sponsored links
TEDSummit

Rachel Botsman: We've stopped trusting institutions and started trusting strangers

レイチェル・ボツマン: 機関よりも赤の他人 — 現代人に広がる新しい「信頼」とは

June 29, 2016

私たちの考える「信頼」の概念に、何かとてつもない変化が起きつつある、とレイチェル・ボツマンは語ります。かつては政府や銀行といった機関に信頼を置いていたのに、現代では他人、しかも赤の他人や、AirbnbやUberといったプラットフォーム、そしてブロックチェーンのような技術に、どんどん頼るようになってきています。この「新しい信頼の時代」、私たちが道を外さない限り、より透明性が高く、懐も広く、責任の所在も明確な世の中に変わっていくでしょう。これからの時代、誰を信頼しますか?

Rachel Botsman - Trust researcher
Rachel Botsman is a recognized expert on how collaboration and trust enabled by digital technologies will change the way we live, work, bank and consume. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Let's talk about trust.
「信頼」の話をしましょう
00:12
We all know trust is fundamental,
何事も信頼が要であることは常識ですが
00:16
but when it comes to trusting people,
他人に対する信頼に関して言えば
00:19
something profound is happening.
とてつもないことが起こりつつあります
00:22
Please raise your hand
会場の皆さんの中で
00:25
if you have ever been
a host or a guest on Airbnb.
Airbnbを ホストまたはゲストとして
利用したことのある人は手を挙げてください
00:26
Wow. That's a lot of you.
わぁ とても多いですね
00:32
Who owns Bitcoin?
ビットコインを所有している人?
00:35
Still a lot of you. OK.
なかなか多いですね
00:38
And please raise your hand
if you've ever used Tinder
では Tinderを使って
恋人を探そうとしたことがある人は?
00:39
to help you find a mate.
では Tinderを使って
恋人を探そうとしたことがある人は?
00:42
(Laughter)
(笑)
00:44
This one's really hard to count
because you're kind of going like this.
これだと皆さん小さく手を挙げるので
数えるのが難しいですね
00:45
(Laughter)
(笑)
00:49
These are all examples of how technology
今のは3つとも 技術の進歩により
00:51
is creating new mechanisms
未知の人 会社 アイデアを
00:53
that are enabling us to trust
unknown people, companies and ideas.
信頼できるようにする仕組みが
生まれているという例です
00:56
And yet at the same time,
しかし 同時に
01:02
trust in institutions --
既存の機関に対する信頼は
01:04
banks, governments and even churches --
銀行 政府 そして教会に対してでさえ
01:05
is collapsing.
崩れつつあります
01:08
So what's happening here,
一体何が起こっているのでしょうか?
01:10
and who do you trust?
今 私たちが信頼するのは誰なのでしょうか?
01:12
Let's start in France with a platform --
with a company, I should say --
まず フランスにあるプラットフォーム
というか企業ですね
01:14
with a rather funny-sounding name,
むしろ変な響きの名称ですが
01:18
BlaBlaCar.
BlaBlaCarです
01:20
It's a platform that matches
drivers and passengers
長距離移動の際に同乗する人を探す
ドライバーと乗客を引き合わせるサービスです
01:21
who want to share
long-distance journeys together.
長距離移動の際に同乗する人を探す
ドライバーと乗客を引き合わせるサービスです
01:25
The average ride taken is 320 kilometers.
移動距離は平均で
320キロメートルです
01:29
So it's a good idea
to choose your fellow travelers wisely.
その間の同乗者は
賢く選びたいですよね
01:33
Social profiles and reviews
help people make a choice.
利用者はプロフィールやレビューを
参考にして相手を選びます
01:39
You can see if someone's a smoker,
you can see what kind of music they like,
喫煙者かどうか
どんな音楽が好きか
01:43
you can see if they're going to bring
their dog along for the ride.
犬を連れてくるかどうかも
わかるようになっています
01:48
But it turns out
that the key social identifier
でも実を言うと
ここでの人選に肝心な要素は
01:52
is how much you're going
to talk in the car.
