25:13
TEDGlobal 2007

Jane Goodall: How humans and animals can live together

ジェーン・グドール:人間と動物の共存を助ける

Filmed:

絶滅の危機にある動物たち。そして人口が急増するアフリカ。伝説的なチンパンジーの研究家、ジェーン・グドール博士がテイクケア等、動物たちと共存するアフリカの人々を助ける地域プロジェクトについて語ります。

- Primatologist; environmentalist
Jane Goodall, dubbed by her biographer "the woman who redefined man," has changed our perceptions of primates, people, and the connection between the two. Over the past 45 years, Goodall herself has also evolved -- from steadfast scientist to passionate conservationist and humanitarian. Full bio

Good afternoon, good evening, whatever.
こんにちは こんばんは
00:19
We can go, jambo, guten Abend, bonsoir,
それとか ジャンボ グーテン アーベント ボンソワ
00:23
but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
他に こんなのはどうでしょう (呼び声)
00:28
That is the call that chimpanzees make
これはチンパンジーが
00:38
before they go to sleep in the evening.
眠りに入る前の挨拶です
00:41
You hear it going from one side of the valley to the other,
渓谷の端から端へ
00:43
from one group of nests to the next.
群れから群れへと聞こえてきます
00:47
And I want to pick up with my talk this evening
さて今夜のお話は
00:51
from where Zeray left off yesterday.
昨日のザライの続きから始めましょう
00:54
He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam.
アウストラロピテクス 3歳の女児
セラムについて話がありました
00:59
And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind
人類の歴史 家系やDNAの遺伝子分析に
ついても聞くことができました
01:05
through DNA genetic profiling.
人類の歴史 家系やDNAの遺伝子分析に
ついても聞くことができました
01:12
And it was a paleontologist, the late Louis Leakey,
私にチンパンジーを学ぶ道を開いてくれたのは
古生物学者の故ルイス・リーキーです
01:15
who actually set me on the path for studying chimpanzees.
私にチンパンジーを学ぶ道を開いてくれたのは
古生物学者の故ルイス・リーキーです
01:20
And it was pretty extraordinary, way back then.
当時 彼が主張したことは極めて並外れていました
今でこそ常識になっていますが
01:24
It's kind of commonplace now,
当時 彼が主張したことは極めて並外れていました
今でこそ常識になっていますが
01:27
but his argument was -- because he'd been searching
彼が主張したことは
01:29
for the fossilized remains of early humans in Africa.
アフリカで初期の人類の化石の調査に基づき
01:32
And you can tell an awful lot
彼らの外見がどのようであったか
かなりの事が分かりましたし
01:37
about what those beings looked like from the fossils,
彼らの外見がどのようであったか
かなりの事が分かりましたし
01:40
from the shape of the muscle attachments,
化石と一緒に発見された道具から
生活の様子なども伺えました
01:43
something about the way they lived
化石と一緒に発見された道具から
生活の様子なども伺えました
01:46
from the various artifacts found with them.
化石と一緒に発見された道具から
生活の様子なども伺えました
01:48
But what about how they behaved? That's what he wanted to know.
でも彼らはどう行動したのか?
それをルイスは知りたかったのです
01:51
And of course, behavior doesn't fossilize.
行動はもちろん化石になりません
01:55
He argued -- and it's now a fairly common theory --
今では一般的な説になりましたが
01:57
that if we found behavior patterns similar or the same
大型類人猿と人間のように最も近い種同士で
行動パターンが似ていたり 同じということは
02:00
in our closest living relatives, the great apes, and humans today,
大型類人猿と人間のように最も近い種同士で
行動パターンが似ていたり 同じということは
02:07
then maybe those behaviors were present in the ape-like,
もしかしたら700万年前の類人猿や人間の祖先も
同様な行動をしたのではないかと ルイスは論じたのです
02:11
human-like ancestor some seven million years ago.
もしかしたら700万年前の類人猿や人間の祖先も
同様な行動をしたのではないかと ルイスは論じたのです
02:15
And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us
ですから 多分私たちが持つ特性は
遠い古代から備わっているものだと思われるのです
02:19
from that ancient, ancient past.
ですから 多分私たちが持つ特性は
遠い古代から備わっているものだと思われるのです
02:23
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution,
人間の進化を記述する今日の教科書をみると
02:25
you very often find people speculating about how early humans
チンパンジーの習性を基にして 私達の祖先がいかなる
行動をとったか推論する内容がよく書かれています
02:31
may have behaved, based on the behavior of chimpanzees.
チンパンジーの習性を基にして 私達の祖先がいかなる
行動をとったか推論する内容がよく書かれています
02:35
They are more like us than any other living creature,
彼らは他のどの生物よりも私たち人間と良く似ています
02:39
and we've heard about that during this TED Conference.
それはこのTEDでもよく聞かれたことでしょう
02:43
So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees
ですから私から補足するのは チンパンジーの行動に
おいて 私たちと似ている面についてです
02:46
are so like us, in certain aspects of their behavior.
ですから私から補足するのは チンパンジーの行動に
おいて 私たちと似ている面についてです
02:51
Every chimpanzee has his or her own personality.
全てのチンパンジーには個性があります
02:57
Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more,
もちろん彼らには名前をつけました
彼らの推定寿命は60才を超えます
03:00
although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild.
ただ野生では 60年生きることは稀でしょう
03:04
Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12.
