sponsored links
TED in the Field

Nicholas Negroponte: Taking OLPC to Colombia

ニコラス・ネグロポンテがコロンビアへOLPCを持って行く

December 4, 2008

ニコラス・ネグロポンテが、以前ゲリラに支配されていた地域にラップトップを配るのをTEDが追いました。彼のパートナーは?One Laptop per Child (OLPC) を地域への投資として見ているコロンビア国防省です。(あなたもこの活動に参加できます)

Nicholas Negroponte - Tech visionary
The founder of the MIT Media Lab, Nicholas Negroponte pushed the edge of the information revolution as an inventor, thinker and angel investor. He's the driving force behind One Laptop per Child, building computers for children in the developing world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
It's amazing, when you meet a head of state and you say,
国家元首に会って
00:00
"What is your most precious natural resource?" --
「あなたの一番貴重な天然資源は何ですか?」と聞くと
00:02
they will not say children at first.
最初は子供だとは答えません
00:06
And then when you say children,
あなたが子供の事を言うと
00:08
they will pretty quickly agree with you.
皆すぐに賛成します
00:10
(Video): We're traveling today with
(映像):今日はコロンビアの
00:19
the Minister of Defense of Colombia,
軍隊と警察のトップである
00:21
head of the army and the head of the police,
防衛大臣と一緒に
00:24
and we're dropping off 650 laptops
650台のラップトップを
00:26
today to children
過去40年間の間
00:29
who have no television, no telephone
世界から切り離されて
00:31
and have been in a community
テレビや電話も持っていない
00:33
cut off from the rest of the world
子供たちに
00:35
for the past 40 years.
送り届けます
00:37
The importance of delivering laptops to this region
この地域にラップトップを届ける事の重要性は
00:40
is connecting kids who have otherwise been unconnected
40年前に始まった政治運動、そしてのちに
00:43
because of the FARC,
ドラッグ製造に手を染めたゲリラ組織、
00:46
the guerrillas that started off 40 years ago
コロンビア革命軍によって、世界から
00:48
as a political movement and then became a drug movement.
切り離された子供たちを繋げる事にあります
00:51
There are one billion children in the world,
世界には10億人の子供たちがいて
00:56
and 50 percent of them don't have electricity
そのうち半分は家や学校で
00:58
at home or at school.
電気を使うことができません
01:00
And in some countries -- let me pick Afghanistan --
国によっては -- 例えばアフガニスタンでは --
01:03
75 percent of the little girls don't go to school.
女の子の75パーセントが学校に行きません
01:05
And I don't mean that they drop out of school
落第するというわけではなく
01:08
in the third or fourth grade -- they don't go.
3年生か4年生になると -- 行かなくなるのです
01:10
So in the three years
私が TED で話をして
01:12
since I talked at TED and showed a prototype,
プロトタイプを見せてから3年が経ち
01:14
it's gone from an idea
それはアイデアから
01:17
to a real laptop.
本物のラップトップになりました
01:19
We have half a million laptops today
今まで50万台のラップトップを
01:22
in the hands of children.
子供たちに渡してきました
01:24
We have about a quarter of a million in transit
25万台程がこれら、又別の
01:27
to those and other children,
子供たちに向かっています
01:29
and then there are another quarter of a million more
残りの25万台かそれ以上は
01:32
that are being ordered at this moment.
現在注文を受けているところです
01:36
So, in rough numbers, there are a million laptops.
なので、大体100万台のラップトップです
01:38
That's smaller than I predicted --
これは私が考えていたより少ないですが --
01:40
I predicted three to 10 million --
私は300万台から1000万台を考えていました --
01:42
but is still a very large number.
それでも大きな数です
01:44
In Colombia, we have about 3,000 laptops.
コロンビアには、大体3000台程のラップトップがあります
01:46
It's the Minister of Defense with whom we're working,
そこでは国防大臣と一緒に仕事をしています
01:50
not the Minister of Education, because it is seen as
教育大臣ではないのです なぜならこれは
01:53
a strategic defense issue
防衛戦略の1つだからです
01:56
in the sense of liberating these zones
外界から完全に隔離されていたこの地域で
01:58
that had been completely closed off,
40年にわたる爆撃や誘拐などを
