --
strictly arranged marriages --
男が家長を務めるものだとか
11:11
the belief that the man
is the head of the household,
妻の居場所は家庭であって
11:13
that the wife's place is in the home
何より重要な
11:16
and most important,
「死が2人を分かつまで
常に夫を敬う」という誓い
11:17
honor thy husband,
and 'til death do us part.
どれも今では時代遅れの考え方です
11:20
These are gone.
廃れつつありますし
11:22
They are going, and in many places,
多くの国では既に廃れた観念です
11:24
they are gone.
今や結婚に革命が起きています
11:26
We are right now in a marriage revolution.
人間は1万年続いた農耕の伝統を捨てて
11:29
We are shedding 10,000 years
of our farming tradition
両性を平等に扱う男女関係に
移り変わりつつあるのです
11:34
and moving forward towards egalitarian
relationships between the sexes --
これは太古の人類の精神に
非常に近いものだと私は考えています
11:40
something I regard as highly compatible
with the ancient human spirit.
私は超楽観主義者ではありません
11:45
I'm not a Pollyanna;
11:47
there's a great deal to cry about.
世の中に憂うべきことは
大いにあります
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
80の文化における離婚や
多くの文化における
不貞について研究しました
11:50
I've studied, as I say,
adultery in many --
問題はそれこそ山ほどあります
11:53
there's a whole pile of problems.
詩人ウィリアム・B・イェイツの
言葉を借りれば
11:54
As William Butler Yeats,
the poet, once said,
「愛とは歪んだものである」
11:58
"Love is the crooked thing."
私なりに付け足すと
「生きて出た者はいない」
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
12:03
(Laughter)
(笑)
誰だって問題を抱えています
12:05
We all have problems.
でも 詩人ランダル・ジャレルが
実にうまく言い表しています
12:06
But in fact, I think the poet
Randall Jarrell really sums it up best.
「家庭生活という
暗く 先行きの見えない世界では
12:10
He said, "The dark, uneasy world
of family life --
最も優秀な者でも挫折し
最も謙虚な者が成功する」
12:15
where the greatest can fail,
and the humblest succeed."
でも最後に一言
12:20
But I will leave you with this:
結局勝つのは愛と情です
12:22
love and attachment will prevail,
これがテクノロジーで
変わることはありえません
12:25
technology cannot change it.
結論を言いましょう
12:27
And I will conclude by saying
人間関係について考えるなら
人の行動を最も強く決定する要因を
12:29
any understanding of human relationships
must take into account
必ず念頭に置かねばなりません
12:35
one the most powerful determinants
of human behavior:
決して飽き足らず—
12:39
the unquenchable,
変幻自在で—
12:41
adaptable
何よりも根本的な人間の欲求
すなわち「愛」です
12:42
and primordial human drive to love.
ありがとうございました
12:45
Thank you.
(拍手)
12:46
(Applause)
(ケリー・ステッツェル)
ありがとうございました
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you
so much for that, Helen.
ご存知のように 会場にはもう1人
同じ分野のスピーカーがいらしています
12:54
As you know, there's another
speaker here with us
12:56
that works in your same field.
このテーマに別の視点から取り組む
エステル・ペレルさん
12:58
She comes at it
from a different perspective.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist
who works with couples.
カップルを対象に
心理療法を行っている方です
あなたの専門はデータですが
13:05
You study data,
13:07
Esther studies the stories
the couples tell her
エステルは相談に訪れる
カップルたちから聞いた話を
13:09
when they come to her for help.
研究対象としています
では登場してもらいましょう
13:11
Let's have her join us on the stage.
エステル どうぞ
13:13
Esther?
(拍手)
13:14
(Applause)
さて エステル
13:22
So Esther,
ヘレンのトークをご覧になって
13:23
when you were watching Helen's talk,
ご自身の専門領域から見た視点で
共感された点があれば
13:25
was there any part of it
13:27
that resonated with you
through the lens of your own work
コメントをお願いします
13:29
that you'd like to comment on?
(エステル・ペレル)
面白いお話です
13:32
Esther Perel: It's interesting,
because on the one hand,
世界中どこであっても
誰もが愛を求めているのに
13:35
the need for love
is ubiquitous and universal.
一方で 愛し方や
13:39
But the way we love --
愛の解釈の仕方や
13:41
the meaning we make out of it --
男女関係のあり方のルールに
13:43
the rules that govern
our relationships, I think,
根本的な変化が起きつつあります
13:45
are changing fundamentally.
旧来の結婚のモデルは
13:47
We come from a model that, until now,
主に 様々な義務や義理
相手への忠誠や
13:50
was primarily regulated
around duty and obligation,
地域共同体からの要求を
中心に回っていました
13:54
the needs of the collective and loyalty.
13:56
And we have shifted it
それが今では
自由選択、個人の権利
自己充足と幸福を追求するモデルに
13:57
to a model of free choice
and individual rights,
移り変わりました
14:02
and self-fulfillment and happiness.
