18:57
TED2009

Jose Antonio Abreu: The El Sistema music revolution

ホセ・アントニオ・アブラウ:「音楽で変わった子どもたち」

Filmed:

ホセ・アントニオ・アブラウは、ベネズエラで何千人もの子どもの人生を変えたユースオーケストラシステムのカリスマ的な設立者です。ここで彼は驚くべき物語を披露し、アメリカ合衆国やそれ以外の国に大きな影響を与える可能性のあるTed Prize wishを公表します。

- Maestro
Jose Antonio Abreu founded El Sistema ("the system") in 1975 to help poor Venezuelan kids learn to play a musical instrument and be part of an orchestra. 30 years on, El Sistema has seeded 102 youth orchestras -- and many happy lives. Full bio

Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
クリス・アンダーソン:さて、私たちが2週間前に収録した
00:18
that we captured a couple weeks ago.
素晴らしいスピーチを観ましょう
00:21
(Music)
(音楽)
00:23
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
ホセ・アントニオ・アブラウ(JA):親愛なる友人、紳士淑女の皆様、
00:32
I am overjoyed today
今日、私は、TED賞を受賞し
00:37
at being awarded the TED Prize
喜びに堪えません
00:41
on behalf of all
この受賞は
00:47
the distinguished music teachers,
ベネズエラの全ての優秀な音楽教師、
00:49
artists and educators from Venezuela
芸術家、そして教育者の皆さんのものです
00:51
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
彼らは35年の間、自らを犠牲にし、忠実に私につき従い、
00:59
in founding, growing and developing in Venezuela
ベネズエラの若者と子どものための
01:03
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
オーケストラと合唱団の国立のシステムの創立と育成を行いました
01:09
Since I was a boy,
私は子供の頃
01:13
in my early childhood,
小さな子供の頃から
01:15
I always wanted to be a musician,
音楽家になりたいと思っていて
01:18
and, thank God, I made it.
神に感謝しますが、実際にそうなったのです
01:21
From my teachers, my family and my community,
私の先生、家族、社会から
01:25
I had all the necessary support to become a musician.
私は音楽家になるためのあらゆる支援を受けました
01:29
All my life I've dreamed
私は、一生を通じて
01:33
that all Venezuelan children
ベネズエラの全ての子供たちが
01:35
have the same opportunity that I had.
私と同じ機会を持つべきだと思っています
01:40
From that desire and from my heart
その心からの願いから、私は
01:43
stemmed the idea to make music
音楽を、この国の、深く普遍的な
01:49
a deep and global reality for my country.
現実にしたいと考えるようになりました
01:51
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
最初のリハーサルから、私には明るい未来が見えました
01:57
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
リハーサルが私には巨大な挑戦に見えたからです
02:03
I had received a donation of 50 music stands
私は50個のスコアスタンドを
02:09
to be used by 100 boys in that rehearsal.
100人の子どものリハーサルのために寄付されました
02:14
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
リハーサルに来てみると、そこには11人しか子どもがいませんでした
02:19
and I said to myself,
私は自分に言ったのです
02:24
"Do I close the program or multiply these kids?"
この計画をやめるべきか、それとも子どもを増やすべきか?
02:26
I decided to face the challenge, and on that same night,
私は挑戦に向かいあうことにして、その同じ夜に
02:32
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
その11人の子供たちに、このオーケストラを
02:37
into one of the leading orchestras in the world.
世界の先端を走るオーケストラにすると約束しました
02:41
Two months ago, I remembered that promise I made,
2ヶ月前に私はその約束を思い出しました
02:43
when a distinguished English critic
その頃、ある著名な音楽評論家が
02:50
published an article in the London Times,
ロンドンタイムスに論文を載せ
02:52
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
オーケストラのワールドカップでは誰がチャンピオンかと聞いたのです
02:57
He mentioned four great world orchestras,
彼は世界的に偉大なオーケストラを4つ挙げ
03:02
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
5番目はベネズエラのユースシンフォニーオーケストラでした
03:04
Today we can say
今日、私は宣言します:
03:11
that art in Latin America
ラテンアメリカの芸術は
03:13
is no longer a monopoly of elites
もはやエリートの独占ではなく
03:17
and that it has become a social right,
社会的権利となり、
03:23
a right for all the people.
万人のものになったのだ、と
03:25
Child: There is no difference here between classes,
子ども:ここでは階級は関係ないし
03:28
nor white or black, nor if you have money or not.
白人も黒人もないし、お金の有る無しも関係ないわ
03:33
Simply, if you are talented,
ただ、才能があって
03:35
if you have the vocation and the will to be here,
素質とここに入りたいという意思があれば
03:39
you get in. You share with us and make music.
ここでみんなと音楽が出来るのよ
03:43
JA: During the recent tour
最近のツアー、
03:45
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
ベネズエラ・シモン・ボリバル・ユースオーケストラの
03:48
of U.S. and Europe,
アメリカ・ヨーロッパ公演で
03:53
we saw how our music moved young audiences
私たちの音楽がいかに若い聴衆を
03:55
to the bottom of their souls,
心の底から揺さぶったかを、
04:00
how children and adolescents rushed up to the stage
子どもたちや若者が、私たちの楽団員のジャケットを
04:05
to receive the jackets from our musicians,
もらいにステージへ駆けつけたかを、
04:10
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
スタンティングオベーションが30分以上、
04:13
seemed to last forever,
永遠に続くように思えたかを、
04:21
and how the public, after the concert was over,
演奏の後で、市民が街に出て
04:23
went out into the street to greet our young people in triumph.
意気揚々とした団員たちに敬意を表したかを見ました
04:26
This meant not only an artistic triumph,
これは単に芸術の勝利ということだけでなく
04:31
but also a profound emotional sympathy
世界で最も進歩した国の大衆と
04:37
between the public of the most advanced nations of the world
