ABOUT THE SPEAKER
David Miliband - Refugee advocate
As president of the International Rescue Committee, David Miliband enlists his expert statesmanship in the fight against the greatest global refugee crisis since World War II.

Why you should listen

As the son of refugees, David Miliband has first-hand experience with those fleeing conflict and disaster. In 2013, he abandoned a long political career to take the helm of the International Rescue Committee, an NGO committed to emergency and long-term assistance to refugees (and founded at the call of Albert Einstein in 1933).

As a former UK Secretary of State for Foreign Affairs, Miliband is no stranger to cross-border politics. He is a leading voice against recent anti-refugee and immigration measures in the US, where the IRC currently runs resettlement programs in 29 cities.

More profile about the speaker
David Miliband | Speaker | TED.com
TED2017

David Miliband: The refugee crisis is a test of our character

デイヴィッド・ミリバンド: 難民危機で試される我々の人間性

Filmed:
1,454,444 views

2016年には6,500万人が紛争や災難のため住む場所を追われました。これは単に危機というだけでなく、我々が何者であり、何を信条とするのかが問われる試金石だとデイヴィッド・ミリバンド は言います。そして我々ひとりひとりに問題解決に手を貸す個人的な責任があるのだと。この必見の講演でミリバンドは、難民を助け、思いやりと利他性を行動に移すための具体的で実現可能な方法を示します。
- Refugee advocate
As president of the International Rescue Committee, David Miliband enlists his expert statesmanship in the fight against the greatest global refugee crisis since World War II. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to speak話す to you
about the globalグローバル refugee難民 crisis危機
0
560
3776
世界的な難民危機について
お話しします
00:16
and my aim目的 is to showショー you that this crisis危機
1
4360
3816
私の狙いは この危機が
解決不能ではなく
00:20
is manageable管理しやすい, not unsolvable解決できない,
2
8200
2600
対処可能だと示すことですが
00:23
but alsoまた、 showショー you that this is
as much about us and who we are
3
11960
5296
同時に これは最前線にいる
難民達にとっての試練というだけでなく
我々はいったい何者なのかという問題
でもあることを示したいと思います
00:29
as it is a trial試行 of the refugees難民
on the frontフロント lineライン.
4
17280
3240
00:33
For me, this is not
just a professional専門家 obligation義務,
5
21320
2816
世界中の難民や住む場所を失った人々を支援する
NGOを運営する私にとって
00:36
because I run走る an NGONGO supportingサポートする refugees難民
and displaced失踪した people around the world世界.
6
24160
4936
これは職務上の責務である一方
00:41
It's personal個人的.
7
29120
1200
個人的な話でもあります
00:43
I love this picture画像.
8
31320
1800
これは私の好きな写真です
00:45
That really handsomeハンサム guy on the right,
9
33920
2096
右のすごい二枚目は
00:48
that's not me.
10
36040
1200
私じゃありません
00:49
That's my dadパパ, Ralphラルフ, in Londonロンドン, in 1940
11
37760
3576
私の父ラルフが
1940年のロンドンで
父親のサミュエルと
一緒にいるところです
00:53
with his fatherお父さん Samuelサミュエル.
12
41360
1800
00:55
They were Jewishユダヤ人 refugees難民 from Belgiumベルギー.
13
43920
2496
2人はベルギーからの
ユダヤ難民でした
00:58
They fled逃げた the day the Nazisナチス invaded侵略された.
14
46440
3320
ナチスが侵攻した日に
脱出したのです
01:02
And I love this picture画像, too.
15
50600
1434
これも好きな写真です
01:04
It's a groupグループ of refugee難民 children子供
16
52640
2160
1946年にポーランドから
逃れてきた難民の子供の一団が
01:07
arriving到着 in Englandイングランド in 1946 from Polandポーランド.
17
55480
2680
イギリスに到着した時の一枚です
01:11
And in the middle中間 is my mother, Marionマリオン.
18
59000
3080
中央にいるのが
私の母マリオンです
01:14
She was sent送られた to start開始 a new新しい life
19
62640
3016
新しい国での新生活を
01:17
in a new新しい country
20
65680
1496
自分一人で始めるようにと
01:19
on her own自分の
21
67200
1256
送られてきたのです
01:20
at the age年齢 of 12.
22
68480
1440
まだ12歳でした
01:22
I know this:
23
70920
1616
1つはっきりしているのは
01:24
if Britain英国 had not admitted認められた refugees難民
24
72560
3256
もしイギリスが
1940年代に難民を
受け入れていなかったら
01:27
in the 1940s,
25
75840
1200
01:29
I certainly確かに would not be here today今日.
26
77800
3080
私はここには
いなかったということです
01:34
Yetまだ 70 years on,
the wheelホイール has come full満員 circleサークル.
27
82240
4120
それが70年たって
事態は一巡しました
01:38
The sound is of walls beingであること built建てられた,
28
86840
3016
壁を築く音が響き
政治的言辞は
憎しみに満ち
01:41
vengeful忌むるしい political政治的 rhetoricレトリック,
29
89880
2496
01:44
humanitarian人道的な values and principles原則 on fire火災
30
92400
3680
人道的な価値や道義は
燃え落ちようとしています
01:48
in the very countries
that 70 years ago said never again
31
96760
3896
戦争の被害者が国や希望を
失うようなことには二度としないと
01:52
to statelessness無国籍 and hopelessness絶望
for the victims犠牲者 of war戦争.
32
100680
4640
70年前に言っていた
まさにその国々においてです
01:58
Last year, everyすべて minute,
33
106600
2680
去年 紛争や暴力や迫害のために
02:02
24 more people were displaced失踪した
from their彼らの homes
34
110320
3336
1分ごとに 24人が新たに
02:05
by conflict紛争, violence暴力 and persecution迫害:
35
113680
2520
住む場所を追われました
02:09
another別の chemical化学 weapon武器 attack攻撃 in Syriaシリア,
36
117160
2696
シリアでは化学兵器が
再び使用され
02:11
the Talibanタリバン on the rampage暴走 in Afghanistanアフガニスタン,
37
119880
3456
アフガニスタンでは
タリバンが荒れ狂い
02:15
girls女の子 driven駆動される from their彼らの school学校
in northeast北東 Nigeriaナイジェリア by Bokoボコ Haramハラム.
