15:08
TEDMED 2016

David Casarett: A doctor's case for medical marijuana

デイビッド・カサレット: 医療大麻に対するある医師の経験

Filmed:

内科医デイビッド・カサレットは医療大麻にまつわる眉唾や半信半疑な話に聞き飽きていました。そこで懐疑心を持って、自分自身で徹底した調査を行いました。彼は私達が知っている事、知らない事、通常の医療が現代の医療大麻薬局から学ぶ事の出来る物に関する魅惑的な報告を行います。

- Physician
David Casarett asks: What if mainstream health care operated more like a medical marijuana dispensary? Full bio

緩和ケアの医師として
働いてきた年月の中で
00:13
I would like to tell you
about the most embarrassing thing
最も不甲斐なさを感じた事を
皆さんにお話ししたいと思います
00:17
that has ever happened to me in my years
of working as a palliative care physician.
それは2、3年前の事でした
00:22
This happened a couple of years ago.
私は70代の女性を
診るよう紹介されました
00:24
I was asked as a consultant
to see a woman in her 70s --
彼女は膵臓がんを患った
英語学の元教授でした
00:28
retired English professor
who had pancreatic cancer.
私が診察したのは 彼女が痛みや
吐き気、嘔吐の症状を訴えていたからです
00:32
I was asked to see her because
she had pain, nausea, vomiting ...
彼女を診察しに行き
これらの症状について話をしました
00:37
When I went to see her,
we talked about those symptoms
問診の最中に 彼女は私に
00:40
and in the course of that consultation,
医療大麻は
効果があると思うかと尋ねました
00:42
she asked me whether I thought
that medical marijuana might help her.
私は医学部で学んだ
00:48
I thought back to everything
医療用大麻についての全てを
思い返しました
00:50
that I had learned in medical school
about medical marijuana,
あまり時間がかからなかったのは
全く何も習っていなかったからです
00:54
which didn't take very long
because I had learned absolutely nothing.
そこで 自分の知る限りの事を話し
00:58
And so I told her that as far as I knew,
医療大麻は少しも
役に立たないと答えました
01:01
medical marijuana
had no benefits whatsoever.
すると彼女は微笑んで頷き ベッドの隣に
置いてあったバッグに手を伸ばし
01:05
And she smiled and nodded and reached
into the handbag next to the bed,
吐き気、嘔吐、不安といった症状に
医療大麻が有用性のある事を示す
01:09
and pulled out a stack of about a dozen
randomized controlled trials
十数編のランダム化比較試験の
01:13
showing that medical
marijuana has benefits
論文を引っ張り出しました
01:16
for symptoms like nausea
and pain and anxiety.
彼女はその論文を
私に手渡し こう言いました
01:20
She handed me those articles and said,
「おそらくご意見を仰る前に
これを読むべきだと思いますよ…
01:23
"Maybe you should read these
before offering an opinion ...
先生」
01:28
doctor."
(笑)
01:30
(Laughter)
そうする事にしました
01:31
So I did.
その夜 全ての論文を読み
更にもう数編見つけました
01:33
That night I read all of those articles
and found a bunch more.
翌朝 彼女を診察した時
01:36
When I came to see her the next morning,
大麻には医学的に有用だとする
01:38
I had to admit that it looks like
there is some evidence
いくつかの根拠があるようだと
認めざるを得ず
01:42
that marijuana can offer medical benefits
もし興味があるのなら
大麻を試してみてはと言いました
01:46
and I suggested that if she
really was interested,
01:49
she should try it.
すると何と答えたと思います?
01:51
You know what she said?
この73歳の
英語学の元教授が?
01:54
This 73-year-old,
retired English professor?
こうです
「およそ6ヶ月前に試しましたよ
01:58
She said, "I did try it
about six months ago.
素晴らしかったです
02:00
It was amazing.
以来 毎日使っています
02:02
I've been using it every day since.
これまで見つけた薬の中でも
最高の物です
02:04
It's the best drug I've discovered.
こんなに素晴らしい物に出会うまでに
何故73年もかかったのかしら」
02:07
I don't know why it took me 73 years
to discover this stuff. It's amazing."
(笑)
02:11
(Laughter)
その瞬間 私は悟りました
02:12
That was the moment at which I realized
医学部で学んだものは
現実と何の関わりも持たないので
02:14
I needed to learn something
about medical marijuana
医療大麻について
学ぶ必要があったのだとー
02:17
because what I was prepared for
in medical school
02:20
bore no relationship to reality.
