sponsored links
TED2006

Phil Borges: Photos of endangered cultures

フィル・ボージェスが絶滅の危機にある文化を語る

February 23, 2006

写真家フィル・ボージェスが、インドのダラムシャーラーの山から来た人々、エクアドル・アマゾンのジャングルの人々など、めったに見ることができない写真を紹介します。彼は、絶滅の危機にある文化の記録を通して、文化の保護に取り組んでいます。

Phil Borges - Photographer
Dentist-turned-photographer Phil Borges documents the world's disappearing cultures, capturing portraits of exiled Tibetan monks and many of the world’s embattled tribal and indigenous cultures. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
A fact
2年前
00:25
came out of MIT,
MIT(マサチューセッツ工科大学)が
ある事実を突き止めました
00:27
couple of years ago. Ken Hale,
ケン・ヘールという
00:30
who's a linguist,
言語学者によれば
00:32
said that of the 6,000 languages
現在 地球上で話されている
00:34
spoken on Earth right now,
6,000の言語のうち
00:37
3,000 aren't spoken by the children.
3,000は 子どもたちは話していません
00:39
So that in one generation,
つまり一世代で―
00:42
we're going to halve our cultural diversity.
文化の多様性は半分になります
00:45
He went on to say
それから
00:49
that every two weeks,
2週間ごとに
00:51
an elder goes to the grave
その文化の言葉を話す
00:53
carrying the last spoken word
最後の年配者が亡くなり
00:55
of that culture.
言語も消滅しています
00:57
So an entire philosophy,
つまり何世紀にも渡って―
00:59
a body of knowledge about the natural world
人々の経験から集められてきた
01:04
that had been empirically gleaned over centuries,
自然界についての知識体系が
01:06
goes away.
消えてしまいます
01:10
And this happens every two weeks.
そして これが2週間ごとに起こるのです
01:12
So for the last 20 years,
これまで20年間―
01:16
since my dental experience,
歯医者として働いた後―
01:18
I have been traveling the world
世界中を旅しては
01:21
and coming back
このような人々についての物語を
01:24
with stories about some of these people.
持ち帰ってきました
01:26
What I'd like to do right now
これから皆さんと
01:28
is share some of those stories with you.
いくつかのお話を共有したいと思います
01:30
This is Tamdin.
こちらは タムディン
01:33
She is a 69-year-old nun.
69歳の尼僧です
01:35
She was thrown in prison in Tibet for two years
チベットへの侵略に反対して
01:39
for putting up a little tiny placard
小さなプラカードを掲げたことで
01:42
protesting the occupation of her country.
2年間 刑務所に入れられていました
01:44
And when I met her, she had just
彼女と出会った時―
01:48
taken a walk over the Himalayas
彼女は師であるダライ・ラマに会うため
01:51
from Lhasa, the capital of Tibet,
チベットの首都ラサから
01:53
into Nepal, across to India --
ヒマラヤを越えてネパールに入り
インドを渡り―
01:56
30 days --
30日間
01:58
to meet her leader, the Dalai Lama.
歩いてきたところでした
02:00
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
ダライ・ラマはインドの
ダラムシャーラーに住んでいます
02:03
So I took this picture three days
この写真は
02:05
after she arrived,
彼女が到着して3日後に撮ったものです
02:07
and she had this beat-up pair of tennis shoes on,
つま先が破けた ボロボロの
02:09
with her toes sticking out.
テニスシューズを履いて
02:11
And she crossed in March,
雪深い 3月
02:13
and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
標高5600メートルを渡ってきました
02:15
This is Paldin.
こちらは ポルデン
02:20
Paldin is a 62-year-old monk.
ポルデンは62歳の僧侶で
02:22
And he spent 33 years in prison.
33年間 刑務所にいました
02:24
His whole monastery was thrown into prison
ダライ・ラマがチベットを去る時に起こった
02:28
at the time of the uprising,
暴動で
02:31
when the Dalai Lama had to leave
彼の僧院にいた全員が
02:34
Tibet.