38
123360
5279
北東ナイジェリアではボコ・ハラムにより
女生徒達が学校から拉致されています
02:21
These are not people
moving動く to another別の country
39
129800
3496
難民達は
より良い生活を求めて
よその国にやって来る
わけではありません
02:25
to get a better life.
40
133320
1240
02:27
They're fleeing逃げる for their彼らの lives人生.
41
135280
1680
生き延びようと
逃れてきたのです
02:31
It's a realリアル tragedy悲劇
42
139080
1200
世界で最も有名な難民が
02:33
that the world's世界の most最も famous有名な refugee難民
can't come to speak話す to you here today今日.
43
141520
5160
今日この場に話しに来れなかったのは
本当に残念なことです
多くの人は この写真を
見たことがあるでしょう
02:39
Manyたくさんの of you will know this picture画像.
44
147240
1720
02:41
It showsショー the lifeless生命のない body
45
149800
2616
2015年に地中海で
命を落とした—
02:44
of five-year-old5歳 Alanアラン Kurdiクルディ,
46
152440
2096
3歳のシリア難民
アラン・クルディの
02:46
a Syrianシリア refugee難民 who died死亡しました
in the Mediterranean地中海 in 2015.
47
154560
4456
亡きがらが写っています
02:51
He died死亡しました alongside一緒に 3,700 othersその他
trying試す to get to Europeヨーロッパ.
48
159040
4400
ヨーロッパにたどり着こうとした
他の3,700人とともに死んだのです
02:56
The next year, 2016,
49
164440
1560
翌年の2016年には
5,000人が死にました
02:58
5,000 people died死亡しました.
50
166720
2360
03:02
It's too late遅く for them,
51
170840
1200
彼らはもう手遅れですが
03:05
but it's not too late遅く
for millions何百万 of othersその他.
52
173240
2736
でも まだ間に合う人が
何百万人もいます
03:08
It's not too late遅く
for people like Frederickフレデリック.
53
176000
2048
たとえばフレデリック
03:10
I met会った him in the Nyarugusuニールグス
refugee難民 campキャンプ in Tanzaniaタンザニア.
54
178640
3496
タンザニアの
ニャルグス難民キャンプにいる
03:14
He's from Burundiブルンジ.
55
182160
1200
ブルンジ難民です
03:15
He wanted to know
where could he completeコンプリート his studies研究.
56
183720
2576
いったいどこで教育を修了できるのか
知りたがっていました
03:18
He'd彼は done完了 11 years of schooling学校教育.
He wanted a 12thth year.
57
186320
3096
11年間学校に通ったのだから
最後までやりたいと
03:21
He said to me, "I pray祈る
that my days日々 do not end終わり here
58
189440
4616
「死ぬまでこの難民キャンプで
過ごすことにならないよう
祈っています」
と言っていました
03:26
in this refugee難民 campキャンプ."
59
194080
1200
ハルードだって間に合います
03:28
And it's not too late遅く for HaludHalud.
60
196200
2280
03:31
Her parents were Palestinianパレスチナ人 refugees難民
61
199480
2696
彼女の両親は
ダマスカスのヤルムーク難民キャンプに住む
パレスチナ難民です
03:34
living生活 in the Yarmoukヤルモク refugee難民 campキャンプ
outside外側 Damascusダマスカス.
62
202200
2800
03:37
She was bornうまれた to refugee難民 parents,
63
205480
1526
難民の両親の元に生まれ
03:39
and now she's a refugee難民
herself自分自身 in Lebanonレバノン.
64
207040
2760
今は彼女自身
レバノンに住む難民です
03:42
She's workingワーキング for the International国際
Rescueレスキュー Committee委員会 to help other refugees難民,
65
210520
3640
彼女は他の難民達を助けるため
国際救援委員会で働いていますが
03:46
but she has no certainty確実 at all
66
214840
2976
自分の未来はどこにあり
何が待っているのか
03:49
about her future未来,
67
217840
2136
先行きがまったく見えません
03:52
where it is or what it holds保持.
68
220000
1680
03:54
This talk is about Frederickフレデリック, about HaludHalud
69
222400
3896
これはフレデリックや
ハルードのような
03:58
and about millions何百万 like them:
70
226320
1400
何百万という人々の話です
04:00
why they're displaced失踪した,
71
228320
1936
なぜ彼らは住む場所を追われ
どう生き抜き
04:02
how they survive生き残ります, what help they need
and what our responsibilities責任 are.
72
230280
4440
どのような支援を必要とし
我々の責務は何なのか
04:07
I truly真に believe this,
73
235600
1640
私は確信を持っていますが
21世紀における
最大の問いが何かと言えば
04:10
that the biggest最大 question質問
in the 21stセント century世紀
74
238440
2560
それは「他人に対する我々の責務は何か」
ということです
04:13
concerns心配 our duty義務 to strangers見知らぬ人.
75
241760
3040
04:17
The future未来 "you" is about your duties職務
76
245320
3256
未来の自分を考えるとき
他人に対する責務を
考えないわけにはいきません
04:20
to strangers見知らぬ人.
77
248600
1200
04:22
You know better than anyone誰でも,
78
250440
1376
皆さんは
よくお分かりでしょうが
04:23
the world世界 is more connected接続された
than ever before,
79
251840
3800
世界は 未だかつてないくらい
繋がり合っています
04:28
yetまだ the great danger危険
80
256519
1897
しかし 人々の心が
分断によって支配されてしまうという
04:30
is that we're consumed消費された by our divisions部門.
81
258440
2519
大きな危険があります
04:34
And there is no better testテスト of that
82
262000
2256
そして「難民をどう扱うか」
ということ以上に
04:36
than how we treat治療する refugees難民.
83
264280
1960
それをよく示すものは
ないでしょう
事実を挙げると
04:38
Here are the facts事実: 65 million百万 people
84
266840
2936
去年 暴力や迫害によって住む場所を
追われた人は 6,500万人いました
04:41
displaced失踪した from their彼らの homes
by violence暴力 and persecution迫害 last year.
