sponsored links
TED2008

Benjamin Zander: The transformative power of classical music

ベンジャミン・ザンダーの「音楽と情熱」

February 2, 2008

ベンジャミン・ザンダーは二つの伝染性の情熱を持っています:クラシック音楽そのものと、全ての人がクラシック音楽に対して持っている未開発の愛に目覚めさせることです。—そしてさらに、新しい可能性や、経験や、つながりについての未開発の愛に目覚めさせることも。

Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
皆さんの多くは、1900年代にアフリカに行った
00:12
who went down to Africa in the 1900s.
靴のセールスマンの話を知っているでしょう
00:15
They were sent down to find if there was any opportunity
そこで靴が売れる見込みがあるかどうか調べるために
00:18
for selling shoes,
送り込まれたのです
00:20
and they wrote telegrams back to Manchester.
彼らからマンチェスターの事務所に電報が返ってきました
00:22
And one of them wrote, "Situation hopeless. Stop.
彼らの一人はこう書きました:「状況ハ絶望的 中止セヨ
00:25
They don't wear shoes."
誰モ靴ヲ履イテオラズ」
00:29
And the other one wrote, "Glorious opportunity.
もう一人は書きました:「素晴ラシキ商機ナリ
00:30
They don't have any shoes yet."
マダ 誰モ靴ヲ履イテオラズ」
00:33
(Laughter)
(笑)
00:35
Now, there's a similar situation in the classical music world,
クラシック音楽の世界も同じような状況にあります なぜなら
00:36
because there are some people who think
一方にはクラシック音楽は—
00:40
that classical music is dying.
死にかけていると思っている人がいて
00:41
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
他方では、まだまだこれからだと思っている人がいるからです
00:45
And rather than go into statistics and trends,
そこで、閉鎖しかかっているオーケストラの数や
00:48
and tell you about all the orchestras that are closing,
商売をたたもうとしているレコード会社などの
00:52
and the record companies that are folding,
統計の話はやめて
00:54
I thought we should do an experiment tonight -- an experiment.
今晩は実験をしてみようと思います 実験です
00:57
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
私は結果を知っているので、実験とは言えないかもしれませんが
01:01
But it's like an experiment. Now, before we --
まあ実験みたいなものです
01:06
(Laughter)
(笑)
01:08
-- before we start, I need to do two things.
でもそれを始める前に
01:12
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
まず、7歳の子どもがピアノを弾いたらどんな感じかを
01:14
sounds like when he plays the piano.
思い出してもらおうと思います
01:19
Maybe you have this child at home.
お宅にはこんな子どもがいて
01:20
He sounds something like this.
こんな感じかもしれません
01:23
(Piano)
(ピアノ)
01:24
I see some of you recognize this child.
心当たりがある人もいますよね
01:44
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
さて、彼がそれから一年練習して8歳になると
01:46
and he sounds like this.
こんな感じでしょう
01:51
(Piano)
(ピアノ)
01:52
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's nine.
彼があと一年練習しレッスンすると、9歳の彼は;
01:59
(Piano)
(ピアノ)
02:02
Then he practices for another and takes lessons -- now he's 10.
さらに一年練習して10歳になると;
02:08
(Piano)
(ピアノ)
02:11
At that point, they usually give up.
ここでだいたい—
02:18
(Laughter)
皆あきらめます(笑)
02:19
(Applause)
(拍手)
02:21
Now, if you'd waited, if you'd waited for one more year,
彼がもし、もう一年頑張っていたら
02:23
you would have heard this.
こんな感じだったかもしれません;
02:26
(Piano)
(ピアノ)
02:27
Now, what happened was not maybe what you thought,
さて、彼に起きたのは、皆さんの思っているようなことではなくて
02:36
which is, he suddenly became passionate, engaged,
つまり彼が突然情熱的になって、熱心になったとか、
02:39
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
没頭したとか、いい先生についたとか、思春期とかそういうことではなくて
02:42
What actually happened was the impulses were reduced.