その人が車の走行中に
どれだけ喋る人なのか です
01:55
(Laughter)
(笑)
01:58
Bla, not a lot,
「Bla」が1つなら口数少なめ
02:00
bla bla, you want a nice bit of chitchat,
2つなら 多少のお喋りを楽しむ人
02:01
and bla bla bla, you're not going
to stop talking the entire way
3つだと ロンドンからパリへの道中
話し出したら止まらない人 という意味です
02:04
from London to Paris.
3つだと ロンドンからパリへの道中
話し出したら止まらない人 という意味です
02:08
(Laughter)
(笑)
02:09
It's remarkable, right,
that this idea works at all,
これが上手くいっていること自体
驚きですよね
02:11
because it's counter to the lesson
most of us were taught as a child:
普通の人が 子供の頃に
言い聞かされてきたことと矛盾します
02:14
never get in a car with a stranger.
「知らない人の車に乗っちゃダメ」
02:18
And yet, BlaBlaCar transports
more than four million people
なのにBlaBlaCarで移動する人は
毎月毎月400万人以上いるのです
02:21
every single month.
なのにBlaBlaCarで移動する人は
毎月毎月400万人以上いるのです
02:26
To put that in context,
that's more passengers
比較してみると これは
02:28
than the Eurostar
or JetBlue airlines carry.
ユーロスターやジェットブルー航空の
利用者を超える数です
02:31
BlaBlaCar is a beautiful illustration
of how technology is enabling
BlaBlaCarは 技術の力で
世界中何百人もの人々の間に実現している—
02:35
millions of people across the world
to take a trust leap.
「信頼の飛躍」を表す
見事な実例であると言えます
02:39
A trust leap happens when we take the risk
to do something new or different
「信頼の飛躍」とは 私たちが何か
新しいことや 従来と違うことをするという
02:43
to the way that we've always done it.
リスクを冒すときに生まれるものです
02:49
Let's try to visualize this together.
これを頭に描いてみましょう
02:52
OK. I want you to close your eyes.
では 目を閉じてください
02:55
There is a man staring at me
with his eyes wide open.
バッチリ目を見開いて
視線を送ってきている人がいますが
02:59
I'm on this big red circle. I can see.
ステージ上の私には分かりますよ!
03:02
So close your eyes.
目は閉じて下さいね!
03:04
(Laughter) (Applause)
(笑)
(拍手)
03:06
I'll do it with you.
私も閉じますから
03:09
And I want you to imagine
there exists a gap
目を閉じて 思い浮かべてください
03:10
between you and something unknown.
自分と未知の何かとの間に
隔たりがあるとしましょう
03:13
That unknown can be
someone you've just met.
この「何か」とは
今 会ったばかりの人だったり
03:16
It can be a place you've never been to.
訪れたことのない場所だったり
03:19
It can be something
you've never tried before.
全く経験のない物事かもしれません
03:21
You got it?
頭に浮かびましたか?
03:24
OK. You can open your eyes now.
では 目を開けてください
03:26
For you to leap from a place of certainty,
確信の世界から飛び出して
03:28
to take a chance on that someone
or something unknown,
未知の何かや誰かに賭けてみようと
思えるに至るまでには
03:31
you need a force to pull you over the gap,
隔たりの向こう側に
引っ張り込んでくれる力が要ります
03:35
and that remarkable force is trust.
そんな驚くべき力が「信頼」です
03:38
Trust is an elusive concept,
「信頼」とは
捉えどころのない概念ではありますが
03:42
and yet we depend on it
for our lives to function.
人生が機能するためには
欠かせない要素です
03:46
I trust my children
私は 自分の子供たちが
03:49
when they say they're going
to turn the lights out at night.
夜寝るときに電気を消すと言ったら
子供たちを信頼します
03:51
I trusted the pilot
who flew me here to keep me safe.
ここに来るときは 安全運航をするはずだと
パイロットを信頼しました
03:54
It's a word we use a lot,
頻繁に使われる言葉ですが
03:57
without always thinking
about what it really means
使う人はこの言葉が
実際に何を意味するのか
04:00
and how it works in different
contexts of our lives.
