22:13
TED2017

Jim Yong Kim: Doesn't everyone deserve a chance at a good life?

ジム・ヨン・キム: 誰にだってチャンスは与えられて然るべきもの

Filmed:

今、世界中で人々の夢や希望が過去に例を見ないほど膨らんでいます。スマートフォンやインターネットの普及によるところが大きいのですが、これに見合う機会は与えられるのか、それとも不満につながるだけなのでしょうか? 世界銀行グループのジム・ヨン・キム総裁は極度の貧困を撲滅し、繁栄の共有促進を図りたいと考えています。最貧の国々での投資を促し開発のリスク低減を図ることで、人々の保健や経済を改善するという世銀の取り組みについて解説します。

- President, World Bank Group
Jim Yong Kim is leading a global effort to end extreme poverty and promote shared prosperity. Full bio

まず はじめに
00:12
I just want to share with you
この5年の間に
世界でも最も貧しい国々を訪ねる—
00:14
what I have been experiencing
over the last five years
00:16
in having the great privilege of traveling
非常に貴重な機会を与えられ
00:19
to many of the poorest
countries in the world.
経験したことを
お話ししたいと思います
このような光景は 近頃
どこでも しょっちゅう見かけます
00:21
This scene is one
I see all the time everywhere,
子どもたちが
スマートフォンに見入っています
00:25
and these young children
are looking at a smartphone,
スマートフォンは 最貧の国々にまで
多大な影響をもたらしています
00:28
and the smartphone is having a huge impact
in even the poorest countries.
ある時 私は同僚に
こう言いました
00:33
I said to my team, you know,
00:34
what I see is a rise in aspirations
all over the world.
「世界中で 向上心が
沸き起こっていると感じる
しかも目指すところが
似通ってきているようだ」
00:38
In fact, it seems to me
that there's a convergence of aspirations.
経済学者を数人集めて
実際どうなのか調べてもらいました
00:42
And I asked a team of economists
to actually look into this.
00:46
Is this true?
本当に 世界の人の望むものが
00:47
Are aspirations converging
all around the world?
まとまりつつあるのか
についてです
ギャラップ社の生活満足度調査などを
調べた結果 分かったのは
00:50
So they looked at things like Gallup polls
about satisfaction in life
00:54
and what they learned was
that if you have access to the internet,
インターネットが使える環境では
生活満足度が高いということでした
00:59
your satisfaction goes up.
しかし同時に
非常に重要なことが起こります
01:01
But another thing happens
that's very important:
「参照所得」—
01:04
your reference income,
01:06
the income to which you compare your own,
つまり 自分の所得の
比較対象となる額も
上昇するのです
01:08
also goes up.
例えば ある国における参照所得が
01:10
Now, if the reference income
of a nation, for example,
01:13
goes up 10 percent
他国と比較した結果
10パーセント上がった場合
01:15
by comparing themselves to the outside,
01:17
then on average,
平均的には
その人自身の所得も
最低5パーセントは上がらないと
01:19
people's own incomes
have to go up at least five percent
生活満足度の水準を
保てないわけですが
01:22
to maintain the same
level of satisfaction.
低所得層になると
01:25
But when you get down
into the lower percentiles of income,
01:29
your income has to go up much more
参照所得が10パーセント上がった場合
01:31
if the reference income
goes up 10 percent,
所得はさらに上がらないといけません
20パーセント程度は上げる必要があります
01:33
something like 20 percent.
01:35
And so with this rise of aspirations,
となると 向上心が高まりつつある今
01:37
the fundamental question is:
根本的な疑問が湧いてきます
今後 起こりうることは
01:39
Are we going to have a situation
向上心に機会が結びついて
01:41
where aspirations
are linked to opportunity
01:44
and you get dynamism and economic growth,
勢いが生まれ
経済成長につながるということなのか—
01:47
like that which happened
in the country I was born in, in Korea?
例えば私の生まれた国である
韓国がそうだったように—
01:50
Or are aspirations
going to meet frustration?
それとも 向上心の先には
不満が待っているだけなのか
これは深刻な懸念事項です
というのも2012年から2015年の間に
01:55
This is a real concern,
because between 2012 and 2015,
02:00
terrorism incidents
increased by 74 percent.
テロ事件の数が74パーセントも
増加しているからです
02:03
The number of deaths from terrorism
went up 150 percent.
テロで死亡した人の数は
2.5倍に増えました
02:07
Right now, two billion people
現在 20億人が
02:09
live in conditions
of fragility, conflict, violence,
危険 紛争 暴力と
隣り合わせで生活し
02:12
and by 2030, more than 60 percent
of the world's poor
2030年には 世界の
貧困層の60パーセント以上が
02:17
will live in these situations
of fragility, conflict and violence.
危険 紛争 暴力と隣り合わせで
生活することになると言われています
02:21
And so what do we do
about meeting these aspirations?
では どうやって人々の
向上心に応えればいいのでしょうか
そのために力を尽くすための
02:24
Are there new ways of thinking
02:26
about how we can rise
to meet these aspirations?
新しい考え方はできないでしょうか?
できないとしたら非常に心配です
02:29
Because if we don't,
I'm extremely worried.
インターネットにより 人々の向上心は
かつてなく膨らみつつあります
02:32
Aspirations are rising as never before
because of access to the internet.
02:36
Everyone knows how everyone else lives.
誰もが 他のみんなの生き方を
覗ける時代です
02:39
Has our ability to meet those aspirations
そうした環境で生まれる向上心に
応える力は
育っているのでしょうか?
02:42
risen as well?
02:43
And just to get at the details of this,
もっと詳しくお話ししたいので
02:45
I want to share with you
my own personal story.