85
269800
3216
04:45
If it was a country,
86
273040
1736
それが1つの国だとしたら
04:46
that would be the 21stセント
largest最大 country in the world世界.
87
274800
3280
世界で21番目に
大きな国になります
04:50
Most最も of those people, about 40 million百万,
stay滞在 within以内 their彼らの own自分の home country,
88
278880
4896
過半数の4,000万人は
母国に留まっていますが
04:55
but 25 million百万 are refugees難民.
89
283800
1576
2,500万人は難民で
04:57
That means手段 they crossクロス a border境界
into a neighboring隣接 state状態.
90
285400
3000
国境を越えて近隣の国に
逃れています
05:01
Most最も of them are living生活 in poor貧しい countries,
91
289120
4016
その多くは
比較的貧しい国や
下位中所得の国で
暮らしています
05:05
relatively比較的 poor貧しい or lower-middle-income低所得層
countries, like Lebanonレバノン,
92
293160
3016
ハルードの住む
レバノンなどがそうです
05:08
where HaludHalud is living生活.
93
296200
1280
05:10
In Lebanonレバノン, one
in four4つの people is a refugee難民,
94
298880
3960
レバノンでは
4人に1人が難民です
難民が人口の4分の1を
占めているんです
05:15
a quarter四半期 of the whole全体 population人口.
95
303560
3256
05:18
And refugees難民 stay滞在 for a long time.
96
306840
2096
そして難民状態は
長く続きます
05:20
The average平均 length長さ of displacement変位
97
308960
2096
避難生活の長さは
05:23
is 10 years.
98
311080
1200
平均で10年に及びます
05:25
I went行った to what was the world's世界の
largest最大 refugee難民 campキャンプ, in eastern東部 Kenyaケニア.
99
313320
4360
私は東ケニアにある
ダダーブという
世界でも最大級の
難民キャンプを訪れました
05:30
It's calledと呼ばれる Dadaabダダブ.
100
318080
1216
05:31
It was built建てられた in 1991-92
101
319320
2136
1991年から1992年に
ソマリア内戦を逃れた人々のための
05:33
as a "temporary一時的 campキャンプ"
for Somalisソマリス fleeing逃げる the civil市民 war戦争.
102
321480
3920
「一時的なキャンプ」として
設けられました
そこでサイロに会いました
05:37
I met会った Siloサイロ.
103
325920
1200
私は何の考えもなしに
こう尋ねました
05:39
And naïvelyヴェリー I said to Siloサイロ,
104
327720
2816
05:42
"Do you think you'llあなたは ever
go home to Somaliaソマリア?"
105
330560
2200
「ソマリアの故郷には
いつか戻れると思う?」
すると彼女は
05:45
And she said, "What do you mean, go home?
106
333880
1960
「故郷に戻るって どういう意味ですか?
私はここで生まれたんですよ」と言います
05:48
I was bornうまれた here."
107
336320
1200
それでキャンプの管理者に
聞いてみました
05:50
And then when I asked尋ねた the campキャンプ management管理
108
338720
2096
05:52
how manyたくさんの of the 330,000 people
in that campキャンプ were bornうまれた there,
109
340840
4056
33万人のキャンプ住人のうち
そこで生まれた人は
どれくらいいるのか
05:56
they gave与えた me the answer回答:
110
344920
1200
05:59
100,000.
111
347160
1520
10万人がそうだ
という答えでした
06:01
That's what long-term長期 displacement変位 means手段.
112
349840
2400
「長い避難生活」が意味するのは
そういうことです
06:05
Now, the causes原因 of this are deep深い:
113
353440
2456
その原因は根深いものです
06:07
weak弱い states that can't
supportサポート their彼らの own自分の people,
114
355920
2239
力のない国々は
国民を支えることができず
06:10
an international国際 political政治的 systemシステム
115
358840
2416
国際的な政治システムは
06:13
weaker弱い than at any time since以来 1945
116
361280
2280
1945年以降で
最も弱くなっており
06:16
and differences相違 over theology神学, governanceガバナンス,
engagementエンゲージメント with the outside外側 world世界
117
364320
4096
イスラム国家の間には
宗教・統治・外国との関わりのあり方に
大きな違いがあります
06:20
in significant重要な parts部品 of the Muslimイスラム教徒 world世界.
118
368440
2160
これは何世代にも渡る
長期的な問題です
06:24
Now, those are long-term長期,
generational世代間 challenges挑戦.
119
372680
3176
06:27
That's why I say that this refugee難民 crisis危機
is a trend傾向 and not a blip吹き飛ばし.
120
375880
3480
難民危機は時代の潮流であって
一時的なものではないのです
しかも 問題は複雑です
06:32
And it's complex複合体, and when you have
big大きい, large, long-term長期, complex複合体 problems問題,
121
380360
4536
人は長期的で難しい大きな問題があるとき
どうにもならないと思いがちです
06:36
people think nothing can be done完了.
122
384920
1880
06:40
When Pope法王 Francisフランシス went行った to Lampedusaランペドゥーサ,
123
388120
2120
教皇フランシスコは
2014年にイタリア沖の
ランペドゥーザ島を訪れたとき
06:43
off the coast海岸 of Italyイタリア, in 2014,
124
391360
1576
06:44
he accused告発された all of us
and the globalグローバル population人口
125
392960
3296
我々みんなのことを指して
「無関心の世界的拡大」
と言って非難しました
06:48
of what he calledと呼ばれる
"the globalizationグローバリゼーション of indifference無関心."
126
396280
3440
痛烈な言葉ですね
06:52
It's a haunting出没 phraseフレーズ.
127
400760
1216
06:54
It means手段 that our hearts
have turned回した to stone.
128
402000
3440
みんなの心が石のように
なっているのだと
06:58
Now, I don't know, you tell me.
129
406560
1816
教えて欲しいんですが
教皇に反論するなどというのは
TEDの場であっても 許されるものなのか
07:00
Are you allowed許可された to argue主張する with the Pope法王,
even at a TEDTED conference会議?
130
408400
3880
07:04
But I think it's not right.
131
412880
1416
でも私は正しくないと思います
07:06
I think people do want
to make a difference,
132
414320
2096
みんな現状を変えたいとは
思っているけれど
07:08
but they just don't know whetherかどうか
there are any solutionsソリューション to this crisis危機.