私は より多くの論文を読み
研究者に話を聞き始めました
02:23
So I started reading more articles,
I started talking to researchers,
医師達と話を始め
02:27
I started talking to doctors,
最も重要な事 つまり
患者の話を聞き始めました
02:28
and most importantly,
I started listening to patients.
これらの会話を基に
本を書き上げました
02:32
I ended up writing a book
based on those conversations,
実際この本は3つの驚くべきことに
基づいています
02:35
and that book really revolved
around three surprises --
ともかく 私には驚きでした
02:38
surprises to me, anyway.
1つ目
既に言及しましたが
02:40
One I already alluded to --
実際に医療大麻には
何らかの有用性があるという事です
02:41
that there really are some benefits
to medical marijuana.
その有用性は医療大麻の
熱心な支持者が言っている程
02:45
Those benefits may not be
as huge or as stunning
大きく驚くべきものでは
ないかもしれませんが
02:48
as some of the most avid proponents
of medical marijuana
02:51
would have us believe,
確かに効果はあるのです
02:52
but they are real.
驚きの2つ目は
02:54
Surprise number two:
医療大麻には
何らかのリスクがある事です
02:56
medical marijuana does have some risks.
このリスクは医療大麻の反対者が
言っている程
02:59
Those risks may not be
as huge and as scary
大きく恐ろしいものでは
ないかもしれませんが
03:02
as some of the opponents of medical
marijuana would have us believe,
確かにリスクは存在するのです
03:05
but they are real risks, nonetheless.
3つ目の驚きが
最も大きいのですが...
03:08
But it was the third surprise
that was most ...
03:10
surprising.
医療大麻に助けを求めた事のある
患者の多くに話を聴いた所では
03:12
And that is that a lot
of the patients I talked with
結局 彼等が
医療大麻に向かったのは
03:15
who've turned to medical
marijuana for help,
その有用性の為でもなければ
03:18
weren't turning to medical marijuana
because of its benefits
リスクと有用性の
バランスの為でもなく
03:21
or the balance of risks and benefits,
又 それを特効薬だと
思ったからでもなく
03:23
or because they thought
it was a wonder drug,
自分の病気を
コントロール出来るからでした
03:25
but because it gave them
control over their illness.
医療大麻によって
患者の健康は 生産的で
03:29
It let them manage their health
効率的で有用で
身体に快適な方法で
03:31
in a way that was productive and efficient
管理が出来るようになるのです
03:34
and effective and comfortable for them.
それを示す為に
別の患者をご紹介しましょう
03:38
To show you what I mean,
let me tell you about another patient.
ロビンに会った時
彼女は40代前半でしたが
03:41
Robin was in her early 40s when I met her.
60代後半にしか
見えませんでした
03:43
She looked though
like she was in her late 60s.
過去20年間
関節リウマチに苦しんでおり
03:46
She had suffered from rheumatoid arthritis
for the last 20 years,
手は関節炎で節くれ立ち
03:50
her hands were gnarled by arthritis,
背骨は曲がり
03:52
her spine was crooked,
動き回るのに 車椅子に
頼らなければなりませんでした
03:54
she had to rely
on a wheelchair to get around.
衰えて弱々しい様子でした
03:56
She looked weak and frail,
肉体的には
そうであったかも知れません
03:58
and I guess physically she probably was,
しかし感情的、認識的、精神的には
04:00
but emotionally,
cognitively, psychologically,
私がこれまで出会った中で
最も強靭な人でした
04:03
she was among the toughest
people I've ever met.
北カリフォルニアにある
04:08
And when I sat down next to her
医療大麻診薬局で
彼女の隣に座り
04:09
in a medical marijuana dispensary
in Northern California
医療大麻を服用するようになった経緯
どんな効き目があったか
04:12
to ask her about why she turned
to medical marijuana,
薬は役に立ったかを尋ねると
04:15
what it did for her and how it helped her,
以前私が訊いた患者と
04:18
she started out by telling me things
同じ事を言い始めました
04:20
that I had heard
from many patients before.
薬のお陰で不安は和らぎ
04:22
It helped with her anxiety;
痛みも軽減した
04:24
it helped with her pain;
そのお陰で
眠れるようになった
04:26
when her pain was better,
she slept better.
それらはみな耳にして来た事ですが
04:28
And I'd heard all that before.