ウォーツェルと母親です
メスは11か12歳に第1子を生みます
03:09
Thereafter, she has one baby only every five or six years,
その後は 5年から6年毎に1匹ずつ出産します
03:15
a long period of childhood dependency when the child is nursing,
チンパンジーの子は長い間母親に依りながら成長します
夜寝るときは母親と一緒だし 母親におんぶしたりします
03:19
sleeping with the mother at night, and riding on her back.
チンパンジーの子は長い間母親に依りながら成長します
夜寝るときは母親と一緒だし 母親におんぶしたりします
03:24
And we believe that this long period of childhood
人間と同様に チンパンジーにとっても
長い幼年期を過ごすことは学習に重要です
03:28
is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning.
人間と同様に チンパンジーにとっても
長い幼年期を過ごすことは学習に重要です
03:31
As the brain becomes ever more complex
様々な動物の進化の過程において
脳はますます複雑になり
03:36
during evolution in different forms of animals,
様々な動物の進化の過程において
脳はますます複雑になり
03:38
so we find that learning plays an ever more important role
学びはそれぞれの生活史において
重要な役割を果たしているのです
03:42
in an individual's life history.
学びはそれぞれの生活史において
重要な役割を果たしているのです
03:45
And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do.
若いチンパンジーは年長者の
行動を長時間観察します
03:48
We know now that they're capable of imitating behaviors that they see.
行動を真似る能力が彼らに
備わっていることが分かっています
03:52
And we believe that it's in this way
このようにアフリカで調査した全ての
異なるチンパンジーの集団に見られる
03:58
that the different tool-using behaviors -- that have now been seen
このようにアフリカで調査した全ての
異なるチンパンジーの集団に見られる
04:01
in all the different chimpanzee populations studied in Africa --
色々な道具を使う習性が
04:04
how these are passed from one generation to the next,
観察 模倣 実践を通じて世代から世代へ
04:08
through observation, imitation and practice,
受け継がれてきたのだと思うし
04:11
so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
ですから道具を使うことは
原始的文化であるといえます
04:14
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that.
既に話しましたが チンパンジーは言葉を持ちません
04:19
They do have a very rich repertoire of postures and gestures,
チンパンジーには非常にたくさんの
姿勢や身振り手振りがあり
04:23
many of which are similar, or even identical, to ours
その多くが私たち人間のものと
似ていたり 全く同じだったり
04:27
and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing.
同じ状況で使われたりします
チンパンジーは抱き合って挨拶をします
04:31
They also kiss, hold hands, pat one another on the back.
キスもするし 手もつなぐし
肩をたたき合ったりもします
04:35
And they swagger and they throw rocks.
威張ったり石を投げつけたりもするんですよ
04:38
In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion,
チンパンジーの社会では 思いやりと愛に発展する行為
04:42
precursors to love and true altruism.
本当の利他主義の例が数多くあります
04:48
Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature.
残念な事に 私たち同様彼らにも暗い本質があり
04:51
They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war.
例えば原始的な戦いのような
残忍な行為を行うこともあります
04:55
And these really aggressive behaviors, for the most part,
たいがい攻撃的行動は近隣の群れに
属するチンパンジーに向けられます
05:00
are directed against individuals of the neighboring social group.
たいがい攻撃的行動は近隣の群れに
属するチンパンジーに向けられます
05:03
They are very territorially aggressive.
彼らは非常に高い縄張り意識を持ちます
05:07
Chimpanzees, I believe, more than any other living creature,
チンパンジーが他の生物よりも
明確に教えてくれたのは
05:12
have helped us to understand that, after all, there is no sharp line
結局 人間界と動物界の間には
はっきりした境界線は存在しないことです
05:16
between humans and the rest of the animal kingdom.
結局 人間界と動物界の間には
はっきりした境界線は存在しないことです
05:20
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time
境界線はとても不鮮明で 観察をすればするほど
わからなくなります
05:23
as we make even more observations.
境界線はとても不鮮明で 観察をすればするほど
わからなくなります
05:27
The study that I began in 1960 is still continuing to this day.
私が1960年に始めた研究は今日も続いています
05:30
And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild,
野生で複雑な社会生活を送るチンパンジーたちが
他にも増して教えてくれたのは
05:35
have helped -- more than anything else --
野生で複雑な社会生活を送るチンパンジーたちが
他にも増して教えてくれたのは
05:40
to make us realize we are part of, and not separated from,
人間は地球を共有する すばらしい動物界の
一員であり決して独立した存在ではないことです
05:43
the amazing animals with whom we share the planet.
人間は地球を共有する すばらしい動物界の
一員であり決して独立した存在ではないことです
05:47
So it's pretty sad to find that chimpanzees,
だからこそ とても悲しいのは チンパンジーはじめ
世界中の動物が生息地を失いつつあることです
05:50
like so many other creatures around the world, are losing their habitats.
だからこそ とても悲しいのは チンパンジーはじめ
世界中の動物が生息地を失いつつあることです
05:53
This is just one photograph from the air,
この1枚の写真は上空から見た
伐採されたゴンベ高地の姿です
05:57
and it shows you the forested highlands of Gombe.
この1枚の写真は上空から見た
伐採されたゴンベ高地の姿です
06:00
And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago,
16年前この一帯を飛行していた時 気づきました
06:04
and realized that outside the park, this forest,
ゴンベ国立公園自体はわずか80平方キロに満たない
小さな地域ですが隣接するタンガニーカ湖
06:10
which in 1960 had stretched almost unbroken
ゴンベ国立公園自体はわずか80平方キロに満たない
小さな地域ですが隣接するタンガニーカ湖
06:13
along the eastern shore of Lake Tanganyika,
東沿岸一帯の森林地帯はとても広大で
1960年代には未開墾のまま残っていたのです
06:16
which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies,
東沿岸一帯の森林地帯はとても広大で
1960年代には未開墾のまま残っていたのです
06:19
that a question came to my mind.