本当の理由はリズムを取るのが減ったからです
02:45
You see, the first time, he was playing
つまり、最初に弾いた時は
02:50
with an impulse on every note.
それぞれの音符にアクセントがありました
02:51
(Piano)
(ピアノ)
02:54
And the second, with an impulse every other note.
二回目の時は一つおきにアクセント
02:56
(Piano)
(ピアノ)
02:59
You can see it by looking at my head.
私の頭を見ればわかりますよね
03:01
(Laughter)
(笑)
03:03
The nine-year-old
9歳、9歳の時には
03:04
put an impulse on every four notes.
4拍に一回
03:06
(Piano)
(ピアノ)
03:07
And the 10-year-old, on every eight notes.
10歳だと8拍に一回
03:10
(Piano)
(ピアノ)
03:11
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
11歳だと楽句全体で一回になります
03:14
(Piano)
(ピアノ)
03:16
I know -- I don't know how we got into this position.
私は―なんで自分がこんな姿勢になるかわからない
03:20
(Laughter)
(笑)
03:22
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
別に肩を寄せようとか、身体を動かそうとか思ってはいない
03:25
No, the music pushed me over,
いや、音楽がそうさせるわけで
03:27
which is why I call it one-buttock playing.
だからそれを「お尻一つ」奏法と呼んでいます
03:29
(Piano)
(ピアノ)
03:31
It can be the other buttock.
反対側のお尻でもいいんです
03:33
(Piano)
(ピアノ)
03:34
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
私が若いピアニストとやっているプレゼンテーションを
03:38
when I was working with a young pianist.
見ていた人がいて
03:41
He was the president of a corporation in Ohio.
彼はオハイオにある会社の社長さんだったんですが
03:43
And I was working with this young pianist
私がその若いピアニストとやっていて言いました:
03:45
and I said, "The trouble with you is you're a two-buttock player.
「お尻二つで演奏しているからいけないんだ」
03:48
You should be a one-buttock player."
「お尻一つにしなさい」と
03:50
And I moved his body like that, while he was playing.
彼が弾いている時にこう押したわけです
03:52
And suddenly, the music took off. It took flight.
そうしたら演奏が突然良くなって 空に舞った
03:54
There was a gasp in the audience when they heard the difference.
その違いを聞いていた人たちから驚きの声が上がりました
03:57
And then I got a letter from this gentleman.
しばらくして その紳士から手紙をもらいました:
03:59
He said, "I was so moved.
「私は感激しました
04:01
I went back and I transformed my entire company
帰ってから、会社のみんなにも
04:02
into a one-buttock company."
『お尻一つ』でやらせることにしました」
04:05
(Laughter)
(笑)
04:06
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
もう一つやっておきたいのは、皆さんに、自分自身を知ってほしい
04:10
There are 1,600 people, I believe.
たしか1600人いるんですよね
04:12
My estimation is that probably 45 of you
私の計算では、おそらくこのうち45人は
04:15
are absolutely passionate about classical music.
クラシック音楽に絶対的な情熱がある
04:18
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
クラシックを深く愛している FMラジオは常にクラシックチャンネルだし
04:21
And you have CDs in your car, and you go to the symphony.
車にはCDがあって、音楽会も聴きに行く
04:26
And your children are playing instruments.
子どもにも楽器を習わせ
04:29
You can't imagine your life without classical music.
クラシック音楽無しの人生なんて考えられない
04:30
That's the first group; it's quite a small group.
これが第一のグループ:非常に少数です
04:33
Then there's another group, bigger group.
そして他に、もっと大きなグループがあって
04:35
These are the people who don't mind classical music.
クラシック音楽なんて気にかけない
04:37
(Laughter)
(笑)
04:39
You know, you've come home from a long day,
長い一日を終えて家に帰った
04:40
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
ワイン片手に、脚を台に載せて
04:42
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
BGMがヴィヴァルディでも別に悪くはない
04:45
(Laughter)
(笑)
04:47
That's the second group.