投獄されました
02:37
And
そして
02:39
he was beaten, starved,
刑務所にいる間に殴られ 飢え
02:41
tortured -- lost all his teeth while in prison.
拷問を受け 全ての歯を失いました
02:44
And when I met him, he was a kind gentle old man.
私が出会った時
彼は優しく親切な老人でした
02:46
And it really impressed me --
このような経験をした刑務所から出て
02:50
I met him two weeks after he got out of prison --
2週間 経った時でしたが
02:52
that he went through that experience, and ended up
私に見せた彼の物腰には
02:55
with the demeanor that he had.
感銘を受けました
02:57
So I was in Dharamsala meeting these people,
ダラムシャーラーで
このような人々に会い―
03:00
and I'd spent about five weeks there,
およそ5週間を過ごし―
03:03
and I was hearing these similar stories
チベットからダームシャラヘ流入した
03:06
of these refugees that had poured out of Tibet
このような難民たちから
03:08
into Dharamsala.
同じような話を聞きました
03:11
And it just so happened, on the fifth week,
5週間目にダライ・ラマから
03:13
there was a public teaching by the Dalai Lama.
一般の人向けの お話がありました
03:16
And
そこで
03:20
I was watching this crowd of monks and nuns,
私は そこに集まった
僧侶や尼僧の群衆を見ていました
03:22
many of which I had just interviewed,
その多くは 私がインタビューをして―
03:25
and heard their stories,
話を聞いた人たちでした
03:27
and I watched their faces,
私は彼らの顔を見ていました
03:29
and they gave us a little FM radio,
小さなFMラジオが渡され
03:32
and we could listen to the translation of his teachings.
お話の通訳を聞くことが出来ました
03:34
And what he said was:
ダライ・ラマは言いました
03:37
treat your enemies as if they were precious jewels,
あなたの敵を尊い宝石のように扱いなさい
03:39
because it's your enemies
なぜなら敵こそが あなたの
03:43
that build your tolerance and patience
寛容や忍耐を作り上げ
03:45
on the road to your enlightenment.
あなたを悟りに導くからです
03:48
That hit me so hard,
私は この言葉に強く衝撃を受け
03:52
telling these people that had been through this experience.
このような経験をしてきた人々と
話をしました
03:56
So, two months later, I went into
2か月後にチベットに行き
04:00
Tibet, and I started
そこで人々の話を聞き
04:03
interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do.
写真を撮ることを始めました
これが私がやっていることです
04:05
I interview and do portraits.
インタビューをして
ポートレートを撮ること
04:08
And this is a little girl.
トゥルナン寺の頂上で
04:11
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
この小さな少女のポートレートを撮りました
04:13
And I'd snuck in --
チベットでは―
04:16
because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet --
ダライ・ラマの写真を持つことは違法で―
04:18
it's the quickest way you can get arrested.
すぐに逮捕されてしまいますから
04:23
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama,
財布に入るくらい小さな
ダライ・ラマの写真の束を
04:26
and I would hand them out.
こっそり持ってきて人々に渡していました
04:29
And when I gave them to the people,
人々に その写真を渡すと
04:31
they'd either hold them to their heart,
写真を胸にあてたり
04:34
or they'd hold them up to their head and just stay there.
額に当てたりして じっとしていました
04:36
And this is --
そして これは―
04:39
well, at the time -- I did this 10 years ago --
私が撮影を行ったのは
10年前なので―
04:41
that was 36 years after the Dalai Lama had left.
ダライ・ラマが去って
36年後のことでした
04:43
So
ですから
04:48
I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
人々にインタビューをして
ポートレートを撮りました
04:49
This is Jigme and her sister, Sonam.
ジグミーと妹のソナムは
04:53
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau,
チベットの西部に広がる
04:55
way in the western part of the country.
チベット高原のチャンタンに住んでいました
04:58
This is at 17,000 feet.
標高は5,200メートルです
05:01
And they had just come down from the high pastures,
彼女たちは この時ちょうど5,500メートルの
05:03
at 18,000 feet.