1つ疑問に思ったのです
06:24
"How can we even try to save these famous chimpanzees,
「国立公園の周りに暮らす人々が普段の生活に困窮する
状況の中でチンパンジーの保護は可能なのだろうか?」
06:27
when the people living around the National Park are struggling to survive?"
「国立公園の周りに暮らす人々が普段の生活に困窮する
状況の中でチンパンジーの保護は可能なのだろうか?」
06:31
More people are living there than the land could possibly support.
周辺人口は既に環境の許容範囲を超えていました
06:35
The numbers increased by refugees pouring in from Burundi
湖の対岸のコンゴやブルンディから
押し寄せる難民により 人口が増えました
06:39
and over the lake from Congo.
湖の対岸のコンゴやブルンディから
押し寄せる難民により 人口が増えました
06:43
And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
人々はとても貧しく 他の地域から
食料を買うことができません
06:45
This led to a program, which we call TACARE.
これをきっかけにテイクケア・プログラムを起こしました
06:52
It's a very holistic way of improving the lives
国立公園周辺に暮らす人々のために
生活環境の向上を目指す 総合的なプログラムです
06:55
of the people living in the villages around the park.
国立公園周辺に暮らす人々のために
生活環境の向上を目指す 総合的なプログラムです
07:00
It started small with 12 villages. It's now in 24.
12の村で始め 今では24の村に広がりました
07:03
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries,
時間の関係で詳細は省きますが
このプログラムでは苗木の栽培や
07:07
methods of farming most suitable to this now very degraded,
荒廃してほとんど砂漠化したこの一帯の
山中の土地に適した耕作方法を教育します
07:12
almost desert-like land up in these mountains.
荒廃してほとんど砂漠化したこの一帯の
山中の土地に適した耕作方法を教育します
07:16
Ways of controlling, preventing soil erosion.
土壌侵食の制御や 防止策
07:19
Ways of reclaiming overused farmland,
乱用された農耕地を再生して
07:23
so that within two years they can again be productive.
2年以内に再生産できるよう整備したり
07:26
Working to help the villagers obtain fresh water from wells.
村民たちが井戸から新鮮な水を確保するための手助けや
07:29
Perhaps build some schoolrooms.
学校の教室を作ることもあります
07:35
Most important of all, I believe,
そして最も大事なことは
07:38
is working with small groups of women,
小さな女性グループを対象に
少額低金利ローンを提供することです
07:41
providing them with opportunities for micro-credit loans.
小さな女性グループを対象に
少額低金利ローンを提供することです
07:45
And we've got, as is the case around the world,
返済率は他の国と同水準の約95%を維持しています
07:49
about 95 percent of all loans returned.
返済率は他の国と同水準の約95%を維持しています
07:52
Empowering women, working with education,
教育をすることによって 女性に力を与え
07:56
providing scholarships for girls so they can finish secondary school,
少女達に中等学校を卒業できるよう奨学金を支給します
08:01
in the clear understanding that, all around the world,
世界中で女性の教養レベルが向上すると
小家族化に結びつくことは よく知られています
08:07
as women's education improves, family size drops.
世界中で女性の教養レベルが向上すると
小家族化に結びつくことは よく知られています
08:10
We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
家族計画やHIV/エイズに関する情報も提供します
08:15
And as a result of this program,
このプログラムの結果は
保護活動にも影響を与えました
08:20
something's happening for conservation.
このプログラムの結果は
保護活動にも影響を与えました
08:24
What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages,
これら24の村に住む農民たちは
08:26
instead of looking on us as a bunch of white people
私たちを猿の研究のために来た
白人の集団として見るのではなく―
08:32
coming to study a whole bunch of monkeys --
私たちを猿の研究のために来た
白人の集団として見るのではなく―
08:35
and by the way, many of the staff are now Tanzanian --
実際にはスタッフの多くはタンザニア人なのですが―
08:38
but when we began the TACARE program,
私たちがテイクケア・プログラムを始めた際は
08:42
it was a Tanzanian team going into the villages.
タンザニア人のチームが村に行き
08:45
It was a Tanzanian team talking to the villagers,
村民たちと話をして 彼らが何に
興味があるか訊ねてまわったのです
08:48
asking what they were interested in.
村民たちと話をして 彼らが何に
興味があるか訊ねてまわったのです
08:51
Were they interested in conservation? Absolutely not.
もちろん保護活動には全く興味はありませんでした
08:53
They were interested in health; they were interested in education.
彼らにとっての関心事は 健康や教育でした
08:56
And as time went on, and as their situation began to improve,
そして時が経ち状況が良くなるにつれ
08:59
they began to understand ever more about the need for conservation.
保護活動の重要性も理解し始めるようになりました
09:06
They began to understand
山頂付近の樹木を剥ぎ取ったことにより
09:11
that as the upper levels of the hills were denuded of trees,
怖ろしい土壌浸食や土砂崩れが
起きることを理解し始めたのです
09:13
so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
怖ろしい土壌浸食や土砂崩れが
起きることを理解し始めたのです
09:16
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem.