これが二番目のグループ
04:48
Now comes the third group.
三番目は
04:49
These are the people who never listen to classical music.
クラシック音楽は全く聞かない
04:50
It's just simply not part of your life.
全然接点がない
04:52
You might hear it like second-hand smoke at the airport, but --
空港の副流煙みたいなもので
04:55
(Laughter)
(笑)
04:57
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
大講堂に入る時は
04:59
when you come into the hall. But otherwise, you never hear it.
「アイーダ」の行進曲でもいいが、そうでもなければまったく耳にしない
05:00
That's probably the largest group of all.
それがおそらく一番大きなグループです
05:04
And then there's a very small group.
そしてさらに非常に小さなグループがある
05:05
These are the people who think they're tone-deaf.
それは自分たちが「音痴だ」と思っている人たちです
05:07
Amazing number of people think they're tone-deaf.
びっくりするくらいの人が自分を音痴だと思っています
05:10
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
「うちの主人は音痴なんですよ」という女性は多い
05:13
(Laughter)
(笑)
05:15
Actually, you cannot be tone-deaf. Nobody is tone-deaf.
実際は音痴などあり得ない 誰も音痴ではないんです
05:16
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
もし音痴なら、マニュアル車の
05:19
on your car, in a stick shift car.
ギアチェンジもできない
05:22
You couldn't tell the difference between
テキサスの人間とローマの人間の
05:24
somebody from Texas and somebody from Rome.
区別もできないんです
05:26
And the telephone. The telephone. If your mother calls
そして電話 電話です お母さんが電話してきて
05:28
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
彼女が「もしもし」という
05:33
you not only know who it is, you know what mood she's in.
あなたにはそれが誰だかわかるし、機嫌がいいか悪いかもわかる
05:35
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
あなたの耳は素晴らしい 誰の耳もみな素晴らしい
05:39
So nobody is tone-deaf.
つまり誰も音痴ではないのです
05:42
But I tell you what. It doesn't work for me to go on with this thing,
でも、私はこのまま放っておくわけにいかないんです
05:44
with such a wide gulf between those who understand,
こういう風にクラシック音楽を理解し、
05:48
love and [are] passionate about classical music,
愛し、情熱を傾けている人たちと
05:52
and those who have no relationship to it at all.
それに全く関係がない人たちの隔たりをそのままにしておくのは
05:54
The tone-deaf people, they're no longer here.
音痴の人というのは、もうここにはいない
05:57
But even between those three categories, it's too wide a gulf.
しかし、ここにいる三つのグループの人たちだけでも、互いにかけ離れている
05:59
So I'm not going to go on until every single person in this room,
だから、私はここにいる全ての人たち、
06:03
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
一階から一番上の席まで、それに他にも見ている人たちが
06:07
will come to love and understand classical music.
クラシック音楽を愛し理解するようにせずにはいられないのです
06:13
So that's what we're going to do.
それをこれからやろうと思います
06:16
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
それができるということを私自身が露ほども疑っていないのは、
06:19
that this is going to work if you look at my face, right?
私の顔を見ればわかりますよね?
06:24
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
リーダーの特徴の一つは、指導を受けている人たちが
06:27
for one moment the capacity of the people he's leading
リーダーのどんな夢でも実現する能力があると
06:31
to realize whatever he's dreaming.
信じて疑わないことです
06:35
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
キング牧師は言うでしょうか?「私には夢がある
06:37
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
もっとも、みんな乗ってくれるかわかんないけど…」
06:40
(Laughter)
(笑)
06:42
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
オーケー それじゃショパンをやってみましょう
06:46
This is a beautiful prelude by Chopin. Some of you will know it.
これは美しいショパンの前奏曲で、知っている人もいるでしょう
06:48
(Music)
(音楽)
06:54
Do you know what I think probably happened in this room?
今この部屋で起こったことを私がどう思ったかわかります?
