10:02
TED2016

John McWhorter: 4 reasons to learn a new language

ジョン・マクウォーター: 新しい言語を学ぶべき4つの理由

Filmed:

英語が急速に世界共通語になりつつあり、即時翻訳の技術が年々向上する中、なぜ、わざわざ外国語を学ぶ必要があるんでしょう? 言語学者でコロンビア大学教授のジョン・マクウォーターが、新しい言語を学ぶことの魅惑的な効能を4つ紹介します。

- Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio

今ここで 私が話している言語は
00:12
The language I'm speaking right now
世界共通語への道を歩みつつあります
00:15
is on its way to becoming
the world's universal language,
いいか悪いかは別としてね
00:19
for better or for worse.
考えてもみてください
00:22
Let's face it,
それは インターネットの言語であり
00:23
it's the language of the internet,
金融の言語
00:25
it's the language of finance,
航空交通管制の言語
00:27
it's the language of air traffic control,
大衆音楽や
00:29
of popular music,
外交の言語でもあります
00:31
diplomacy --
英語は どこにでもあります
00:32
English is everywhere.
実は 英語よりも
中国標準語を話す人の方が多いのですが
00:34
Now, Mandarin Chinese
is spoken by more people,
中国語を学ぶ英語話者よりも
00:38
but more Chinese people
are learning English
英語を学ぶ中国語話者の方が多いのです
00:40
than English speakers
are learning Chinese.
この前 聞いたところでは
00:43
Last I heard,
中国では
24の大学が全授業を
00:45
there are two dozen universities
in China right now
英語で行っているそうです
00:48
teaching all in English.
英語が世界を席巻しつつあります
00:51
English is taking over.
さらに
00:53
And in addition to that,
こんな予測もあります
今世紀末には
00:55
it's been predicted
that at the end of the century
現存する約6千の言語の
ほぼ全てが
00:58
almost all of the languages
that exist now --
01:01
there are about 6,000 --
話されなくなってしまい
01:02
will no longer be spoken.
たった数百しか残らない
というのです
01:04
There will only be some hundreds left.
さらには
01:07
And on top of that,
今や 会話をその場で
翻訳できるだけでなく
01:09
it's at the point where
instant translation of live speech
その品質も年々向上しています
01:13
is not only possible,
but it gets better every year.
なぜ こんなことを
お話ししているかと言いますと
01:17
The reason I'm reciting
those things to you
ある問いに向き合うべき時期が来ている―
01:20
is because I can tell
that we're getting to the point
そう思うからです
01:23
where a question
is going to start being asked,
それは「なぜ外国語を学ぶべきか」です
01:25
which is: Why should we
learn foreign languages --
ここでは 英語が
外国語に当たる場合は除きます
01:29
other than if English
happens to be foreign to one?
世界中の誰もが
ひとつの言語で意思疎通できる時代に
01:33
Why bother to learn another one
when it's getting to the point
なりつつあるのに
なぜ わざわざ別の言語を学ぶのでしょう
01:36
where almost everybody in the world
will be able to communicate in one?
理由はたくさんありますが
01:42
I think there are a lot of reasons,
01:44
but I first want to address
まず取り上げたいのは
皆さんが最もよく耳にされている理由です
01:46
the one that you're probably
most likely to have heard of,
01:49
because actually it's more
dangerous than you might think.
この理由は 皆さんが思うより
ずっと危険なんです
01:54
And that is the idea
どんなものかと言うと
思考は言語を介して伝わるものなので
01:55
that a language channels your thoughts,
01:58
that the vocabulary
and the grammar of different languages
異なる言語の語彙や文法を学ぶことで
誰もが ある種のトリップ状態になれる
02:02
gives everybody
a different kind of acid trip,
そう考えるのです
02:06
so to speak.
とてつもなく魅力的に聞こえますが
02:08
That is a marvelously enticing idea,
実は 問題ありなんです
02:12
but it's kind of fraught.
02:13
So it's not that it's untrue completely.
まったくもって間違い
というわけではありません
02:17
So for example, in French and Spanish
例えば フランス語とスペイン語では
「テーブル」を意味する単語は
なぜか女性名詞であるとされています
02:20
the word for table is,
for some reason, marked as feminine.
02:25
So, "la table," "la mesa,"
you just have to deal with it.
女性定冠詞を付けて「la table」
「la mesa」と言わないといけません
02:29
It has been shown
従って
フランス語かスペイン語を話す人に
02:30
that if you are a speaker
of one of those languages
テーブルが「話す」ところを
02:33
and you happen to be asked
想像してもらったとしたら
02:35
how you would imagine a table talking,
単なる偶然ではなく
かなりの確率で
02:39