それまで一度も聞いた事のない事を
彼女は言ったのです
04:29
But then she said something
that I'd never heard before,
薬のおかげで自分の人生や健康を
コントロール出来るようになった―
04:32
and that is that it gave her
control over her life
04:36
and over her health.
彼女は必要な時
効くと思われる
04:37
She could use it when she wanted,
04:39
in the way that she wanted,
量と頻度で
薬を服用していました
04:41
at the dose and frequency
that worked for her.
もし効果がなかったなら
それを変更してみます
04:43
And if it didn't work for her,
then she could make changes.
全ては彼女次第でした
04:47
Everything was up to her.
最も大切なのは
04:48
The most important thing she said
他の誰の許可も必要ない事だと
彼女は言いました
04:50
was she didn't need
anybody else's permission --
病院の予約も医師の処方箋も
04:53
not a clinic appointment,
not a doctor's prescription,
薬剤師の指示も要らず
04:55
not a pharmacist's order.
全ては彼女にかかっていました
04:57
It was all up to her.
彼女が管理していたのです
04:59
She was in control.
慢性の病気を持った人にとって
それは些細な事のように思えますが
05:01
And if that seems like a little thing
for somebody with chronic illness,
全く違います
05:05
it's not -- not at all.
慢性の深刻な病気に直面すると
05:07
When we face a chronic serious illness,
それが関節リウマチや
SLE、がん、糖尿病
05:09
whether it's rheumatoid arthritis
or lupus or cancer or diabetes,
肝硬変であっても
05:14
or cirrhosis,
私達にはコントロール出来ません
05:16
we lose control.
私が「もし…」ではなく「…の時」と
言った事に注目して下さい
05:18
And note what I said: "when," not "if."
私達は皆 人生のある時点で
自分にはコントロール出来ない
05:20
All of us at some point in our lives
will face a chronic serious illness
慢性的で深刻な病気に
直面するでしょう
05:25
that causes us to lose control.
身体機能や認知機能は衰え
05:27
We'll see our function decline,
some of us will see our cognition decline,
もはや身の回りの事も出来ず
05:31
we'll be no longer able
to care for ourselves,
やりたい事も
出来なくなるでしょう
05:34
to do the things that we want to do.
私達の身体が自らを裏切り
05:36
Our bodies will betray us,
その過程で私達は
管理が出来なくなくなるのです
05:38
and in that process, we'll lose control.
それは怖い事です
05:41
And that's scary.
ただ怖いだけでなく
驚く程 恐ろしい事です
05:43
Not just scary -- that's frightening,
ぞっとするくらい怖いのです
05:45
it's terrifying.
緩和ケアの患者と話をすると
05:46
When I talk to my patients,
my palliative care patients,
その内の多くが
死に至る病に直面し
05:49
many of whom are facing illnesses
that will end their lives,
大いなる恐怖を抱えています―
05:53
they have a lot of be frightened of --
痛み、吐き気、嘔吐
便秘、倦怠感
05:55
pain, nausea, vomiting,
constipation, fatigue,
死が迫る恐怖感等です
05:59
their impending mortality.
しかし 他の何よりも
彼らが恐れるのは
06:00
But what scares them
more than anything else
ある時点で―
06:03
is this possibility that at some point,
明日又は
今から1ヶ月後にはきっと
06:05
tomorrow or a month from now,
自分の健康や生命
06:07
they're going to lose
control of their health,
そして健康管理が
06:10
of their lives,
思い通りにならなくなり
06:12
of their healthcare,
他人に頼るようになるという事―
06:13
and they're going to become
dependent on others,
それが怖いのです
06:16
and that's terrifying.
だから 今申し上げた診療所で出会った
ロビンのような患者が
06:18
So it's no wonder really
that patients like Robin,
曲がりなりにもコントロールを
06:22
who I just told you about,
徐々に取り戻そうとして
06:24
who I met in that clinic,
医療大麻に走るのは
06:25
turn to medical marijuana
極めて当然の事なのです
06:27
to try to claw back
some semblance of control.
でもそこでは
何をしているのでしょう?
06:30
How do they do it though?
私がロビンと出会ったような
医療大麻薬局で
06:32
How do these medical
marijuana dispensaries --
06:34
like the one where I met Robin --
どうやって患者にコントロールを
取り戻させることができるのでしょう?
06:36
how do they give patients like Robin
back the sort of control that they need?