133
416440
3696
難民危機に解決法があるのか
分からないだけなんです
07:12
And what I want to tell you today今日
134
420160
1816
私が申し上げたいのは
07:14
is that thoughしかし the problems問題 are realリアル,
the solutionsソリューション are realリアル, too.
135
422000
3108
問題は紛れもないものですが
解決法だって紛れもなく存在することです
07:17
Solution溶液 one:
136
425800
1336
解決策1
07:19
these refugees難民 need to get into work
in the countries where they're living生活,
137
427160
3576
難民達は住んでいる国で
仕事を必要としており
彼らが住んでいる国も
大きな経済的支援が必要だということ
07:22
and the countries where they're living生活
need massive大規模 economic経済的 supportサポート.
138
430760
3256
ウガンダで2014年に
行われた調査で
07:26
In Ugandaウガンダ in 2014, they did a study調査:
139
434040
1880
07:28
80 percentパーセント of refugees難民
in the capital資本 cityシティ Kampalaカンパラ
140
436680
2896
首都カンパラに住む難民の8割は
仕事を持っていて
07:31
needed必要な no humanitarian人道的な aid援助
because they were workingワーキング.
141
439600
2736
人道的支援を必要として
いないことが分かりました
07:34
They were supportedサポートされる into work.
142
442360
1429
仕事で生活を
支えていたんです
07:36
Solution溶液 number two:
143
444400
1776
解決策2
07:38
education教育 for kids子供たち
is a lifelineライフライン, not a luxury贅沢,
144
446200
4056
避難がこのように
長期に及ぶ場合
子供の教育は 贅沢ではなく
生命線だということ
07:42
when you're displaced失踪した for so long.
145
450280
1640
07:45
Kids子供たち can bounceバウンス back when they're given与えられた
the proper適切な socialソーシャル, emotional感情の supportサポート
146
453480
4096
読み書きや計算の力と
適切な社会的・精神的な支援が与えられれば
07:49
alongside一緒に literacyリテラシー and numeracy数理.
147
457600
1736
子供は立ち直れるんです
07:51
I've seen見た it for myself私自身.
148
459360
1200
私自身 自分の目で見てきました
07:54
But halfハーフ of the world's世界の refugee難民 children子供
of primary一次 school学校 age年齢
149
462680
3336
しかし難民の子供の場合
初等教育年齢の子の半数が
教育を受けておらず
07:58
get no education教育 at all,
150
466040
1976
08:00
and three quarters四半期 of secondary二次的 school学校 age年齢
get no education教育 at all.
151
468040
3376
中等教育年齢の子の4分の3が
教育を受けていません
08:03
That's crazy狂った.
152
471440
1200
ひどい話です
08:05
Solution溶液 number three:
153
473760
2496
解決策3
08:08
most最も refugees難民 are in urban都市 areasエリア,
in cities都市, not in campsキャンプ.
154
476280
3456
難民の多くは難民キャンプではなく
都市域に住んでいること
08:11
What would you or I want
if we were a refugee難民 in a cityシティ?
155
479760
2656
自分が都市に住む難民だったら
何を欲しいと思いますか?
08:14
We would want moneyお金
to pay支払う rent家賃 or buy購入 clothes.
156
482440
3000
家賃を払ったり
服を買ったりするお金でしょう
未来の人道的支援システムは
08:18
That is the future未来
of the humanitarian人道的な systemシステム,
157
486600
2176
少なくとも大部分が
そうあるべきです
08:20
or a significant重要な part of it:
158
488800
1376
現金を与えることで
難民を力づけることができ
08:22
give people cash現金 so that
you boostブースト the powerパワー of refugees難民
159
490200
2656
地元の経済を
助けることにもなります
08:24
and you'llあなたは help the local地元 economy経済.
160
492880
1976
08:26
And there's a fourth第4 solution溶液, too,
161
494880
1976
4番目の解決策もまた
賛否あるでしょうが
08:28
that's controversial議論の余地のある
but needsニーズ to be talked話した about.
162
496880
2736
議論する必要のあることです
08:31
The most最も vulnerable脆弱な refugees難民
need to be given与えられた a new新しい start開始
163
499640
3496
立場の弱い難民は
新しいスタート 新しい生活を
08:35
and a new新しい life in a new新しい country,
164
503160
2080
新しい国で与えられる
必要があり
08:38
includingを含む in the West西.
165
506120
1200
それには西欧諸国も
含まれるということ
08:40
The numbers数字 are relatively比較的 small小さい,
hundreds数百 of thousands, not millions何百万,
166
508080
3560
数は数十万人と比較的少なく
何百万ではないとしても
08:44
but the symbolism象徴 is huge巨大.
167
512320
2680
その象徴的な意味は
大きなものです
08:47
Now is not the time
to be banning禁止する refugees難民,
168
515880
2696
トランプ政権が
やっているみたいに
難民を閉め出している
時ではありません
08:50
as the Trumpトランプ administration投与 proposes提案する.
169
518600
1816
恐ろしい体験の被害者である人々を
迎え入れる時です
08:52
It's a time to be embracing抱きしめる people
who are victims犠牲者 of terrorテロ.
170
520440
3200
08:56
And remember思い出す --
171
524159
1217
覚えておいて欲しいのは—
08:57
(Applause拍手)
172
525400
2560
(拍手)
09:04
Remember忘れない, anyone誰でも who asks尋ねる you,
"Are they properly正しく vetted審査された?"
173
532480
3736
もし誰かに「その難民達はちゃんと
審査されているのか?」と聞かれたら
09:08
that's a really sensible感覚的
and good question質問 to ask尋ねる.
174
536240
3200
それは もっともな
良い質問だと思いますが
09:12
The truth真実 is, refugees難民
arriving到着 for resettlement再定住
175
540280
4136
真実はと言えば 再定住化のために
やって来る難民というのは
09:16
are more vetted審査された than any other population人口
arriving到着 in our countries.
176
544440
3656
我々の国にやって来る他のどんな人達よりも
厳しく審査されているんです
09:20
So while it's reasonable合理的な
to ask尋ねる the question質問,
177
548120
2136
だからその質問は
当を得たものですが
「難民はテロリストの別名だ」
などというのは見当外れです
09:22
it's not reasonable合理的な to say that refugee難民
is another別の wordワード for terroristテロリスト.