then much more often
than could possibly be an accident,
02:43
a French or a Spanish speaker
テーブルは
02:45
says that the table would talk
with a high and feminine voice.
女性のような高い声で話すと
答えると言うのです
02:50
So if you're French or Spanish,
to you, a table is kind of a girl,
フランス人やスペイン人にとっては
テーブルは女の子みたいなもので
英語を話す人とは
違う感覚を持っているのです
02:54
as opposed to if you
are an English speaker.
こうしたデータは誰もが好きで
02:57
It's hard not to love data like that,
02:59
and many people
will tell you that that means
よく言われるのが
これこそ
特定の言語を話すことで持てる
世界観があることを示すものだということです
03:01
that there's a worldview that you have
if you speak one of those languages.
でも 気を付けてください
03:06
But you have to watch out,
03:07
because imagine if somebody
put us under the microscope,
もし私たちのような
英語を母語として話す人を
03:12
the us being those of us
who speak English natively.
冷静に分析してみたとしたら?
03:14
What is the worldview from English?
英語から生まれる世界観って何ですか?
ある英語話者を例にとって
考えてみましょう
03:18
So for example,
let's take an English speaker.
スクリーンに出ているのは ボノです
03:21
Up on the screen, that is Bono.
03:24
He speaks English.
ボノは英語を話しますね
確かに 彼は
ある世界観を持っていると思います
03:26
I presume he has a worldview.
03:29
Now, that is Donald Trump.
では こちらのドナルド・トランプ
彼だって いちおう
03:33
In his way,
英語を話しますよね
03:34
he speaks English as well.
03:35
(Laughter)
(笑)
こちらは キム・カーダシアン
03:39
And here is Ms. Kardashian,
彼女も英語を話します
03:42
and she is an English speaker, too.
03:44
So here are three speakers
of the English language.
さて 英語話者が3人そろいました
03:47
What worldview do those
three people have in common?
彼らが共通して持っている
世界観って何でしょう?
3人をつなぐ英語という言語を通じて
形づくられる世界観とは何かって?
03:51
What worldview is shaped through
the English language that unites them?
これは非常に問題のある考え方なんです
03:56
It's a highly fraught concept.
03:58
And so gradual consensus is becoming
that language can shape thought,
言語が思考を形づくるという考えが
徐々に一般的になりつつありますが
04:03
but it tends to be in rather darling,
obscure psychological flutters.
何となくそう考えているだけで
確固たるものが ないことも多く
04:09
It's not a matter of giving you
a different pair of glasses on the world.
世界に関する違った見方を
与えてくれるという趣旨ではありません
04:14
Now, if that's the case,
さて それならば
なぜ 外国語を学ぶんでしょう?
04:17
then why learn languages?
04:19
If it isn't going to change
the way you think,
私たちの考え方を
変えてくれるものではないなら
他にどんな理由があって学ぶんでしょう
04:21
what would the other reasons be?
いくつかあります
04:23
There are some.
1つ目の理由は
ある文化を受け入れ
04:25
One of them is that if you
want to imbibe a culture,
しっかりと味わい
その一部になりたいというとき
04:31
if you want to drink it in,
if you want to become part of it,
言語が文化を伝えるものかは さておき—
04:34
then whether or not
the language channels the culture --
それ自体も怪しいですが―
04:38
and that seems doubtful --
その文化を受け入れるには
04:40
if you want to imbibe the culture,
その文化が営まれる言語を
04:41
you have to control to some degree
ある程度 マスターする必要がある
ということです
04:44
the language that the culture
happens to be conducted in.
そうするしか ないのです
04:47
There's no other way.
04:49
There's an interesting
illustration of this.
このことがよく分かる
面白い例があります
04:51
I have to go slightly obscure,
but really you should seek it out.
少し ぼかさないといけませんが
きっとご理解いただけるでしょう
カナダのドゥニ・アルカン監督の
ある映画のお話です
04:55
There's a movie by the Canadian
film director Denys Arcand --
05:00
read out in English on the page,
"Dennis Ar-cand,"
ちなみに 監督の名前は 英語では
「デニス・アルカンド」になります
05:02
if you want to look him up.
彼の映画『モントリオールのジーザス』では
05:04
He did a film called "Jesus of Montreal."
登場人物の多くが
05:07
And many of the characters
05:09
are vibrant, funny, passionate,
interesting French-Canadian,
活発 陽気で情熱的な
面白いフランス系カナダ人で
05:14
French-speaking women.
フランス語を話す女性です
05:15
There's one scene closest to the end,
映画の終盤にあるシーンで
05:18