まずは私自身の話から
始めたいと思います
この女性は私の母ではありませんが
02:47
This is not my mother,
朝鮮戦争の最中
02:50
but during the Korean War,
02:51
my mother literally took her own sister,
母は まさにこんな感じで
02:54
her younger sister, on her back,
自分の妹を背負って
時には歩きで移動しながら
02:56
and walked at least part of the way
戦時下のソウルを脱出しました
02:58
to escape Seoul during the Korean War.
そして 奇跡が重なって
03:02
Now, through a series of miracles,
両親は二人とも奨学生として
ニューヨークに行けることになり
03:05
my mother and father both got
scholarships to go to New York City.
実際 出会ったのも結婚したのも
ニューヨークだったそうです
03:09
They actually met in New York City
and got married in New York City.
父もまた避難民でした
03:13
My father, too, was a refugee.
19歳の時 北朝鮮に
家族を残して
03:16
At the age of 19, he left his family
in the northern part of the country,
38度線の国境を超え
03:20
escaped through the border
03:22
and never saw his family again.
再び親兄弟と会うことは
ありませんでした
03:24
Now, when they were married
and living in New York,
母と結婚して
ニューヨークに住んでいた父は
03:27
my father was a waiter
at Patricia Murphy's restaurant.
有名レストランで
ウェイターとして働いていました
両親の夢は膨らみました
03:30
Their aspirations went up.
03:32
They understood what it was like
to live in a place like New York City
1950年代にニューヨークのような都市に
住むとはどういうことかを
理解していたのです
03:36
in the 1950s.
兄が生まれた後
両親は韓国に戻り
03:38
Well, my brother was born
and they came back to Korea,
私の記憶に残る限りでは
まあ平和な生活を送っていました
03:42
and we had what I remember
as kind of an idyllic life,
03:46
but what was happening
in Korea at that time
しかし当時の韓国は
03:49
was the country was one
of the poorest in the world
世界でも最も貧しい国の一つで
政治的にも激動の時代でした
03:52
and there was political upheaval.
03:54
There were demonstrations just down
the street from our house all the time,
我が家の目と鼻の先で
絶えず抗議デモが起こっており
03:57
students protesting
against the military government.
学生が軍事政権への
反対運動を行っていました
その当時は
04:02
And at the time,
04:04
the aspirations of the World Bank Group,
the organization I lead now,
私が今 総裁を務める
世界銀行グループが持っていた—
韓国への期待は非常に低く
04:08
were extremely low for Korea.
外部支援なしでは
国民に必要最低限以上の生活は
04:11
Their idea was that Korea would
find it difficult without foreign aid
保障できないであろうと
考えていました
04:15
to provide its people with more
than the bare necessities of life.
韓国は 困難な状況にありました
04:19
So the situation is
Korea is in a tough position,
両親はアメリカでの生活が
どんなものか知っていました
04:22
my parents have seen
what life is like in the United States.
結婚したのも
兄を産んだのもアメリカです
04:25
They got married there.
My brother was born there.
だから 自分の子に
託した夢が叶うチャンスを
04:28
And they felt that in order
to give us an opportunity
私たちに与えようとするなら
04:31
to reach their aspirations for us,
04:34
we had to go and come back
to the United States.
アメリカに戻るしかないと
思ったのでした
04:36
Now, we came back.
こうして アメリカに
戻ってきた私たち家族が
04:38
First we went to Dallas.
最初に住んだのはダラスで
04:40
My father did his dental degree
all over again.
父は歯学部に入って
学位を取り直しました
04:42
And then we ended up
moving to Iowa, of all places.
その後 いろいろあって
アイオワに引っ越しました
04:46
We grew up in Iowa.
私ら兄弟はそこで育ったのです
04:47
And in Iowa, we went
through the whole course.
教育はずっと
アイオワで受けました
04:50
I went to high school, I went to college.
高校を出て 大学に入りました
04:52
And then one day,
something that I'll never forget,
そんなある日
忘れがたいことがありました
2年生を修了した後
父が大学まで迎えに来て
04:57
my father picked me up
after my sophomore year in college,
家に帰る途中 車の中で
05:02
and he was driving me home,
05:04
and he said, "Jim,
what are your aspirations?
「ジム お前の夢は何だ?
何を学び 何を仕事にしたい?」
と聞かれました
05:06
What do you want to study?
What do you want to do?"
05:08
And I said, "Dad," --
実は母は哲学者で
そんな母に
05:09
My mother actually was a philosopher,
and had filled us with ideas
抗議運動や社会正義などという
考え方を教え込まれていた私は
05:13
about protest and social justice,
05:15
and I said, "Dad, I'm going to study
political science and philosophy,
こう答えました
「政治学と哲学を勉強して
05:19
and I'm going to become
part of a political movement."
政治運動に関わりたいと思う」
すると韓国人歯科医だった父は
05:22
My father, the Korean dentist,
05:24
slowly pulled the car
over to the side of the road --
ゆっくりと 車を端に寄せて停めると—
05:26
(Laughter)
(笑)
私の顔を見て言いました
05:28
He looked back at me, and he said,
「まずは医師免許を取れ
それから何の勉強でもすればいい」
05:29
"Jim, you finish your medical residency,
you can study anything you want."
(笑)
05:33
(Laughter)
この話を 観客のほとんどがアジア人という
会場で話したことがあるのですが
05:35
Now, I've told this story
to a mostly Asian audience before.
誰も笑わずに 皆 頷いていましたよ
05:39
Nobody laughs. They just shake their head.
当然だというように
05:42
Of course.