高原から歩いて来たところでした
05:06
Same thing: gave her a picture,
ダライ・ラマの写真を渡すと
05:08
she held it up to her forehead.
同じように 額に掲げていました
05:10
And I usually hand out Polaroids
ポートレートの撮影をした後は
05:12
when I do these, because I'm setting up lights,
照明をチェックするために使った
05:15
and checking my lights,
ポラロイドを渡していますが
05:17
and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
彼女にポラロイドを渡したら
叫んでテントに逃げてしまいました
05:19
This is Tenzin Gyatso;
こちらは テンジン・ギャツォ
05:24
he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two,
2歳の時にダライ・ラマの化身として
05:26
out in a peasant's house,
人里離れた農家から
05:30
way out in the middle of nowhere.
見出されました
05:33
At the age of four, he was installed
4歳の時に
05:35
as the 14th Dalai Lama.
ダライ・ラマ14世に任命されました
05:37
As a teenager, he faced
ティーンエージャーの時
05:40
the invasion of his country,
国の侵略に直面し
05:42
and had to deal with it -- he was the leader of the country.
リーダーとして解決を迫られました
05:44
Eight years later, when they discovered there was a plot
8年後 彼の暗殺計画が
05:47
to kill him,
発覚した時
05:49
they dressed him up like a beggar
人々は 彼に物乞いのような恰好をさせ
05:51
and snuck him out of the country on horseback,
馬に乗せて
国から逃がしました
05:53
and took the same trip that Tamdin did.
そして タムディンと同じような旅をしました
05:56
And he's never been back to his country since.
それ以来 母国には戻っていません
05:59
And
そして
06:03
if you think about this man,
この男性は
06:05
46 years later,
46年たった今でも
06:07
still sticking
いまだに
06:09
to this non-violent response
非暴力主義を貫き
06:11
to a severe political and human rights issue.
深刻な政治・人権問題に
立ち向かっています
06:15
And the young people,
若いチベット人は―
06:19
young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work.
非暴力では対応できない
06:21
You know, violence as a political tool
今は 政治的な手段として
暴力を使うのが
06:24
is all the rage right now.
主流なんだと言い始めています
06:26
And
しかし
06:28
he still is holding this line.
ダライ・ラマは
この立場をくずしません
06:31
So this is our icon
ですから彼は
06:33
to non-violence in our world --
世界の非暴力の―
06:35
one of our living icons.
生きる象徴なのです
06:38
This is another leader of his people.
こちらも リーダーで
06:41
This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon.
エクアドルのアマゾンに住む
06:43
And Moi is 35 years old.
35歳のモイです
06:46
And
エクアドル・アマゾンの
この地域では―
06:49
this area of the Ecuadorian Amazon --
エクアドル・アマゾンの
この地域では―
06:51
oil was discovered in 1972.
1972年に石油が発見され
06:53
And in this period of time -- since that time --
それ以来 ずっと―
06:56
as much oil, or twice as much oil
エクソンバルディーズ号事故で
流出した原油と
06:59
as was spilled in the Exxon Valdez accident,
同等 または2倍ともいわれる原油が
07:02
was spilled in this little area of the Amazon,
アマゾンの この小さな地域に
流出しており
07:05
and the tribes in this area have constantly had to move.
ここの部族は 常に
移動しなければなりませんでした
07:08
And Moi
モイは
07:12
belongs to the Huaorani tribe,
ワオラニ族で
07:14
and they're known as
ワオラニ族は とても荒々しく
07:16
very fierce, they're known as "auca."
「アウカ族」としても知られています
07:18
And they've managed to keep out
彼らは なんとか
07:20
the seismologists and the oil workers
地震学者や石油企業の労働者の侵入を
07:23
with spears and blowguns.
槍や吹き矢で防いでいました
07:25
And we spent --
私たち―
07:28
I was with a team --
私はチームと―
07:30
two weeks with these guys out in the jungle
ジャングルで 2週間
彼らとともに過ごし
07:33
watching them hunt.