異なる状況下ではどう機能するのかなど
常に考えたりはしません
04:03
There are, in fact,
hundreds of definitions of trust,
事実 「信頼」という言葉には
何百とおりもの定義があり
04:06
and most can be reduced
to some kind of risk assessment
そのうちほとんどは煮詰めれば
一種のリスクアセスメント—
04:10
of how likely it is
that things will go right.
物事がどれくらいうまくいきそうか
という意味合いになります
04:14
But I don't like this definition of trust,
でも私はこの定義は苦手です
04:17
because it makes trust
sound rational and predictable,
「信頼」が合理的で
意外性のないものに聞こえるし
04:20
and it doesn't really get
to the human essence
信頼によって何が可能になるのかとか
04:24
of what it enables us to do
他の人とのつながりを作るにあたって
04:27
and how it empowers us
どんな力を生み出すのかというような
04:29
to connect with other people.
人間の本質の部分に触れないからです
04:31
So I define trust a little differently.
そこで私は 少し違う定義を考えました
04:33
I define trust as a confident
relationship to the unknown.
「未知のものとの間に築く
安心できる関係」です
04:35
Now, when you view trust
through this lens,
このような見方で
「信頼」を捉えると
04:41
it starts to explain
why it has the unique capacity
なぜ信頼には
唯一無二の性質があるのかが分かってきます
04:43
to enable us to cope with uncertainty,
人に 先が見えない状況を切り抜け
04:47
to place our faith in strangers,
赤の他人に信頼を置き
04:50
to keep moving forward.
前に進み続ける力を与える性質です
04:53
Human beings are remarkable
人間は 信頼を飛躍させることに
04:56
at taking trust leaps.
驚くほどに長けています
04:59
Do you remember the first time
you put your credit card details
クレジットカード情報を
初めてオンラインで
05:01
into a website?
入力したときのことを
憶えていますか?
05:04
That's a trust leap.
これが「信頼の飛躍」です
05:05
I distinctly remember telling my dad
私は今でもはっきり憶えていますが
05:06
that I wanted to buy a navy blue
secondhand Peugeot on eBay,
eBayで見た中古の紺色のプジョーを
買おうと思っていると父に話したら
05:09
and he rightfully pointed out
ごく正当な指摘を受けました
05:15
that the seller's name
was "Invisible Wizard"
「出品者名が『姿なき魔法使い』だぞ
05:16
and that this probably
was not such a good idea.
この人から買うのはやめたほうがいい」
05:19
(Laughter)
(笑)
05:22
So my work, my research
focuses on how technology
さて 私が携わる研究では
どのようにして 技術により
05:23
is transforming
the social glue of society,
社会で人同士をつなぐ役割を持つ
人間の信頼関係に
05:27
trust between people,
変革が起きているのかを調べています
05:30
and it's a fascinating area to study,
非常に面白い研究分野です
05:31
because there's still
so much we do not know.
私たちが まだ知らないことが
本当にたくさんあるからです
05:34
For instance, do men and women
trust differently in digital environments?
例えば 男性と女性ではネットの世界での
心を開き方が異なるのかどうか
05:37
Does the way we build trust
face-to-face translate online?
生身の人に会って信頼を築く方法が
オンラインでも通用するのか
05:42
Does trust transfer?
信頼は使い回せるのか
05:47
So if you trust finding a mate on Tinder,
つまり Tinderでの恋人探しに
抵抗がない人は
05:49
are you more likely
to trust finding a ride on BlaBlaCar?
BlaBlaCarで相乗りするのに
抵抗もないのかどうか
05:52
But from studying hundreds
of networks and marketplaces,
でも 何百もの
マッチングサービスを調べた結果
05:56
there is a common pattern
that people follow,
利用者の行動に
共通のパターンが見られました
05:59
and I call it "climbing the trust stack."
私が「信頼の階段を上ること」
と呼ぶ流れです
06:02
Let me use BlaBlaCar
as an example to bring it to life.
現実味を持たせるために
BlaBlaCarの例を使いますね
06:05
On the first level,
最初の段階では
06:08
you have to trust the idea.
