sponsored links
TED@UPS

Wanis Kabbaj: What a driverless world could look like

ワニス・カバジ: 自動運転の世界とはどんなものか

September 15, 2016

もしも血管を流れる血液のように、交通が円滑に効率よく町中を流れるとしたらどうでしょう。交通マニアのワニス・カバジは、生物の特性にヒントを得て、未来の輸送システムをデザインできると考えています。この前向きな講演では、活力ある自動運転世界を現実のものにするのに役立つであろうモジュール着脱可能型のバス、空飛ぶタクシー、吊り下げ式のまゆ型乗り物のネットワークのような面白いコンセプトを垣間見ることができます。

Wanis Kabbaj - Transportation geek
Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Some people are obsessed
by French wines.
フランス産ワインに
こだわりがある人もいれば
00:12
Others love playing golf
ゴルフをするのを好む人も
00:16
or devouring literature.
文学に夢中な人もいます
00:18
One of my greatest pleasures
in life is, I have to admit,
私の人生における
最上の楽しみのひとつは 正直言って
00:20
a bit special.
少し特別です
00:24
I cannot tell you how much I enjoy
watching cities from the sky,
空から街を眺めるんです
それも飛行機の窓から
00:25
from an airplane window.
この楽しさは伝えきれません
00:30
Some cities are calmly industrious,
いくつかの街は
穏やかに勤勉さを醸し出しています
00:32
like Dusseldorf
ドュッセルドルフや
00:35
or Louisville.
ルイビルのように
00:37
Others project an energy
that they can hardly contain,
抑えきれないエネルギーを
放出する街もあります
00:39
like New York
ニューヨークや
00:43
or Hong Kong.
香港のように
00:44
And then you have Paris
それからパリや
00:46
or Istanbul,
イスタンブールなど
00:49
and their patina full of history.
歴史にあふれ風格がある街もあります
00:51
I see cities as living beings.
私には街が生き物のように見えます
00:53
And when I discover them from far above,
そして私は はるか上空から
そうした街を見つけると
00:56
I like to find those main streets
and highways that structure their space.
街の空間を作り上げている
大通りや高速道路を探すのが好きです
00:58
Especially at night,
特に夜が良いのです
01:03
when commuters make these arteries
look dramatically red and golden:
通勤者で 街の動脈とも言える
幹線道路が印象的な赤と金色に染まり
01:05
the city's vascular system
performing its vital function
街の血管系がその生体機能を
発揮するのです
01:10
right before your eyes.
それも私達の目の前で
01:15
But when I'm sitting in my car
しかし車に座って
01:17
after an hour and a half
of commute every day,
日々の通勤で1時間半経った後では
01:20
that reality looks very different.
その現実は全く違って見えます
01:24
(Laughter)
(笑)
01:26
Nothing --
何事も
01:27
not public radio,
公共ラジオも
01:28
no podcast --
ポッドキャストも
01:30
(Laughter)
(笑)
01:31
Not even mindfulness meditation
マインドフルネスの瞑想をもってしても
01:32
makes this time worth living.
その時間は有意義にはなりません
01:34
(Laughter)
(笑)
01:35
Isn't it absurd
おかしくないですか
01:37
that we created cars
that can reach 130 miles per hour
私達は 時速210キロを出せる
自動車を作ったのに
01:39
and we now drive them at the same speed
as 19th-century horse carriages?
その車を19世紀の馬車と
同じスピードで運転しているなんて
01:43
(Laughter)
(笑)
01:49
In the US alone,
アメリカ国内だけでも
01:50
we spent 29.6 billion hours
commuting in 2014.
私達は2014年に269億時間を
通勤に費やしています
01:52
With that amount of time,
それだけの時間があれば
01:58
ancient Egyptians could have built
26 Pyramids of Giza.
古代エジプト人はギザのピラミッドを
26基作れたでしょう
01:59
(Laughter)
(笑)
02:04
We do that in one year.
それを一年で費やすのです
02:05
A monumental waste of time,
energy and human potential.
途方もない時間、エネルギー
人間の可能性の浪費です
02:06
For decades,
数十年に渡り
02:11
our remedy for congestion was simple:
私達の渋滞対策は単純でした
02:13
build new roads or enlarge existing ones.
新しい道路を建設するか
既在の道路を拡張することです
02:15
And it worked.
それは うまく行きました
02:19
It worked admirably for Paris,
パリでは見事に成功しました
02:20
when the city tore down
hundreds of historical buildings
パリ市は数百もの歴史的建物を取り壊し
02:22
to create 85 miles
135メートルもの
02:25
of transportation-friendly boulevards.
交通に配慮した大通りを作りました
02:27