狩りの様子も見ていました
07:36
This was on a monkey hunt,
これは 猿を狩る時で
07:38
hunting with curare-tipped darts.
クラーレ(毒)を先に塗った
投げ矢を使っています
07:40
And the knowledge that these people have
自然環境に対する彼らの知識は
07:43
about the natural environment is incredible.
本当に素晴らしいものです
07:46
They could hear things, smell things, see things I couldn't see.
彼らは 聴覚や嗅覚も敏感で
私が見えなかったものも見えていました
07:48
And I couldn't even see the monkeys
実際 私は彼らが投げ矢で
07:52
that they were
追っていた
07:54
getting with these darts.
猿すらも見えませんでした
07:56
This is Yadira,
こちらは ヤディラ
08:00
and Yadira is
ヤディラは
08:02
five years old. She's in a
5歳で
08:04
tribe that's neighboring the Huaorani.
ワオラニ族の隣の族にいました
08:07
And her tribe has had to move
彼女の部族は 石油流出によって
08:10
three times in the last 10 years because of the oil spills.
過去10年間に 3度も
移動を余儀なくされました
08:12
And we never hear about that. And the latest
そんな話は聞いたことありませんよね
08:16
infraction against these people is,
最近 これらの人々を苦しめているのは
08:19
as part of Plan Colombia,
プラン・コロンビアの一部として
08:22
we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is --
パラコートやラウンドアップといった
除草剤がまかれ
08:24
we're defoliating thousands of acres
エクアドル・アマゾンの
何千エーカーもの土地が
08:27
of the Ecuadorian Amazon
破壊されていることです
08:30
in our war on drugs.
麻薬撲滅のためです
08:32
And these people are the people who take the brunt of it.
この被害をまともに食らっているのが
こういった人々なのです
08:34
This is Mengatoue.
こちらは メンガトゥーイ
08:38
He's the shaman of the Huaorani,
ワオラニ族のシャーマンです
08:40
and
それで
08:42
he said to us, you know, I'm an older man now;
彼が言ったのは
「もう年も取ったし―
08:45
I'm getting tired, you know; I'm tired
疲れてきた―
08:48
of spearing these oil workers.
石油労働者を追い払うのに疲れたし
08:50
I wish they would just go away.
もうどこかに行ってほしいよ」と
08:52
And I was -- I usually travel alone
普段 仕事の時は
08:57
when I do my work, but I did this --
一人で行きますが
この時は―
09:00
I hosted a program for Discovery,
ディスカバリーの番組をやっていたのです
09:03
and when I went down with the team,
チームで行った時に
09:05
I was quite concerned about
とても懸念をしていたのは
09:08
going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani,
たくさんの人で押しかけて
09:11
deep into the Huaorani tribe.
特に ワオラニ族の中に
深く入って行くことでした
09:14
And
ただ
09:16
as it turned out, these guys really
実際にやってみると この人たちは
09:18
taught me a thing or two about blending in
地元住民に溶け込むのに
どうしたらいいか
09:20
with the locals.
教えてくれました
09:23
(Laughter)
(笑い)
09:25
One of the things I did
私が やったことの一つとして
09:28
just before 9/11 --
ちょうど9.11テロの前
09:31
August of 2001 --
2001年8月に―
09:34
I took my son, Dax,
息子のダックス
09:36
who was 16 at the time,
当時16歳を連れて
09:38
and I took him to Pakistan.
パキスタンに行きました
09:41
Because at first I wanted --
というのも―
09:43
you know, I've taken him on a couple of trips,
息子を旅に連れて行ったことは
何度かありますが
09:45
but I wanted him to see
息子には まず
09:47
people that live on a dollar a day or less.