そのアイデアに対する
信頼から入ります
06:10
So you have to trust
他人と相乗りすることを
06:12
the idea of ride-sharing
is safe and worth trying.
安全で試す価値があると
信頼しなければ始まりません
06:13
The second level is about having
confidence in the platform,
次の段階にあるのは
プラットフォームへの信頼です
06:17
that BlaBlaCar will help you
if something goes wrong.
何かあればサービスの運営側が
力になってくれると信じることです
06:22
And the third level is about
using little bits of information
そして第3段階では
手に入る多少の情報を使って
06:26
to decide whether
the other person is trustworthy.
相手のユーザーが信頼に値するかを
決めるというわけです
06:30
Now, the first time
we climb the trust stack,
この「信頼の階段」を上るとき
06:34
it feels weird, even risky,
初めは ぎこちなさや
リスクさえ感じるものですが
06:36
but we get to a point
where these ideas seem totally normal.
そのアイデアがごく普通だと
思えるようになった時点から
06:39
Our behaviors transform,
私たちの行動が一変します
06:44
often relatively quickly.
たいていは比較的 素早い変化です
06:47
In other words, trust enables
change and innovation.
別の言い方をすれば
信頼は変化と革新をもたらすのです
06:49
So an idea that intrigued me,
and I'd like you to consider,
さて 私にはとても
気になっていることがあります
06:55
is whether we can better understand
社会における個人の行動が
大きく移り変わる傾向は
06:58
major ways of disruption and change
in individuals in society
「信頼」というレンズを通すことで
07:01
through the lens of trust.
理解しやすくなるでしょうか?
07:05
Well, it turns out
that trust has only evolved
実を言うと
人類史の中で信頼の形は
07:07
in three significant chapters
throughout the course of human history:
大きく3つの段階を踏んで
変遷してきたに過ぎません
07:10
local, institutional
直接築く信頼
機関を通した信頼
07:15
and what we're now entering, distributed.
そして今 台頭している
分散型の信頼です
07:17
So for a long time,
長い間
07:20
until the mid-1800s,
19世紀中頃まで
07:22
trust was built
around tight-knit relationships.
信頼とは ごく近しい人同士の間で
築かれるものでした
07:24
So say I lived in a village
私が ある村に住んでいたとします
07:28
with the first five rows of this audience,
前から5列目の皆さんまでが
村の住人です
07:30
and we all knew one another,
誰もが誰もを知っている間柄で
07:32
and say I wanted to borrow money.
そこで私がお金を借りたいとします
07:34
The man who had his eyes wide open,
he might lend it to me,
先ほど目をバッチリ見開いていた方は
貸してくれるかもしれません
07:37
and if I didn't pay him back,
もし私がお金を返さなかったら
07:40
you'd all know I was dodgy.
みんなの信用を失います
07:42
I would get a bad reputation,
評判が下がってしまい
07:44
and you would refuse
to do business with me in the future.
これからの取引は
断られてしまうというわけです
07:46
Trust was mostly local
and accountability-based.
信頼とは主に身近な関係の中で作られ
責任に基づくものだったのです
07:49
In the mid-19th century,
19世紀の中頃に
07:53
society went through
a tremendous amount of change.
文明は凄まじい規模で
変遷を遂げました
07:54
People moved to fast-growing cities
such as London and San Francisco,
人々はロンドンやサンフランシスコなど
急発展する都市部に移り
07:58
and a local banker here
was replaced by large corporations
大企業が
地元の銀行業にとって代わりました
08:02
that didn't know us as individuals.
私たち客との
個人的な関係はありません
08:06
We started to place our trust
ここで人は 信頼を
「権威」という
08:09
into black box systems of authority,
中身の見えない仕組みに
託すようになりました
08:11
things like legal contracts
and regulation and insurance,
法的な契約書 規制や保険が
これにあたります
08:15
and less trust directly in other people.
そして他人を直接信頼することは
減っていきました
08:19
Trust became institutional
and commission-based.