私たちは現在 大ゴンベ生態系を整備しようとしています
09:20
This is an area way outside the National Park,
国立公園から かなり離れた地域で
荒廃した土地も多く含まれます
09:25
stretching out into all these very degraded lands.
国立公園から かなり離れた地域で
荒廃した土地も多く含まれます
09:28
And as these villages have a better standard of life,
これらの村々では生活水準が向上するに伴い
09:32
they are actually agreeing to put
10~20%の面積の高地を保護活動のために
確保することに同意してくれます
09:36
between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside,
10~20%の面積の高地を保護活動のために
確保することに同意してくれます
09:38
so that once again, as the trees grow back,
そのため 再び木が生え チンパンジー達が
09:43
the chimpanzees will have leafy corridors
遺伝子の存続のために不可欠な
国立公園外の群れと交流するための
09:47
through which they can travel to interact --
遺伝子の存続のために不可欠な
国立公園外の群れと交流するための
09:49
as they must for genetic viability --
緑の回廊ができるのです
09:52
with other remnant groups outside the National Park.
緑の回廊ができるのです
09:55
So TACARE is a success.
テイクケアは成功例です
09:58
We're replicating it in other parts of Africa,
私達は アフリカの他の地域―
10:02
around other wilderness areas
同じように厳しい人口問題に直面している
荒野地帯にも このプログラムを展開しています
10:05
which are faced with extreme population pressure.
同じように厳しい人口問題に直面している
荒野地帯にも このプログラムを展開しています
10:07
The problems in Africa, however, as we've been discussing
しかしながら アフリカが抱える問題は
TEDカンファレンスで数日かけて討論しているとおり
10:10
for the whole of these first couple of days of TED,
しかしながら アフリカが抱える問題は
TEDカンファレンスで数日かけて討論しているとおり
10:15
are major problems.
極めて深刻です
10:19
There is a great deal of poverty.
貧困は特に大きな問題です
10:22
And when you get large numbers of people
それほど肥沃ではない土地に
10:24
living in land that is not that fertile,
たくさんの人々が住み
10:28
particularly when you cut down trees,
特に木を切れば 土壌は風雨にさらされ
浸食が進みます
10:32
and you leave the soil open to the wind for erosion,
特に木を切れば 土壌は風雨にさらされ
浸食が進みます
10:34
as desperate populations cut down more and more trees,
生き延びるのに必死な住民は さらに木を切り倒し
自分達や家族のために 食物を育てようとします
10:39
so that they can try and grow food for themselves and their families,
生き延びるのに必死な住民は さらに木を切り倒し
自分達や家族のために 食物を育てようとします
10:42
what's going to happen? Something's got to give.
この悪循環の行く手は何でしょう?
事態は差し迫っています
10:46
And the other problems -- in not only Africa,
他にも問題はあります アフリカに限らず
全ての発展途上国 そして全世界に関わる問題です
10:49
but the rest of the developing world and, indeed, everywhere --
他にも問題はあります アフリカに限らず
全ての発展途上国 そして全世界に関わる問題です
10:55
what are we doing to our planet?
私達は一体この地球に何をしてるのでしょうか?
10:59
You know, the famous scientist, E. O. Wilson
有名な科学者 エドワード・オズボーン・ウィルソン によると
11:02
said that if every person on this planet
もし この地球に住む全ての人々が
11:05
attains the standard of living of the average European or American,
欧米の平均的な生活水準を得たとすると
地球が新たに3つ必要になります
11:08
we need three new planets.
欧米の平均的な生活水準を得たとすると
地球が新たに3つ必要になります
11:12
Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
今や4つとも言われます
しかし地球は1つしかないのです
11:14
And what's happened? I mean, the question here is, here we are,
一体何をしてしまったのでしょう?
11:20
arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth,
私達人間は おそらく地球上で最も聡明な存在で
11:26
with this extraordinary brain,
TEDカンフェランスでよくお分かりになると思いますが
11:31
capable of the kind of technology
様々なテクノロジーを駆使できる
11:33
that is so well illustrated by these TED Conferences,
並外れた頭脳を持ち合わせているのに
11:36
and yet we're destroying the only home we have.
自分たちの唯一の住み家を破壊しているのです
11:40
The indigenous people around the world,
世界中の先住民は
11:44
before they made a major decision,
大きな決断の前には
11:47
used to sit around and ask themselves,
腰を下ろし 自分達に問いかけたのです
11:49
"How does this decision affect our people seven generations ahead?"
「この決断が7世代先の子孫に及ぼす影響は何だろうか」と
11:52
Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here,
今日では 大きな決断は― 特にアフリカのことではなく
11:56
but the developed world --
先進国のことなのですが
12:01
major decisions involving millions of dollars,
大きな決断には 多額の金や
12:03
and millions of people, are often based on,
たくさんの人々が絡み ほとんどの場合の焦点は
12:06
"How will this affect the next shareholders' meeting?"
「これが次の株主総会に及ぼす影響は何だろうか」です
12:08
And these decisions affect Africa.
それらの決断はアフリカに影響を与えます
12:11
As I began traveling around Africa
アフリカを旅して
12:13
talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests,
チンパンジーが直面する問題や
消滅する森林について話をしていくうちに
12:15
I realized more and more how so many of Africa's problems
気がついたのですが アフリカの問題の多くは
植民地時代の搾取政策にたどり着くのです
12:20
could be laid at the door of previous colonial exploitation.
気がついたのですが アフリカの問題の多くは
植民地時代の搾取政策にたどり着くのです
12:23
So I began traveling outside Africa, talking in Europe,
それでアフリカ以外にも足を運び
ヨーロッパで話をして
12:28
talking in the United States, going to Asia.