(笑)
05:43
(Laughter)
(拍手)
05:45
(Applause)
悲しいことに
父は早くに亡くなりました
05:47
So, tragically,
my father died at a young age,
30年前のことです
享年57歳でした
05:52
30 years ago at the age of 57,
05:54
what happens to be how old I am right now,
私はちょうど今
その時の父と同い年です
05:57
and when he died in the middle
of my medical and graduate studies --
当時 私は医学部で
大学院の真っ只中でしたが
医学と人類学を両方取ることで
帳尻を合わせていました
06:00
You see, I actually got it around it
by doing medicine and anthropology.
大学院で両方学んだんです
06:03
I studied both of them in graduate school.
そして ちょうどその頃
この2人に出会いました
06:08
But then right about that time,
I met these two people,
オフィリア・ダールと
ポール・ファーマーです
06:11
Ophelia Dahl and Paul Farmer.
06:13
And Paul and I were in the same program.
ポールとは院で一緒でした
06:16
We were studying medicine
私も彼も医学を学びながら
06:17
and at the same time
getting our PhD's in anthropology.
同時進行で人類学の
博士課程を修め
06:20
And we began to ask
some pretty fundamental questions.
しごく根本的な疑問を
持つようになりました
06:23
For people who have the great privilege
of studying medicine and anthropology --
医学と人類学を学ぶという
恵まれた環境にいましたが
06:28
I had come from parents who were refugees.
私の両親は難民でしたし
ポールは幼少の頃 フロリダの沼地にある
バスの中で生活していました
06:30
Paul grew up literally
in a bus in a swamp in Florida.
よく自分自身を「下層白人」と呼んでいました
06:34
He liked to call himself "white trash."
06:37
And so we had this opportunity
それでも機会に恵まれていた私たちは
こう自問しました
06:40
and we said,
自分たちがすべきことは何か?
06:41
what is it that we need to do?
06:43
Given our ridiculously
elaborate educations,
この冗談みたいに
高い学歴を考えたとき
06:45
what is the nature
of our responsibility to the world?
自分たちは世界に対して
どのような責務があるのか?
06:49
And we decided that we needed
to start an organization.
こうして パートナーズ・イン・ヘルス
という組織を一緒に立ち上げることにしました
06:52
It's called Partners in Health.
ちなみに この話は
映画にもなっています
06:53
And by the way,
there's a movie made about that.
(拍手)
06:56
(Applause)
『Bending the Arc』という
06:59
There's a movie
that was just a brilliant movie
素晴らしい映画です
07:01
they made about it
called "Bending the Arc."
今年1月のサンダンス映画祭で
公開されました
07:03
It launched at Sundance this past January.
この場にいるジェフ・スコールを
はじめとする様々な人々のおかげです
07:05
Jeff Skoll is here.
07:07
Jeff is one of the ones
who made it happen.
07:10
And we began to think
about what it would take for us
立ち上げ当初 私たちは
「世界で最も貧しい地域の人々の
夢に応えるには何が必要なのだろう」
07:14
to actually have our aspirations
reach the level
そんなふうに考え始めました
07:18
of some of the poorest
communities in the world.
これは1988年にハイチを
初めて訪れた時の写真です
07:20
This is my very first visit
to Haiti in 1988,
07:24
and in 1988, we elaborated
a sort of mission statement,
その年 私たちは ミッション・ステートメント
のようなものを練り上げました
07:29
which is we are going to make
a preferential option for the poor
貧困者を優先して
保健医療活動をしようというものです
07:33
in health.
これには 長い時間がかかりました
院で人類学を研究していて
07:34
Now, it took us a long time, and we
were graduate students in anthropology.
マルクスの本は
片っぱしから読み漁り
07:38
We were reading up one side of Marx
and down the other.
ハーバーマスやブローデルなども
07:40
Habermas. Fernand Braudel.
07:43
We were reading everything
たくさんの本を読んで
どんな事業構成にしようか
決めたのです
07:44
and we had to come to a conclusion
of how are we going to structure our work?
07:48
So "O for the P," we called it,
「優貧」と言っていました
07:50
a preferential option for the poor.
貧困者を優先した活動だからです
「貧困者を優先した活動」で
最も大事なことは
07:53
The most important thing
about a preferential option for the poor
それが何では「ない」かということです
07:56
is what it's not.
07:58
It's not a preferential option
for your own sense of heroism.
自分が英雄気分になるための
活動ではありません
08:02
It's not a preferential option
貧困者を貧困から
どう引っ張り上げるかという
08:04
for your own idea about
how to lift the poor out of poverty.
持論にこだわった
活動ではありません
08:07
It's not a preferential option
for your own organization.
自分の組織を優先した
活動ではありません
最も難しいのは
08:10
And the hardest of all,
08:12
it's not a preferential option
for your poor.
自分が考える貧困者を
優先した活動ではなく
本当の貧困者を
優先した活動だということです
08:15
It's a preferential option for the poor.
08:18
So what do you do?
では どんな活動かというと
08:19
Well, Haiti, we started building --
ハイチで まずやったのは—
誰もがこう言いました
「費用対効果を考えれば
08:23
Everyone told us, the cost-effective thing
08:26
is just focus on vaccination
and maybe a feeding program.
予防接種に専念して たまに
食事支援すればいい」
08:29
But what the Haitians wanted
was a hospital.
でも ハイチの人々が
望んでいたのは病院とか
学校とか
08:33
They wanted schools.
08:34
They wanted to provide their children
with the opportunities
子どもに機会を与えることでした
アメリカに渡った
知り合いや家族親戚などから
08:37
that they'd been hearing about
from others, relatives, for example,
聞いていたような機会です
08:41
who had gone to the United States.
