sponsored links
TEDxNewYork

Rebecca Brachman: Could a drug prevent depression and PTSD?

レベッカ・ブラックマン: 薬でうつ病やPTSDを予防することは可能か?

September 10, 2016

より優れた医薬品の開発は、偶然でありながら、革新的な発見によって道が切り開かれてきました。科学がどう進歩するかを巧みに語りながら、神経学者レベッカ・ブラックマンが、広がりつつあるうつ病やPTSDといった精神疾患を解決する可能性を持つ、偶然発見された革新的な治療法について話します。さらに、その予想を超えた、物議をかもす展開をお聞きください。

Rebecca Brachman - Neuroscientist, writer, entrepreneur
Rebecca Brachman is a pioneer in the field of preventative psychopharmacology, developing drugs to enhance stress resilience and prevent mental illness. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
This is a tuberculosis ward,
ここは結核病棟です
00:13
and at the time this picture was taken
in the late 1800s,
この写真が撮影された
1800年代後半には
00:16
one in seven of all people
全人口の7人に1人が
00:19
died from tuberculosis.
結核で亡くなっていました
00:22
We had no idea
what was causing this disease.
原因はまったく不明でした
00:24
The hypothesis was actually
仮説はありましたが
00:28
it was your constitution
that made you susceptible.
この病気にかかるのは
体質のせい というものでした
00:30
And it was a highly romanticized disease.
また 結核は美化された病でした
00:33
It was also called consumption,
「労咳」とも呼ばれ
00:36
and it was the disorder of poets
詩人や芸術家や知識人の
00:39
and artists and intellectuals.
病とされました
00:42
And some people actually thought
it gave you heightened sensitivity
結核が感受性を高め
創造力を与えると
00:45
and conferred creative genius.
本気で考える人もいたほどです
00:48
By the 1950s,
1950年代には
00:52
we instead knew
that tuberculosis was caused
結核が感染力の高い
00:54
by a highly contagious
bacterial infection,
細菌による感染症と判明し
00:57
which is slightly less romantic,
ロマンチックな面は
薄れましたが
01:00
but that had the upside
そのおかげで
01:03
of us being able to maybe
develop drugs to treat it.
治療薬を開発できる
可能性が出てきました
01:05
So doctors had discovered
a new drug, iproniazid,
その後 新薬イプロニアジドが
発見されました
01:08
that they were optimistic
might cure tuberculosis,
医師たちが 治療に
大きな期待を持って
01:11
and they gave it to patients,
この薬を投与すると
01:15
and patients were elated.
患者が陽気になりました
01:16
They were more social, more energetic.
患者は より社交的で
活発になったのです
01:18
One medical report actually says
they were "dancing in the halls."
ある報告書には 患者が
「廊下で踊っていた」と書いてあります
01:22
And unfortunately,
ただ 残念なことに
01:27
this was not necessarily
because they were getting better.
それは必ずしも回復の兆しではなく
01:29
A lot of them were still dying.
多くの人が亡くなっていきました
01:32
Another medical report describes them
as being "inappropriately happy."
別の報告書では 患者の「不自然な
多幸感」を報告しています
01:35
And that is how the first
antidepressant was discovered.
こうして世界初の
抗うつ薬が発見されたのです
01:43
So accidental discovery
is not uncommon in science,
科学の世界では
偶然の発見は珍しくありませんが
01:47
but it requires more
than just a happy accident.
それには単なる幸運を
超えるものが必要です
01:52
You have to be able to recognize it
for discovery to occur.
発見するには 対象を
認識できなければなりません
01:55
As a neuroscientist,
I'm going to talk to you a little bit
これからする話は
私が神経学者として
01:59
about my firsthand experience
実際に経験したことです
02:02
with whatever you want to call
the opposite of dumb luck --
その経験には「思いがけない幸運」の
正反対である
02:03
let's call it smart luck.
「必然的な幸運」が伴いました
02:06
But first, a bit more background.
その前に もう少し背景を
説明しましょう
02:08
Thankfully, since the 1950s,
1950年代以降 幸いなことに
02:12
we've developed some other drugs
and we can actually now cure tuberculosis.
別の薬品が開発されて
結核治療が実現しました
02:15
And at least in the United States,
though not necessarily in other countries,
他の国はともかく
少なくともアメリカでは
02:19
we have closed our sanitoriums
結核療養所は閉鎖され
02:22
and probably most of you
are not too worried about TB.