ですから 私がまず初めに思ったのは
14:05
And so, that was
the first thing I thought,
人は変わらず愛を求めているけれど
14:07
that the need doesn't change,
14:09
but the context and the way
we regulate these relationships
その位置づけや
恋愛関係のあるべきとされる姿は
大いに変わるということです
14:13
changes a lot.
14:14
On the paradox of choice --
選択のパラドックスについて言うと
一方では
たくさんの選択肢があることで
14:18
you know, on the one hand
we relish the novelty
現代人は新鮮さや
14:21
and the playfulness, I think,
遊び心を享受していますが
14:22
to be able to have so many options.
同時に もう一方では
14:25
And at the same time,
認知的過負荷のお話が出たように
14:26
as you talk about this cognitive overload,
私の元を訪れる 本当にたくさんの人が
14:29
I see many, many people who ...
選択肢が数限りなくあるがために
不確実性や自信の欠如に立ちすくみ
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
14:38
that comes with this massa of choice,
“FOMO”という状態に陥っています
14:41
creating a case of "FOMO"
“Fear Of Missed Opportunity”
つまり機会損失を恐れているのです
14:43
and then leading us --
14:45
FOMO, fear of missed opportunity,
or fear of missing out --
14:48
it's like, "How do I know
I have found 'the one' --
「私にふさわしい運命の人を
見つけたのか分からない」
そんな気持ちです
14:51
the right one?"
私が「安定した曖昧さ」と呼ぶ状態が
起こるようになりました
14:52
So we've created what I call
this thing of "stable ambiguity."
これは何かというと
独りになるのは怖いけれど
14:56
Stable ambiguity is when
you are too afraid to be alone
進んで親密性を築こうという
気持ちにはなれないときに起こり
15:00
but also not really willing
to engage in intimacy-building.
2人の関係の先行きのみならず
別れるかどうかもはっきりしない状態を
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong
the uncertainty of a relationship
長引かせる一連の作戦を指します
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
インターネットの世界では
主に3種類あります
15:12
So, here on the internet
you have three major ones.
まず「冷凍保存」
そして「弱火保温」
15:15
One is icing and simmering,
この2つは関係を停滞させるのに
もってこいです
15:17
which are great stalling tactics
ある種の保留状態を生み出すので
15:20
that offer a kind of holding pattern
2人の関係がいっそう曖昧になる一方で
15:23
that emphasizes the undefined
nature of a relationship
同時に 心地よい安定感が適度に残り
15:26
but at the same time gives you
enough of a comforting consistency
白黒つかない中での
自由も十分にあるというわけです
15:31
and enough freedom
of the undefined boundaries.
15:33
(Laughter)
(笑)
わかります?
15:36
Yeah?
とどめは「音信不通」
15:37
And then comes ghosting.
これは 何かというとつまり
15:38
And ghosting is, basically,
やりとりを積み重ねたあとで
唐突に消えることで
15:40
you disappear from this massa
of texts on the spot,
他者に与える痛みに
対処しなくて済むという策です
15:45
and you don't have to deal with
the pain that you inflict on another,
自分自身にさえ見えないように
しているのですから
15:49
because you're making it
invisible even to yourself.
(笑)
15:51
(Laughter)
わかりますよね?
15:53
Yeah?
お話を聴きながら
そういった言葉が浮かんできました
15:54
So I was thinking -- these words came up
for me as I was listening to you,
語彙から現実が形づくられる
とも言いますしね
15:58
like how a vocabulary
also creates a reality,
同時に
16:04
and at the same time,
ここからが質問ですが
16:05
that's my question to you:
周りを取り巻く環境が変わっても
16:07
Do you think when the context changes,
愛の本質は変わらない
とお考えでしょうか?
16:10
it still means that the nature
of love remains the same?
あなたは脳を 私は
男女関係や事情を研究しています
16:14
You study the brain and I study
people's relationships and stories,
お話は全くその通りだと思いますし
その他の要素もあります
16:18
so I think it's everything you say, plus.
でも 周辺環境の変化が
どの程度・・・
16:22
But I don't always know the degree
to which a changing context ...
つまり環境が変わり
16:27
Does it at some point begin to change --
男女関係の意味も変われば
そこでのニーズも変わるのか
16:30
If the meaning changes,
does it change the need,
それともニーズは
周辺環境に左右されないのでしょうか?
16:32
or is the need clear
of the entire context?
(ヘレン・フィッシャー)うわぁ
16:35
HF: Wow! Well --
16:37
(Laughter)
(笑)
(拍手)
16:39
(Applause)
ええと
ポイントは3つですよね
16:42
Well, I've got three points here, right?
まず 最初におっしゃったことですが
16:46
First of all, to your first one:
言うまでもなく 昔と今は違いますし
現代人は愛する人を求めています
16:48
there's no question that we've changed,
that we now want a person to love,
過去何千年もの間 人は
素性、血筋の面でふさわしい相手と
16:52
and for thousands of years,
we had to marry the right person
16:55
from the right background
and right connection.