02:03
in which the people who had been causing, if you will,
引き起こし、そこに
02:05
40 years' worth of bombings and kidnappings
生きていた人々を
02:09
and assassinations lived.
解放するという観点からです
02:13
And suddenly,
そして突然
02:15
the kids have connected laptops.
子供たちがラップトップを手にし
02:17
They've leapfrogged.
飛び立ったのです
02:19
The change is absolutely monumental,
変化は歴史に残るもので、
02:21
because it's not just opening it up,
なぜならそれは単にオープンにするというだけではなく、
02:25
but it's opening it up to the rest of the world.
世界に向けて開かれるということだからです
02:27
So yes, they're building roads, yes, they're putting in telephone,
そう、彼らは道路を造ったり、電話を引いたり
02:30
yes, there will be television.
そしてテレビも登場するでしょう
02:32
But the kids six to 12 years old
しかし6歳から12歳の子供たちは
02:34
are surfing the Internet in Spanish and in local languages,
スペイン語や現地の言葉を使ってインターネットにアクセスし
02:36
so the children grow up
世界に開かれた窓、
02:40
with access to information,
情報へのアクセスを持って
02:42
with a window into the rest of the world.
成長するのです
02:44
Before, they were closed off.
以前は孤立していました
02:47
Interestingly enough, in other countries,
興味深い事に、他の国々では
02:49
it will be the Minister of Finance who sees it
これは経済発展のエンジンとして
02:51
as an engine of economic growth.
大蔵大臣が担当することです
02:53
And that engine is going to see the results in 20 years.
そしてそのエンジンは20年後に成果を出す事になります
02:57
It's not going to happen, you know, in one year,
そう、1年では起こらないのです
03:01
but it's an important, deeply economic
しかしこれはとても重要で、子供たちを通して起こる
03:04
and cultural change
経済的、そして文化的な
03:07
that happens through children.
変化なのです
03:09
Thirty-one countries in total are involved,
31カ国が関わっていて、
03:12
and in the case of Uruguay,
ウルグアイの場合だと
03:14
half the children already have them,
子供の半分が既にラップトップを持っています
03:17
and by the middle of 2009,
そして2009年の中頃には
03:19
every single child in Uruguay will have a laptop --
ウルグアイの子供たち全員が小さな緑色のラップトップを
03:22
a little green laptop.
持つ事になります
03:25
Now what are some of the results?
それで成果はどのようなものなのでしょうか?
03:27
Some of the results
成果は
03:29
that go across every single country
かかわった国全てに広がっています
03:31
include teachers saying
教師が今までになかった程
03:34
they have never loved teaching so much,
教えるのが楽しくなり、
03:36
and reading comprehension
第三者機関による -- 我々でなく --
03:39
measured by third parties -- not by us -- skyrockets.
読解力は飛躍的に上昇しています
03:41
Probably the most important thing we see
おそらく我々が見たなかで一番重要なのは
03:45
is children teaching parents.
子供たちが両親に教える事です
03:48
They own the laptops. They take them home.
自分たちのラップトップを持ち それを自宅に持って帰る
03:51
And so when I met with three children from the schools,
それで私が学校で会った
03:54
who had traveled all day to come to Bogota,
ボゴタ(コロンビアの首都)にはるばる来た
03:57
one of the three children brought her mother.
3人の子供のうち1人が母親を連れてきました
04:01
And the reason she brought her mother
彼女が母親を連れてきたのは
04:04
is that this six-year-old child
この6歳の少女が、母親に
04:06
had been teaching her mother
読み書きの仕方を
04:09
how to read and write.
教えていたからなのです
04:11
Her mother had not gone to primary school.
彼女の母親は小学校に行っていなかったのです
04:13
And this is such an inversion,
これは凄い逆転であり
04:16
and such a wonderful example
子供たちが変化の担い手になっているという点で
04:18
of children being the agents of change.
素晴らしい例です
04:21
So now, in closing, people say,
この話を終えるにあたり
04:25
now why laptops?
なぜ今ラップトップなのか?
04:27
Laptops are a luxury; it's like giving them iPods. No.
ラップトップは贅沢品だ;iPod を与える様なものじゃないか いいえ
04:29
The reason you want laptops
ラップトップが必要なのは
04:32
is that the word is education, not laptop.
ラップトップではなく、教育が合い言葉だからです
04:34
This is an education project, not a laptop project.