And it still works today
in fast-growing emerging cities.
そして それは今日でも 急速に発展する
新興の街ではうまく行っています
02:30
But in more established urban centers,
しかしもっと確立された中心市街地では
02:34
significant network expansions
are almost impossible:
交通網を著しく拡張するのは
まず不可能です
02:36
habitat is just too dense,
住居が密集しすぎですし
02:40
real estate, too expensive
不動産は高すぎ
02:42
and public finances, too fragile.
そして公共財政は脆すぎます
02:44
Our city's vascular system
is getting clogged, it's getting sick,
私達の街の血管系は詰まりつつあり
病気に向かっています
02:47
and we should pay attention.
私達は注意をはらうべきなんです
02:51
Our current way
of thinking is not working.
私達の現行の考え方では
うまく行っていません
02:52
For our transportation to flow,
輸送の流れをよくするためには
02:55
we need a new source of inspiration.
新しい着想の源が必要です
02:57
So after 16 years
working in transportation,
さて 輸送業で
16年ほど経験を積んだ頃
03:02
my "aha moment" happened
when speaking with a biotech customer.
生物工学の顧客と話しているとき
「目からうろこの瞬間」が訪れました
03:05
She was telling me how her treatment
その顧客は いかに自らの治療で
03:09
was leveraging specific properties
of our vascular system.
血管系の特異性に影響を与えるか
教えてくれました
03:11
"Wow," I thought, "Our vascular system --
「なるほど」と思いました
「私達の血管系 すなわち
03:15
all the veins and arteries in our body
体内のすべての静脈と動脈は日々
03:17
making miracles of logistics every day."
奇跡のような物流管理を
成し遂げているのだ」
03:20
This is the moment I realized
このとき気づいたのです
03:24
that biology has been
in the transportation business
生物は数十億年にもわたって
この輸送業に携わってきています
03:27
for billions of years.
生物は数十億年にもわたって
この輸送業に携わってきています
03:30
It has been testing countless solutions
それは無数の解決法を試してきました
03:32
to move nutrients, gases and proteins.
栄養、ガス、たんぱく質を
流通させるためです
03:34
It really is the world's most
sophisticated transportation laboratory.
実にそれは世界で
最も高性能な輸送試験所です
03:38
So, what if the solution to our traffic
challenges was inside us?
交通問題への解決法が
私達の中にあるとしたらどうでしょう
03:43
I wanted to know:
私は知りたかったのです
03:49
Why is it that blood flows
in our veins most of our lives,
なぜ血液は生涯のほとんどにわたって
血管を流れるのに
03:51
when our big cities get clogged
on a daily basis?
大都市では日常的に
流れが滞ってしまうのか?
03:54
And the reality is that you're looking
at two very different networks.
実際のところ これらの二つは
大変異なるネットワークです
03:58
I don't know if you realize,
お気づきかわかりませんが
04:03
but each of us has 60,000 miles
of blood vessels in our bodies --
私達 ひとりひとりの体内には
10万キロメートルの血管があります
04:06
60,000 miles.
10万キロです
04:10
That's two-and-a-half times
the Earth's circumference,
地球の2周半分のものが
04:12
inside you.
体内にあるんです
04:14
What it means is that blood vessels
are everywhere inside us,
つまり血管は私達の体内の
いたるところにある ということです
04:16
not just under the surface of our skin.
皮膚表面のすぐ下だけではありません
04:20
But if you look at our cities,
しかし私達の都市を見てみると
04:22
yes, we have some
underground subway systems
なるほど 多少の地下鉄網もあれば
04:24
and some tunnels and bridges,
トンネルや橋もあり
04:27
and also some helicopters in the sky.
そしてまた空にはヘリコプターが
飛んでいます
04:30
But the vast majority of our traffic
is focused on the ground,
しかし交通の大部分は
地上に集中しています
04:32
on the surface.
つまり表面だけです
04:36
So in other words,
言い方を変えますと
04:38
while our vascular system uses
the three dimensions inside us,
血管系は体内の三次元を使うのに対し
04:39
our urban transportation
is mostly two-dimensional.
都市交通は ほぼ二次元です
04:44
And so what we need
is to embrace that verticality.
ですから私達は
もっと垂直方向も利用するべきなのです
04:47
If our surface grid is saturated,
もし表面に広がる交通網が飽和状態ならば
04:51