07:22
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
私が弾き始めたら、思ったでしょ:「おおなんて美しい響きだ」
07:25
(Music)
(音楽)
07:27
"I don't think we should go to the same place
「来年の夏休みは
07:41
for our summer holidays next year."
別なところに行きたいわ」
07:42
(Laughter)
(笑)
07:44
It's funny, isn't it? It's funny how those thoughts
可笑しいですよね でしょ? こういう考えを
07:47
kind of waft into your head.
どこからか思いつくなんて
07:50
And of course --
そしてもちろん
07:53
(Applause)
(拍手)
07:54
-- and of course, if the piece is long and you've had a long day,
もちろん、曲が長くて、その日疲れていたら
07:57
you might actually drift off.
居眠りだってするかもしれません
08:00
Then your companion will dig you in the ribs
すると相方が横っ腹をつついて言う:
08:01
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
「起きなさい!ゲージュツのわかんない人ね!」それでもっとひどくなる
08:03
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
でも、クラシック音楽を聞いてて眠くなるのは
08:07
in classical music is not because of you, but because of us?
自分じゃなく演奏家のせいだって考えたことありませんか?
08:11
Did anybody think while I was playing,
誰か、私が演奏している時に
08:13
"Why is he using so many impulses?"
「なんでこいつはこんなにリズムをとっているんだ?」って思いましたか?
08:15
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
私が弾きながら頭を動かしていたら皆さんそう思ったでしょう
08:17
(Music)
(音楽)
08:21
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
そしてこれから一生ずっと、クラシック音楽を聞くたびに
08:26
you'll always be able to know if you hear those impulses.
こういうリズムが聞こえるか、わかるようになるでしょう
08:30
So let's see what's really going on here.
実際はどうなっているか見てみましょう
08:34
We have a B. This is a B. The next note is a C.
これは「シ」です 「シ」 上の音は「ド」です
08:36
And the job of the C is to make the B sad. And it does, doesn't it?
そして「ド」の役割は「シ」を悲しく響かせることです
08:41
(Laughter)
(笑)
08:44
Composers know that. If they want sad music,
作曲家は知ってるんです 悲しい曲にしたいなら
08:47
they just play those two notes.
シとドを弾くんです
08:49
(Music)
(音楽)
08:50
But basically, it's just a B, with four sads.
基本的にはシ、哀しみのシ
08:55
(Laughter)
(笑)
08:57
Now, it goes down to A. Now to G. And then to F.
さて、そこからラ、ソ、ファと下りていく
09:00
So we have B, A, G, F. And if we have B, A, G, F,
つまりシ、ラ、ソ、ファ、そしてシラソファっていくと
09:05
what do we expect next? Oh, that might have been a fluke.
次は何が来ます? ほら、まぐれだっていいんだから
09:10
Let's try it again. Ooh, the TED choir.
もう一度やりますよ
09:16
(Laughter)
おおTED合唱団!(笑)
09:22
And you notice nobody is tone-deaf, right? Nobody is.
つまりだれも音痴ではないんです わかる? 誰も
09:25
You know, every village in Bangladesh
バングラデシュの村から
09:29
and every hamlet in China -- everybody knows:
中国の村落まで 誰でもわかっている
09:31
da, da, da, da -- da. Everybody knows, who's expecting that E.
ラ、ラ、ラ、ラ―ラ――― だれでも次は「ミ」だってわかってるんです
09:37
Now, Chopin didn't want to reach the E there,
さて、ショパンは「ミ」には行きたくなかった
09:40
because what will have happened? It will be over, like Hamlet.
なぜって? だって終わっちゃうんだもん 「ハムレット」みたいに
09:44
Do you remember Hamlet? Act one, scene three,
ハムレット覚えてます? 第一幕第五場:
09:46
he finds out that his uncle killed his father.
叔父が父王を殺したのを知る
09:49
You remember, he keeps on going up to his uncle
彼は叔父に近づき
09:50
and almost killing him. And then he backs away,
殺す直前で思いとどまる
09:52
and he goes up to him again and almost kills him.