機関や委託に基づく信頼に
移り変わったわけです
08:23
It's widely talked about how trust
in institutions and many corporate brands
これは あちこちで言われていますが
機関や多くの企業ブランドへの信頼は
08:27
has been steadily declining
and continues to do so.
どんどん減少していますし
今後も その傾向が続きます
08:32
I am constantly stunned
by major breaches of trust:
信頼を大きく裏切る事件の数々には
開いた口がふさがりません
08:36
the News Corp phone hacking,
大手メディアの電話盗聴スキャンダルに
08:41
the Volkswagen emissions scandal,
フォルクスワーゲンの排ガス検査不正
08:44
the widespread abuse
in the Catholic Church,
カトリック教会に蔓延する性的虐待
08:47
the fact that only one measly banker
金融危機が起こってから捕まった
ケチな銀行家は
08:50
went to jail after the great
financial crisis,
たった1人であったということ
08:53
or more recently the Panama Papers
もっと最近のパナマ文書では
08:57
that revealed how the rich
can exploit offshore tax regimes.
富豪によるオフショア取引が
明るみに出ましたよね
08:59
And the thing that really surprises me
本当に驚かされるのは
09:04
is why do leaders find it so hard
上に立つ人々の態度です
09:06
to apologize, I mean sincerely apologize,
信頼を裏切ったことに対し
誠実に謝罪するのをここまで渋るとは
09:10
when our trust is broken?
理解できません
09:14
It would be easy to conclude
that institutional trust isn't working
機関への信頼は機能していないと
結論づけるのは簡単です
09:17
because we are fed up
だって 私たちはもう
09:21
with the sheer audacity
of dishonest elites,
嘘つきのエリートたちの
厚かましさにうんざりなのですから
09:22
but what's happening now
でも 現在起こっている現象は
09:25
runs deeper than the rampant questioning
of the size and structure of institutions.
機関の仕組みや規模への猛烈な不信よりも
もっと深いところにあります
09:27
We're starting to realize
みんな 気づき始めているのです
09:33
that institutional trust
機関への信頼は
09:35
wasn't designed for the digital age.
デジタル時代には向かないのだと
いうことです
09:37
Conventions of how trust is built,
信頼が築かれ 管理され
失われ 修復されてきた従来の形—
09:40
managed, lost and repaired --
信頼が築かれ 管理され
失われ 修復されてきた従来の形—
09:43
in brands, leaders and entire systems --
ブランドや 指導者や
制度全体でのやり方は
09:46
is being turned upside down.
ひっくり返ってしまいました
09:48
Now, this is exciting,
この状況に期待は膨らみますが
09:51
but it's frightening,
恐ろしくもあります
09:53
because it forces many of us
to have to rethink
多くの人にとっては
信頼がどのように築かれ
09:55
how trust is built and destroyed
with our customers, with our employees,
壊れるのかという常識が覆されるからです
09:57
even our loved ones.
顧客や雇用先との間だけでなく
愛する人々との間の信頼もです
10:02
The other day, I was talking to the CEO
of a leading international hotel brand,
先日 世界有数のホテルのCEOと
話していたときのことです
10:05
and as is often the case,
we got onto the topic of Airbnb.
よくあることなのですが
Airbnbの話になりました
10:11
And he admitted to me
that he was perplexed by their success.
Airbnbの成功の理由が
全くわからないと言われました
10:15
He was perplexed at how a company
他人同士 信頼し合おうとする—
10:20
that depends on the willingness
of strangers to trust one another
人の気持ちに依存している企業が
どうやったら191か国で
10:22
could work so well across 191 countries.
こんなにも繁盛できるのだろうかと
理解に苦しんでいるようでした
10:27
So I said to him
that I had a confession to make,
そこで「実は今まで言わなかったれど」
と切り出すと
10:31
and he looked at me a bit strangely,
その人は訝しげな顔をしました
10:34
and I said --
私はこう言いました—
10:36
and I'm sure many of you
do this as well --
覚えのある人も多いはずです—
10:38
I don't always bother to hang my towels up
「ホテルを出るときは タオルを
10:40
when I'm finished in the hotel,
散らかしておくこともあるけれど
10:42
but I would never do this
as a guest on Airbnb.
