09:07
TEDLagos Ideas Search

Sangu Delle: There's no shame in taking care of your mental health

サング・デリ: メンタルヘルスを気遣うのは恥ずかしくなんかない

Filmed:

起業家サング・デリは、ストレス過多になったとき、自身の奥深くにあった偏見に直面せざるを得ませんでした。「男性はメンタルヘルスを気遣うべきではない」というものです。個人的な語りで、デリは、感情にふれることを良しとしない社会のなかで不安に対処することをどのようにして学んだかを教えてくれます。彼が言うように、「どう感じているかに正直であっても弱いわけではありません。そうすることで私たちは人間らしくいられるのです」。

- Investor
Sangu Delle is an entrepreneur and clean water activist. A TED Fellow who hails from Ghana, he sees incredible potential in the African economy. Full bio

去年は…
00:13
Last year ...
最悪でした
00:14
was hell.
(笑)
00:16
(Laughter)
初めてナイジェリア料理の
ジョロフ・ライスを食べたんです
00:20
It was my first time eating
Nigerian "jollof."
(笑)
00:24
(Laughter)
いや 本当に真面目な話
00:26
Actually, in all seriousness,
私は 滅茶苦茶な状態でした
00:29
I was going through a lot
of personal turmoil.
甚大なストレスに直面し
00:33
Faced with enormous stress,
不安発作に苦しめられていました
00:35
I suffered an anxiety attack.
全く働けない日もあれば
00:38
On some days, I could do no work.
ただベッドに横になり
泣いていたかった日もありました
00:42
On other days,
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
主治医には メンタルヘルスの専門家に
話をしたらと言われました
00:48
My doctor asked if I'd like to speak
with a mental health professional
自分のストレスと不安を相談するのです
00:53
about my stress and anxiety.
メンタルヘルス?
00:56
Mental health?
私は口を真一文字に結び
抵抗して頭をぶんぶん振りました
00:58
I clammed up and violently
shook my head in protest.
とてつもない恥ずかしさを覚えました
01:05
I felt a profound sense of a shame.
それは重たい不名誉の烙印でした
01:10
I felt the weight of stigma.
私には愛おしく
支えてくれる家族があり
01:15
I have a loving, supportive family
とても誠実な友達がいましたが
01:17
and incredibly loyal friends,
自分の苦しい感情について
誰かに話すという考えを
01:19
yet I could not entertain
the idea of speaking to anyone
全く受け入れられませんでした
01:24
about my feeling of pain.
私は硬直した建築物のような
01:28
I felt suffocated
by the rigid architecture
アフリカ的「男らしさ」に
息がつまりそうでした
01:32
of our African masculinity.
「皆 本当に問題を抱えてるんだ
01:35
"People have real problems, Sangu.
そんなことくらいで なんだよ」
01:37
Get over yourself!"
「メンタルヘルス」という言葉を
初めて耳にしたのは
01:40
The first time I heard "mental health,"
ガーナから来てすぐに
寄宿学校に入学した時です
01:43
I was a boarding school student
fresh off the boat from Ghana,
ニュージャージーの
ペディ・スクールです
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
私はちょうど過酷な経験を
したところでした
01:51
I had just gone through
the brutal experience
同じ月に 愛する人を
7人も失ったのです
01:54
of losing seven loved ones
in the same month.
保健室の先生は
01:58
The school nurse,
私の経験したことを心配して―
なんてありがたい―
02:00
concerned about what I'd gone
through -- God bless her soul --
私のメンタルヘルスについて
尋ねました
02:04
she inquired about my mental health.
「彼女こそ病気なんじゃ?」と
思いました
02:07
"Is she mental?" I thought.
僕がアフリカの男だと
知らないんじゃないの?
02:10
Does she not know I'm an African man?
(笑)
02:12
(Laughter)
小説『崩れゆく絆』の
オコンクウォのように
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
02:15
we African men neither process
nor express our emotions.
アフリカの男は 感情など構いやしないし
それを表現することもしないんです
自分の問題は自分で対処できるんです
02:20
We deal with our problems.
(拍手)
02:22
(Applause)
自分で対処できるんです
02:25
We deal with our problems.
私は きょうだいに電話し
「オイボ」(白人)を笑いました
02:27
I called my brother and laughed
about "Oyibo" people -- white people --
そして彼らの奇妙な病気―
02:31
and their strange diseases --
抑うつとかADD
その類の「変なもの」もです
02:33
depression, ADD and those "weird things."
西アフリカで育った者にとって
02:38
Growing up in West Africa,
「メンタル」という言葉を聞いて
思い浮かぶのは狂人でした
02:40
when people used the term "mental,"
what came to mind was a madman
汚くなったドレッドヘアで
02:44
with dirty, dread-locked hair,
半裸の姿で道を
フラフラ歩いているような人
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
こんな人物を 皆知っています
02:51
We all know this man.
親は警告しました
02:52
Our parents warned us about him.
「ママ なんであの人
おかしくなったの?」
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
「薬のせいよ!
02:57
"Drugs!
薬を見ただけでも
ああなっちゃうわよ」
02:58
If you even look at drugs,
you end up like him."
(笑)
03:01
(Laughter)
子どもが肺炎になったら
03:02
Come down with pneumonia,
母親は最寄りの病院に
急いで連れてゆき
03:05
and your mother will rush you
to the nearest hospital
医学的治療を受けさせるでしょう
03:07
for medical treatment.
でも抑うつだと打ち明けようものなら
03:10
But dare to declare depression,
地元の牧師が悪魔祓いをし
03:13
and your local pastor
will be driving out demons
村の魔女のせいにするでしょう
03:16
and blaming witches in your village.
世界保健機関によると
03:19
According to the World
Health Organization,
精神的に健康な状態とは
03:22
mental health is about being able to cope
人生の通常のストレスに対処でき
03:25
with the normal stressors of life;
生産的で実りある仕事ができて
03:27
to work productively and fruitfully;
コミュニティに貢献できることです
03:31
and to be able to make
a contribution to your community.
精神的健康とは 感情的、心理的、
社会的にも良好な状態を指すのです
03:35
Mental health includes our emotional,
psychological and social well-being.
世界規模で見ると
精神疾患症例の75%は
03:42
Globally, 75 percent
of all mental illness cases
低所得国で見られるそうです
03:47
can be found in low-income countries.
それでも大半のアフリカ諸国では
03:50
Yet most African governments
メンタルヘルス対策に政府があてる予算は
ヘルスケア全体の
03:52
invest less than one percent
of their health care budget
1%未満です
03:56
in mental health.
さらに悪いことに
03:58
Even worse,
アフリカの精神科医不足は深刻です
03:59
we have a severe shortage
of psychiatrists in Africa.
例えばナイジェリアにいる精神科医は