そしてまた近づき、もう少しで殺すところまで行く
09:53
And the critics, all of whom are sitting in the back row there,
ずっと後ろの席に座っている批評家達は
09:56
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
何か書かなきゃいけないのでこう言う:「ハムレットは先延ばし屋だ」
09:58
(Laughter)
(笑)
10:01
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
それか「ハムレットはエディプスコンプレックスだ」
10:02
No, otherwise the play would be over, stupid.
ちがう でないと劇が終わっちゃうじゃないか ばかばかしい
10:05
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
だからシェイクスピアは「ハムレット」にいろいろ詰め込んだんです
10:08
you know, Ophelia going mad and the play within the play,
つまりオフィーリアが発狂し、劇中劇があり、
10:11
and Yorick's skull, and the gravediggers.
ヨリックの骸骨やら、墓掘りやら…
10:13
That's in order to delay -- until act five, he can kill him.
要するに引き延ばしで―第五幕になってようやく殺せる
10:15
It's the same with the Chopin. He's just about to reach the E,
ショパンも同じです 彼もミにたどり着きそうになり言うのです:
10:18
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
「ふむ、いっかい戻ってまたやってみよう」
10:23
So he does it again.
でもう一度やる
10:25
Now, he gets excited. (Piano) That's excitement,
そして興奮する
10:29
you don't have to worry about it.
興奮は別に気にしなくてもいいです
10:32
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
そしてファのシャープにたどり着き、最後にミに落ち着く
10:34
but it's the wrong chord -- because the chord he's looking for
でも和音が違う だって彼が探していた和音は
10:36
is this one, (Piano) and instead he does ...
これで、でも代わりに…
10:40
(Piano) Now, we call that a deceptive cadence, because it deceives us.
これは偽終止といって、騙すからそういいます
10:43
I always tell my students, "If you have a deceptive cadence,
自分の生徒には言ってます:「偽終止を使う時は、
10:48
be sure to raise your eyebrows. Then everybody will know."
眉をつり上げるんだ そうするとみんなわかるから」
10:50
(Laughter)
(笑)
10:52
(Applause)
(拍手)
10:55
Right. So, he gets to E, but it's the wrong chord.
でしょ? それで彼はミにたどり着いたが、和音が違う
10:59
Now, he tries E again. That chord doesn't work.
ミにいってみる この和音も違う
11:01
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
もう一回ミ また和音が違う
11:04
Now, he tries E again, and that doesn't work.
またミ まだ和音が違う
11:07
And then finally ... (Piano)
そしてついに…
11:10
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
一番前の男性で、こうなさいました 「ふぅーっ」って
11:13
It's the same gesture he makes when he comes home
彼はきっと家に帰って
11:18
after a long day, turns off the key in his car and says,
長い一日、車のエンジンを切って、言う:
11:20
"Aah, I'm home." Because we all know where home is.
「ああ、帰り着いた」 みんな帰る場所がどこか知ってます
11:24
So this is a piece which goes from away to home.
だからこれは遠くから家に帰ってくる曲なんです
11:27
And I'm going to play it all the way through
この後、通しでお聞かせします
11:30
and you're going to follow. B, C, B, C, B, C, B --
そしてシドシドシドシ…
11:32
down to A, down to G, down to F.
下がってラ、ソ、ファ、
11:35
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
もうミはすぐそこ でもそれじゃ終わっちゃう
11:37
He goes back up to B. He gets very excited. Goes to F-sharp. Goes to E.
でまたシへ上る 興奮する ファのシャープ、ミにいく
11:40
It's the wrong chord. It's the wrong chord. It's the wrong chord.
でも和音が違う 違うんだ そうじゃない
11:42
And finally goes to E, and it's home.
そしてついにミ おかえりなさい
11:45
And what you're going to see is one-buttock playing.