178
550280
3880
09:27
Now, what happens起こる --
179
555120
1216
考えてください —
09:28
(Applause拍手)
180
556360
3376
(拍手)
09:31
What happens起こる when refugees難民 can't get work,
181
559760
3136
難民が仕事を得られず
子供を学校にやることができず
金が手に入らず
09:34
they can't get their彼らの kids子供たち into school学校,
182
562920
1856
09:36
they can't get cash現金,
they can't get a legal法的 routeルート to hope希望?
183
564800
3056
希望をつかむ合法的な道が
なかったらどうなるか?
09:39
What happens起こる is they take riskyリスキーな journeys.
184
567880
2080
彼らが危険な旅路を
選ばざるを得ないとしたら?
09:42
I went行った to Lesbosレスボス, this beautiful綺麗な
Greekギリシャ語 island, two years ago.
185
570440
4736
私は2年前にギリシャの美しい島
レスボス島に行きました
09:47
It's a home to 90,000 people.
186
575200
1856
住民9万人の島ですが
09:49
In one year, 500,000 refugees難民
went行った across横断する the island.
187
577080
3480
1年で 50万の難民が
この島を越えていきました
09:53
And I want to showショー you what I saw
188
581240
1816
この島の北に
車で行ったときに
09:55
when I drove運転した across横断する
to the north of the island:
189
583080
3336
目にしたものを
お見せしましょう
09:58
a pileパイル of life jacketsジャケット
of those who had made it to shore海岸.
190
586440
3480
岸にたどり着いた人々が残した
救命胴衣の山です
10:02
And when I looked見た closerクローザー,
191
590840
1576
近づいてみると
10:04
there were small小さい
life jacketsジャケット for children子供,
192
592440
2456
子供用の小さな
救命胴衣がありました
10:06
yellow onesもの.
193
594920
1376
黄色いやつです
10:08
And I took取った this picture画像.
194
596320
1240
写真に撮りました
何と書いてあるか見えないでしょうから
読んであげましょう
10:10
You probably多分 can't see the writing書き込み,
but I want to read読む it for you.
195
598480
3136
「警告 溺れ防止にはなりません」
10:13
"Warning警告: will not
protect保護する againstに対して drowning溺死."
196
601640
3070
10:17
So in the 21stセント century世紀,
197
605920
1560
この21世紀において
10:20
children子供 are beingであること given与えられた life jacketsジャケット
198
608440
2256
子供達が 安全を求め
10:22
to reachリーチ safety安全性 in Europeヨーロッパ
199
610720
2136
ヨーロッパに渡ろうとして
10:24
even thoughしかし those jacketsジャケット
will not saveセーブ their彼らの lives人生
200
612880
3336
ボートから落ちたとき
役にも立たない救命胴衣を
10:28
if they fall out of the boatボート
that is taking取る them there.
201
616240
2600
与えられているんです
10:32
This is not just a crisis危機, it's a testテスト.
202
620800
3400
これは単なる危機ではなく試練です
10:37
It's a testテスト that civilizations文明
have faced直面する down the ages年齢.
203
625760
2920
文明が昔から直面してきた試練です
我々の人間性を試し
10:41
It's a testテスト of our humanity人類.
204
629560
1560
10:44
It's a testテスト of us in the Western西洋 world世界
205
632000
2296
我々西欧諸国の人間に対し
10:46
of who we are and what we standスタンド for.
206
634320
2200
自分が何者であり
何を信条とするのかを問う試金石です
政策だけでなく
我々の人格を問う試金石です
10:51
It's a testテスト of our characterキャラクター,
not just our policiesポリシー.
207
639160
2640
10:54
And refugees難民 are a hardハード case場合.
208
642960
2176
難民というのは扱いが
難しいものです
10:57
They do come from faraway遠く
parts部品 of the world世界.
209
645160
2320
世界の遠く離れた所から
やってきます
11:00
They have been throughを通して traumaトラウマ.
210
648160
1440
心に深い傷を負っています
11:02
They're oftenしばしば of a different異なる religion宗教.
211
650080
2096
往々にして
異なる宗教を持っています
11:04
Those are precisely正確に the reasons理由
we should be helping助ける refugees難民,
212
652200
3176
でもそれは まさに難民達を
助けるべき理由なんです
11:07
not a reason理由 not to help them.
213
655400
1440
助けない理由ではなく
11:09
And it's a reason理由 to help them
because of what it says言う about us.
214
657400
3200
我々が何者かを示すために
彼らを助けるべきです
11:14
It's revealing明らかにする of our values.
215
662480
1840
我々の価値観が
問われているのです
11:17
Empathy共感 and altruism利他主義 are two
of the foundations財団 of civilization文明.
216
665120
4960
思いやりと利他性は
文明の2つの土台です
11:23
Turn順番 that empathy共感 and altruism利他主義 into actionアクション
217
671320
2416
その思いやりと利他性を
行動に変えることで
11:25
and we liveライブ out a basic基本的な moral道徳 credo信条.
218
673760
2240
基本的な道徳的信条を
満たす生き方ができます
11:28
And in the modernモダン world世界,
we have no excuse言い訳.
219
676960
2256
現代の世界において
言い訳はできません
11:31
We can't say we don't know
what's happeningハプニング in Jubaジュバ, South Sudanスーダン,
220
679240
4096
南スーダンのジュバやシリアのアレッポで
何が起きているのか
知らなかったと言うわけにはいきません
11:35
or Aleppoアレッポ, Syriaシリア.
221
683360
1576
11:36
It's there, in our smartphoneスマートフォン
222
684960
2896
手のひらのスマートフォンに
11:39
in our handハンド.
223
687880
1376
ニュースが出ています
11:41
Ignorance無知 is no excuse言い訳 at all.
224
689280
2576
無知はまったく
言い訳になりません
11:43
Fail失敗します to help, and we showショー
we have no moral道徳 compassコンパス at all.
225
691880
4400
助けないとしたら 我々に道徳的指針など
ないと示すことになります
それはまた我々が自分たちの歴史を
知っているかを明かすことにもなります
11:49
It's alsoまた、 revealing明らかにする about
whetherかどうか we know our own自分の history歴史.