アメリカで話をして
アジアへも行きました
12:31
And everywhere there were these terrible problems.
至る所で ひどい問題を抱えていました
12:34
And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution.
何の事かおわかりですよね
つまり公害です
12:37
The air that we breathe that often poisons us.
私達が呼吸する空気は汚染されているし
12:41
The earth is poisoning our foods.
地球は私達の食べ物を汚染しています
12:44
The water -- water is perhaps one of the most crucial issues
そして水 ―
水は多分私達にとって最も重大な
12:46
that we're going to face in this century --
今世紀直面するであろう問題です
12:50
and everywhere water is being polluted by agricultural,
あらゆるところで水は農業用 工業用
そして家庭からの化学物質で汚染され
12:53
industrial and household chemicals
あらゆるところで水は農業用 工業用
そして家庭からの化学物質で汚染され
12:56
that still are being sprayed around the world,
それは世界中に広まっています
12:59
seemingly with the inability to profit from past experience.
どうやら過去の経験から何も学んでいないようです
13:02
The mangroves are being cut down;
マングローブは切りとられ
13:07
the effects of things like the tsunami get worse.
そのため津波の影響がひどくなっています
13:10
We've talked about the soil erosion.
土壌浸食についてはお話しました
13:13
We have the reckless burning of fossil fuels
無謀にも化石燃料を燃やし
13:15
along with other greenhouse gasses, so called,
それとともに温暖化ガスを排出し
13:19
leading to climate change.
そして気候変動を引き起すのです
13:22
Finally, all around the world, people have begun to believe
やっと 世界中の人々は最近の
異常気候に気がつくようになったのです
13:24
that there is something going on very wrong with our climate.
やっと 世界中の人々は最近の
異常気候に気がつくようになったのです
13:28
All around the world climates are mixed up.
世界中で異常気候が発生しています
13:31
And it's the poor people who are affected worse.
そして一番悪影響を受けるのが貧しい人達です
13:34
It's Africa that already is affected.
アフリカではすでに影響が出ています
13:37
In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse.
サハラ以南のアフリカの多くの地域で
干ばつが とても悪化しています
13:40
And when the rain does come, it so often leads to flooding
雨が降れば しばしば洪水になり
13:44
and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease.
そして苦悩が増し 貧困 飢え 病気のサイクルが進むのです
13:47
And the numbers of people living in an area that the land cannot support,
人口が密集している地域の人達は
13:54
who are too poor to buy food,
貧しすぎて食べ物が買えず
14:00
who can't move away because the whole land is degraded.
土地全体がひどい状態で 移り住むこともできないんです
14:03
And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping --
最後に残った木々が伐採され 土地は
徐々に徐々に 砂漠化が進むのです
14:06
as the last of the trees are cut down.
最後に残った木々が伐採され 土地は
徐々に徐々に 砂漠化が進むのです
14:12
And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
これはアフリカだけではありません
世界中がそうです
14:14
So it wasn't surprising to me
ですから 世界を旅していた時に
14:20
that as I was traveling around the world
多くの希望を失った若者に出会ったのは
驚くべきことではありませんでした
14:24
I met so many young people who seemed to have lost hope.
多くの希望を失った若者に出会ったのは
驚くべきことではありませんでした
14:26
We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people.
私たちは先住民の理性を失ってしまったようです
14:30
I asked a question. "Why?"
「どうして?」と問いかけてみました
14:35
Well, do you think there could be some kind of disconnect
TEDのテクノロジーがいい例ですが
14:38
between this extraordinarily clever brain,
この私たちの非常に優れた頭脳と人間の心が
分断されてしまったのでしょうか?
14:42
the kind of brain that the TED technologies exemplify,
この私たちの非常に優れた頭脳と人間の心が
分断されてしまったのでしょうか?
14:45
and the human heart? Talking about it in the non-scientific term,
科学的な用語ではなくて 愛と思いやりの観点で
話しているんです 分断があるのでしょうか?
14:51
in terms of love and compassion. Is there some disconnect?
科学的な用語ではなくて 愛と思いやりの観点で
話しているんです 分断があるのでしょうか?
14:55
And these young people, when I talk to them,
若者たちと話した時 基本的に彼らは
15:00
basically they were either depressed or apathetic,
落ち込んでいるか無関心か 辛らつになっているか
15:04
or bitter and angry. And they said more or less the same thing,
怒っているのです 彼らは概ね
同じことを言っていました
15:07
"We feel this way because we feel you've compromised our future
「こんな風に思うのは 大人が自分たちの未来を
切り売りしてしまったからだ 私たちには何もできないんだ」
15:11
and there's nothing we can do about it."
「こんな風に思うのは 大人が自分たちの未来を
切り売りしてしまったからだ 私たちには何もできないんだ」
15:14
We have compromised their future.
私たちは子孫の未来を切り売りしてしまったのです
15:17
I've got three little grandchildren, and every time I look at them
私には3人の小さな孫がいます あの子らを見るたび
15:19
and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age,
自分がこれくらいの年から この美しい地球を
傷つけてきてしまった と思うんです
15:22
I feel this desperation.
私は 考えに考え
15:27
And that led to this program we call Roots and Shoots,
ルーツ&シューツ (根と芽) という
プログラムを立ち上げました
15:29
which began right here in Tanzania
タンザニアで始まったこのプログラムは
15:32
and has now spread to 97 countries around the world.