少なくとも
06:43
And how do they do it
ロビンにとって通常の病院や診療所が
出来なかったやり方で
06:44
in a way that mainstream
medical hospitals and clinics,
何をするのでしょうか?
06:48
at least for Robin, weren't able to?
秘訣は何でしょうか?
06:51
What's their secret?
そこで私は
真相を探る事にしました
06:53
So I decided to find out.
カリフォルニア州ベニスビーチの
いかがわしい診療所に行き
06:55
I went to a seedy clinic
in Venice Beach in California
私は 自分が
06:59
and got a recommendation
医療大麻患者となり
医療大麻を買う事の出来る
07:01
that would allow me
to be a medical marijuana patient.
証明書を手に入れたのです
07:04
I got a letter of recommendation
that would let me buy medical marijuana.
違法に証明書を
手にした訳です
07:08
I got that recommendation illegally,
だって私は
カリフォルニアの住民ではないし
07:10
because I'm not
a resident of California --
そう記すべきですね
07:12
I should note that.
記録のために申し上げますが
07:14
I should also note, for the record,
その証明書を
麻薬の購入に使った事はありません
07:15
that I never used that letter
of recommendation to make a purchase,
DEA(アメリカ麻薬取締局)の
皆さん よろしく
07:19
and to all of you DEA agents out there --
(笑)
07:22
(Laughter)
素晴らしいお仕事ですね
07:23
love the work that you're doing,
頑張って下さい―
07:24
keep it up.
(笑)
07:26
(Laughter)
しかし たとえ購入に
使わなかったとしても
07:27
Even though it didn't let me
make a purchase though,
その証明書は貴重な物です
私が患者になれるんですから
07:30
that letter was priceless
because it let me be a patient.
そのお陰でロビンのような患者達が
医療大麻薬局に行った時と
07:34
It let me experience
what patients like Robin experience
同じ経験が出来るのです
07:38
when they go to a medical
marijuana dispensary.
そこで私が経験した事
07:41
And what I experienced --
毎日ロビンのような
07:43
what they experience every day,
何十万の人達のする経験とは
07:45
hundreds of thousands
of people like Robin --
本当にびっくりするものでした
07:48
was really amazing.
診療所まで歩いて行き
07:51
I walked into the clinic,
そういった診療所や薬局に
入った瞬間から
07:52
and from the moment that I entered
many of these clinics and dispensaries,
そこは私の為にあったかのような
07:55
I felt like that dispensary, that clinic,
気持ちになりました
07:58
was there for me.
まずは 自分が誰なのか
どんな仕事をしているか
08:00
There were questions
at the outset about who I am,
医療大麻の処方箋や薬品を探す時
08:03
what kind of work I do,
何が目的なのか
何を優先するのか
08:05
what my goals are in looking
for a medical marijuana prescription,
望む事は何なのか
08:09
or product,
これが私の
役に立つかもしれないと
08:12
what my goals are,
what my preferences are,
どう考えるか 期待するか
08:15
what my hopes are,
何を恐れているのかといった
08:16
how do I think, how do I hope
this might help me,
質問がありました
08:18
what am I afraid of.
それはロビンのような患者が
08:20
These are the sorts of questions
常に問われるような質問です
08:22
that patients like Robin
get asked all the time.
それは 話し相手が
心底 私のためを思い
08:24
These are the sorts of questions
that make me confident
私を理解したいと思って
問うていると
08:27
that the person I'm talking with
really has my best interests at heart
確信出来る質問です
08:31
and wants to get to know me.
これらのクリニックで学んだ
2つ目の事は
08:34
The second thing I learned
in those clinics
教育を受けることができることです
08:36
is the availability of education.
薬局の中で働く人達からの
教育のみならず
08:39
Education from the folks
behind the counter,
待合室にいる人達からの教育です
08:41
but also education
from folks in the waiting room.
隣に座って私が出会ったのは
ロビンのような
08:45
People I met were more than happy,
as I was sitting next to them --
とても幸せそうな人達です
08:48
people like Robin --
彼等は喜んで自分の事
医療大麻を使う理由
08:50
to tell me about who they are,
why they use medical marijuana,
どんな、何の効果があるかを
教えてくれて
08:53
what helps them, how it helps them,
私にアドバイスと提案をくれます
08:56
and to give me advice and suggestions.
この待合室は相互のやりとりやアドバイス
サポート等 本当に活気溢れた場所です
08:58
Those waiting rooms really are
a hive of interaction, advice and support.