226
697080
3080
11:52
The reason理由 that refugees難民
have rights権利 around the world世界
227
700960
2496
難民達が世界中で
権利を持っているのは
西欧諸国の卓越した
リーダーシップが
11:55
is because of extraordinary特別な
Western西洋 leadershipリーダーシップ
228
703480
2776
11:58
by statesmen政治家 and women女性
after the Second二番目 World世界 War戦争
229
706280
2336
第二次大戦後に
発揮され
12:00
that becameなりました universalユニバーサル rights権利.
230
708640
1960
普遍的権利が
確立されたからです
12:03
Trashごみ the protections保護 of refugees難民,
and we trashごみ our own自分の history歴史.
231
711640
3640
難民の保護を捨てるのは
我々の歴史を捨てることになるのです
12:08
This is --
232
716400
1216
これは —
(拍手)
12:09
(Applause拍手)
233
717640
1696
12:11
This is alsoまた、 revealing明らかにする
about the powerパワー of democracy民主主義
234
719360
4016
独裁制からの避難場所となる
民主主義の力を
示すことにもなります
12:15
as a refuge避難 from dictatorship独裁.
235
723400
2256
12:17
How manyたくさんの politicians政治家 have you heard聞いた say,
236
725680
2200
政治家が言うのを
聞いたことがあるでしょう
12:20
"We believe in the powerパワー of our example,
not the example of our powerパワー."
237
728760
4320
「我々の力の誇示よりも
我々の模範の力を信じている」
12:25
What they mean is what we standスタンド for
is more important重要 than the bombs爆弾 we dropドロップ.
238
733600
3680
我々の寄って立つものは
我々の落とす爆弾よりも強いという意味です
12:30
Refugees難民 seekingシーク sanctuary聖域
239
738360
1800
避難先を求める難民は
12:32
have seen見た the West西 as a sourceソース
of hope希望 and a place場所 of haven避難所.
240
740800
3840
西欧を希望の源
夢の地として見ています
12:38
Russiansロシア人, Iraniansイラン人,
241
746720
1920
ロシア人 イラン人
12:41
Chinese中国語, Eritreansエリトリア人, Cubansキューバ人,
242
749480
2296
中国人 エリトリア人 キューバ人は
12:43
they've彼らは come to the West西 for safety安全性.
243
751800
2600
身の安全のために
西欧諸国にやって来るんです
12:47
We throwスロー that away at our peril危険.
244
755480
1680
彼らを見捨てるなら
相応の覚悟を持ってすることです
12:50
And there's one other thing
it reveals明らかにする about us:
245
758120
2256
我々について露呈することが
もう1つあります
12:52
whetherかどうか we have any humility謙虚
for our own自分の mistakes間違い.
246
760400
2334
自分の間違いに対して
謙虚な気持ちを持っているかということです
12:55
I'm not one of these people
247
763320
1856
私は別に よくいるような
12:57
who believes信じる that all the problems問題
in the world世界 are caused原因 by the West西.
248
765200
3336
西欧が諸悪の根源だと
信じている人間ではありません
そんなわけないですから
13:00
They're not.
249
768560
1216
13:01
But when we make mistakes間違い,
we should recognize認識する it.
250
769800
2360
しかし間違いを犯したときには
そう認識すべきです
13:04
It's not an accident事故
that the country whichどの has taken撮影
251
772880
2496
他の国より多くの難民を
受け入れてきた米国が
13:07
more refugees難民 than any other,
the Unitedユナイテッド States,
252
775400
2256
他の国より多くのベトナム難民を
受け入れてきたのは
13:09
has taken撮影 more refugees難民 from Vietnamベトナム
than any other country.
253
777680
3280
偶然ではありません
13:13
It speaks話す to the history歴史.
254
781960
1200
それは歴史を物語っています
13:16
But there's more recent最近 history歴史,
in Iraqイラク and Afghanistanアフガニスタン.
255
784200
2680
もっと最近の歴史では
イラクやアフガニスタンがあります
13:19
You can't make up
for foreign外国人 policyポリシー errorsエラー
256
787560
3736
人道的な行動によって
外交上の過ちを
帳消しにはできませんが
13:23
by humanitarian人道的な actionアクション,
257
791320
1576
13:24
but when you breakブレーク something,
you have a duty義務 to try to help repair修復 it,
258
792920
3896
何かを壊してしまったときには
修復する手助けをする義務があります
13:28
and that's our duty義務 now.
259
796840
2280
それが今の我々の義務です
13:33
Do you remember思い出す
at the beginning始まり of the talk,
260
801520
2136
話のはじめに
難民危機は解決不能ではなく
対処可能だと言ったのを
13:35
I said I wanted to explain説明する
that the refugee難民 crisis危機
261
803680
2496
13:38
was manageable管理しやすい, not insoluble不溶性?
262
806200
1640
覚えていますか?
13:41
That's true真実. I want you
to think in a new新しい way,
263
809040
2616
本当のことです
新しい考え方をして欲しいのですが
同時に行動をして欲しいのです
13:43
but I alsoまた、 want you to do things.
264
811680
2720
13:47
If you're an employer雇用者,
265
815680
2176
雇用者だという人は
13:49
hire雇う refugees難民.
266
817880
1200
難民を雇用してください
13:52
If you're persuaded説得された by the arguments議論,
267
820440
2816
私の話に納得してくれたなら
13:55
take on the myths神話
268
823280
1496
家族や友人や
同僚の考え違いを
13:56
when family家族 or friends友達
or workmates同僚 repeat繰り返す them.
269
824800
2240
正してください
14:00
If you've got moneyお金, give it to charities慈善団体
270
828440
2256
お金があるなら
世界中の難民のために
寄付をしてください
14:02
that make a difference
for refugees難民 around the world世界.
271
830720
2776
14:05
If you're a citizen市民,
272
833520
1200
選挙権があるなら
14:08
vote投票 for politicians政治家
273
836040
2336
私が話した解決策を
実施してくれる政治家に
14:10
who will put into practice練習
the solutionsソリューション that I've talked話した about.