今では世界97カ国にまで広まりました
15:35
It's symbolic. Roots make a firm foundation.
名前は象徴的です
根(ルーツ)は堅固な礎を作ります
15:39
Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall.
芽(シューツ)は小さくても太陽に届くために
レンガの壁も突き抜けることができます
15:42
See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet,
レンガの壁は私たちが地球に犯した全ての社会環境問題と
思ってください これは希望のメッセージなんです
15:46
environmental and social. It's a message of hope.
レンガの壁は私たちが地球に犯した全ての社会環境問題と
思ってください これは希望のメッセージなんです
15:50
Hundreds and thousands of young people around the world
世界中の多くの若者たちが困難を克服し
全ての生き物のために よりよい世界を作れるんです
15:53
can break through and can make this a better world for all living things.
世界中の多くの若者たちが困難を克服し
全ての生き物のために よりよい世界を作れるんです
15:56
The most important message of Roots and Shoots:
ルーツ&シューツの一番重要なメッセージは
16:01
every single one of us makes a difference, every single day.
私たち1人1人が毎日違いを作れる ということです
16:04
We have a choice. Every one of us in this room,
私たちには選択権があります ここにいる私たち1人1人が
16:09
we have a choice as to what kind of difference we want to make.
私たちが望んでいる違いを作る選択権があるんです
16:13
The very poor have no choice. It's up to us to change things
とても貧しい人達には選択権はありません
だから私たち次第なんです
16:18
so that the poor have choice as well.
それによって貧しい人達も選べるようになるんです
16:23
The Roots and Shoots groups all choose three projects.
ルーツ&シューツ グループでは3つのプロジェクトを選びます
16:26
It depends on how old they are, and which country,
プロジェクトの内容は年齢や国
16:30
whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects.
都会か田舎のいづれに居住するかにより変わります
16:34
But basically, we have programs now from preschool right through university,
でも基本的には 就学前から大学までのプログラムがあり
16:38
with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups.
多くの大人も独自のルーツ&シューツ
グループを始めています
16:42
And every group chooses, between them,
そしてどのグループも よりよい世界を築くため
3つのプロジェクトを選びます
16:48
three different kinds of project to make this a better world,
そしてどのグループも よりよい世界を築くため
3つのプロジェクトを選びます
16:51
recognizing that all these different problems are interconnected
これら全ての問題は互いにつながっていて
16:54
and impinge on each other.
影響しあっていることに気がつくのです
16:58
So one of their projects will be to help their own human community.
プロジェクトのひとつとして自分たちの
コミュニティーへの援助があります
17:00
And then, if they're able, they may raise money to help communities
そして可能な場合には 世界のコミュニティーのために
募金活動をすることもあります
17:03
in other parts of the world.
そして可能な場合には 世界のコミュニティーのために
募金活動をすることもあります
17:07
One of their projects will be to help animals -- not just wildlife,
プロジェクトのひとつとして動物を助けることがあります
17:09
domestic animals as well.
野生のみならず人が飼う動物も含まれます
17:13
And one of their projects will be to help the environment that we all share.
それに私たちみんなの環境を助けるプロジェクトもあります
17:15
And woven throughout all of this is a message
プロジェクトに共通するメッセージは
私たち自身 私たちの家族 私たちのコミュニティー
17:19
of learning to live in peace and harmony within ourselves,
国同士 異文化間 異なる宗教間
17:23
in our families, in our communities, between nations, between cultures,
そして私たち人間と自然界の間で
共に平和と調和の中で暮らすための
17:28
between religions and between us and the natural world.
学習の場なのだ ということです
17:32
We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are.
私たちには自然界が必要です
今のスピードで壊し続けるわけにはいきません
17:36
We not do have more than this one planet.
私たちには ひとつしか地球がないんです
17:41
Just picking one or two of the projects right here in Africa
ここアフリカでの ルーツ&シューツの
プロジェクトの例をご紹介します
17:45
that the Roots and Shoots groups are doing,
活動している国を挙げると
17:49
one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya,
タンザニア ウガンダ ケニア
南アフリカ コンゴ シエラレオネ カメルーン
17:52
South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon
タンザニア ウガンダ ケニア
南アフリカ コンゴ シエラレオネ カメルーン
17:57
and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world.
世界97カ国でプロジェクトが行われています
18:02
Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables.
もちろん木を植えたり 有機野菜も育てています
18:06
They're working in the refugee camps, with chickens
難民キャンプでニワトリの飼育をしては
18:10
and selling the eggs for a little amount of money,
卵を売って幾ばくの現金を得たり
家族を養うために利用したりします
18:13
or just using them to feed their families,
卵を売って幾ばくの現金を得たり
家族を養うために利用したりします
18:15
and feeling a sense of pride and empowerment,
そんなことでプライドや力を感じるのです
18:18
because they're no longer helpless and depending on others
自分たちで野菜を育てたり
ニワトリを飼育したりすれば
18:21
with their vegetables and their chickens.
他の人達に頼らなくていいし
もう無力ではないことを実感できます
18:23
It's being used in Uganda
ウガンダでは 少年兵だった子供たちに
心のケアを提供しています
18:26
to give some psychological help to ex-child soldiers.
ウガンダでは 少年兵だった子供たちに
心のケアを提供しています
18:28
Doing projects like this is bringing them out of themselves.
このようなプロジェクトは
彼らを自分の殻から抜け出させます
18:33
Once again, they're useful members of society.