where they have to take a friend
to an Anglophone hospital.
そんな女性たちが ある友人を
英語対応の病院に連れて行きます
その病院では
英語で話さないといけません
05:21
In the hospital,
they have to speak English.
英語は話せる人たちなのですが
母語ではないので
05:23
Now, they speak English
but it's not their native language,
できれば英語は避けたいわけです
05:26
they'd rather not speak English.
彼女たちの英語は ゆっくりで
05:28
And they speak it more slowly,
訛っていて 表現も自然ではありません
05:30
they have accents, they're not idiomatic.
05:32
Suddenly these characters
that you've fallen in love with
すると 愛すべき登場人物が一転して
張りぼてのように見え
存在感にも陰りが出てしまうわけです
05:35
become husks of themselves,
they're shadows of themselves.
05:39
To go into a culture
ある文化の中に入って行っても
05:41
and to only ever process people
through that kind of skrim curtain
そうしたレースのカーテン越しに
人々を捉えていては
05:45
is to never truly get the culture.
決して文化を真に理解することには
なりません
数百の言語が生き残るとして
05:47
And so the extent that hundreds
of languages will be left,
それらを学ぶ理由のひとつは
05:50
one reason to learn them
05:52
is because they are tickets
to being able to participate
言語能力はすなわち
その言語を話す人たちの文化に
参加するためのチケットだからです
05:55
in the culture of the people
who speak them,
ただ それが彼らのルールだから
というだけです
05:58
just by virtue of the fact
that it is their code.
06:01
So that's one reason.
これが1つ目の理由です
2つ目の理由は
06:03
Second reason:
よく言われるように
06:04
it's been shown
2ヶ国語が話せれば
認知症になりにくく
06:06
that if you speak two languages,
dementia is less likely to set in,
06:11
and that you are probably
a better multitasker.
並行作業がうまくなる
ということです
06:14
And these are factors that set in early,
これらは若いうちに
定着するものなので
06:17
and so that ought to give you some sense
いつから 子どもに
新しい言語を
学ばせるべきか
ヒントを与えてくれるでしょう
06:19
of when to give junior or juniorette
lessons in another language.
2ヶ国語を使うことは
健全なんです
06:24
Bilingualism is healthy.
そして3つ目
06:26
And then, third --
言語は ただただ楽しいんです
06:28
languages are just an awful lot of fun.
言われているより
ずっと面白いです
06:32
Much more fun than we're often told.
アラビア語で「katab」は
「彼は書いた」ということで
06:34
So for example,
Arabic: "kataba," he wrote,
06:37
"yaktubu," he writes, she writes.
「yaktubu」は
「彼は書く」「彼女は書く」
06:41
"Uktub," write, in the imperative.
「Uktub」は「書け」を意味します
これらの単語の共通点は?
06:44
What do those things have in common?
実はこれらに共通するのは
06:46
All those things have in common
06:48
the consonants sitting
in the middle like pillars.
柱のごとく
真ん中にある子音なんです
微動だにしない子音
06:51
They stay still,
そのまわりで
母音が踊っています
06:53
and the vowels
dance around the consonants.
誰だって 口を動かして
発音してみたいでしょう
06:56
Who wouldn't want to roll
that around in their mouths?
ヘブライ語にもありますし
06:59
You can get that from Hebrew,
エチオピアで広く話される
アムハラ語もそうです
07:01
you can get that from Ethiopia's
main language, Amharic.
楽しいんです
07:04
That's fun.
さらには
言語によって語順も違います
07:06
Or languages have different word orders.
いつもと違う語順で
話すことを学ぶのは
07:09
Learning how to speak
with different word order
外国に行って道路の反対側を
運転したり
07:11
is like driving on the different side
of a street if you go to certain country,
07:16
or the feeling that you get when you
put Witch Hazel around your eyes
土地の薬草を目のまわりにつけたとき
ヒリヒリするような感覚と
似ています
07:21
and you feel the tingle.
07:22
A language can do that to you.
言語で それができるのです
07:25
So for example,
ですから例えば
『戻ってきた帽子ネコ
(The Cat in the Hat Comes Back)』
07:26
"The Cat in the Hat Comes Back,"
皆さん大好きな本ですよね
07:28
a book that I'm sure
we all often return to,
07:31
like "Moby Dick."
『白鯨』みたいにね
07:32
One phrase in it is,
"Do you know where I found him?
その本に こんなセリフが出てきます
「どこで 猫を見つけたと思う?
どこにいたと思う?
お風呂でケーキ食べていたんだよ
07:37
Do you know where he was?
He was eating cake in the tub,
本当だよ」
07:40
Yes he was!"
さて これを中国語で
習得するとなったら
07:41
Fine. Now, if you learn that