1日1ドル以下で暮らす人々を見て
09:49
I wanted him to get an experience
そして イスラムの世界も
09:52
in the Islamic world
経験してほしかったのです
09:54
and I also wanted him to --
それで・・・
09:56
I was going there to work with a group,
私は ある種族に会いに行きました
09:59
do a story on a group called the Kalash,
カラシュ族と呼ばれる人たちの
取材でした
10:01
that are a group of animists, 3,000 animists,
カラシュ族は 精霊信仰者
3,000名の集団で
10:03
that live -- very small area --
まわりをイスラム教信者に囲まれた―
10:05
surrounded by Islam -- there's 3,000
本当に小さな地域に住んでいます
10:09
of these Kalash left; they're incredible people.
3,000人が残っていますが
素晴らしい人たちです
10:12
So it was a great experience for him. He stayed up all night with them,
息子には 良い経験になり
毎晩 カラシュ族の人々と遅くまで
10:16
drumming and dancing.
ドラムをしたり 踊ったりしていました
10:19
And he brought a soccer ball,
息子はサッカーボールを持って行っていたので
10:21
and we had soccer every night in this little village.
この小さな村で 毎晩サッカーをしました
10:23
And then we went up
そして 私たちは ついに
10:26
and met their shaman.
彼らのシャーマンと会いました
10:28
By the way, Mengatoue was the shaman
さきほどのメンガトゥーイも
彼の部族の
10:30
of his tribe as well.
シャーマンでした
10:32
And this is John Doolikahn,
こちらが ジョン・ドゥーリカン
10:34
who's the shaman of the Kalash.
カラシュ族のシャーマンです
10:36
And he's up in the mountains,
アフガニスタンとの国境にある
10:39
right on the border with Afghanistan.
山奥にいます
10:41
In fact, on that other side is the area, Tora Bora,
実際 その反対側は
10:43
the area where
トラボラといって
10:46
Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area.
オサマ・ビンラディンがいると
言われていた場所です
10:49
And we watched
そして 私たちは
10:52
and stayed with
ジョン・ドゥーリカンとともに
10:55
John Doolikahn.
滞在しました
10:57
And the shaman -- I did a whole series on shamanism,
私は シャーマニズムについて
様々な取材をしましたが
10:59
which is
それは
11:02
an interesting phenomenon.
興味深い現象です
11:04
But around the world,
世界では
11:06
they go into trance in different ways,
人々は 色々な方法で入神状態になります
11:08
and in Pakistan,
パキスタンでは
11:10
the way they do it is they burn juniper leaves
ジュニパーの葉を燃やし
11:12
and they sacrifice an animal,
動物のいけにえを捧げ
11:15
pour the blood of the animal on the leaves
動物の血を葉の上に注ぎ
11:18
and then inhale the smoke.
その煙を吸い込むのです
11:20
And they're all praying
そして 全員で
11:22
to the mountain gods
入神状態に入り
11:25
as they go into trance.
山の神に祈ります
11:28
You know,
ですから
11:32
getting kids used to different realities,
子どもたちを 様々な現実に慣らすこと―
11:34
I think, is so important. What Dan Dennett said the other day --
それは大事だと思うのです
ダン・デネットが言った通り
11:38
having a curriculum where they study different religions,
様々な宗教を学ぶカリキュラムを組み
11:42
just to make a mental flexibility,
精神的な柔軟さを養わせること
11:45
give them a mental flexibility
異なる思想の中で
精神的な柔軟性を培うことは
11:47
in different belief systems --
異なる思想の中で
精神的な柔軟性を培うことは
11:49
I think this is so necessary in our world today
今日の世界では欠かせないことだと考えます
11:51
as you see these clash of beliefs taking place.
信条のぶつかり合いを目にしますし
11:54
And all the security issues they cause us.
それらは安全保障上の問題も引き起こします
11:58
So, one thing we did five years ago:
そこで 私たちが5年前に始めたのが
12:02
we started a program that links kids
アメリカの子供たちと
12:05
in indigenous communities with kids in the United States.
先住民族の子供たちを結びつけることです
12:08
So we first hooked up
まず 私たちが結びつけたのは
12:10
a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle.
ナバホ・ネイションと
シアトルの教室です
12:13
We now have 15 sites.