そしてごらんのとおり、「お尻一つ」の演奏です
11:47
(Laughter)
(笑)
11:50
Because for me, to join the B to the E,
なぜなら、シからミに行くのに
11:53
I have to stop thinking about every single note along the way,
途中の一つ一つの音について考えるのをやめて
11:56
and start thinking about the long, long line from B to E.
長い、長いシからミへの流れを考えはじめるからです
12:01
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
南アフリカにいるとしましょう 南アフリカに行ったら
12:07
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
ネルソン・マンデラの牢獄の27年を考えないわけにはいかない
12:11
What was he thinking about? Lunch?
彼は何を思っていたか? 昼飯のことか?
12:15
No, he was thinking about the vision for South Africa
いや違う 彼は南アフリカのビジョンについて考え
12:17
and for human beings. That's what kept --
人間について考えた それがつまり―
12:21
this is about vision. This is about the long line.
ビジョンの話で、長い線の話です
12:22
Like the bird who flies over the field
野を飛ぶ鳥が
12:25
and doesn't care about the fences underneath, all right?
地上にある垣根を気にしないように
12:27
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
それでシからミへのつながりを追いかけてみます
12:31
And I've one last request before I play this piece all the way through.
そして私がもう一度通して弾く前にお願いがあります
12:34
Would you think of somebody who you adore, who's no longer there?
あなたが深く敬愛しているが、もういない人のことを想ってみて下さい
12:38
A beloved grandmother, a lover --
大好きだったおばあちゃん、恋人、
12:43
somebody in your life who you love with all your heart,
あなたの人生で、心の底から愛している人、
12:47
but that person is no longer with you.
だが、その人はもういない
12:50
Bring that person into your mind, and at the same time
その人を心に想い、そして同時に
12:54
follow the line all the way from B to E,
シからミへの繋がりを追ってみて下さい
12:57
and you'll hear everything that Chopin had to say.
すると、ショパンが言いたかったことのすべてがわかります
13:01
(Music)
(音楽)
13:09
(Applause)
(拍手)
15:00
Now, you may be wondering,
さて、今皆さんは、なぜ私が
15:07
you may be wondering why I'm clapping.
拍手しているのか不思議かもしれません
15:12
Well, I did this at a school in Boston
私はボストンの学校で
15:18
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
70人の7年生―12歳の子供たちを相手に これをやったことがあります
15:20
And I did exactly what I did with you, and I told them
今と全く同じことをしました 彼らに話し、
15:24
and explained them and the whole thing.
全てを説明しました
15:26
And at the end, they went crazy, clapping. They were clapping.
そして彼らは最後に、驚喜して拍手しました 手をたたいていたんです
15:27
I was clapping. They were clapping.
私もです 皆が拍手していました
15:30
Finally, I said, "Why am I clapping?"
最後に聞きました:「なぜ手をたたいているんだろう?」と
15:31
And one of the little kids said, "Because we were listening."
そうしたら、小さい子どもが言ったんです:
15:33
(Laughter)
「僕らがお利口に聞いていたから」(笑)
15:34
Think of it. 1,600 people, busy people,
考えてみて下さい、ここにいる、忙しくて
15:40
involved in all sorts of different things,
あらゆることに関わっている1600人の皆さん
15:42
listening, understanding and being moved by a piece by Chopin.
ショパンの曲を聴いて、理解して、心を動かされたのです
15:45
Now that is something.
それはすごいことでしょう
15:51
Now, am I sure that every single person followed that,
そして、これを見ていた人たちの誰もがこれを
15:52
understood it, was moved by it? Of course, I can't be sure.
理解し、感動したと思います もちろん確実ではありませんが
15:55
But I tell you what happened to me.
でも私に起きたことを話しましょう
15:58
I was in Ireland during the Troubles, 10 years ago,
私は10年前、紛争の時期にアイルランドに行きました
15:59
and I was working with some Catholic and Protestant kids
そしてカトリックとプロテスタントの子どもたちと
16:02
on conflict resolution. And I did this with them --
対立解決の仕事をしました 彼らと一緒にやったのです
16:05
a risky thing to do, because they were street kids.