今では 結核を恐れる人など
ほとんどいないでしょう
02:24
But a lot of what was true
in the early 1900s
一方 1900年代初頭の
感染症の状況と
02:28
about infectious disease,
ほぼ同じことが
02:31
we can say now
about psychiatric disorders.
現在の精神疾患をめぐる
状況にも当てはまります
02:33
We are in the middle
of an epidemic of mood disorders
私たちの周りに
まん延しているのは
02:36
like depression and post-traumatic
stress disorder, or PTSD.
うつ病や 心的外傷後ストレス障害
PTSDといった気分障害です
02:39
One in four of all adults
in the United States
アメリカでは
成人の4人に1人が
02:44
suffers from mental illness,
精神疾患を患っているので
02:48
which means that if you haven't
experienced it personally
仮に自分自身や身内は
02:50
or someone in your family hasn't,
患者でなかったとしても
02:53
it's still very likely
that someone you know has,
知り合いの中に
公言はしていないけれど
02:55
though they may not talk about it.
経験がある人がいる
可能性が高いのです
02:58
Depression has actually now surpassed
現在うつ病は 世界中で
03:02
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
HIV・エイズやマラリア
糖尿病や戦争を超える
03:05
as the leading cause
of disability worldwide.
障害の主な原因になっています
03:10
And also, like tuberculosis in the 1950s,
また 1950年代の結核と同様
03:13
we don't know what causes it.
まだ原因はわかっていません
03:17
Once it's developed, it's chronic,
一度 発症すると慢性化し
03:19
lasts a lifetime,
生涯 続く上に
03:21
and there are no known cures.
治療法も見つかっていません
03:22
The second antidepressant we discovered,
2番目に発見された抗うつ薬も
03:26
also by accident, in the 1950s,
1950年代に偶然見つかったもので
03:28
from an antihistamine
that was making people manic,
抗ヒスタミン薬として開発され
人を躁状態にする作用がある薬 —
03:31
imipramine.
イミプラミンです
03:35
And in both the case of the tuberculosis
ward and the antihistamine,
結核病棟の例でも
抗ヒスタミン薬の例でも
03:38
someone had to be able to recognize
ある効果を期待して
03:41
that a drug that was designed
to do one thing --
設計された薬 例えば
03:43
treat tuberculosis
or suppress allergies --
結核治療とか
アレルギー反応を抑制する薬が
03:46
could be used to do
something very different --
うつ病の治療のような
まったく違うことに使えると
03:48
treat depression.
認識することが不可欠でした
03:51
And this sort of repurposing
is actually quite challenging.
そして このような薬の転用は
実際は かなり難しいのです
03:53
When doctors first saw
this mood-enhancing effect of iproniazid,
医師たちは イプロニアジドが持つ
気分を高揚させる効果を 最初目にした時
03:56
they didn't really recognize
what they saw.
そういう風には
まったく認識していませんでした
04:00
They were so used to thinking about it
医師はこの薬を
04:02
from the framework
of being a tuberculosis drug
結核治療薬として捉えることに
慣れすぎていたため
04:04
that they actually just listed it
その効果を単なる副作用
04:07
as a side effect, an adverse side effect.
それも有害な副作用として
記載しただけでした
04:09
As you can see here,
ご覧の通り
04:12
a lot of these patients in 1954
are experiencing severe euphoria.
1954年に記録された患者の多くが
過度の多幸感を経験しています
04:13
And they were worried
that this might somehow interfere
そして 医師たちは
この多幸感が結核からの回復を
04:18
with their recovering from tuberculosis.
妨げるのではないかという
懸念を抱きました
04:22
So they recommended that iproniazid
only be used in cases of extreme TB
だからイプロニアジドの使用は
患者が重症で
04:25
and in patients that were
highly emotionally stable,
感情が安定している場合にのみ
推奨されたのです
04:31
which is of course the exact opposite
of how we use it as an antidepressant.
もちろん これは抗うつ薬として
使う場合とは正反対です
04:36
They were so used to looking at it
from the perspective of this one disease,
医師は結核という1つの病気の視点から
薬を見ることに慣れすぎて
04:40
they could not see the larger implications
for another disease.
他の病気に対する
より大きな可能性を見逃していました
04:44
And to be fair,
it's not entirely their fault.
ただ公平に言えば
医師だけのせいとは言えません
04:49
Functional fixedness
is a bias that affects all of us.