Airbnbで宿泊するときは
絶対にしません」
10:45
And the reason why I would never do this
as a guest on Airbnb
なぜ 絶対にしないのかというと
10:49
is because guests know
that they'll be rated by hosts,
ホストに評価を書かれると
分かっているからです
10:52
and that those ratings
are likely to impact their ability
この評価次第で
今後 同サービスを利用するのに
10:56
to transact in the future.
不都合が出るかもしれないからです
11:00
It's a simple illustration of how
online trust will change our behaviors
シンプルな一例ですが
オンラインでの信頼によって
11:02
in the real world,
私たちのリアルでの行動が
変わるという—
11:06
make us more accountable
しかも 私たちには
到底想像できないような形で
11:08
in ways we cannot yet even imagine.
責任ある行動が促されるという例です
11:10
I am not saying we do not need hotels
ホテルや従来の権威が必要ないと
11:14
or traditional forms of authority.
言っているわけではありません
11:17
But what we cannot deny
でも 確実に言えるのは
11:20
is that the way trust
flows through society is changing,
社会における信頼の流れが
変わりつつあるということです
11:22
and it's creating this big shift
大きな方向転換が起こりつつあり
11:26
away from the 20th century
機関への信頼で成り立っていた
20世紀に背を向けて
11:28
that was defined by institutional trust
機関への信頼で成り立っていた
20世紀に背を向けて
11:30
towards the 21st century
分散型の信頼で動かされる
21世紀を突き進んでいるのです
11:33
that will be fueled by distributed trust.
分散型の信頼で動かされる
21世紀を突き進んでいるのです
11:36
Trust is no longer top-down.
信頼は もはや
トップダウン型ではなく
11:39
It's being unbundled and inverted.
バラバラになって
反転した形になっています
11:43
It's no longer opaque and linear.
不透明な 直線型の信頼は
もうありません
11:45
A new recipe for trust is emerging
信頼を作る新たな方法が登場しました
11:48
that once again
is distributed amongst people
繰り返しになりますが
人と人との間に分散する信頼であり
11:51
and is accountability-based.
各自の責任ある行動で
成り立つ信頼です
11:55
And this shift is only going to accelerate
ブロックチェーンの台頭により
この動向は高まる一方です
11:58
with the emergence of the blockchain,
ブロックチェーンの台頭により
この動向は強まる一方です
12:01
the innovative ledger technology
underpinning Bitcoin.
これはビットコインの基盤である
革新的な台帳管理技術です
12:04
Now let's be honest,
さて 正直な話
12:08
getting our heads around
the way blockchain works
ブロックチェーンの仕組みを
頭で理解しようとすると
12:11
is mind-blowing.
訳がわからなくなります
12:15
And one of the reasons why
is it involves processing
そうなる理由の1つは
12:17
some pretty complicated concepts
この仕組みが
極めて複雑な概念から成る処理を要し
12:20
with terrible names.
用語もひどく難解だからです
12:23
I mean, cryptographic algorithms
and hash functions,
「暗号アルゴリズム」に
「ハッシュ関数」
12:25
and people called miners,
who verify transactions --
「マイナー」(採掘者)という者が認証する
「トランザクション」(取引)
12:29
all that was created
by this mysterious person
そして これを全て作り出したのが
12:32
or persons called Satoshi Nakamoto.
「中本 哲史」なる謎の人物
または集団であるなんて
12:36
Now, that is a massive trust leap
that hasn't happened yet.
これこそ とんでもない信頼の飛躍です
こんなことは前代未聞です
12:38
(Applause)
(笑)
12:44
But let's try to imagine this.
でも 想像してみましょう
12:47
So "The Economist"
eloquently described the blockchain
『エコノミスト』誌では
ブロックチェーンのことを
12:49
as the great chain
of being sure about things.
物事への信頼が連鎖した
見事な仕組みであると雄弁に述べています
12:52
The easiest way I can describe it
is imagine the blocks as spreadsheets,
私の言葉で できるだけ噛み砕いて言うと
ブロックはスプレッドシートのようなもので
12:56
and they are filled with assets.