今では15か所になりました
12:18
We have one in Kathmandu, Nepal;
ネパールのカトマンズ
12:21
Dharamsala, India; Takaungu, Kenya --
インドのダラムサラ
ケニヤのタカウングにも―
12:24
Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim
タカウングは キリスト信者 イスラム信者
精霊信仰者が
12:26
and one-third animist, the community is --
3分の1ずつで構成されている社会です
12:29
Ollantaytambo, Peru,
ペルーのオリャンタイタンボ
12:32
and Arctic Village, Alaska.
アラスカのアークティック・ビレッジ
12:34
This is Daniel; he's one of our students
こちらはダニエル
私たちの生徒の一人で
12:36
in Arctic Village, Alaska.
アラスカのアークティック・ビレッジにいます
12:38
He lives in this log cabin --
丸太小屋に住んでいて―
12:40
no running water, no heat other than --
水道も 暖房もなければ―
12:42
no windows
窓も
12:45
and high-speed Internet connection.
高速インターネットもありません
12:47
And this is --
それから―
12:49
I see this rolling out all over --
これは あちこちで見ますが―
12:51
this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago,
4年前 ペルーのオリャンタイタンボで
12:53
where they first saw their first computers;
生徒たちが 初めてパソコンを
手にしたときの様子
12:56
now they have computers in their classrooms.
今では教室にパソコンがあります
12:58
And the way we've done this --
これを どうしたかと言うと―
13:01
we teach digital storytelling to these kids.
子どもたちにデジタル・ストーリーテリングを
教えたのです
13:03
And we have them tell stories about issues in their community
そして 子どもたちに
彼らが大切に思う地元で
13:06
in their community that they care about.
問題になっていることを話してもらいました
13:09
And this is in Peru, where the kids told the story
これはペルーで
子どもたちが話しているのは
13:11
about a river that they cleaned up.
自分たちで きれいに掃除した
川についてです
13:13
And the way we do it is, we do it in workshops,
私たちは ワークショップを開いて
13:15
and we bring people who want to learn
デジタル・ワークフローや
13:18
digital workflow and storytelling,
ストーリーテリングを学びたい人を集めて
13:21
and have them
子どもたちと
13:25
work with the kids.
一緒にやってもらうのです
13:27
And just this last year we've taken a group of teenagers in,
ちょうど去年 ティーンエイジャーを
連れてきましたが
13:29
and this has worked the best.
これが一番上手くいきました
13:33
So our dream is to bring teenagers together,
私たちの夢は ティーンエイジャーを
引き合わせることです
13:35
so they'll have a community service experience
社会奉仕の経験が得られるだけではなく
13:37
as well as a cross-cultural experience,
異文化も体験することができます
13:40
as they teach kids in these areas
しかも この地域の子どもたちに教え
13:43
and help them build their communication infrastructure.
情報インフラを作る手伝いをしながらです
13:45
This is teaching Photoshop
これは フォトショップを教えているところで
13:48
in the Tibetan children's village in Dharamsala.
ダラムシャーラーのチベット人の子どもたちの村です
13:51
We have the website, where the kids all get their homepage.
私たちのウェブサイトで 子どもたちは
皆 自分のホームページを作っています
13:55
This is all their movies. We've got about 60 movies
これは全部 子どもたちの動画で
60もあります
13:58
that these kids have made,
子どもたちが作ったものですが―
14:00
and they're quite incredible.
本当に素晴らしいです
14:02
The one I want to show you --
皆さんに お見せしたいのは―
14:04
after we get them to make the movies,
子どもたちが動画を作った後
14:06
we have a night where we show the movies to the community.
地域の皆さんに それを見てもらうのです
14:09
And this is in Takaungu --
これは タカウングで―
14:12
we've got a generator and a digital projector,
発電機とプロジェクターを準備して
14:14
and we're projecting it up against a barn,
納屋に上映して
14:16
and showing one of the movies that they made.
動画を見せているところです
14:18
And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
機会があれば 私たちのウェブサイトで
14:21
the incredible work these kids do.