「機能的固着」がバイアスとして
影響を与えるのです
04:52
It's a tendency to only
be able to think of an object
これは ある物を
習慣的な使用法や機能からしか
04:54
in terms of its traditional
use or function.
捉えられない傾向を指します
04:58
And mental set is another thing. Right?
もう1つの問題は
メンタルセットです
05:01
That's sort of this preconceived framework
これは私たちが
あらかじめ持っている
05:03
with which we approach problems.
問題解決に向けての
構想のようなものです
05:05
And that actually makes repurposing
pretty hard for all of us,
そして これが転用を
とても難しくします
05:07
which is, I guess, why they gave
a TV show to the guy who was,
だからこそ 何でも転用できる
能力を持った人間が
05:10
like, really great at repurposing.
テレビドラマの主人公になったんです
05:14
(Laughter)
(笑)
[マクガイバー]
05:16
So the effects in both the case
of iproniazid and imipramine,
イプロニアジドもイミプラミンも
05:19
they were so strong --
その効果は極めて強力で
05:23
there was mania,
or people dancing in the halls.
躁状態になったり
廊下で踊ったりするほどでした
05:24
It's actually not that surprising
they were caught.
これでは 目につくのも当然ですが
05:27
But it does make you wonder
what else we've missed.
何か見落としてきたのでは
という疑問が湧いてきます
05:30
So iproniazid and imipramine,
イプロニアジドとイミプラミンは
05:35
they're more than just
a case study in repurposing.
単なる転用の一例というだけでなく
05:37
They have two other things in common
that are really important.
とても重要な
2つの共通点があるのです
05:39
One, they have terrible side effects.
1つ目は どちらにも
重大な副作用があります
05:42
That includes liver toxicity,
それには肝毒性
05:45
weight gain of over 50 pounds,
20kgを超える体重増加
05:47
suicidality.
自殺念慮が挙げられます
05:50
And two, they both
increase levels of serotonin,
2つ目に どちらも
セロトニンの量を増やします
05:52
which is a chemical signal in the brain,
セロトニンとは
脳の一種の化学信号すなわち
05:56
or a neurotransmitter.
神経伝達物質です
05:59
And those two things together,
right, one or the two,
この どちらか一方であれば
06:01
may not have been that important,
それほど重大では
なかったかもしれませんが
06:03
but the two together meant
that we had to develop safer drugs,
2つ揃うと より安全な薬の
開発が必要になりました
06:05
and that serotonin seemed
like a pretty good place to start.
そしてセロトニンが
有力な手がかりに見えたのです
06:09
So we developed drugs
to more specifically focus on serotonin,
そこで セロトニン神経系に
より直接 働きかける薬
06:13
the selective serotonin
reuptake inhibitors, so the SSRIs,
「選択的セロトニン再取り込み阻害薬」
略して SSRI が開発され
06:17
the most famous of which is Prozac.
中でも有名なのがプロザックです
06:21
And that was 30 years ago,
これは30年前のことですが
06:24
and since then we have mostly
just worked on optimizing those drugs.
それ以来 研究の中心は
薬の最適化だけでした
06:26
And the SSRIs, they are better
than the drugs that came before them,
SSRI はそれ以前の薬に
比べるとましですが
06:29
but they still have a lot of side effects,
それでも副作用が多く
06:32
including weight gain, insomnia,
体重増加や不眠や
06:35
suicidality --
自殺念慮があります
06:38
and they take a really long time to work,
しかも効き目が現れるまで
かなり時間がかかり
06:40
something like four to six weeks
in a lot of patients.
4〜6週間くらいかかる
患者も多いのです
06:42
And that's in the patients
where they do work.
それも効き目がある時の話で
06:45
There are a lot of patients
where these drugs don't work.
こういう薬が効かない患者も
たくさんいます
06:47
And that means now, in 2016,
つまり 2016年現在
06:50
we still have no cures
for any mood disorders,
まだ どんな気分障害にも有効な
治療法はなく
06:53
just drugs that suppress symptoms,
症状を抑える薬しかありません
06:57
which is kind of the difference between
taking a painkiller for an infection
これは 感染症に対して
抗生物質の代わりに
06:59
versus an antibiotic.
鎮痛剤を使うようなものです
07:03
A painkiller will make you feel better,
痛み止めを使うと
症状は良くなりますが
07:04
but is not going to do anything
to treat that underlying disease.