私の両親が望んでいたような
機会をハイチの人も望んでいたのです
08:43
They wanted the same kinds
of opportunities as my parents did.
私には感じ取れました
08:48
I recognized them.
そういうわけで
期待に応えて病院や
08:50
And so that's what we did.
We built hospitals.
学校を作りました
08:52
We provided education.
08:54
And we did everything we could
to try to give them opportunities.
機会の提供についても
できる限り手を尽くしました
08:57
Now, my experience really became intense
パートナーズ・イン・ヘルスで
強烈な体験をするようになったのは
09:00
at Partners in Health
in this community, Carabayllo,
ペルーのリマ北部にある
カラバイヨという貧困地区でした
09:03
in the northern slums of Lima, Peru.
この地域では
09:08
And in this community,
09:09
we started out by really just going
to people's homes and talking to people,
まず 家々を訪ね
現地の人々と話しました
すると 多剤耐性結核が
大流行していることが分かりました
09:13
and we discovered an outbreak, an epidemic
of multidrug-resistant tuberculosis.
この写真は
09:18
This is Melquiades.
メルキアデスという患者で
当時は18歳くらいでした
09:19
Melquiades was a patient at that time,
he was about 18 years old,
非常にやっかいなタイプの
薬剤耐性結核を患っていました
09:24
and he had a very difficult form
of drug-resistant tuberculosis.
世界中の国際保健の権威が
皆 口を揃えて
09:29
All of the gurus in the world,
the global health gurus,
09:32
said it is not cost-effective
to treat drug-resistant tuberculosis.
薬剤耐性結核の治療は
費用対効果が悪いと言っていました
09:36
It's too complicated. It's too expensive.
あまりに面倒だし
金がかかりすぎるし
09:38
You just can't do it. It can't be done.
無理だ 不可能だと言うのです
09:41
And in addition,
they were getting angry at us,
それだけでなく
私らに腹を立て始めました
こう言うのです
09:44
because the implication was
09:46
if it could be done,
we would have done it.
「できるんだったら
とっくにやっている
09:48
Who do you think you are?
君らは何様のつもりなんだ」と
09:50
And the people that we fought with
were the World Health Organization
争っていた相手は
世界保健機構(WHO)の人たちなどで
たぶん最も激しく
やりあった相手が
09:53
and probably the organization
we fought with most
09:57
was the World Bank Group.
世界銀行グループでした
09:58
Now, we did everything we could
私たちは メルキアデスが薬を飲むように
説得しようと
10:02
to convince Melquiades
to take his medicines,
あらゆる手を尽くしました
10:05
because it's really hard,
とても辛い治療だからです
10:06
and not once during the time of treatment
did Melquiades's family ever say,
でも治療中 ご家族に
こんなことを言われたことはありません
10:10
"Hey, you know, Melquiades
is just not cost-effective.
「まあ メルキアデスじゃ
費用対効果が悪いし
よそに行って別の患者でも
治療したら?」
10:13
Why don't you go on
and treat somebody else?"
10:16
(Laughter)
(笑)
メルキアデスとは
10年くらい会っていませんでしたが
10:17
I hadn't seen Melquiades
for about 10 years
10:19
and when we had
our annual meetings in Lima, Peru
2年ほど前に世銀の年次総会が
10:22
a couple of years ago,
リマで開催された時
映画のスタッフが
彼を探し出してくれました
10:24
the filmmakers found him
10:26
and here is us getting together.
これが 再会した時の写真です
10:28
(Applause)
(拍手)
メルキアデスは ちょっとした
メディアの寵児になりました
10:35
He has become a bit of a media star
because he goes to the film openings,
封切りの舞台挨拶に出て 今や
観客の扱い方を心得てますから
10:39
and he knows how to work an audience now.
10:41
(Laughter)
(笑)
10:43
But as soon as we won --
でも 私たちが勝つやいなや—
10:45
We did win. We won the argument.
そう 例の論争に勝ったんです
10:47
You should treat
multidrug-resistant tuberculosis --
多剤耐性結核は治療すべきだという
私らの主張が勝ちました
10:50
we heard the same arguments
in the early 2000s about HIV.
21世紀初頭にHIVについても
同じ論争がありました
世界中の国際保健の権威は
口を揃えて
10:54
All of the leading global health
people in the world said
10:57
it is impossible
to treat HIV in poor countries.
HIVを貧困国で治療するのは
不可能だと言い張りました
金がかかりすぎるし
あまりに面倒だし 無理だと
11:00
Too expensive, too complicated,
you can't do it.
11:02
Compared to drug-resistant TB treatment,
でも薬剤耐性結核の治療に比べると
実は それほど難しくないのです
11:04
it's actually easier.
11:06
And we were seeing patients like this.
この写真のような患者が対象でした
11:09
Joseph Jeune.
ジョセフ・ジューンという患者です
11:10
Joseph Jeune also never mentioned
that he was not cost-effective.
自分は費用対効果が悪いなどとは
決して言いませんでした
11:14
A few months of medicines,
and this is what he looked like.
これが数ヶ月
投薬治療した後の姿です
(拍手)
11:17
(Applause)
HIV治療で「黄泉がえった」のです
11:19
We call that the Lazarus Effect
of HIV treatment.
11:22
Joseline came to us looking like this.
ジョセリンはこんな状態で
診察に来ましたが
11:24
This is what she looked like
a few months later.
数ヶ月後はこんな姿にまで
回復しました
(拍手)
11:26
(Applause)
さて こうした論争や闘争の相手は
11:29
Now, our argument, our battle, we thought,
費用対効果が悪いと言い続ける
組織だと考えていました
11:33
was with the organizations
that kept saying it's not cost-effective.