3つ目は薬剤師の人達です
09:04
And third, the folks behind the counter.
如何にこの人達が
時として長時間を費やし
09:06
I was amazed at how willing
those people were
嬉々として 私にこれらの微妙な差異を
順序立てて説明したかに驚きました―
09:10
to spend sometimes an hour or more
talking me through the nuances
この薬とあの薬の特徴の違い
09:14
of this strain versus that strain,
喫煙と吸引の違い
09:16
smoking versus vaporizing,
食用に適するものと
塗り薬の違い―
09:18
edibles versus tinctures --
私は買う気など毛頭ないのにです
09:20
all, remember, without me
making any purchase whatsoever.
あなたが最近病院や
診療所に行った時の事ー
09:25
Think about the last time
you went to any hospital or clinic
誰かがそんな事を何時間もかけて
説明してくれた時の事を思い出して下さい
09:29
and the last time anybody spent an hour
explaining those sorts of things to you.
ロビンのような患者が
そのような診療所へ行き
09:34
The fact that patients like Robin
are going to these clinics,
そのような薬局へ行き
09:38
are going to these dispensaries
そういった個人的な配慮
教育、サービスを
09:39
and getting that sort
of personalized attention
受けているという事実が
09:42
and education and service,
医療制度への
警鐘となるべきなのです
09:44
really should be a wake-up call
to the healthcare system.
ロビンのような人達は
通常の医学に背を向け
09:48
People like Robin are turning away
from mainstream medicine,
医療大麻薬局に
向かっています
09:51
turning to medical marijuana dispensaries
それはこういった薬局が
彼らの必要とする物を与えてくれるからです
09:53
because those dispensaries
are giving them what they need.
これが 既成の医療機関にとっての
警鐘だとしても
09:58
If that's a wake-up call
to the medical establishment,
10:01
it's a wake-up call that many
of my colleagues are either not hearing
多くの医師たちには聞こえないし
聞きたくもないものでしょう
10:04
or not wanting to hear.
同僚の医師に
医療大麻の事を話すと
10:07
When I talk to my colleagues,
physicians in particular,
彼等はこう言うのです
10:10
about medical marijuana,
「私達にはもっと多くの
エビデンスが必要だ
10:11
they say, "Oh, we need more evidence.
有用性に対する調査やリスクに関する
エビデンスがもっと必要だ」
10:14
We need more research into benefits,
we need more evidence about risks."
何と言うべきでしょう?
それはもっともです
10:18
And you know what? They're right.
実にもっともなのです
10:20
They're absolutely right.
実際医療大麻の有用性に関し
もっと多くのエビデンスが必要です
10:21
We do need much more evidence
about the benefits of medical marijuana.
又連邦政府に大麻を規制物質法で
合法とするよう求め直したり
10:25
We also need to ask the federal government
to reschedule marijuana to Schedule II,
その研究を可能にする為
取り扱い規定をすっかり変更し
10:31
or to deschedule it entirely
to make that research possible.
その上医療大麻のリスクを
更にもっと研究しなければなりません
10:35
We also need more research
into medical marijuana's risks.
医療大麻のリスクをー
10:39
Medical marijuana's risks --
娯楽的使用のリスクは
良く知られていますが
10:40
we know a lot about
the risks of recreational use,
医療大麻のリスクについては
殆ど何も知られていません
10:43
we know next to nothing
about the risks of medical marijuana.
そこで本当にリサーチが
必要になって来ます
10:46
So we absolutely do need research,
しかし
リサーチは必要だが
10:48
but to say that we need research
今変化を起こす必要はない
という主張は
10:51
and not that we need
to make any changes now
全く的外れです
10:54
is to miss the point entirely.
ロビンのような人達が
医療大麻に手を出しているのは
10:56
People like Robin
aren't seeking out medical marijuana
それが特効薬だからでも
10:58
because they think it's a wonder drug,
全くリスクがないと
思っているからでもありません
11:00
or because they think
it's entirely risk-free.
流通経路や処方や使用されている
実際の状況によって
11:03
They seek it out because the context
in which it's delivered and administered
11:08
and used,
生涯に渡って必要なコントロールが
得られるからなのです
11:09
gives them the sort of control
they need over their lives.
このことは 私達が本当に
注意を払う必要のある警鐘です
11:12
And that's a wake-up call
we really need to pay attention to.