彼らはストリートキッズで、やるのはリスクがありました
16:10
And one of them came to me the next morning and he said,
翌朝、彼らの一人がやってきて言ったんです:
16:12
"You know, I've never listened to classical music in my life,
「俺はさ、いっぺんもクラシックは聞いたことがなかったんだけど、
16:16
but when you played that shopping piece ... "
あんたがあの―
16:19
(Laughter)
ショッピング(ショパン)の曲を弾いた時は…」(笑)
16:20
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
「俺の弟は去年、撃ち殺されて、その時も俺は泣かなかったんだけど
16:23
But last night, when you played that piece,
昨日あんたがピアノを弾いたのを聞いた時、
16:28
he was the one I was thinking about.
俺は弟のことを考えてたんだ
16:29
And I felt the tears streaming down my face.
その時涙が流れているのに気づいて
16:32
And you know, it felt really good to cry for my brother."
それでさ、弟のために泣くのはほんとにいいもんだ、って感じたんだ」
16:34
So I made up my mind at that moment
そして私はその瞬間に
16:37
that classical music is for everybody. Everybody.
クラシック音楽は、みんなの、万人のものだと確信したんです
16:39
Now, how would you walk -- because you know,
さて、どう先導しますか? ―というのも
16:47
my profession, the music profession doesn't see it that way.
私の分野の専門家はものごとをそういう風には見ない
16:49
They say three percent of the population likes classical music.
彼らはクラシック音楽を好きなのは人口の3パーセントだと言っている
16:53
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
それを4パーセントに増やせれば満足だと言う
16:56
I say, "How would you walk? How would you talk? How would you be?
「どう導けば、どう話せば、どうしたらいい?
17:01
If you thought, three percent of the population likes classical music,
クラシック好きは3パーセントしかいないし
17:04
if only we could move it to four percent. How would you walk?
それが4パーセントに増えたからって…
17:08
How would you talk? How would you be?
こう言ってみたらどうだろう?
17:10
If you thought, everybody loves classical music --
クラシック音楽はみんな大好きなんだ!
17:12
they just haven't found out about it yet."
それに気づいてないだけなんだ、っていうのは?」
17:14
(Laughter)
(笑)
17:16
See, these are totally different worlds.
その二つは全く違う
17:17
Now, I had an amazing experience. I was 45 years old,
私は驚くべき経験をしたことがあります 45歳の時でした
17:20
I'd been conducting for 20 years, and I suddenly had a realization.
20年指揮をしていて、突然気づいたんです
17:23
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
オーケストラの指揮者は音を出していない、って
17:29
My picture appears on the front of the CD --
CDには私の写真が載っている
17:32
(Laughter)
(笑)
17:34
-- but the conductor doesn't make a sound.
でも指揮者は音を出していない
17:37
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful.
指揮者は自分のパワーを、他人を力づける能力に依存しているのです
17:40
And that changed everything for me. It was totally life changing.
それが私のすべてを変えました 人生が変わってしまった
17:44
People in my orchestra came up to me and said,
うちのオーケストラの団員がきて言うんです:
17:49
"Ben, what happened?" That's what happened.
「ベン、いったいどうしたんだ?」って そういうことだったんです
17:50
I realized my job was to awaken possibility in other people.
私は自分の仕事が他人の可能性を目覚めさせることだと気づいたんです
17:52
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
そしてもちろん、自分にそれができているのかを知りたいと思いました
17:57
And you know how you find out? You look at their eyes.
どうやってそれがわかるか? 彼らの眼を見るのです
18:00
If their eyes are shining, you know you're doing it.
もし彼らの眼が輝いていれば、うまくやっているということ
18:03
You could light up a village with this guy's eyes.
この人の眼なら—
18:08
(Laughter)
村中を照らすことだってできる(笑)
18:09
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
でしょ? 彼らの眼が輝いていれば、うまくやってる
18:11
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
眼が輝いていなければ、自分に質問しなくてはいけない
18:13
And this is the question:
こういう風に:
18:16
who am I being, that my players' eyes are not shining?