原因である病気の治療には
まったく役立ちません
07:06
And it was this flexibility
in our thinking
私たちの思考が柔軟になったおかげで
07:10
that let us recognize
that iproniazid and imipramine
イプロニアジドとイミプラミンが
このように転用できると
07:13
could be repurposed in this way,
認識することができ それが
07:16
which led us to the serotonin hypothesis,
セロトニン仮説に
つながりましたが
07:18
which we then, ironically, fixated on.
皮肉にも 今度はその仮説に
固執するようになったのです
07:20
This is brain signaling, serotonin,
これはSSRIの CMで描かれた
07:23
from an SSRI commercial.
脳の信号 セロトニンです
07:26
In case you're not clear,
this is a dramatization.
一応 お伝えしますが
これはイメージです
07:27
And in science, we try
and remove our bias, right,
科学ではバイアスを取り除くために
07:30
by running double-blinded experiments
二重盲検法による試験を行い
07:34
or being statistically agnostic
as to what our results will be.
結果について統計的な先入観が
入らないようにします
07:37
But bias creeps in more insidiously
in what we choose to study
ところがバイアスは
研究対象や研究方法の中に
07:40
and how we choose to study it.
ひそかに紛れ込んできます
07:45
So we've focused on serotonin now
for the past 30 years,
私たちはこれまで30年に渡って
セロトニンに注目し
07:48
often to the exclusion of other things.
他のものを しばしば無視してきました
07:51
We still have no cures,
まだ治療法はありませんが
07:54
and what if serotonin
isn't all there is to depression?
もし うつ病がセロトニンだけの
問題ではなかったら?
07:57
What if it's not even the key part of it?
それが主な要因ですらなかったら?
08:00
That means no matter how much time
そうなると どれだけ時間や
08:02
or money or effort we put into it,
お金や努力を注ぎ込もうとも
08:04
it will never lead to a cure.
治療法にはたどり着かないでしょう
08:07
In the past few years,
doctors have discovered
ここ数年で医師たちが発見したのは
08:10
probably what is the first truly new
antidepressant since the SSRIs,
恐らくSSRI以来 初の
本当に新しい抗うつ薬 —
08:13
Calypsol,
カリプソルです
08:18
and this drug works very quickly,
within a few hours or a day,
この薬は即効性があり
数時間とか1日で効き目が現れ
08:19
and it doesn't work on serotonin.
セロトニンには作用しません
08:23
It works on glutamate,
which is another neurotransmitter.
別の神経伝達物質である
グルタミン酸に作用します
08:25
And it's also repurposed.
しかも これも転用されたものです
08:28
It was traditionally used
as anesthesia in surgery.
元々は外科手術の麻酔薬として
使用されていました
08:29
But unlike those other drugs,
ただ 他の薬では
08:33
which were recognized pretty quickly,
すぐに効果が認識されたのに
08:35
it took us 20 years
カリプソルが抗うつ薬だと
08:37
to realize that Calypsol
was an antidepressant,
判明するまでに
20年かかりました
08:38
despite the fact that it's actually
a better antidepressant,
抗うつ薬として この薬は
おそらく他の薬より
08:41
probably, than those other drugs.
優れているにも関わらずです
08:44
It's actually probably because of the fact
that it's a better antidepressant
たぶんカリプソルが
抗うつ剤として あまりに優れすぎて
08:45
that it was harder for us to recognize.
わかりにくかったのでしょう
08:50
There was no mania to signal its effects.
効果の兆しである
躁状態が見られなかったのです
08:52
So in 2013, up at Columbia University,
2013年にコロンビア大学で
08:54
I was working with my colleague,
私は同僚の
08:57
Dr. Christine Ann Denny,
クリスティン・アン・デニー博士と
08:59
and we were studying Calypsol
as an antidepressant in mice.
抗うつ薬としてのカリプソルの効果を
マウスで研究していました
09:01
And Calypsol has, like,
a really short half-life,
カリプソルは半減期が非常に短く
09:05
which means it's out of your body
within a few hours.
数時間で体内から排出されます
09:08
And we were just piloting.
まだパイロット試験段階だったので
09:11
So we would give an injection to mice,
マウスに注射して
09:13
and then we'd wait a week,
1週間経ってから
09:15
and then we'd run
another experiment to save money.
別の実験をすることで
経費を節約していました
09:16
And one of the experiments I was running,
私がやっていた実験に
09:20
we would stress the mice,
マウスにストレスを与え
09:22
and we used that as a model of depression.
うつ病のモデルとして
使うものがありました
09:23
And at first it kind of just looked
like it didn't really work at all.
最初は まったく効き目が
ないようでした
09:26
So we could have stopped there.