私らの意見はこうでした
11:37
We were saying, no,
「それは違う 貧困者を優先するには
貧困者本人の夢や希望に合わせて
11:38
preferential option for the poor
requires us to raise our aspirations
11:42
to meet those of the poor for themselves.
我々の期待値を上げねばならない」
11:44
And they said, well, that's a nice thought
but it's just not cost-effective.
すると「優しい考え方だが
やはり割に合わない」と言われました
11:48
So in the nerdy way
that we have operated Partners in Health,
そこで私らはパートナーズ・イン・ヘルスの
マニアックな活動手段として
11:54
we wrote a book against,
basically, the World Bank.
基本的に 世界銀行を批判する内容の
本を書きました
11:57
It says that because the World Bank
本の中で
世銀はあまりにも経済成長ばかりに
とらわれ過ぎであり
12:00
has focused so much
on just economic growth
12:03
and said that governments
have to shrink their budgets
政府は予算を縮小すべきだとか
保健 教育 社会福祉の支出を
削減すべきだと言っているが
12:07
and reduce expenditures
in health, education and social welfare --
12:11
we thought that was fundamentally wrong.
それは根本的に間違っている
と論じました
12:13
And we argued with the World Bank.
世銀と戦ったわけです
12:15
And then a crazy thing happened.
すると とんでもないことに
12:17
President Obama nominated me
to be President of the World Bank.
オバマ大統領が私を
世銀の総裁に推薦したのです
12:20
(Applause)
(拍手)
大統領の下で行われる
審査会に出席したとき
12:26
Now, when I went to do the vetting process
with President Obama's team,
そこには私の本があり
隅から隅まで熟読済みのようでした
12:31
they had a copy of "Dying For Growth,"
and they had read every page.
12:35
And I said, "OK, that's it, right?
そこで「そういうことですか
私は落ちたわけですね」と言うと
12:37
You guys are going to drop me?"
12:38
He goes, "Oh, no, no, it's OK."
大統領は「違う違う
大丈夫だから」と言って
推薦してくれました
12:41
And I was nominated,
こうして私は2012年7月
世界銀行グループの門をくぐりました
12:42
and I walked through the door
of the World Bank Group in July of 2012,
壁には「貧困のない世界
それが私たちの夢です」とありました
12:47
and that statement on the wall,
"Our dream is a world free of poverty."
12:50
A few months after that,
we actually turned it into a goal:
数ヶ月後 その「夢」は
「目標」に変わりました
12:53
end extreme poverty by 2030,
「極度の貧困を2030年までに撲滅し
12:56
boost shared prosperity.
繁栄の共有を促進すること」
12:57
That's what we do now
at the World Bank Group.
これが世界銀行グループの
現在の活動内容です
12:59
I feel like I have brought
the preferential option for the poor
貧困者を優先する活動を
世銀に持ち込めたという
13:03
to the World Bank Group.
自負があります
(拍手)
13:05
(Applause)
でも ここはTEDなので
13:10
But this is TED,
この場で懸念をいくつか挙げて
13:11
and so I want to share
with you some concerns,
ある提案をしたいと思います
13:14
and then make a proposal.
13:17
The Fourth Industrial Revolution,
まず第四次産業革命については
皆さんのほうが
ずっとよくご存知でしょうが
13:18
now, you guys know
so much better than I do,
気になる点が1つあります
13:20
but here's the thing that concerns me.
雇用喪失の話は
耳にしたことがあるでしょう
13:22
What we hear about is job loss.
You've all heard that.
世銀が独自に集めたデータによると
13:25
Our own data suggest to us
that two thirds of all jobs,
発展途上国では
現在の雇用の3分の2が
13:27
currently existing jobs
in developing countries,
自動化によって失われると
見られています
13:30
will be lost because of automation.
減った仕事を
補わなければなりません
13:31
Now, you've got to make up for those jobs.
13:34
Now, one of the ways
to make up for those jobs
その方法の1つは
コミュニティ・ヘルス・ワーカーを
正規労働者として雇用することで
13:36
is to turn community health workers
into a formal labor force.
これが やりたいのです
13:39
That's what we want to do.
13:41
(Applause)
(拍手)
数字的にうまくいくと考えています
13:42
We think the numbers will work out,
保健医療の状況が改善し
正規雇用を増やしながら
13:44
that as health outcomes get better
and as people have formal work,
現地の人々に職業訓練を行い
13:48
we're going to be able to train them
これに加えてソフトスキルも教え
13:50
with the soft-skills training
that you add to it
多大な効果を生む
労働力を作り出します
13:52
to become workers
that will have a huge impact,
ここが最大の成長分野に
なるかもしれません
13:56
and that may be the one area
that grows the most.
しかし もう1つ
悩んでいることがあります
13:59
But here's the other thing
that bothers me:
私にしてみれば
これからの仕事は
14:02
right now it seems pretty clear to me
that the jobs of the future
IT的な難易度が
上がることが明らかですが
14:06
will be more digitally demanding,
14:08
and there is a crisis
in childhood stunting.
一方で 子どもの栄養不良による
発育阻害という危機が起こっています
14:12
So these are photos from Charles Nelson,
who shared these with us
これはハーバード大学医学大学院の
チャールズ・ネルソンが
14:15
from Harvard Medical School.
撮影した写真です
この写真から分かることは何かというと
14:17
And what these photos show
on the one side, on the left side,
まず左の写真は 発育阻害の起きている
生後3ヶ月の乳児の脳です
14:21
is a three-month-old who has been stunted:
栄養や脳への刺激が
不足しています
14:26
not adequate nutrition,
not adequate stimulation.