これは教育のプロジェクトであり、ラップトップのプロジェクトではありません
04:38
They need to learn learning. And then, just think --
彼らは習う事を学習し そして、考えるだけです
04:41
they can have, let's say, 100 books.
100冊の本を例に取ると、
04:43
In a village, you have 100 laptops,
ある村に100台のラップトップがある
04:45
each with a different set of 100 books,
それぞれが異なる100冊の本を持っている
04:48
and so that village suddenly has 10,000 books.
するとその村は突然10,000冊の本を持つ事になります
04:51
You and I didn't have 10,000 books when we went to primary school.
我々が小学校に行ったとき、10,000冊もの本などありませんでした
04:54
Sometimes school is under a tree,
学校は青空教室だったり、
04:58
or in many cases, the teacher has only a fifth-grade education,
また多くの場合、教師も5年生までしか教育を受けていなかったりします
05:00
so you need a collaborative model of learning,
それで協力して学習をおこなうモデルが必要なのです
05:04
not just building more schools and training more teachers,
学校を建て、教師を訓練する
05:07
which you have to do anyway.
以外にも
05:09
So we're once again doing "Give One, Get One."
それで我々はもう一度 "Give One, Get One" プログラムをしています
05:11
Last year, we ran a "Give One, Get One" program,
昨年は、 "Give One, Get One" プログラムを行い
05:14
and it generated over 100,000 laptops
無料で配布する事ができる100,000台の
05:16
that we were then able to give free.
ラップトップを作りました
05:20
And by being a zero-dollar laptop,
0ドルのラップトップを持って
05:23
we can go to countries that can't afford it at all.
我々は本来そんな余裕が無い国に行く事ができるのです
05:25
And that's what we did. We went to Haiti,
そう言う事をおこなしました ハイチ、
05:28
we went to Rwanda, Afghanistan,
ルワンダ、アフガニスタン、エチオピア
05:31
Ethiopia, Mongolia.
モンゴルに行きました
05:33
Places that are not markets,
市場がある様な場所ではなく
05:36
seeding it with the principles of
飽和性、連結性、子供たちなどから
05:38
saturation, connectivity, low ages, etc.
始めて
05:41
And then we can actually roll out large numbers.
それで大量生産を行う訳です
05:44
So think of it this way:
それでこういう風に考えて下さい:
05:48
think of it as inoculating children
子供たちに対して無知に対する予防接種を
05:50
against ignorance.
しているようなものです
05:53
And think of the laptop as a vaccine.
ラップトップはそのワクチンです
05:56
You don't vaccinate a few children.
予防接種は数名の子供にしか行うのではなく
05:58
You vaccinate all the children in an area.
地域にいる子供全員に予防接種を行うのです
06:00
Translator:Akira KAKINOHANA
Reviewer:Masahiro Kyushima

sponsored links

Nicholas Negroponte - Tech visionary
The founder of the MIT Media Lab, Nicholas Negroponte pushed the edge of the information revolution as an inventor, thinker and angel investor. He's the driving force behind One Laptop per Child, building computers for children in the developing world.

Why you should listen

A pioneer in the field of computer-aided design, Negroponte founded (and was the first director of) MIT's Media Lab, which helped drive the multimedia revolution and now houses more than 500 researchers and staff across a broad range of disciplines. An original investor in Wired (and the magazine's "patron saint"), for five years he penned a column exploring the frontiers of technology -- ideas that he expanded into his 1995 best-selling book Being Digital. An angel investor extraordinaire, he's funded more than 40 startups, and served on the boards of companies such as Motorola and Ambient Devices.

But his latest effort, the One Laptop per Child project, may prove his most ambitious. The organization is designing, manufacturing and distributing low-cost, wireless Internet-enabled computers costing roughly $100 and aimed at children. Negroponte hopes to put millions of these devices in the hands of children in the developing world.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.