アセット(資産)で埋まっています
13:01
So that could be a property title.
土地の所有権であったり
13:04
It could be a stock trade.
株式であったり
13:07
It could be a creative asset,
such as the rights to a song.
音楽の著作権といった
創作物としての資産もあります
13:09
Every time something moves
ここで 何らかのアセットが
13:12
from one place on the register
to somewhere else,
台帳内の ある場所から
別の場所に移動すると
13:15
that asset transfer is time-stamped
そのたびにタイムスタンプがついて
13:19
and publicly recorded on the blockchain.
ブロックチェーン内の
公開記録となります
13:22
It's that simple. Right.
こんなにもシンプルな話なのです
13:26
So the real implication of the blockchain
ブロックチェーンがもたらす
真の影響は何かというと
13:28
is that it removes the need
for any kind of third party,
取引を円滑化するのに
いかなる第三者も—
13:31
such as a lawyer,
つまり弁護士や
13:35
or a trusted intermediary,
or maybe not a government intermediary
信用ある仲介業者
おそらく国の仲介機関さえも
13:37
to facilitate the exchange.
関わらずに済んでしまうことです
13:40
So if we go back to the trust stack,
「信頼の階段」に話を戻すと
13:42
you still have to trust the idea,
アイデア自体への信頼も
13:44
you have to trust the platform,
プラットフォームへの信頼も必要です
13:47
but you don't have to trust
the other person
でも 今までの常識的な意味での
相手に対する信頼は
13:49
in the traditional sense.
必要なくなります
13:52
The implications are huge.
これは重大な影響をもたらすでしょう
13:54
In the same way the internet blew open
the doors to an age of information
インターネットによって
情報化時代の扉が
13:57
available to everyone,
誰に対しても開かれたのと同様に
14:01
the blockchain will revolutionize
trust on a global scale.
ブロックチェーンによって
「信頼」に世界規模の革命が起きるでしょう
14:02
Now, I've waited to the end
intentionally to mention Uber,
さて ここまで意図的に
Uberには触れないようにしていました
14:08
because I recognize
that it is a contentious
賛否両論があり ネタとしても
使われ過ぎだと見ているからですが
14:12
and widely overused example,
賛否両論があり ネタとしても
使われ過ぎだと見ているからですが
14:15
but in the context of a new era of trust,
it's a great case study.
新しい信頼の時代という文脈では
Uberは優れた事例になります
14:18
Now, we will see cases of abuse
of distributed trust.
この先 分散型の信頼を
悪用したケースが現れるでしょう
14:21
We've already seen this,
and it can go horribly wrong.
実際に発生してもいますし
最悪な事態が起こる可能性もあります
14:26
I am not surprised that we are seeing
protests from taxi associations
世界中でタクシー協会が
抗議運動を起こしており
14:30
all around the world
安全性に問題があるとして
14:35
trying to get governments to ban Uber
based on claims that it is unsafe.
政府に対してUberの禁止を訴えているのは
意外なことではありません
14:36
I happened to be in London
the day that these protests took place,
これらの抗議運動が起こったとき私は
たまたまロンドン市内にいたのですが
14:42
and I happened to notice a tweet
たまたま見かけたツイートが
14:46
from Matt Hancock, who is
a British minister for business.
ビジネス・エネルギー・産業戦略大臣
マット・ハンコックのものでした
14:48
And he wrote,
こんなツイートでした
14:52
"Does anyone have details of this
#Uber app everyone's talking about?
「みんなが話題にしている#Uberの
アプリについて教えてほしい
14:53
(Laughter)
(笑)
14:57
I'd never heard of it until today."
今日まで知らなかったんだ」
14:59
Now, the taxi associations,
さて ここでタクシー協会は
15:03
they legitimized the first layer
of the trust stack.
Uberに対する信頼の
最初の段階を証明してくれました
15:07
They legitimized the idea
that they were trying to eliminate,
自分たちが廃絶しようとしている
アイデアの正当性を証明してしまい
15:10
and sign-ups increased
by 850 percent in 24 hours.