もう片方は もちろん
正常な乳児の脳です
14:28
And on the other side,
of course, is a normal child,
脳神経細胞の結合が
密で広範囲です
14:31
and the normal child
has all of these neuronal connections.
脳神経細胞の結合は重要です
14:34
Now, the neuronal connections
are important,
これこそが「人的資本」を
決定づけるものだからです
14:36
because that is
the definition of human capital.
14:40
Now, we know that we
can reduce these rates.
こういった事態が起こる割合を
下げることは可能だと分かっています
14:43
We can reduce these rates
of childhood stunting quickly,
子どもの発育阻害が起こる割合を
速やかに下げることは可能なのです
これを行わないと 例えばインドでは
発育阻害児率が38パーセントです
14:47
but if we don't, India, for example,
with 38 percent childhood stunting,
14:51
how are they going to compete
in the economy of the future
これでは将来世界経済の中で
競争できるわけありません
未来の労働力となる子どもの4割が
勉強で遅れを取るのですから
14:54
if 40 percent of their future workers
cannot achieve educationally
15:00
and certainly we worry
about achieving economically
特に 国全体の成長にかかわる
経済面での成功も
15:04
in a way that will help
the country as a whole grow.
ままならないだろうという
懸念も確実にあります
15:07
Now, what are we going to do?
では どうすればいいのでしょうか
15:10
78 trillion dollars
is the size of the global economy.
78兆ドルが
世界経済の規模です
8.55兆ドル分が マイナス金利の
債券で運用されています
15:14
8.55 trillion dollars are sitting
in negative interest rate bonds.
15:18
That means that you give
the German central bank your money
これは何かというと
ドイツ中央銀行に預金して
預かってもらうために
さらにお金を払うというのが
15:22
and then you pay them to keep your money.
15:25
That's a negative interest rate bond.
マイナス金利債券です
24.4兆ドルが 非常に利率の低い
国債に当たります
15:27
24.4 trillion dollars
in very low-earning government bonds.
15:30
And 8 trillion literally sitting
in the hands of rich people
そして8兆ドルが 金持ちの懐で
その ふかふかのベッドの下で
まさに眠った状態にあります
15:35
under their very large mattresses.
15:38
What we are trying to do
is now use our own tools --
今 世銀で試みているのは
持っているツールを使うということ—
15:42
and just to get nerdy for a second,
一瞬マニアックな話になりますが
第一次損失リスク債券類に
15:43
we're talking about
first-loss risk debt instruments,
ディリスキングに
ブレンド・ファイナンスに
15:46
we're talking about derisking,
blended finance,
政治リスク保険に
信用補完などといった—
15:48
we're talking about
political risk insurance,
15:51
credit enhancement --
世界銀行グループで学んできた
手法があります
15:52
all these things that I've now learned
at the World Bank Group
金持ちが私腹を肥やすために
常々利用している手法ですが
15:55
that rich people use every single day
to make themselves richer,
15:59
but we haven't used aggressively enough
on behalf of the poor
貧困者のための資金調達という目的で
積極的に使われているかというと
まだまだ不十分です
16:03
to bring this capital in.
(拍手)
16:05
(Applause)
しかし 現実的でしょうか?
16:12
So does this work?
実際に民間セクターを
現地に呼び込んで
16:14
Can you actually bring
private-sector players into a country
本当にうまく事が運ぶように
できるのでしょうか
16:19
and really make things work?
成功例はいくつかあります
16:20
Well, we've done it a couple of times.
これはザンビアの
スケーリング・ソーラーです
16:22
This is Zambia, Scaling Solar.
世銀が主導する
全て込みのソリューションで
16:24
It's a box-set solution
from the World Bank
民間の投資家を集めるのに
16:27
where we come in
and we do all the things you need
必要な お膳立てを全てやります
16:29
to attract private-sector investors.
ザンビアのケースでは
1キロワット時当たりの電気料金が
16:31
And in this case, Zambia went
from having a cost of electricity
当初25セントでしたが
16:35
at 25 cents a kilowatt-hour,
競争入札や
政策変更などという
16:38
and by just doing simple things,
doing the auction,
シンプルなことのみで
16:42
changing some policies,
16:43
we were able to bring the cost down.
コスト削減に成功しました
最低入札価格は
16:46
Lowest bid,
16:47
25 cents a kilowatt-hour for Zambia?
元は1キロワット時当たり
25セントだったのが
16:50
The lowest bid was 4.7 cents
a kilowatt-hour. It's possible.
4.7セントになりました
ですから実現可能なのです
16:54
(Applause)
(拍手)
ここで 皆さんに提案があります
16:56
But here's my proposal for you.
これはジップラインという
優秀な会社で
16:58
This is from a group called Zipline,
17:00
a cool company, and they
literally are rocket scientists.
高度な技術者の集団です
17:03
They figured out
how to use drones in Rwanda.
ルワンダでのドローンの
うまい利用法を考え出しました
17:06
This is me launching a drone in Rwanda
写真はルワンダで
ドローンを発射する私です
17:08
that delivers blood
anywhere in the country
血液を国内のどこにでも
1時間以内に届けるというドローンです
17:11
in less than an hour.
これによって
17:12
So we save lives,
17:14
this program saved lives --
たくさんの人々の命が救われ—
17:16
(Applause)
(拍手)
ジップラインは収益を上げ
17:17
This program made money for Zipline
ルワンダにとっても
多大な費用削減になりました
17:18
and this program saved
huge amounts of money for Rwanda.
世界に必要なのはまさにこれで
皆さんの協力が必要なところです
17:22
That's what we need,
and we need that from all of you.