in Mandarin Chinese,
07:43
then you have to master,
こんな文の練習が必要です
07:45
"You can know, I did where him find?
「わかる どこで見つけた 猫を?
猫はお風呂 かぶりつくケーキの中
07:47
He was tub inside gorging cake,
間違いない かぶりつき かんでいる」
07:49
No mistake gorging chewing!"
これ 言えたら気分良いですね
07:51
That just feels good.
07:52
Imagine being able to do that
for years and years at a time.
何年も何年も ぶっ続けで
こんな風に楽しめるなんて良いでしょう
カンボジア語を学んだことはありますか?
07:56
Or, have you ever learned any Cambodian?
私もないのですが
もし話せたら
08:00
Me either, but if I did,
08:04
I would get to roll around in my mouth
not some baker's dozen of vowels
口の中で たかだか14種類程度の
英語の母音どころではなく
それより多い—
08:08
like English has,
30は優に超える母音を
08:09
but a good 30 different vowels
08:12
scooching and oozing around
in the Cambodian mouth
カンボジア人のように
滑らかに にじみ出せるのです
巣箱のミツバチのようにです
08:16
like bees in a hive.
08:19
That is what a language can get you.
これこそ 言語の力です
もっと言うなら
08:22
And more to the point,
今ほど 外国語の独学が
しやすい時代はありません
08:23
we live in an era when it's never been
easier to teach yourself another language.
昔は 教室に通わないといけませんでした
08:27
It used to be that you had
to go to a classroom,
そこには勤勉な先生や
08:29
and there would be
some diligent teacher --
天才的な先生がいるものですが
08:32
some genius teacher in there --
決まったときにしかいないので
08:33
but that person was only
in there at certain times
教室に行くといっても
08:36
and you had to go then,
時間は限られるわけです
08:37
and then was not most times.
とにかく語学といえば教室でした
08:39
You had to go to class.
08:40
If you didn't have that,
you had something called a record.
それができなければ
「レコード」なるものを使いました
08:43
I cut my teeth on those.
昔の私はそれで練習をしました
レコード1枚に入るデータには
限りがありました
08:45
There was only so much data on a record,
それはカセットでも
08:48
or a cassette,
今や骨董品と化した
「CD」なるものでも同じです
08:49
or even that antique object known as a CD.
08:51
Other than that you had books
that didn't work,
ほかに「本」もありましたが
役に立たず
まあ そんなものでした
08:54
that's just the way it was.
今では 寝転がって
08:55
Today you can lay down --
08:58
lie on your living room floor,
リビングルームで
ゴロゴロしつつ
ウイスキーをすすりながら
09:01
sipping bourbon,
09:02
and teach yourself
any language that you want to
お望みの言語を独学で学べます
09:05
with wonderful sets
such as Rosetta Stone.
「ロゼッタストーン」など
素晴らしい教材がありますからね
09:07
I highly recommend
the lesser known Glossika as well.
認知度は低いですが
「Glossika」も かなりお勧めです
いつでもできるので
09:11
You can do it any time,
09:12
therefore you can do it more and better.
学習の量も質も高まります
朝の習慣を様々な言語で
楽しむこともできます
09:15
You can give yourself your morning
pleasures in various languages.
私は毎朝欠かさず いろんな言語で
『ディルバート』を楽しみます
09:19
I take some "Dilbert" in various
languages every single morning;
言語能力も上がりますよ
09:23
it can increase your skills.
20年前には できなかったことです
09:24
Couldn't have done it 20 years ago
09:26
when the idea of having
any language you wanted
自分が好きな言語 どれでも
ポケットに入れて持ち歩き
09:30
in your pocket,
09:31
coming from your phone,
電話から情報を得るなんて
09:33
would have sounded like science fiction
to very sophisticated people.
当時なら どんな聡明な人でも
サイエンス・フィクションだと言ったでしょう
皆さんに ぜひお勧めします
09:37
So I highly recommend
ここで私が話している言語以外の言語を
学んでみてください
09:40
that you teach yourself languages
other than the one that I'm speaking,
今ほど学ぶのに適した時代は
ありません
09:44
because there's never been
a better time to do it.
ものすごく 楽しいですよ
09:47
It's an awful lot of fun.
心を「変える」ことはできませんが
09:49
It won't change your mind,
09:50
but it will most certainly blow your mind.
心底「ぶっ飛ぶ」ような発見が
待っていること請け合いです
ありがとうございました
09:54
Thank you very much.
(拍手)
09:55
(Applause)
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Riaki Poništ

▲Back to top

About the Speaker:

John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com