結婚しなければなりませんでした
事実 私が毎年5千人を対象に
行っている調査では
16:57
And in fact, in my studies
of 5,000 people every year,
相手に求めるものは何かという
質問をします
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
毎年毎年 97%以上がこう回答・・・
17:02
And every single year,
over 97 percent say --
(エステル)条件は増える一方?
17:05
EP: The list grows --
17:06
HF: Well, no.
(ヘレン)いえ 違うんです
まとめると 回答者の97%が
17:08
The basic thing is
over 97 percent of people
自分を尊重してくれる相手や
17:11
want somebody that respects them,
信頼できて
何でも包み隠さず話せる相手や
17:13
somebody they can trust and confide in,
笑わせてくれる相手や
17:15
somebody who makes them laugh,
一緒にいる時間を十分に作ってくれる相手
17:17
somebody who makes enough time for them
17:19
and somebody who they find
physically attractive.
そして 外見も好みの相手がいい
と答えます
17:23
That never changes.
この条件は毎年同じです
そしてもちろん
2つの側面が・・・
17:24
And there's certainly -- you know,
there's two parts --
(エステル)その現象よく分かります
17:27
EP: But you know how I call that?
17:29
That's not what people used to say --
昔はそんな条件ではなかったんです
17:31
HF: That's exactly right.
(ヘレン)全くその通り
(エステル)昔の条件は
連れ添ってくれ 経済的に支えてくれ
17:33
EP: They said they wanted somebody
with whom they have companionship,
一緒に子作りできる相手でした
17:36
economic support, children.
生産経済からサービス経済に
移行したということです
17:37
We went from a production economy
to a service economy.
17:40
(Laughter)
(笑)
世界経済レベルでも
結婚でも見られる現象です
17:41
We did it in the larger culture,
and we're doing it in marriage.
(ヘレン)それは間違いありません
17:44
HF: Right, no question about it.
でも面白いことに ミレニアル世代は
実のところ 良い親を目指す傾向があります
17:45
But it's interesting, the millennials
actually want to be very good parents,
一方で その一世代上になると
結婚生活に対する理想は高いけど
17:49
whereas the generation above them
wants to have a very fine marriage
17:54
but is not as focused
on being a good parent.
良い親になることには
そこまで興味がないのです
17:56
You see all of these nuances.
こういった差異があちこちで見られます
17:58
There's two basic parts of personality:
性格特性は大きく2つに分かれます
1つは文化的な面 つまり幼少期から
培われてきた言動や信条
18:00
there's your culture -- everything you
grew up to do and believe and say --
もう1つはその人の態度です
18:04
and there's your temperament.
私がお話ししてきたのは
基本的に 態度の方でした
18:06
Basically, what I've been talking
about is your temperament.
人の態度というものは
時代が変わり常識が変われば
18:08
And that temperament is certainly
going to change with changing times
確かに変わるでしょう
18:12
and changing beliefs.
選択のパラドックスについて言えば
18:13
And in terms of the paradox of choice,
やりにくい状況であることは
間違いありません
18:17
there's no question about it
that this is a pickle.
人間は何百万年の間ずっと
水面に映る美少年に見惚れて
18:19
There were millions of years
where you found that sweet boy
水に飛び込むという繰り返しでした
18:22
at the other side of the water hole,
18:24
and you went for it.
(エステル)でも・・・
18:25
EP: Yes, but you --
(ヘレン)あともう1つだけ
18:26
HF: I do want to say one more thing.
そもそも
狩猟採集社会においては
18:28
The bottom line is, in hunting
and gathering societies,
一生を通じて2、3人の
パートナーがいるのが普通でした
18:30
they tended to have two or three partners
during the course of their lives.
別に堅物ではなかったのです
18:34
They weren't square!
その真似をしろとは言いませんが
18:35
And I'm not suggesting that we do,
要は いつだって 代わりの相手は
必ずいるものだったということです
18:37
but the bottom line is,
we've always had alternatives.
18:41
Mankind is always --
事実 脳はうまくできていて
「均衡化」という機能で
18:42
in fact, the brain is well-built
to what we call "equilibrate,"
意思決定をしようとします
18:46
to try and decide:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
「行こうか やめようか
去ろうか 留まろうか」
「どんなチャンスがあるのか」
18:49
What are the opportunities here?
「これはどう対処しようか」
18:51
How do I handle this there?
そんな脳の機能が 現代人の
振る舞いにも表れていると思います
18:52
And so I think we're seeing
another play-out of that now.
(ケリー)ありがとうございました
18:56
KS: Well, thank you both so much.
18:57
I think you're going to have
a million dinner partners for tonight!
お2人とも今晩の夕食のお誘いは
数え切れないほどでしょうね!
19:00
(Applause)
(拍手)
ありがとうございました
19:02
Thank you, thank you.
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the Speaker:

Helen Fisher - Anthropologist and expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com