200名と言われています
04:04
Nigeria, for example,
is estimated to have 200 --
国民は 2億人近くいるのにです
04:09
in a country of almost 200 million.
アフリカ全体では
04:14
In all of Africa,
90%の人々が
治療を受けられていません
04:15
90 percent of our people
lack access to treatment.
結果的に
04:20
As a result,
私たちは 一人で苦しみ
04:22
we suffer in solitude,
不名誉の烙印により
口を閉ざしています
04:25
silenced by stigma.
私たちアフリカ人は往々にして
メンタルヘルスの問題から距離を取り
04:29
We as Africans often respond
to mental health with distance,
無視し
04:34
ignorance,
罪悪感をもち
04:36
guilt,
恐れ
04:38
fear
怒りを覚えます
04:39
and anger.
アルボレダ・フロレスの研究では
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
「精神疾患の原因は何でしょう?」
という直接的な質問に対し
04:47
directly asking, "What is the cause
of mental illness?"
ナイジェリア人の回答者 34%は
薬物の誤用と答えています
04:51
34 percent of Nigerian respondents
cited drug misuse;
19%は 天罰であり神の御意志だと―
04:58
19 percent said divine wrath
and the will of God --
(笑)
05:03
(Laughter)
12%は
05:05
12 percent,
魔女や霊の憑依だと回答しました
05:08
witchcraft and spiritual possession.
しかしその他の精神疾患の原因を
挙げた人は まれでした
05:11
But few cited other known
causes of mental illness,
遺伝や
05:16
like genetics,
社会経済的地位
05:18
socioeconomic status,
戦争
05:20
war,
葛藤
05:21
conflict
愛する人の喪失などです
05:23
or the loss of a loved one.
精神疾患が
社会的に不名誉なこととされた結果
05:26
The stigmatization against mental illness
患者たちは しばしば疎外され
悪魔として扱われるようになりました
05:28
often results in the ostracizing
and demonizing of sufferers.
フォトジャーナリストのロビン・ハモンドは
こうした酷い仕打ちを記録しています
05:34
Photojournalist Robin Hammond
has documented some of these abuses ...
ウガンダや
05:38
in Uganda,
ソマリア
05:40
in Somalia,
そしてここナイジェリアで
05:43
and here in Nigeria.
私の場合は
05:47
For me,
その不名誉の烙印は
自分の手によるものです
05:50
the stigma is personal.
2009年
05:54
In 2009,
真夜中に尋常ならぬ電話を受けました
05:56
I received a frantic call
in the middle of the night.
世界でいちばんの親友が―
06:01
My best friend in the world --
聡明で 哲学的で
魅力的で カッコいい若者が―
06:03
a brilliant, philosophical,
charming, hip young man --
統合失調症と診断されたのです
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
幼なじみたちが
遠ざかっていくのを目にしました
06:12
I witnessed some of the friends
we'd grown up with recoil.
クスクス笑いや
06:19
I heard the snickers.
ひそひそ話を耳にしました
06:21
I heard the whispers.
「彼が狂ったって聞いた?」
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
(クル族英語で)
「狂っちゃったんだぜ あいつ!」
06:27
"He start torch o!"
彼の状態に対する
軽蔑的で屈辱的なコメントです
06:29
Derogatory, demeaning commentary
about his condition --
ガンやマラリアに かかった人には
06:34
words we would never say
about someone with cancer
決して言わない言葉です
06:38
or someone with malaria.
どういうわけか 精神疾患となると
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
無知が 共感を
丸ごと取り去ってしまいます
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
周囲は彼から距離をとりましたが
私は彼のそばにいました
06:48
I stood by his side
as his community isolated him,
愛情は決して揺らぎませんでした
06:54
but our love never wavered.
私はメンタルヘルスに情熱を
燃やすようになりました
06:57
Tacitly, I became passionate
about mental health.
苦しむ彼の姿に触発され
07:01
Inspired by his plight,
大学の同窓生たちで
メンタルヘルスに関心をもつグループを
07:04
I helped found the mental health
special interest alumni group
立ち上げるのを手伝いました
07:07
at my college.
また大学院で住み込みスタッフを
していた時期には
07:09
And during my tenure as a resident
tutor in graduate school,
メンタルヘルスの問題を抱えた
多くの学部生を支援しました
07:12
I supported many undergraduates
with their mental health challenges.
アフリカの学生たちが苦しみ
07:17
I saw African students struggle
誰にも話せずにいるのを
目にしました
07:19
and unable to speak to anyone.
しかしこの知識や彼らの経験を
踏まえてもなお
07:22
Even with this knowledge
and with their stories in tow,
私自身も もがき苦しむこととなり
07:26
I, in turn, struggled,
不安に直面しても
誰にも話せませんでした
07:28
and could not speak to anyone
when I faced my own anxiety,
狂ってしまうのではという恐れは
非常に根深いものなのです
07:33
so deep is our fear of being the madman.
私たちは皆―
07:39
All of us --
特に私たちアフリカ人ですが―
07:41
but we Africans especially --
精神的に苦しんでいても
男らしさは損なわれないこと
07:44
need to realize that our mental struggles
do not detract from our virility,
トラウマで 強さが損なわれたりしないことを
認識する必要があります
07:50
nor does our trauma taint our strength.
精神の健康は 身体の健康と同じく
重要だと見るべきなのです
07:54
We need to see mental health
as important as physical health.
ただ黙って苦しむのを
終わりにせねばなりません
08:00
We need to stop suffering in silence.
疾患を不名誉の烙印にすることや
08:06
We must stop stigmatizing disease
苦しむ人を傷つけるのを
止めねばなりません
08:09
and traumatizing the afflicted.
友達に話しましょう
08:13
Talk to your friends.
愛する人に話しましょう
08:16
Talk to your loved ones.
専門家に話しましょう
08:18
Talk to health professionals.
弱さを受け入れましょう
08:21
Be vulnerable.
堂々とそうしましょう
08:23
Do so with the confidence
あなたは 独りではないのですから
08:26
that you are not alone.
苦しい時は
それを口にしましょう
08:30
Speak up if you're struggling.
どう感じているかに正直であっても
08:34
Being honest about how we feel
弱いわけではありません
08:38
does not make us weak;
そうすることで私たちは
人間らしくいられるのです
08:40
it makes us human.
精神疾患にまつわる不名誉の烙印は
もうおしまいにしましょう
08:43
It is time to end the stigma
associated with mental illness.
今度「メンタル」と耳にした時
08:49
So the next time your hear "mental,"
単純に狂った人を
思い浮かべないでくださいね
08:53
do not just think of the madman.
私のことだと思ってください
08:56
Think of me.
(拍手)
08:57
(Applause)
ありがとうございました
08:59
Thank you.
(拍手)
09:01
(Applause)
Translated by Naoko Fujii
Reviewed by Yuko Yoshida