24時間でUberの登録者数が
850パーセント伸びたのです
15:13
Now, this is a really strong illustration
これは 非常に分かりやすい例です
15:18
of how once a trust shift has happened
around a behavior or an entire sector,
いったん ある行動についての信頼や
ある産業における信頼が転換してしまえば
15:22
you cannot reverse the story.
もう後戻りはきかないということです
15:28
Every day, five million people
will take a trust leap
毎日 500万人が
信頼を飛躍させて
15:30
and ride with Uber.
Uberを利用しています
15:34
In China, on Didi,
the ride-sharing platform,
中国では Didiという
ライドシェア(相乗り)サービスを利用して
15:36
11 million rides taken every day.
毎日1100万件の相乗りが起きています
15:39
That's 127 rides per second,
1秒あたり127件の計算です
15:42
showing that this is
a cross-cultural phenomenon.
この現象が文化を超えて
起こっているという証拠です
15:46
And the fascinating thing is
that both drivers and passengers report
何が面白いかって
ドライバーと乗客の双方が
15:49
that seeing a name
名前が見えるということや
15:53
and seeing someone's photo
and their rating
誰かの写真や評価が見えることで
15:55
makes them feel safer,
安心感が高まると証言しており
15:58
and as you may have experienced,
経験者もいるかもしれませんが
16:01
even behave a little more nicely
in the taxi cab.
タクシーに乗るときよりも
多少感じよく振る舞うかもしれないのです
16:02
Uber and Didi are early
but powerful examples
UberやDidiは
まだ進化途上ながらも
16:07
of how technology
is creating trust between people
技術によって 人と人の間の信頼が
かつて存在しなかった方法や
16:10
in ways and on a scale
never possible before.
かつては不可能だった規模で
生まれているという格好の例です
16:14
Today, many of us are comfortable
getting into cars driven by strangers.
こんにち 知らない人が運転する車に
平気で乗れる人はたくさんいます
16:18
We meet up with someone
we swiped right to be matched with.
アプリで条件が合う相手を見つけて
実際に会ったりもします
16:25
We share our homes
with people we do not know.
自分の家を見知らぬ他人と
シェアしたりもします
16:29
This is just the beginning,
これは ほんの始まりでしかありません
16:33
because the real disruption happening
いま社会に起こっている真の変動とは
16:36
isn't technological.
技術そのものではなく
16:38
It's the trust shift it creates,
技術によって起こる
「信頼の変革」だからです
16:40
and for my part, I want to help people
understand this new era of trust
私自身は この新しい信頼の時代を
人々が理解するための力になりたいと思います
16:43
so that we can get it right
私たちが道を外すことなく
16:48
and we can embrace
the opportunities to redesign systems
より透明性が高く 懐も広く
責任の所在も明確な社会を求めて
16:50
that are more transparent,
inclusive and accountable.
世の中を変えていけるチャンスを
喜んで迎えられるように
16:54
Thank you very much.
ありがとうございました
16:58
(Applause)
(拍手)
16:59
Thank you.
ありがとうございました
17:02
(Applause)
(拍手)
17:03
Translator:Riaki Poništ
Reviewer:Tomoyuki Suzuki

sponsored links

Rachel Botsman - Trust researcher
Rachel Botsman is a recognized expert on how collaboration and trust enabled by digital technologies will change the way we live, work, bank and consume.

Why you should listen

Rachel Botsman is the co-author, with Roo Rogers, of the book What's Mine Is Yours (2010). In it, they developed the concept of "collaborative consumption", which was recognized by Time magazine as one of the "10 ideas that will change the world" and by Thinkers 50 as a Breakthrough Idea. Her newest work focuses on trust, which is the topic of her next book. In 2015, she designed the world’s first MBA course on the collaborative economy, which she teaches at Oxford University’s Saïd School of Business.

Named a "Young Global Leader" by the World Economic Forum, Botsman examines the growth and challenges of startups such as Airbnb, Taskrabbit and Uber, with a focus on technology's impact on trust and relationships, providing context for how and why the world is changing and the broader implications of this new economy.  

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.