well, let's elevate our traffic.
交通を上にあげてみましょう
04:53
This Chinese concept of a bus
that can straddle traffic jams --
この中国の交通渋滞をまたぐバスの構想は
04:55
that was an eye-opener on new ways
to think about space and movement
都市における空間と移動に関する
新しく画期的な考え方でした
05:00
inside our cities.
都市における空間と移動に関する
新しく画期的な考え方でした
05:04
And we can go higher,
また更に上に行って
05:06
and suspend our transportation
like we did with our electrical grid.
送電網のように
交通を吊るすこともできます
05:08
Tel Aviv and Abu Dhabi
are talking about testing
テルアビブやアブダビでは
磁気で吊り下げられた まゆ型の乗り物の
05:13
these futuristic networks
of suspended magnetic pods.
将来型交通網の試験導入が
検討されています
05:16
And we can keep climbing, and fly.
そして私達はどんどん上に行き
飛ぶこともできます
05:21
The fact that a company like Airbus
エアバスのような会社が
05:25
is now seriously working
on flying urban taxis
空飛ぶタクシーの実用化に向け
真剣に取り組んでいるという事実は
05:27
is telling us something.
私達に何かを訴えています
05:30
Flying cars are finally moving
from science-fiction déjà vu
空飛ぶ車はついに
よくあるサイエンス・フィクションから
05:32
to attractive business-case territory.
魅力的な事業例の域へ
動き出しています
05:37
And that's an exciting moment.
ワクワクする瞬間です
05:40
So building this 3-D
transportation network
さて この3Dの輸送ネットワークを
構築することは
05:42
is one of the ways we can mitigate
and solve traffic jams.
交通渋滞を軽減し
解決する方法のひとつですが
05:44
But it's not the only one.
唯一の方法ではありません
05:50
We have to question
私達は見直さないといけません
05:52
other fundamental choices
that we made, like the vehicles we use.
どの乗り物を使うかというような
他の根本的な選択をです
05:53
Just imagine a very familiar scene:
よくある こんな場面を想像してください
05:58
You've been driving for 42 minutes.
あなたが運転を始めて42分たった頃
06:00
The two kids behind you
are getting restless.
後部座席の二人の子供は
落ち着きがなくなってきました
06:03
And you're late.
あなたは遅刻しそうです
06:06
Do you see that slow car in front of you?
前方の のろのろ運転の車が見えますか
06:08
Always comes when you're late, right?
遅刻しそうなときに限って現れますね
06:11
(Laughter)
(笑)
06:13
That driver is looking for parking.
あの運転手は駐車場を探しているのです
06:14
There is no parking spot
available in the area,
周辺に空いている駐車場はありませんが
06:17
but how would he know?
彼は知るわけがありません
06:19
It is estimated that up to 30 percent
of urban traffic is generated
都市部の交通量の30%近くは
駐車場を探す運転手によって
06:21
by drivers looking for parking.
引き起こされると推測されています
06:26
Do you see the 100 cars around you?
周辺の100台の車が見えますか
06:28
Eighty-five of them
only have one passenger.
うち85台には一人しか乗っていません
06:31
Those 85 drivers could all fit
in one Londonian red bus.
その運転手85人は
ロンドンの赤バス一台に収まりますよね
06:34
So the question is:
そこで質問ですが
06:39
Why are we wasting so much space
if it is what we need the most?
なぜ私達は 最も必要である空間を
こんなに無駄にするのでしょう
06:40
Why are doing this to ourselves?
なぜ自ら こんなことをするのでしょう
06:43
Biology would never do this.
生物なら絶対にそうしないでしょう
06:45
Space inside our arteries
is fully utilized.
私達の動脈の中の空間は
十分に利用されています
06:48
At every heartbeat,
心拍のたびに
06:51
a higher blood pressure literally compacts
millions of red blood cells
上昇した血圧で
数百万の赤血球は文字通り圧縮され
06:53
into massive trains of oxygen
大量の酸素の連なりとなり
06:57
that quickly flow throughout our body.
素早く体の隅々にまで流れます
06:59
And the tiny space inside our red
blood cells is not wasted, either.
そして赤血球の小さな空間も
無駄にはされません
07:01
In healthy conditions,
健康な状態ならば
07:06
more than 95 percent
of their oxygen capacity is utilized.
赤血球が運べる酸素の最大量の
95パーセント以上が利用されます
07:07
Can you imagine if the vehicles
we used in our cities
想像できるでしょうか
もし私達が街で乗る乗り物が
07:12
were 95 percent full,