▲Back to top

About the Speaker:

Sangu Delle - Investor
Sangu Delle is an entrepreneur and clean water activist. A TED Fellow who hails from Ghana, he sees incredible potential in the African economy.

Why you should listen

Traditional aid and microfinance platforms have good intentions, says Ghanaian investor Sangu Delle, but they largely haven’t worked. This TED Fellow proposes a different way: investing in pan-African entrepreneurial titans. Through Golden Palm Investments, the investment company he founded, Delle focuses on supporting smart businesses in Africa with big ambitions. GPI focuses on high growth industries and has funded promising startups like SOLO Mobile in Nigeria, mPharma in Ghana and Stawi Foods in Kenya. Because instead of lending small amounts to 500 farmers who’ll each make a small percentage more as a result, he’d rather lend a huge amount to one world class company with the ability to employ 500 people — and perhaps many more. Africa has a market of one billion people and, with more high-impact businesses, could quickly outpace other emerging economies, he says.

Sangu is the author of the upcoming book, Seeding Growth: Africa’s Youngest Entrepreneurs. He is also the co- founder of cleanacwa, a non-profit in Ghana that supports water and sanitation as basic human rights, and that is currently serving about 120 villages. In 2014, Delle was named one of Forbes magazine's “30 Most Promising Young Entrepreneurs in Africa.” 

More profile about the speaker
Sangu Delle | Speaker | TED.com