274
838400
3616
投票してください
14:14
(Applause拍手)
275
842040
4216
(拍手)
14:18
The duty義務 to strangers見知らぬ人
276
846280
2176
他人への責務は
14:20
showsショー itself自体
277
848480
1976
小さな形や大きな形
14:22
in small小さい ways方法 and big大きい,
278
850480
2536
平凡な形や英雄的な形で
14:25
prosaic懐古的な and heroicヒロイック.
279
853040
1720
現れるものです
14:27
In 1942,
280
855800
1400
1942年に
14:30
my aunt叔母 and my grandmother祖母
were living生活 in Brusselsブリュッセル
281
858600
2376
私の叔母と祖母は
ドイツ占領下のブリュッセルで
暮らしていました
14:33
under Germanドイツ人 occupation職業.
282
861000
1280
14:36
They received受け取った a summons召喚
283
864000
1600
2人はナチスから
14:38
from the Naziナチ authorities当局
to go to Brusselsブリュッセル Railway鉄道 Station.
284
866360
3840
ブリュッセル駅に来るようにとの
招集を受けました
14:44
My grandmother祖母 immediatelyすぐに thought
something was amiss間違い.
285
872280
3080
祖母はすぐに
何かおかしいと思いました
14:48
She pleaded請願 with her relatives親族
286
876720
2496
親戚のみんなに懇願し
14:51
not to go to Brusselsブリュッセル Railway鉄道 Station.
287
879240
2120
ブリュッセル駅には
行かないようにと言いましたが
14:54
Her relatives親族 said to her,
288
882240
1560
誰も耳を貸しません
14:57
"If we don't go,
if we don't do what we're told,
289
885440
2776
「言われた通りにしなかったら
面倒なことになる」と
15:00
then we're going to be in troubleトラブル."
290
888240
1667
15:02
You can guess推測 what happened起こった
291
890760
1936
ブリュッセル駅に行った人達が
どうなったか
15:04
to the relatives親族 who went行った
to Brusselsブリュッセル Railway鉄道 Station.
292
892720
2524
想像がつくでしょう
彼らの姿を見ることは
二度とありませんでした
15:08
They were never seen見た again.
293
896160
1286
15:10
But my grandmother祖母 and my aunt叔母,
294
898160
1640
祖母と叔母は
15:12
they went行った to a small小さい village
295
900720
2536
ブリュッセルの南にある
15:15
south of Brusselsブリュッセル
296
903280
1360
小さな村に行きました
15:17
where they'd彼らは been on holiday休日
in the decade10年 before,
297
905720
3536
十年前に休日を
過ごした場所でした
15:21
and they presented提示された themselves自分自身
at the house of the local地元 farmer農家,
298
909280
3656
そこで農家の戸を叩きました
15:24
a Catholicカトリック farmer農家 calledと呼ばれる Monsieurムッシュー Mauriceモーリス,
299
912960
2080
出てきたモリースさんという
カトリックの人に
15:27
and they asked尋ねた him to take them in.
300
915840
2040
かくまって欲しいと頼むと
15:30
And he did,
301
918880
1656
助けてもらえました
15:32
and by the end終わり of the war戦争,
302
920560
1720
戦争の終わる頃には
15:34
17 Jewsユダヤ人, I was told,
were living生活 in that village.
303
922920
3600
17人のユダヤ人が
その村に住んでいたそうです
15:40
And when I was teenagerティーンエイジャー, I asked尋ねた my aunt叔母,
304
928360
1976
10代の時 この叔母さんに
15:42
"Can you take me to meet会う
Monsieurムッシュー Mauriceモーリス?"
305
930360
2040
「そのモリースさんに
会ってみたい」と言うと
15:45
And she said, "Yeah, I can.
He's still alive生きている. Let's go and see him."
306
933400
3216
「まだ生きているはずだから
会いに行きましょう」という話になり
1983年か84年のこと
だったと思いますが
15:48
And so, it must必須 have been '83, '84,
307
936640
1800
15:51
we went行った to see him.
308
939320
1376
会いに行きました
15:52
And I suppose想定する, like only a teenagerティーンエイジャー could,
309
940720
2816
10代だからできたこと
かもしれませんが
15:55
when I met会った him,
310
943560
1256
その人に会って
15:56
he was this white-haired白髪 gentleman紳士,
311
944840
3456
白髪の紳士でしたが
16:00
I said to him,
312
948320
1200
私は尋ねました
16:03
"Why did you do it?
313
951160
1200
「なんでかくまったりしたんですか?
16:05
Why did you take that riskリスク?"
314
953400
2760
危険だったでしょうに」
彼は私を見つめて
肩をすくめると
16:09
And he looked見た at me and he shrugged肩をすくめた,
315
957240
1736
16:11
and he said, in Frenchフランス語,
316
959000
1520
フランス語で言いました
16:13
"On doit〜する."
317
961240
1336
On doit.
16:14
"One must必須."
318
962600
1200
しなきゃいけないだろうと
16:16
It was innate生得的 in him.
319
964280
2240
まったく当たり前のことのように
自然に言いました
16:19
It was naturalナチュラル.
320
967120
1256
16:20
And my pointポイント to you is it should be
naturalナチュラル and innate生得的 in us, too.
321
968400
4216
これは私達にとっても当たり前で
自然なことであるべきではないでしょうか
16:24
Tell yourselfあなた自身,
322
972640
1200
皆さんに言って欲しいのです
この難民危機は
解決不能ではなく
16:27
this refugee難民 crisis危機 is manageable管理しやすい,
323
975080
2496
16:29
not unsolvable解決できない,
324
977600
1576
対処可能であり
16:31
and each one of us
325
979200
1320
我々ひとりひとりに
16:33
has a personal個人的 responsibility責任
to help make it so.
326
981320
3896
解決に手を貸す
個人的な責任があるのだと
16:37
Because this is about the rescueレスキュー
of us and our values
327
985240
4176
これは難民達とその命を
救うと同時に
16:41
as well as the rescueレスキュー
of refugees難民 and their彼らの lives人生.
328
989440
2856
我々自身とその価値を
救うことでもあるからです
16:44
Thank you very much indeed確かに.