だから そこで
やめていたかもしれません
09:29
But I have run this model
of depression for years,
ただ何年も このうつ病モデルの
実験を続けたところ
09:31
and the data just looked kind of weird.
データが何かおかしいのです
09:34
It didn't really look right to me.
どうも腑に落ちませんでした
09:36
So I went back,
そこで遡って
09:38
and we reanalyzed it
カリプソルを1週間前に
09:39
based on whether or not they had gotten
that one injection of Calypsol
注射されていたかどうかという点から
09:41
a week beforehand.
データを再分析しました
09:44
And it looked kind of like this.
すると結果は こうなりました
09:46
So if you look at the far left,
一番左を見てください
09:48
if you put a mouse in a new space,
マウスを新しい環境である
09:51
this is the box, it's very exciting,
この箱に入れると 興奮して
09:53
a mouse will walk around and explore,
歩き回ったり 周囲を探ったりします
09:55
and you can see that pink line
is actually the measure of them walking.
ピンクの線は実際にマウスが歩いた
距離を表しています
09:58
And we also give it
another mouse in a pencil cup
さらに 鉛筆立てに
もう1匹マウスを入れて
10:02
that it can decide to interact with.
2匹が交流できるようにします
10:05
This is also a dramatization,
in case that's not clear.
念のため
これもイメージです
10:07
And a normal mouse will explore.
普通のマウスなら周囲を探ります
10:10
It will be social.
交流もします
10:14
Check out what's going on.
どうなるか 見てみましょう
10:16
If you stress a mouse
in this depression model,
うつ病モデルとして
マウスにストレスを与えると
10:18
which is the middle box,
中央の箱が そうですが
10:20
they aren't social, they don't explore.
交流はなく 周囲も探りません
10:23
They mostly just kind of hide
in that back corner, behind a cup.
だいたい後ろの隅
カップの後ろに隠れています
10:25
Yet the mice that had gotten
that one injection of Calypsol,
ところがカリプソルを
1回注射された右のマウスは
10:29
here on your right,
周囲を探り 交流しました
10:32
they were exploring, they were social.
まるでストレスなど
与えられなかったように見えますが
10:34
They looked like they
had never been stressed at all,
それは ありえません
10:36
which is impossible.
さて ここでやめてもよかったのですが
10:40
So we could have just stopped there,
クリスティンも 以前から
カリプソルを麻酔として使っていて
10:42
but Christine had also used
Calypsol before as anesthesia,
数年前から気づいていました
10:44
and a few years ago she had seen
この薬には
細胞や ある行動に対して
10:49
that it seemed to have
some weird effects on cells
奇妙な効果があって
10:50
and some other behavior
しかも投与から数週間 程度
10:53
that also seemed to last
long after the drug,
効果が続くらしいのです
10:54
maybe a few weeks.
私たちは
10:57
So we were like, OK,
ありえない話ではないとは
思いましたが
10:58
maybe this is not completely impossible,
かなり疑っていました
10:59
but we were really skeptical.
そこで確証がない時に
科学者がすること つまり
11:02
So we did what you do in science
when you're not sure,
再実験したのです
11:03
and we ran it again.
覚えているのは
私が動物実験室で
11:06
And I remember being in the animal room,
ネズミを箱から箱へと移しながら
実験し クリスティンは
11:08
moving mice from box to box
to test them,
膝の上にパソコンを置いて
ネズミの視界に入らないように
11:11
and Christine was actually sitting
on the floor with the computer in her lap
床に座りながら
11:15
so the mice couldn't see her,
リアルタイムでデータを
分析していた様子です
11:18
and she was analyzing
the data in real time.
それから 実験室で
11:20
And I remember us yelling,
本当はダメなんですが
2人で叫んだのを覚えています
11:22
which you're not supposed to do
in an animal room where you're testing,
実験がうまくいったのです
11:23
because it had worked.
対象のネズミは —
言い方は色々あるでしょうが
11:27
It seemed like these mice
were protected against stress,
ストレスから守られているというか
不自然な多幸感を示していて
11:28
or they were inappropriately happy,
however you want to call it.
私たちはとても興奮しました
11:33
And we were really excited.
ただ うまくいき過ぎに思えて
疑念がわいてきたので
11:36
And then we were really skeptical,
because it was too good to be true.
再実験したのです
11:39
So we ran it again.