しかし喜ばしい事に こんにち
医療大麻薬局から
11:17
The good news though is that
there are lessons we can learn today
学ぶ事の出来る教訓があるのです
11:20
from those medical marijuana dispensaries.
それは私達が真に
学ばねばならないものです
11:23
And those are lessons
we really should learn.
薬局は医学訓練を
全く受けていない人々による
11:25
These are often small,
mom-and-pop operations
小規模経営である場合も
よくあります
11:28
run by people with no medical training.
十億ドルもかけた医療制度が
11:31
And while it's embarrassing to think
不甲斐ないことに
きちんと提供できていない―
11:33
that many of these clinics
and dispensaries are providing services
支援や患者の求めに対して
11:37
and support and meeting patients' needs
これらの診療所や薬局が
応えているのです
11:40
in ways that billion-dollar
healthcare systems aren't --
実に忸怩たる思いなのですが
11:44
we should be embarrassed by that --
そこから学ぶ事も出来ます
11:46
but we can also learn from that.
少なくとも3つの教訓が
11:47
And there are probably
three lessons at least
その小規模な薬局から
学べるのです
11:50
that we can learn
from those small dispensaries.
1つ目に 患者がもっと
自己コントロールを出来る方法を見つけることは
11:52
One: we need to find ways
to give patients more control
ささやかでありながらも
重要なことです
11:56
in small but important ways.
医療提供者と
いつ どのように
11:58
How to interact with healthcare providers,
接すれば良いか
12:00
when to interact
with healthcare providers,
どのように薬を使用すると
患者の役に立つのか
12:02
how to use medications
in ways that work for them.
自分自身の診療においては
12:06
In my own practice,
より創造的で柔軟な見方で
12:07
I've gotten much more
creative and flexible
患者が薬を安全に使用して
症状と付き合っていけるような
12:10
in supporting my patients
in using drugs safely
考え方を取り入れました
12:13
to manage their symptoms --
安全は重視しています
12:15
with the emphasis on safely.
私が処方する薬の多くは
麻薬鎮痛剤や精神安定剤で
12:16
Many of the drugs I prescribe
are drugs like opioids or benzodiazepines
過剰摂取すると
危険な可能性があります
12:21
which can be dangerous if overused.
しかしここが重要です
12:23
But here's the point.
それらは過度に使用すると
危険もありますが
12:25
They can be dangerous if they're overused,
患者の希望と必要性に
合わなければ
12:27
but they can also be ineffective
if they're not used in a way
薬の効果は期待出来ないのです
12:30
that's consistent with
what patients want and need.
もし薬が安全に投与されるのであれば
その柔軟性は
12:32
So that flexibility,
if it's delivered safely,
患者やその家族にとって
非常に貴重な物となり得るのです
12:36
can be extraordinarily valuable
for patients and their families.
それが1つ目です
12:39
That's number one.
2つ目は教育です
12:40
Number two: education.
こういった医療大麻薬局から
12:42
Huge opportunities
患者に教育を提供する方法の
工夫を学び
12:43
to learn from some of the tricks
of those medical marijuana dispensaries
医者の時間をあまり
12:47
to provide more education
あるいは 全く使わないようにする
12:48
that doesn't require
a lot of physician time necessarily,
大きな機会があります
12:51
or any physician time,
私達が使用している薬が
何で 何故使われているのか
12:53
but opportunities to learn
about what medications we're using
その病気の予後や
12:57
and why,
経過予測について
再考する機会にもなります
12:58
prognoses, trajectories of illness,
そして最も重要な事は
13:00
and most importantly,
患者が互いに学び合う機会です
13:02
opportunities for patients
to learn from each other.
その診療所や薬局の待合室で
起きている物事を
13:04
How can we replicate what goes on
どうやって私達は
再現出来るでしょうか
13:06
in those clinic and medical
dispensary waiting rooms?
患者は どうやって互いに学び合い
情報交換をするのでしょうか
13:10
How patients learn from each other,
how people share with each other.
もう一つ大事な事は
13:14
And last but not least,
医療大麻薬局のように
患者を第一に扱い
13:15
putting patients first the way
those medical marijuana dispensaries do,
患者が希望や要求を
胸を張って言えるようにすること
13:19
making patients feel
legitimately like what they want,
13:24
what they need,
そのために
私達医療従事者が
13:26
is why, as healthcare providers,
いるのです
13:27
we're here.