演奏家の眼が輝いていなかったら、自分はいったい何なんだ?
18:17
We can do that with our children, too.
相手が子どもでも同じことができる
18:24
Who am I being, that my children's eyes are not shining?
自分の子どもの眼が輝いていなかったら、自分はいったい何なんだ?
18:25
That's a totally different world.
世界の見方がまったく変わります
18:31
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
さて、「山の上の魔法の一週間」も終わりに近づいています
18:33
and we're going back into the world.
我々は元の世界に戻る
18:39
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
そしてこう言うことにします:次の質問をしてみよう:
18:40
who are we being as we go back out into the world?
こうして世界に戻っていく我々はいったい何者なのか?、と
18:44
And you know, I have a definition of success.
私は「成功」の定義を知っています
18:49
For me, it's very simple. It's not about wealth and fame and power.
私にはそれはとても簡単 財産や権力のことではない
18:52
It's about how many shining eyes I have around me.
輝く眸が、いくつ自分の周りにあるか、です
18:54
So now, I have one last thought, which is
さて私は最後の思いを述べます それは
18:58
that it really makes a difference what we say --
みなさんの話す言葉を本当に変えるでしょう
19:01
the words that come out of our mouth.
みなさんの口から出る言葉を
19:04
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
私はこれをアウシュビッツで生き残った女性から聞きました
19:06
one of the rare survivors.
わずかな生存者の一人です
19:10
She went to Auschwitz when she was 15 years old,
彼女は15歳の時にアウシュビッツに連れて行かれました
19:11
and her brother was eight, and the parents were lost.
8歳の弟も一緒で、両親は失われていました
19:16
And she told me this, she said,
そして彼女はこういったのです:
19:23
"We were in the train going to Auschwitz, and I looked down
「私たちは列車でアウシュビッツに行ったんですが、見ると
19:28
and saw my brother's shoes were missing.
弟の靴がなくなっていたんです
19:31
And I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
そして私は言ったんです『なんてバカなの、自分のこともちゃんと
19:34
for goodness' sake?' " The way an elder sister
できないなんて!』って」
19:37
might speak to a younger brother.
―姉が普通に弟にいう言葉ですよね
19:38
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
不幸なことに、それが彼女が弟に言った最後の言葉になりました
19:42
because she never saw him again. He did not survive.
弟とは二度と会えなかった 彼は生き残れなかったんです
19:45
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
そこで、彼女はアウシュビッツを出た時に誓いを立てたんです
19:49
She told me this. She said, "I walked out of Auschwitz into life
彼女が話してくれました:「私はアウシュビッツから生きて戻ったとき
19:52
and I made a vow. And the vow was, I will never say anything
誓いを立てました それが最後の言葉になったとしたら耐えられないようなことを
19:56
that couldn't stand as the last thing I ever say."
もう絶対に言わない、と」
20:02
Now, can we do that? No. And we'll make ourselves wrong
私たちはそれができるでしょうか? いや 私たちは自分を悪く言うし
20:05
and others wrong. But it is a possibility to live into. Thank you.
他人も悪く言います でもそれは長く残ることもある どうもありがとう
20:10
(Applause)
(拍手)
20:17
Shining eyes, shining eyes.
目が輝いている、目が輝いている
20:23
Thank you, thank you.
ありがとう、ありがとう
20:34
(Music)
(音楽)
20:38
Translator:Masahiro Kyushima
Reviewer:Yasushi Aoki

sponsored links

Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks.

Why you should listen

Since 1979, Benjamin Zander has been the conductor of the Boston Philharmonic. He is known around the world as both a guest conductor and a speaker on leadership -- and he's been known to do both in a single performance. He uses music to help people open their minds and create joyful harmonies that bring out the best in themselves and their colleagues.

His provocative ideas about leadership are rooted in a partnership with Rosamund Stone Zander, with whom he co-wrote The Art of Possibility.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.