その後 PTSDモデルで実験し
11:43
And then we ran it again in a PTSD model,
ストレス・ホルモンを投与する
11:45
and we ran it again
in a physiological model,
生理学的モデルでも試しました
11:48
where all we did was give stress hormones.
授業でも学生に実験させ
11:50
And we had our undergrads run it.
地球の裏側 フランスの協力者にも
実験してもらいました
11:53
And then we had our collaborators
halfway across the world in France run it.
そして実験の度に
同じ結果が確認できたのです
11:54
And every time someone ran it,
they confirmed the same thing.
どうもカリプソルを1度注射すると
11:59
It seemed like
this one injection of Calypsol
何週間もストレスから
守られるようでした
12:03
was somehow protecting
against stress for weeks.
結果を公表したのは
つい1年前ですが
12:05
And we only published this a year ago,
それ以降 色々な研究施設が
それぞれ効果を確認しています
12:09
but since then other labs
have independently confirmed this effect.
さて うつ病の原因は不明ですが
12:11
So we don't know what causes depression,
わかっているのは
症例の80%が
12:15
but we do know that stress
is the initial trigger
ストレスがきっかけで
発症していることです
12:18
in 80 percent of cases,
うつ病とPTSDは別の病気ですが
12:22
and depression and PTSD
are different diseases,
両者に共通するのは この点です
12:24
but this is something
they share in common.
激しい戦闘や自然災害
12:26
Right? It is traumatic stress
地域社会での暴力や性的暴行といった
12:28
like active combat or natural disasters
心的外傷性ストレスは
12:30
or community violence or sexual assault
PTSDの原因になりますが
12:33
that causes post-traumatic
stress disorder,
ストレスに晒された人が全員
気分障害を発症するとは限りません
12:36
and not everyone that is exposed to stress
develops a mood disorder.
ストレスを経験しても
立ち直って回復し
12:38
And this ability to experience
stress and be resilient
うつ病やPTSDを発症しない力を
12:44
and bounce back and not develop
depression or PTSD
「ストレス耐性」と呼びますが
12:47
is known as stress resilience,
これには個人差があります
12:52
and it varies between people.
ストレス耐性とは
受動的特性のようなもので
12:54
And we have always thought of it
as just sort of this passive property.
気分障害の感受性因子や
危険因子が欠如した状態だと
12:56
It's the absence of susceptibility factors
私たちは考えてきましたが
13:00
and risk factors for these disorders.
もしも身に付けられる
ものだとしたら?
13:02
But what if it were active?
おそらく鎧をつけるように
13:05
Maybe we could enhance it,
ストレス耐性を
強化できるかもしれません
13:08
sort of akin to putting on armor.
私たちが偶然発見したのは
ストレス耐性を強める 初の薬でした
13:09
We had accidentally discovered
the first resilience-enhancing drug.
先ほど お話しした通り
この薬を少し与えるだけで
13:13
And like I said, we only gave
a tiny amount of the drug,
効果は何週間も 持続しますが
13:18
and it lasted for weeks,
これは抗うつ薬には
見られないことです
13:21
and that's not like anything
you see with antidepressants.
一方 これは免疫ワクチンの効果に
少し似ています
13:23
But it is actually kind of similar
to what you see in immune vaccines.
免疫ワクチンでは
注射を打ってから
13:26
So in immune vaccines,
you'll get your shots,
何週間、何か月、何年も経って
13:31
and then weeks, months, years later,
実際に細菌に晒された時
13:34
when you're actually exposed to bacteria,
体を守るのはワクチンではありません
13:37
it's not the vaccine in your body
that protects you.
自分の免疫システムが
13:39
It's your own immune system
抵抗力や耐性を高め
細菌を撃退するので
13:42
that's developed resistance and resilience
to this bacteria that fights it off,
感染しなくなるのです
13:43
and you actually never get the infection,
これは 普通の治療法とは
だいぶ違うでしょう?
13:47
which is very different
from, say, our treatments. Right?
普通の治療法では
細菌に晒され 感染し
13:50
In that case, you get the infection,
you're exposed to the bacteria,
病気になると 治療するために
例えば抗生物質を飲みますが
13:53
you're sick, and then you take,
say, an antibiotic which cures it,
そういう薬は実際に細菌を
殺す働きがあります
13:57
and those drugs are actually working
to kill the bacteria.