329
992320
1296
どうもありがとうございました
16:45
(Applause拍手)
330
993640
3120
(拍手)
(ブルーノ・ジュッサーニ) デイヴィッド ありがとう
(デイヴィッド・ミリバンド) こちらこそ
16:57
Brunoブルーノ GiussaniGiussani: Davidデビッド, thank you.
Davidデビッド Milibandミリバンド: Thank you.
331
1005120
2856
(ブルーノ) 力強い提案で
17:00
BGBG: Those are strong強い suggestions提案
332
1008000
1576
個人的な責任だという点も
力強いものだけど
17:01
and your call for individual個人
responsibility責任 is very strong強い as well,
333
1009600
3176
1つ引っかかることがあります
17:04
but I'm troubled困った
by one thought, and it's this:
334
1012800
2216
お話の中で
「西欧諸国の卓越したリーダーシップ」が
17:07
you mentioned言及した, and these are your words言葉,
"extraordinary特別な Western西洋 leadershipリーダーシップ"
335
1015040
4016
17:11
whichどの led 60-something-何か years ago
336
1019080
1856
60数年前の
17:12
to the whole全体 discussion討論
about human人間 rights権利,
337
1020960
2056
人権や難民の扱い
その他についての
17:15
to the conventionsコンベンション on refugees難民, etc. etc.
338
1023040
2720
議論に繋がった
ということですが
17:19
That leadershipリーダーシップ
happened起こった after a big大きい traumaトラウマ
339
1027240
2376
そのリーダーシップは
大きな傷跡をかかえ
17:21
and happened起こった in
a consensual合意 political政治的 spaceスペース,
340
1029640
3976
みんなが合意する政治的空間に
生まれたものです
17:25
and now we are
in a divisive分裂的 political政治的 spaceスペース.
341
1033640
2136
一方で 現代の政治的空間は
分断されており
17:27
Actually実際に, refugees難民 have become〜になる
one of the divisive分裂的 issues問題.
342
1035800
2736
難民は 実際
その分断の原因の1つです
今日のリーダーシップは
いったいどこからくるのでしょう?
17:30
So where will leadershipリーダーシップ come from today今日?
343
1038560
1960
17:33
DMDM: Well, I think that you're right to say
344
1041160
2456
(デイヴィッド) 言われる通り
17:35
that the leadershipリーダーシップ forged鍛造 in war戦争
345
1043640
2400
戦争におけるリーダーシップと
平和時のリーダーシップとでは
17:38
has a different異なる temper気性
and a different異なる tempoテンポ
346
1046760
2256
性格もスピード感も
17:41
and a different異なる outlook見通し
347
1049040
1256
考え方も違うというのは
17:42
than leadershipリーダーシップ forged鍛造 in peace平和.
348
1050320
2680
その通りだと思います
17:45
And so my answer回答 would be
the leadershipリーダーシップ has got to come from below以下,
349
1053560
3736
私の答えは
リーダーシップは上からではなく
下から現れなければ
ならないということです
17:49
not from above上の.
350
1057320
1456
17:50
I mean, a recurring繰り返す themeテーマ
of the conference会議 this week週間
351
1058800
3336
このカンファレンスで
繰り返し現れたテーマは
17:54
has been about
the democratization民主化 of powerパワー.
352
1062160
3816
「権力の民主化」です
17:58
And we've私たちは got to preserve保存する
our own自分の democracies民主主義,
353
1066000
2176
民主主義は
守らなければなりませんが
民主主義を
活性化する必要もあります
18:00
but we've私たちは got to alsoまた、 activate活性化する
our own自分の democracies民主主義.
354
1068200
2496
18:02
And when people say to me,
355
1070720
1816
あと 私の場合
「難民に対する反発がある」
と言う人には
18:04
"There's a backlashバックラッシュ againstに対して refugees難民,"
356
1072560
1856
18:06
what I say to them is,
357
1074440
1256
こう答えています
18:07
"No, there's a polarization分極,
358
1075720
2096
「いや あるのは二極化で
18:09
and at the moment瞬間,
359
1077840
1216
今は 誇り高い人々よりも
18:11
those who are fearful恐ろしい
are making作る more noiseノイズ
360
1079080
2000
怯えた人々のほうが
18:13
than those who are proud誇りに思う."
361
1081104
1512
声が大きいだけだ」と
18:14
And so my answer回答 to your question質問
is that we will sponsorスポンサー and encourage奨励します
362
1082640
3976
ご質問に対する
私の答えは
我々が力を結集すれば
リーダーシップに対して
18:18
and give confidence信頼 to leadershipリーダーシップ
363
1086640
1776
支持と激励と自信を
与えられるということです
18:20
when we mobilize動員する ourselves自分自身.
364
1088440
1776
18:22
And I think that when you are
in a positionポジション of looking for leadershipリーダーシップ,
365
1090240
3296
そしてリーダーシップを
探している立場の人は
18:25
you have to look inside内部
366
1093560
1336
自分のコミュニティの中を見て
内部の力を結集し
18:26
and mobilize動員する in your own自分の communityコミュニティ
367
1094920
1696
異なった形の
解決のための条件を
18:28
to try to create作成する conditions条件
for a different異なる kind種類 of settlement決済.
368
1096640
3216
作ろうとすべきでしょう
18:31
BGBG: Thank you, Davidデビッド.
Thanksありがとう for coming到来 to TEDTED.
369
1099880
2216
(ブルーノ) デイヴィッド
TEDに来てくれてありがとう
18:34
(Applause拍手)
370
1102120
3400
(拍手)
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Riaki Poništ

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Miliband - Refugee advocate
As president of the International Rescue Committee, David Miliband enlists his expert statesmanship in the fight against the greatest global refugee crisis since World War II.

Why you should listen

As the son of refugees, David Miliband has first-hand experience with those fleeing conflict and disaster. In 2013, he abandoned a long political career to take the helm of the International Rescue Committee, an NGO committed to emergency and long-term assistance to refugees (and founded at the call of Albert Einstein in 1933).

As a former UK Secretary of State for Foreign Affairs, Miliband is no stranger to cross-border politics. He is a leading voice against recent anti-refugee and immigration measures in the US, where the IRC currently runs resettlement programs in 29 cities.

More profile about the speaker
David Miliband | Speaker | TED.com