95パーセント満たされていれば
07:15
all the additional space
you would have to walk, to bike
歩いたり自転車に乗ったりできる
余分な空間が十分にでき
07:16
and to enjoy our cities?
私達は都市を楽しめます
07:20
The reason blood is so
incredibly efficient
血液が信じられないほど
効率的である理由は
07:22
is that our red blood cells
are not dedicated
赤血球が特定の臓器や組織のためだけに
07:25
to specific organs or tissues;
貢献するのではないからです
07:29
otherwise, we would probably have
traffic jams in our veins.
さもなければ きっと血管の中に
交通渋滞が起きるでしょう
07:31
No, they're shared.
赤血球は共有されています
07:34
They're shared by all
the cells of our body.
体内のすべての細胞によって共有されます
07:35
And because our network is so extensive,
そして私達のネットワークは
大変 広範囲にわたるため
07:38
each one of our 37 trillion cells
gets its own deliveries of oxygen
37兆個の細胞のひとつひとつが
必要に応じて的確に
07:41
precisely when it needs them.
酸素の配達を受けます
07:46
Blood is both a collective
and individual form of transportation.
血液は集合的かつ個別的な
輸送形式をとっています
07:48
But for our cities,
しかし私達の都市をみてみると
07:53
we've been stuck.
渋滞しています
07:54
We've been stuck in an endless debate
私達は終わりなき議論に足止めされています
07:56
between creating a car-centric society
or extensive mass-transit systems.
自動車中心の社会か
大がかりな大量輸送システムのどちらを作るか
07:58
I think we should transcend this.
この議論を超越すべきだと思います
08:04
I think we can create vehicles
that combine the convenience of cars
私達は自動車の便利さと
電車やバスの機能性を兼ね備えた
08:05
and the efficiencies of trains and buses.
乗り物が作れると思います
08:10
Just imagine.
想像してください
08:13
You're comfortably sitting
in a fast and smooth urban train,
あなたは1200人の乗客とともに
速くて乗り心地のよい都市型電車に
08:14
along with 1,200 passengers.
快適に座っています
08:18
The problem with urban trains
都市型電車の問題点は
08:21
is that sometimes you have to stop
five, ten, fifteen times
時には 自分の目的地に着くまでに
5回、10回、15回と
08:23
before your final destination.
停まらなければならないことです
08:27
What if in this train
you didn't have to stop?
停まらなくてもよい電車であったら
どうでしょう
08:30
In this train,
この電車では
08:33
wagons can detach dynamically
while you're moving
動いている間に車両が
力学的に切り離されます
08:35
and become express, driverless buses
そして急行や自動運転バスになります
08:38
that move on a secondary road network.
二次的道路ネットワークに進むのです
08:41
And so without a single stop,
そして一度も停車することなく
08:43
nor a lengthy transfer,
時間のかかる乗り換えもなく
08:45
you are now sitting in a bus
that is headed toward your suburb.
バスに乗って目的の郊外に
向かっているわけです
08:47
And when you get close,
そして近くなってくると
08:51
the section you're sitting in detaches
あなたの座っている部分が分離し
08:53
and self-drives you
right to your doorstep.
あなたの玄関先まで自動運転します
08:56
It is collective and individual
at the same time.
それは集合的であると同時に個別的です
09:00
This could be one of the shared,
modular, driverless vehicles of tomorrow.
これは共用モジュール式の
未来の自動運転車のひとつとなりえます
09:03
Now ...
さて
09:09
as if walking in a city
buzzing with drones,
ドローンがぶんぶん飛び回り
09:11
flying taxis, modular buses
and suspended magnetic pods
空飛ぶタクシー、モジュール式のバス
吊下げ式まゆ型乗り物が動き回る都市でも
09:14
was not exotic enough,
まだ十分目新しくないかのように
09:18
I think there is another force in action
別の力が働いているように思います
09:20
that will make urban traffic mesmerizing.
都市型交通を魅力的にする力です
09:22
If you think about it,
考えてみると
09:26
the current generation of driverless cars
is just trying to earn its way
現世代の自動運転車は
人間が人間のために作った交通網に
09:27
into a traffic grid
made by and for humans.
参画しようとしているだけです
09:33
They're trying to learn traffic rules,
which is relatively simple,
自動運転車に交通ルールを学ばせるのは
比較的簡単ですが
09:36