もう一度繰り返しますが
彼らは社会の有意義な一員なのです
18:36
We have this program in prisons as well.
私たちはこのプログラムを刑務所でも展開しています
18:39
So, there's no time for more Roots and Shoots now.
ルーツ&シューツについて話す時間はもうありません
18:42
But -- oh, they're also working on HIV/AIDS.
そうそう HIVやエイズの問題にも取り組んでいるんです
18:45
That's a very important component of Roots and Shoots,
ルーツ&シューツにとり とても重要なテーマです
18:49
with older kids talking to younger ones.
年長の子供たちが年少に向けて話をするんです
18:52
And unwanted pregnancies and things like that,
望んでいなかった妊娠といった問題等は
若者は大人よりも 仲間が話すのを聞きたがります
18:54
which young people listen to better from other youth, rather than adults.
望んでいなかった妊娠といった問題等は
若者は大人よりも 仲間が話すのを聞きたがります
18:57
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world:
希望
世界中を旅していると聞かれる質問です
19:03
"Jane, you've seen so many terrible things,
「あなたは今まで多くの惨状を見てきました
19:08
you've seen your chimpanzees decrease in number
かつて100万匹近く生息していたチンパンジーは
今世紀になって15万匹以下になってしまったし
19:10
from about one million, at the turn of the century,
かつて100万匹近く生息していたチンパンジーは
今世紀になって15万匹以下になってしまったし
19:13
to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals.
他の多くの動物も同じ運命をたどっているし
森は消え かつての森は砂漠化してしまっている
19:15
Forests disappearing, deserts where once there was forest.
他の多くの動物も同じ運命をたどっているし
森は消え かつての森は砂漠化してしまっている
19:20
Do you really have hope?" Well, yes.
希望なんて本当にあるんでしょうか」
ええ ありますよ!
19:24
You can't come to a conference like TED and not have hope, can you?
希望なしではTEDカンフェランスのような
会合に来れないでしょ?
19:28
And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
もちろん希望はあります
そのひとつは素晴らしい人間の頭脳です
19:32
And I mean, think of the technologies.
テクノロジーのことを考えてみましょう
19:36
And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines.
コンポスト・トイレについてお話が
できることにワクワクしています
19:38
It's one of my hobbyhorses.
これは私の得意分野のひとつです
19:45
We just flush all this water down the lavatory, it's terrible.
私たちの水洗トイレなんて ひどい物なんです
19:47
And then talking about renewable energy -- desperately important.
そして 本当に 本当に 重要な
再生可能エネルギーです
19:51
Do we care about the planet for our children?
子供たちに託す地球のことを心配していますか?
19:56
How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews?
子供 孫 甥や 姪をお持ちの方は
ここに何人いらっしゃるでしょう?
19:59
Do we care about their future?
彼らの将来を気に掛けていますか?
20:02
And if we care about their future, we, as the elite around the world,
もし気に掛けているのであれば
世界中のエリートとして
20:05
we can do something about it. We can make choices as to how we live each day.
私たちは何かできるのです
毎日どんな暮らしをするか選べるのです
20:10
What we buy. What we wear.
何を買って 何を身に着けて
20:14
And choose to make these choices with the question,
それが 周りの環境にどんな影響を
及ぼすか よく考えて決めましょう
20:16
how will this affect the environment around me?
それが 周りの環境にどんな影響を
及ぼすか よく考えて決めましょう
20:21
How will it affect the life of my child when he or she grows up?
それが自分の子供 そして孫たちの世代に
どんな影響を及ぼすか 考えましょう
20:24
Or my grandchild, or whatever it is.
それが自分の子供 そして孫たちの世代に
どんな影響を及ぼすか 考えましょう
20:29
So the human brain, coupled with the human heart,
人間の頭脳と心が一緒になって
世界中の人が結束するのです
20:31
and we join hands around the world.
人間の頭脳と心が一緒になって
世界中の人が結束するのです
20:36
And that's what TED is helping so well with, and Google who help us,
TEDは重要な役割を担っています
グーグルの支援はありがたいです
20:38
and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park.
エズリはゴンベ国立公園の地図作成を手伝っています
20:42
All of these technologies we can use.
こうした様々なテクノロジーを利用できるんです
20:47
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it?
それらを結び付けましょう
何かが始まろうとしてますよね
20:49
You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen.
今日みなさんのスピーチを聞いて
何かが起こるんです
20:52
This change, this change. To see change
これが変化です もし私たちが将来を案じるのなら
変化が必要なことを見極めるのです
20:56
that we must have if we care about the future.
これが変化です もし私たちが将来を案じるのなら
変化が必要なことを見極めるのです
20:58
And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient.
希望のふたつめの理由
自然って驚くほど 逞しいんです
21:01
You can take an area that's absolutely destroyed,
完全に破壊されてしまった地域でも
時間とちょっとした手助けで再生できます
21:05
with time and perhaps some help it can regenerate.
完全に破壊されてしまった地域でも
時間とちょっとした手助けで再生できます
21:08
And an example is the TACARE program.
テイクケア・プログラムがその例です
21:11
I told you, where a seemingly dead tree stump --
植林地を活用して 燃やす木屑を集めようと
前に伐採した切り株を切り崩すのをやめれば
21:14
if you stop hacking them for firewood,
植林地を活用して 燃やす木屑を集めようと
前に伐採した切り株を切り崩すのをやめれば
21:17
which you don't need to because you have wood lots,
死んだように見える切り株も 5年後には
高さ 10メートルの木になるのです
21:19
then in five years you can have a 30-foot tree.