17:25
I'm asking you, carve out
a little bit of time in your brains
お願いです 皆さんの頭脳で
少しの時間でいいから
ご自分の専門とする技術や
立ち上げた会社や
17:28
to think about the technology
that you work on,
得意とするデザインについて
考えてみてください
17:31
the companies that you start,
the design that you do.
少しだけでいいので
知恵と力を貸してください
17:34
Think a little bit and work with us
このような卓越した「Win-Win」の
ソリューションが導き出せるかもしれません
17:37
to see if we can come up with these kinds
of extraordinary win-win solutions.
最後に もう1つだけ
お話ししたいと思います
17:41
I'm going to leave you
with one final story.
タンザニアの小学校を
訪問した時のことです
17:44
I was in Tanzania,
and I was in a classroom.
写真は5年生の教室にいる私です
17:47
This is me with a classroom
of 11-year-olds.
いつものように児童に尋ねました
17:51
And I asked them, as I always do,
「大人になったら何になりたい?」
17:53
"What do you want to be when you grow up?"
2人が手を挙げて
こう言いました
17:55
Two raised their hands and said,
「世界銀行の総裁になりたい」
17:56
"I want to be President
of the World Bank."
(笑)
17:59
(Laughter)
皆さん同様 私のスタッフや
学校の先生方も笑いましたが
18:00
And just like you, my own team
and their teachers laughed.
私はそれを静止して
こう言いました
18:04
But then I stopped them.
18:05
I said, "Look, I want to tell you a story.
「皆さん 聞いてください
私が生まれた頃の韓国は
こんな様子でした
18:09
When I was born in South Korea,
this is what it looked like.
ここが私の生まれ故郷です
18:13
This is where I came from.
私は3歳の時
18:15
And when I was three years old,
幼稚園に通っていましたが
18:18
in preschool,
当時の世界銀行総裁
ジョージ・デビッド・ウッズが
18:20
I don't think that George David Woods,
the President of the World Bank,
もしも韓国を訪れて
私の教室に来たとしても
18:23
if he had visited Korea on that day
and come to my classroom,
18:27
that he would have thought
未来の世界銀行総裁が
その教室に座っていようとは
18:28
that the future President
of the World Bank
思いもしなかったでしょう
18:30
was sitting in that classroom.
君らが世界銀行総裁に
なれるわけがないなんて
18:32
Don't let anyone ever tell you
18:34
that you cannot be
President of the World Bank.
決して誰にも
言わせてはいけませんよ」
さて…どうも
18:37
Now -- thank you.
(拍手)
18:38
(Applause)
もう1つだけ言わせてください
18:40
Let me leave you with one thought.
私は 当時世界で
最貧だった国の出身ながらも
18:42
I came from a country
that was the poorest in the world.
世界銀行の総裁を務めています
18:44
I'm President of the World Bank.
私の後に続く人々が歩む道を
ふさぐわけにはいきません
18:46
I cannot and I will not
pull up the ladder behind me.
これは緊急事態です
18:49
This is urgent.
人々の向上心は
18:51
Aspirations are going up.
世界中あらゆる場所で上昇中です
18:52
Everywhere aspirations are going up.
この会場の皆さんは
ぜひ 協力してください
18:55
You folks in this room, work with us.
ジップラインのような
ソリューションを見いだして
18:57
We know that we can find
those Zipline-type solutions
貧困者が生活を飛躍的に改善するのを
手助けできることは分かっています
19:01
and help the poor
leapfrog into a better world,
19:05
but it won't happen
until we work together.
でも 私たちが力を合わせない限り
実現しません
「未来の自分」—
特に お子さんの世代にとって—
19:08
The future "you" --
and especially for your children --
19:11
the future you
「未来の自分」がどうなるかは
19:12
will depend on how much care
and compassion we bring
私たちが どれだけの
配慮や思いやりを行動に移し
「未来のみんな」が
世界中の子どもたち一人一人に
19:15
to ensuring that the future "us"
provides equality of opportunity
均等な機会を与えられるかに
かっているのです
19:20
for every child in the world.
ありがとうございました
19:21
Thank you very much.
(拍手)
19:22
(Applause)
ありがとう
どうもありがとう
19:24
Thank you. Thank you. Thank you.
(拍手)
19:27
(Applause)
(クリス・アンダーソン)みんな
世界銀行総裁の口から
19:33
Chris Anderson: You'd almost think
19:34
people are surprised
to hear a talk like this
このようなお話が出てきたことに
驚いているのでは
19:36
from the President of the World Bank.
素敵ですね
19:38
It's kind of cool.
ご提案について もう少し
具体的なお話を伺えないでしょうか
19:39
I'd encourage you to even be
a little more specific on your proposal.
会場には投資家や起業家が
たくさん来ています
19:43
There's many investors,
entrepreneurs in this room.
どう提携するのか
具体的な提案を教えてください
19:47
How will you partner with them?
What's your proposal?
(ジム・ヨン・キム)
マニアックな話でもいい?
19:50
Jim Yong Kim: Can I get nerdy
for just a second.
(クリス)どうぞ
(ジム)何をしたかというと
19:52
CA: Get nerdy. Absolutely.
JYK: So here's what we did.
例えば 保険会社というものは
発展途上国のインフラに投資したりはしません
19:55
Insurance companies never invest
in developing country infrastructure,
リスクを冒すことは
しませんから
19:58
for example, because
they can't take the risk.
保険料を払う人々のために
資金を保管しているのです
20:00
They're holding money
for people who pay for insurance.