and coping with human unpredictability,
人間の予測不可能さに対処させるのは
09:40
which is more challenging.
もっと大変です
09:42
But what would happen
when whole cities become driverless?
しかし街全体が自動運転になったら
どうなるでしょう
09:44
Would we need traffic lights?
信号は必要でしょうか
09:48
Would we need lanes?
車線は必要でしょうか
09:50
How about speed limits?
制限速度はどうでしょう
09:52
Red blood cells are not flowing in lanes.
赤血球は車線の中を流れません
09:54
They never stop at red lights.
赤信号で停まることもありません
09:57
In the first driverless cities,
初の自動運転の街には
09:59
you would have no red lights and no lanes.
赤信号も車線もありません
10:01
And when all the cars
are driverless and connected,
そして すべての車が自動運転で連結されると
10:03
everything is predictable
and reaction time, minimum.
すべてが予測可能で
反応時間も最小限で済みます
10:07
They can drive much faster
自動運転車はさらに速く
走れるようになり
10:11
and can take any rational initiative
that can speed them up
合理的な考えにもとづき動くことで
自らや 周辺の車の速度も
10:12
or the cars around them.
上げられるようになります
10:15
So instead of rigid traffic rules,
つまり厳しい交通ルールの代わりに
10:18
flow will be regulated
交通の流れは
10:22
by a mesh of dynamic and constantly
self-improving algorithms.
動的で絶えず自己改善を続ける
アルゴリズムの網によって規制されます
10:23
The result: a strange traffic
結果 不思議な交通ができあがります
10:30
that mixes the fast and smooth
rigor of German autobahns
ドイツのアウトバーンの速くて円滑な緻密さと
10:33
and the creative vitality
of the intersections of Mumbai.
ムンバイの交差点に見られる
独創的な生きる力が合わさったものです
10:36
(Laughter)
(笑)
10:40
Traffic will be functionally exuberant.
交通は機能的に豊かなものになるでしょう
10:42
It will be liquid like our blood.
それは私達の血液のように液状になります
10:44
And by a strange paradox,
そして奇妙な逆説により
10:46
the more robotized
our traffic grid will be,
交通網が機械化されれば されるほど
10:48
the more organic and alive
its movement will feel.
その動きは更に有機的で活動的に
感じられるでしょう
10:51
So yes,
そうです
10:54
biology has all the attributes
of a transportation genius today.
生物は 今日話した最高の交通にある特性を
全て持ち合わせています
10:56
But this process has taken
billions of years,
しかし そこに至るまで
数十億年かかっています
11:00
and went through all sorts
of iterations and mutations.
そして あらゆる種類の
反復や変化を経てきました
11:03
We can't wait billions of years
to evolve our transportation system.
私達は交通システムの発展を
数十億年も待つことはできません
11:06
We now have the dreams,
私達には今 夢があり
11:10
the concepts
概念があり
11:12
and the technology
技術もあります
11:13
to create 3-D transportation networks,
3D交通ネットワークを作り
11:16
invent new vehicles
新しい乗り物を発明し
11:19
and change the flow in our cities.
都市の流れを変えるのです
11:20
Let's do it.
やってみましょう
11:22
Thank you.
ありがとうございました
11:24
(Applause)
(拍手)
11:25
Translator:Yasuko Takehara Bramble
Reviewer:Yuko Yoshida

sponsored links

Wanis Kabbaj - Transportation geek
Wanis Kabbaj works at the intersection of biology and transportation.

Why you should listen

As the director of global strategy for healthcare logistics at UPS, Wanis Kabbaj finds ways for organizations to transport their temperature-sensitive medicines and biotechnologies safely around the world. Before this, he supported UPS's global forwarding department, helping multinational corporations manage their air freight across 200 countries.

Prior to working at UPS, Kabbaj contributed to the brand strategy at Renault-Nissan as they expanded into emerging economies. He is a dual citizen of Morocco and France and holds an MBA from the ESSEC Business School in Paris.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.