また 先ほど話した
苦痛緩和剤のような
14:00
Or similar to as I said before,
with this palliative,
症状を抑えるものを
飲むことになりますが
14:04
you'll take something
that will suppress the symptoms,
その薬は 原因である
感染症は治療せず
14:07
but it won't treat
the underlying infection,
気分が良いのは
薬が効いている間だけなので
14:10
and you'll only feel better
during the time in which you're taking it,
飲み続ける必要があります
14:12
which is why you have to keep taking it.
うつ病やPTSDの場合
14:16
And in depression and PTSD --
ストレスに晒され
起きるのですが
14:18
here we have your stress exposure --
苦痛緩和ケアだけが
唯一の治療法です
14:20
we only have palliative care.
抗うつ薬は症状を抑えるだけで
14:22
Antidepressants only suppress symptoms,
病気が続く限り
基本的にはその薬を
14:25
and that is why you basically
have to keep taking them
飲み続ける必要があり
14:28
for the life of the disease,
その期間は一生に及ぶ
場合も多いのです
14:30
which is often
the length of your own life.
私たちは この耐性強化薬 カリプソルを
「パラワクチン」つまり
14:32
So we're calling our resilience-enhancing
drugs "paravaccines,"
ワクチンに似たものと呼んでいます
14:35
which means vaccine-like,
なぜなら これは
ストレスから身を守ってくれる
14:40
because it seems
like they might have the potential
可能性があるように見え
14:41
to protect against stress
マウスが うつ病やPTSDを
発症するのを
14:44
and prevent mice from developing
防いでくれている
かもしれないからです
14:46
depression and post-traumatic
stress disorder.
また 抗うつ薬が全部
パラワクチンになるわけではありません
14:49
Also, not all antidepressants
are also paravaccines.
プロザックも試しましたが
14:52
We tried Prozac as well,
効果は見られませんでした
14:57
and that had no effect.
もし実験結果が人間にも
当てはまるとすれば
14:58
So if this were to translate into humans,
ストレスが原因となる
15:01
we might be able to protect people
うつ病やPTSDといった疾患の
15:04
who are predictably at risk
リスクがある人々を
守れるかもしれません
15:06
against stress-induced disorders
like depression and PTSD.
緊急救急隊員や消防士
15:08
So that's first responders
and firefighters,
難民、受刑者と看守、兵士など
15:12
refugees, prisoners and prison guards,
あらゆる人々です
15:16
soldiers, you name it.
こういった病気が
どのくらい広がっているかというと
15:20
And to give you a sense
of the scale of these diseases,
2010年の世界の疾病負荷は
15:23
in 2010, the global burden of disease
推定2.5兆ドルでしたが
15:27
was estimated at 2.5 trillion dollars,
これらは慢性の病気なので
15:30
and since they are chronic,
コストは積み重なり
わずか15年後には
15:35
that cost is compounding
and is therefore expected to rise
6兆ドルにも上ると
予想されています
15:36
up to six trillion dollars
in just the next 15 years.
先程お話した通り
15:39
As I mentioned before,
私たちにバイアスがあるせいで
薬の転用が難しい場合があります
15:44
repurposing can be challenging
because of our prior biases.
実は カリプソルは別名
15:46
Calypsol has another name,
ケタミンといいます
15:50
ketamine,
さらに もう1つの名前は
15:53
which also goes by another name,
スペシャルK —
15:55
Special K,
クラブドラッグで麻薬です
15:57
which is a club drug and drug of abuse.
また 今でも世界中で麻酔薬として
15:58
It's still used across the world
as an anesthetic.
子供にも戦場でも使われています
16:02
It's used in children.
We use it on the battlefield.
多くの新興国で
この薬が使われているのは
16:05
It's actually the drug of choice
in a lot of developing nations,
呼吸を抑制しないという
利点があるからです
16:08
because it doesn't affect breathing.
世界保健機関の必須医薬品リストにも
掲載されています
16:11
It is on the World Health Organization
list of most essential medicines.
最初からパラワクチンとして
ケタミンを発見していたら
16:13
If we had discovered ketamine
as a paravaccine first,
開発は容易だったでしょうが
16:18
it'd be pretty easy for us to develop it,
凝り固まった従来の思考法から
16:22
but as is, we have to compete
with our functional fixedness
逃れる必要があるのが現状です
16:25
and mental set that kind of interfere.