そこでスウェーデン国際開発協力庁から
20:03
So what we did was a Swedish
International Development Association
少しだけ出資してもらい
20:06
gave us a little bit of money,
さらに よそからも1億ドル調達し
20:07
we went out and raised a little bit
more money, a hundred million,
世銀が一次損失を負担します
20:11
and we took first loss,
meaning if this thing goes bad,
コケたら 10パーセントまでの損失は
うちがかぶり
20:13
10 percent of the loss we'll just eat,
他の当事者の資金は安全です
20:15
and the rest of you will be safe.
これで投資額の90パーセントにあたる
「トランシェ」と呼ばれる塊が
20:17
And that created
a 90-percent chunk, tranche
20:21
that was triple B, investment-grade,
so the insurance companies invested.
信用格付けではBBBとなり
保険会社の投資が得られたのでした
20:24
So for us, what we're doing
is taking our public money
世銀がしているのは
手持ちの公的資金を使った—
20:29
and using it to derisk
specific instruments
特定の債券類のディリスキングによる
外部投資の呼び込みです
20:32
to bring people in from the outside.
ですからお金を何兆ドルか
持て余している皆様はこぞって
20:34
So all of you who are sitting
on trillions of dollars of cash,
うちにいらっしゃい
20:37
come to us. Right?
(笑)
20:38
(Laughter)
(クリス)とりわけ
20:39
CA: And what you're specifically
looking for are investment proposals
途上国での雇用創出につながるような
投資案件をお探しなのですよね
20:43
that create employment
in the developing world.
(ジム)全くもってその通りです
20:45
JYK: Absolutely. Absolutely.
その対象は例えば
電気やガスを引いたり
20:46
So these will be, for example,
in infrastructure that brings energy,
道路 橋や港湾の建設といったことです
20:50
builds roads, bridges, ports.
20:53
These kinds of things
are necessary to create jobs,
この種の事業は
雇用創出には欠かせませんが
他にも言いたいことがあります
20:55
but also what we're saying is
皆さんが専門とする技術や
20:58
you may think that the technology
you're working on
専門とする事業には
21:00
or the business that you're working on
途上国での使い道はないと
思うかもしれませんが
21:02
may not have applications
in the developing world,
ジップラインの例もあります
21:05
but look at Zipline.
21:06
And that Zipline thing didn't happen
ジップラインの場合
決め手は技術の性質だけでは
ありませんでした
21:08
just because of the quality
of the technology.
21:11
It was because they engaged
with the Rwandans early
ルワンダの人々と
早い段階で関わりを持ち
人工知能を利用したこと—
21:14
and used artificial intelligence --
現地のインターネット接続基盤も
非常に発達しています
21:16
one thing, Rwanda has great broadband --
21:19
but these things fly
completely on their own.
そしてドローンは完全に
自動操縦で飛ぶんですよ
21:21
So we will help you do that.
We will make the introductions.
こういう事業を世銀は援助します
紹介したり 資金提供もして
実現をお手伝いします
21:24
We will even provide financing.
We will help you do that.
(クリス)こういう取り組みを
支援するために世銀が
21:27
CA: How much capital
is the World Bank willing to deploy
提供してもいいという額は?
21:30
to back those kinds of efforts?
(ジム)いつも私に
そんな話をさせますよね
21:31
JYK: Chris, you're always getting me
to try to do something like this.
(クリス)ちょっと困らせようかなと
(ジム)では予定を言いましょう
21:35
CA: I'm trying to get you in trouble.
JYK: So here's what we're going to do.
世界銀行が貧困国に投資する額は
1年に250億ドルです
21:38
We have 25 billion a year
that we're investing in poor countries,
最貧国にです
21:43
the poorest countries.
向こう3年間
毎年250億ドルの
21:44
And as we invest
over the next three years,
投資を続けながら
21:46
25 billion a year,
皆さんと一緒に
このお金を どうやって
21:48
we have got to think with you
もっと効率よく使うか
考えなければなりません
21:50
about how to use that money
more effectively.
21:52
So I can't give you a specific number.
It depends on the quality of the ideas.
アイデアの内容にもよるので
これという数字は出せませんが
まずは持ち込んでください
21:56
So bring us your ideas,
21:57
and I don't think that financing
is going to be the problem.
資金面が問題になることは
ないでしょう
(クリス)総裁ご本人の口から聞きましたね
ジム どうもありがとう
22:03
CA: All right, you heard it
from the man himself.
22:05
Jim, thanks so much.
JYK: Thank you. Thank you.
(ジム)ありがとう
(拍手)
22:08
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Jim Yong Kim - President, World Bank Group
Jim Yong Kim is leading a global effort to end extreme poverty and promote shared prosperity.

Why you should listen

Jim Yong Kim is the 12th president of the World Bank Group. Soon after he assumed his position in July 2012, the organization established two goals to guide its work: to end extreme poverty by 2030 and to boost shared prosperity, focusing on the bottom 40 percent of the population in developing countries. In September 2016, the World Bank Group Board unanimously reappointed Kim to a second five-year term as president.

During his first term, the World Bank Group supported the development priorities of countries at levels never seen outside a financial crisis and, with its partners, achieved two successive, record replenishments of the World Bank Group’s fund for the poorest. The institution also launched several innovative financial instruments, including facilities to address infrastructure needs, prevent pandemics and help the millions of people forcibly displaced from their homes by climate shocks, conflict, and violence.

Kim's career has revolved around health, education and delivering services to the poor. In 1987, he co-founded Partners In Health, a nonprofit medical organization that works in poor communities on four continents. He has received a MacArthur "genius" grant, was recognized as one of America's "25 Best Leaders" by U.S. News & World Report and was named one of TIME magazine's "100 Most Influential People in the World.

More profile about the speaker
Jim Yong Kim | Speaker | TED.com