患者に希望、恐れ、目標
好みを尋ねるのです
13:29
Asking patients about their hopes,
their fears, their goals and preferences.
緩和ケアの医師として
13:33
As a palliative care provider,
私は全ての患者に望んでいる事
恐れている事を聞いてみます
13:35
I ask all my patients what they're
hoping for and what they're afraid of.
しかしここが重要です
13:39
But here's the thing.
患者は
死に近づく慢性的で深刻な
13:40
Patients shouldn't have to wait
until they're chronically seriously ill,
病状になるまで
待つ必要はありません
13:44
often near the end of life,
誰かに
「何を望んでいますか?」
13:46
they shouldn't have to wait
until they're seeing a physician like me
「何が怖いですか?」と聞かれるまで
13:50
before somebody asks them,
私のような医者にかかるのを
13:52
"What are you hoping for?"
待つ必要はありません
13:53
"What are you afraid of?"
それは医療制度に
しっかりと組み込まれるべきです
13:54
That should be baked into the way
that healthcare is delivered.
それは可能です
13:59
We can do this --
本当に出来るのです
14:01
we really can.
国中の医療大麻薬局や診療所は
この事を理解しています
14:02
Medical marijuana dispensaries
and clinics all across the country
国中の医療大麻薬局や診療所は
この事を理解しています
14:05
are figuring this out.
大規模で通常の
14:07
They're figuring this out
医療制度は何年も遅れているのだと
彼等には分かっているのです
14:08
in ways that larger, more mainstream
health systems are years behind.
しかしそこから学ぶ事は出来るし
14:14
But we can learn from them,
学ばねばならないのです
14:15
and we have to learn from them.
自らのプライドを脇に置きー
14:17
All we have to do is swallow our pride --
少しの間自分の考えを
無視するのです
14:19
put aside the thought for a minute
私達には自らの名前の後ろに
14:21
that because we have
lots of letters after our name,
たくさんの専門家の肩書があり
14:23
because we're experts,
大規模な医療制度内で
医療提供の責任者であり
14:25
because we're chief medical officers
of a large healthcare system,
患者の要求に応える方法について
知るべき事を全て知っているからです
14:28
we know all there is to know
about how to meet patients' needs.
私達は自らのプライドを脇に置き
14:32
We need to swallow our pride.
医療大麻薬局をいくつか
見に行く必要があるのです
14:34
We need to go visit
a few medical marijuana dispensaries.
そこで何が
行われているのかを理解し
14:37
We need to figure out what they're doing.
何故ロビンのような多くの患者が
14:39
We need to figure out
why so many patients like Robin
通常の医療機関を見限り
14:41
are leaving our mainstream medical clinics
代わりに医療大麻薬局へ赴くのかを
理解しなければなりません
14:43
and going to these medical
marijuana dispensaries instead.
私達はその秘訣や
彼等のツールが何なのかを
14:47
We need to figure out
what their tricks are,
理解する必要があり
14:49
what their tools are,
そこから学ばなければなりません
14:50
and we need to learn from them.
それを学べば―
14:52
If we do,
学ぶことができるし
断固学ぶべきだと思いますが―
14:54
and I think we can,
and I absolutely think we have to,
全ての患者さんが きっと
より良い治療を体験できるのです
14:57
we can guarantee all of our patients
will have a much better experience.
ありがとうございました
15:01
Thank you.
(拍手)
15:02
(Applause)
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

David Casarett - Physician
David Casarett asks: What if mainstream health care operated more like a medical marijuana dispensary?

Why you should listen

In his third book, Stoned: A Doctor's Case for Medical Marijuana, palliative care physician David Casarett takes a first-person investigative journalist's approach to making sense of marijuana's therapeutic potential and adverse effects. He shares what he's learned about this chronically misunderstood drug -- including the control it gives patients over their health and the educational atmosphere of dispensaries -- and outlines what we still need to do to explore its potential health benefits.

Casarett is a professor of medicine at the Duke University School of Medicine and chief of palliative care for the Duke Health System. He is the author of more than 100 journal articles, numerous magazine articles, and Shocked, another nonfiction book about the science of resuscitation. Casarett's first novel in the Ethical Chiang Mai Detective Agency series, Murder at the House of Rooster Happiness, was published in September 2016. The next installment, The Missing Guests of the Magic Grove Hotel, will be published in the fall of 2017.

More profile about the speaker
David Casarett | Speaker | TED.com