死んだように見える切り株も 5年後には
高さ 10メートルの木になるのです
21:21
And animals, almost on the brink of extinction,
絶滅寸前の動物たちに挽回の機会を
与えられるんです 私の次の本のテーマです
21:25
can be given a second chance. That's my next book.
絶滅寸前の動物たちに挽回の機会を
与えられるんです 私の次の本のテーマです
21:28
It's inspiring. And it brings me to my last category of hope,
それは感動的で 私を最後の希望に導いてくれます
21:31
and we've heard about this so much in the last two days:
この2日間でたくさんの
21:35
this indomitable human spirit. This determination of people,
人間の不屈な魂 人々の決意
21:38
the resilience of the human spirit,
強い人間の魂 について聞いてきました
21:42
So that people who you would think would be battered by poverty,
貧困や病など様々なことで
21:44
or disease, or whatever, can pull themselves up out of it,
打ちのめされたと思っていた人々が
21:48
sometimes with a helping hand, and take their part in society,
人の助けを受けながら
社会で何か役目を果たしたり
21:53
and take their part in changing the world.
世界を変える行動に参加することで
そんな状況から這い上がれるんです
21:59
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring.
アフリカから感動を与えてくれる人を
何人か思い浮かべてみてください
22:02
We could make a very long list,
たくさんの人を挙げられますが
ネルソン・マンデラ氏はその1人です
22:06
but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years
たくさんの人を挙げられますが
ネルソン・マンデラ氏はその1人です
22:09
of hard physical labor, 23 years of imprisonment,
彼は17年の肉体労働
23年の投獄から這い上がってきました
22:12
with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation
彼の許しの力は驚異的で
だから大虐殺なしで
22:15
out the evil regime of apartheid without a bloodbath.
国民を邪悪なアパルトヘイトから
解放することができたのです
22:19
Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies,
ナイジェリアのケン・サロ=ウィワは
巨大な石油会社と戦いました
22:23
and although people around the world tried their best, was executed.
世界中の人々が最善を尽くしたにも
関わらず処刑されてしまいました
22:28
People like this are so inspirational.
このような人達が感銘を与えてくれます
22:33
People like this are the role models we need for young Africans.
このような人々がアフリカの若者のために
必要なお手本なんです
22:37
And we need some environmental role models as well,
環境のためのお手本になる人も必要です
今日 そのような人たちの話を何人か聞けました
22:41
and I've been hearing some of them today.
環境のためのお手本になる人も必要です
今日 そのような人たちの話を何人か聞けました
22:45
So I'm really grateful for this opportunity to share this message
今日 再び TED で私の話を皆さんと
共有できて本当に有難く思っています
22:47
again, with everyone at TED.
今日 再び TED で私の話を皆さんと
共有できて本当に有難く思っています
22:52
And I hope that some of us can get together and talk about some of these things,
後で何人かで集まって これらの話題 や
ルーツ&シューツについて話し合いましょうよ
22:54
especially the Roots and Shoots program.
後で何人かで集まって これらの話題 や
ルーツ&シューツについて話し合いましょうよ
22:59
And just a last word on that --
最後に 私が今日お会いした
23:01
the young woman who's running this entire conference center,
このカンファレンス・センターを運営している
若い女性のことをお話しします
23:03
I met her today.
このカンファレンス・センターを運営している
若い女性のことをお話しします
23:06
She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots.
彼女はルーツ&シューツ参加者です
修了書を持って とても喜んでいました
23:08
She was in the leadership in Dar es Salaam.
彼女はダルエスサラームで
リーダーシップを習得したのです
23:13
She said it's helped her to do what she's doing.
ルーツ&シューツプログラムが
大きな助けとなったそうです
23:15
And it was very, very exciting for me to meet her
私にとっても彼女に会えて
とても とても 興奮しました
23:18
and see just one example of how young people,
自信を持って 世界をより良くするに
立ち上がる若者たちを 目にするのは
23:21
when they are empowered, given the opportunity to take action,
自信を持って 世界をより良くするに
立ち上がる若者たちを 目にするのは
23:24
to make the world a better place,
本当に明日への希望なんです
23:30
truly are our hope for tomorrow.
本当に明日への希望なんです
23:32
Thank you.
ありがとうございました
23:34
(Applause)
(拍手)
23:37
Translated by Kayoko Michiguchi
Reviewed by Akira Kan

▲Back to top

About the Speaker:

Jane Goodall - Primatologist; environmentalist
Jane Goodall, dubbed by her biographer "the woman who redefined man," has changed our perceptions of primates, people, and the connection between the two. Over the past 45 years, Goodall herself has also evolved -- from steadfast scientist to passionate conservationist and humanitarian.

Why you should listen

Jane Goodall hasn't exactly found the missing link, but she's come closer than just about anyone else on Earth. Her extensive research into the behavior of chimpanzees, which started in Africa in the 1960s and continues today, fundamentally altered scientific thinking about the relationship between humans and other mammals.

Goodall, who founded a research institute in her name in 1977, is an internationally recognized authority on the primate world. She's written books for adults and children, contributed to documentaries, and serves as a National Geographic explorer-in-residence, a United Nations peace messenger, and the president of Advocates for Animals. For her efforts to observe and preserve all species, Goodall has received honors and accolades from governments, nonprofits, universities, and professional organizations, including a medal from UNESCO and the French Legion of Honor in 2006.

More profile about the speaker
Jane Goodall | Speaker | TED.com