子どもたちの素晴らしい作品を見てください
14:24
The other thing:
もう一つ―
14:27
I wanted to give indigenous people a voice.
私は 先住民族の方に
発言権を与えたいと思っていて
14:30
That was one of the big motivating factors.
それは 一つの大きな原動力になりました
14:32
But the other motivating factor is
もう一つの原動力は
14:35
the insular nature of our country.
私たちの国が 他国に
関心を持たないことです
14:37
National Geographic just did a Roper Study
ナショナル・ジオグラフィックは
14:40
of 18 to 26 year olds
アメリカと先進9か国の
14:43
in our country
18~26歳を対象に
14:46
and in nine other industrialized countries.
世論調査を行いました
14:48
It was a two million dollar study.
200万ドルの調査です
14:51
United States came in second to last
アメリカは 地理的知識では
14:53
in geographic knowledge.
最後から2番目
14:56
70 percent of the kids couldn't find
子どもたちの70%は
14:58
Afghanistan or Iraq on a map;
アフガニスタンやイラクの場所が分からず―
15:00
60 percent couldn't find India;
60%はインドも分からなかったのです
15:03
30 percent couldn't find the Pacific Ocean.
30%は太平洋の場所も示せませんでした
15:06
And this is a study
この調査は
15:09
that was just done a couple of years ago.
2~3年前に行われたばかりです
15:11
So what I'd like to show you now,
そこで 皆さんには
残り2~3分で
15:15
in the couple of minutes I have left,
グアテマラで生徒が作った映画を
15:18
is a film that a student made in Guatemala.
お見せしたいと思います
15:20
We just had a workshop in Guatemala.
最近 グアテマラでも
ワークショップを行いましたが
15:22
A week before we got to the workshop,
ワークショップの1週間前
15:25
a massive landslide, caused by Hurricane Stan,
去年10月のハリケーン・スタンで
15:28
last October, came in and buried
大きな地滑りが起きて
15:32
600 people alive in their village.
この村の600人が生き埋めになりました
15:34
And this kid lived in the village --
この子は この村に住んでいましたが―
15:36
he wasn't there at the time --
当時は そこにいませんでした―
15:38
and this is the little movie he put together about that.
これは 彼がそのことについて
作った短編映画です
15:40
And he hadn't seen a computer before
彼は この映画を作るまで
パソコンを見たことがなく
15:44
we did this movie. We taught him Photoshop and --
私たちがフォトショップを教えて・・・
15:46
yeah, we can play it.
そうですね 映像を流しましょう
15:50
This is an old Mayan funeral chant
これは 古いマヤ文化の弔いの歌で
16:15
that he got from his grandfather.
彼が祖父から教えてもらったものです
16:18
Thank you very much.
ありがとうございました
18:38
(Applause)
(拍手)
18:40
Translator:Yuko Yoshida
Reviewer:Mari Arimitsu

sponsored links

Phil Borges - Photographer
Dentist-turned-photographer Phil Borges documents the world's disappearing cultures, capturing portraits of exiled Tibetan monks and many of the world’s embattled tribal and indigenous cultures.

Why you should listen

Spurred by the rapid disappearance of the world's indigenous peoples and their oral traditions, Phil Borges abandoned his orthodontic practice to pursue his first love, photography. For the past 25 years, he has traveled to the farthest reaches of the globe to meet with persecuted Tibetan monks engaged in nonviolent struggle and embattled tribespeople of the Ecuadorian Amazon who must defend their way of life by any means necessary. Through interviews and portraiture, Borges examines his subjects' valuable beliefs and stories and documents their tribulations with dignity.

He is the founder of Bridges to Understanding, an interactive online classroom that promotes cross-cultural learning between indigenous and American youths. By teaching teenagers how to share stories through digital filmmaking, Borges hopes they'll develop the mental flexibility and cultural sensitivity to understand and appreciate belief systems outside their own. Borges' feature-length documentary, CRAZYWISE, takes a look at America’s mental health care crisis and examines what we could learn from the way different cultures define and treat mental illness.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.