幸い これは私たちが発見した
予防的でパラワクチンの効果を持つ
16:29
Fortunately, it's not
the only compound we have discovered
唯一の化合物というわけでは
ありませんが
16:33
that has these prophylactic,
paravaccine qualities,
発見した他の薬
あるいは化合物は
16:37
but all of the other drugs
we've discovered,
新たに発見されたものばかりで
16:41
or compounds if you will,
they're totally new,
人に投与できるようになるとしても
それ以前に
16:44
they have to go through
the entire FDA approval process --
FDAの認可プロセスを
一通り経なければなりません
16:46
if they make it before
they can ever be used in humans.
完了までには数年かかるでしょう
16:50
And that will be years.
もっと早く手に入れたければ
16:54
So if we wanted something sooner,
既にFDAの認可を得た
ケタミンがあります
16:55
ketamine is already FDA-approved.
ジェネリック医薬品があって
広く利用可能です
16:58
It's generic, it's available.
つまり わずかな経費と時間で
製造できます
17:00
We could develop it for a fraction
of the price and a fraction of the time.
ただ 実際には 機能的固着や
メンタルセット以上に
17:03
But actually, beyond
functional fixedness and mental set,
薬の転用を妨げている
ものがあります
17:08
there's a real other challenge
to repurposing drugs,
政策です
17:12
which is policy.
薬の特許が切れて
17:16
There are no incentives in place
ジェネリックになり独占できなくなると
そういう薬を製造する
17:18
once a drug is generic and off patent
and no longer exclusive
積極的な動機は薄れます
17:20
to encourage pharma companies
to develop them,
儲からないからです
17:24
because they don't make money.
これはケタミンに限らず
どの薬にも当てはまります
17:26
And that's not true for just ketamine.
That is true for all drugs.
それでも 薬を使って精神疾患を
治療するのではなく
17:28
Regardless, the idea itself
is completely novel in psychiatry,
予防するという考え方自体は
精神医学では
17:32
to use drugs to prevent mental illness
まったく新しいものです
17:38
as opposed to just treat it.
この先 20年後、50年後、100年後には
17:42
It is possible that 20, 50,
100 years from now,
現在のうつ病やPTSDにまつわる状況を
17:44
we will look back now
at depression and PTSD
私たちが結核療養所を振り返るように
過去の遺物として
17:49
the way we look back
at tuberculosis sanitoriums
振り返れるようになるでしょう
17:53
as a thing of the past.
これは蔓延する精神障害を
なくせる兆しかもしれません
17:57
This could be the beginning of the end
of the mental health epidemic.
ただ 科学に詳しい
ある偉大な人は こう言いました
17:59
But as a great scientist once said,
「確実と思うのは愚者 —
18:05
"Only a fool is sure of anything.
推測し続けるのが賢者」
18:09
A wise man keeps on guessing."
[マクガイバー]
18:12
Thank you, guys.
ありがとう
18:16
(Applause)
(拍手)
18:17
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Reiko Bovee

sponsored links

Rebecca Brachman - Neuroscientist, writer, entrepreneur
Rebecca Brachman is a pioneer in the field of preventative psychopharmacology, developing drugs to enhance stress resilience and prevent mental illness.

Why you should listen

Current treatments for mood disorders only suppress symptoms without addressing the underlying disease, and there are no known cures. The drugs Rebecca Brachman is developing would be the first to prevent psychiatric disorders such as post-traumatic stress disorder (PTSD) and depression.

Brachman completed her PhD at Columbia University, prior to which she was a fellow at the National Institutes of Health, where she discovered that immune cells carry a memory of psychological stress and that white blood cells can act as antidepressants and resilience-enhancers. Brachman's research has been featured in The Atlantic, WIRED and Business Insider, and her work was recently described by Dr. George Slavich on NPR as a "moonshot project that is very much needed in the mental health arena."

In addition to conducting ongoing research at Columbia, Brachman is an NYCEDC Entrepreneurship Lab Fellow and cofounder of Paravax -- a biotech startup developing vaccine-like prophylactic drugs ("paravaccines") -- along with her scientific collaborator, Christine Ann Denny. She is also working on a non-profit venture to repurpose existing generic drugs for use as prophylactics, and previously served as the Interim Program Director for Outreach at the Zuckerman Institute at Columbia University.

Brachman is also a playwright and screenwriter. She holds Bachelor's degrees in both neuroscience and creative wWriting, and she is currently working on a tech-focused writing project with her long-time writing partner, Sean Calder ("Grimm," "Damages," "ER"). She served as the director of NeuWrite, a national network of science-writing groups that fosters ongoing collaboration between scientists, writers and artists, and she has been featured as a storyteller at The Story Collider.

(Photo: Kenneth Willardt)

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.