ベネズエラのようなラテンアメリカの国の若い音楽家たちとの
04:41
and the musical youth of Latin America,
深い、感情の共感を
04:47
as seen in Venezuela,
意味しており
04:49
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
聴衆に音楽や、活気や、エネルギーや、
04:51
enthusiasm and strength.
熱意や力をもたらしています
05:00
In its essence, the orchestra and the choir
本質的に、オーケストラと合唱団は
05:02
are much more than artistic structures.
芸術的な構造をはるかにしのぐものです
05:07
They are examples and schools of social life,
それは社会生活の例であり学びの場です
05:11
because to sing and to play together
なぜなら一緒に唄い、演奏することは
05:15
means to intimately coexist
完成と洗練に向けて、互いに
05:17
toward perfection and excellence,
親密に関わりあうことで、
05:22
following a strict discipline of organization and coordination
組織化と協調行動のための厳密な規範に従いながら
05:27
in order to seek the harmonic interdependence
声と楽器の調和のとれた相互依存関係を
05:33
of voices and instruments.
追い求めるからです
05:35
That's how they build a spirit of solidarity
彼らはそうやって、お互いの団結と
05:37
and fraternity among them,
兄弟愛を作り上げ
05:40
develop their self-esteem
自尊心を育て
05:42
and foster the ethical and aesthetical values
あらゆる意味での音楽に基づいた、倫理的および
05:45
related to the music in all its senses.
美的価値を養うのです
05:50
This is why music is immensely important
これが、なぜ音楽が
05:54
in the awakening of sensibility, in the forging of values
感性を目覚めさせ、価値を鍛え、
05:58
and in the training of youngsters
若者が年少者を訓練するために
06:04
to teach other kids.
重要なのかの理由です
06:06
Child: After all this time here,
若者:ここでずっと過ごしてきて
06:08
music is life.
音楽が命なのです
06:10
Nothing else.
他はあり得ない
06:12
Music is life.
音楽が命です
06:14
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
JA:「エル・システマ」にいる全ての若者には、自分自身の物語があり
06:18
and they are all important and of great significance to me.
それら全てが、私にはとても重要です
06:23
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
エディクソン・ルイスの話をしましょう
06:30
He is a boy from a parish in Caracas
彼はカラカスの行政区の出身で
06:36
who passionately attended to his double bass lessons
サンアグスティンのジュニアオーケストラの
06:41
at the San Agustin's Junior Orchestra.
コントラバスのレッスンに熱心に通っていました
06:46
With his effort,
彼の努力と、
06:50
and the support of his mother, his family and his community,
彼の母親、家族、そしてコミュニティのサポートによって
06:52
he became a principal member
彼は、ベルリンフィルの
06:57
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
コントラバスセクションの主席メンバーになりました
06:59
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
もうひとつ、有名な例ーグスターボ・ドゥダメルについて:
07:03
He started as a boy member of the children's orchestra
彼は地元バラキシメトの少年オーケストラの
07:08
in his hometown, Barquisimeto.
少年団員としてスタートしました
07:12
There, he grew as a violinist and as a conductor.
彼はそこでバイオリニストおよび指揮者として育ちました
07:14
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
彼はベネズエラのジュニアオーケストラの指揮者となり
07:20
and today conducts the world's greatest orchestras.
現在、世界で最も優れたオーケストラの指揮をしています
07:25
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
彼はロサンゼルスフィルハーモニッック交響楽団の音楽監督であり
07:29
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
現在もベネズエラジュニアオーケストラの総合指導者です
07:34
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
彼はかつてはグーテンベルグ交響楽団の指揮者で
07:38
and he's an unbeatable example
ラテンアメリカおよび世界の
07:40
for young musicians in Latin America and the world.
若い音楽家達にとって一番のアイコンです
07:44
The structure of El Sistema
「エル・システマ」の構造は
07:48
is based on a new and flexible managing style
新しく柔軟な運営手法に基づいており
07:50
adapted to the features of each community and region,
それぞれのコミュニティや地方の特性に合わせられ
07:57
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
今日ベネズエラ全体で30万人の、低所得あるいは中所得者階級の
08:03
all over Venezuela.
子どもが在籍しています
08:09
It's a program of social rescue
これはベネズエラ社会全体での
08:11
and deep cultural transformation
社会救済および深い文化変容の
08:15
designed for the whole Venezuelan society
プログラムで
08:19
with absolutely no distinctions whatsoever,
どのような区別もせず、
08:23
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
しかし社会的弱者と危機に瀕しているグループに力点を置いています
08:25
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
「エル・システマ」の成功は三つの基本的な領域の中で感じられます―
08:32
in the personal/social circle,
個人および社会の領域、
08:37
in the family circle and in the community.
家族の領域、そしてコミュニティの領域です
08:40
In the personal/social circle,
個人と社会の領域では
08:45
the children in the orchestras and choirs
オーケストラと合唱団の子どもたちは
08:47
develop their intellectual and emotional side.
知能と感情を発達させています
08:52
The music becomes a source
音楽は、人間の
08:56
for developing the dimensions of the human being,
あらゆる側面の発達の源になり
08:58
thus elevating the spirit
魂を高揚させ
09:02
and leading man to a full development of his personality.
人間の個性が最大限に発達するよう導きます
09:04
So, the emotional and intellectual profits are huge --
感情と知性からくる利益は莫大です―
09:08
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
リーダーシップや、教育と訓練の原理の獲得、
09:15
the sense of commitment, responsibility,
傾注し、責任を持ち、
09:24
generosity and dedication to others,
他人に対して寛大になり、献身する感覚、
09:26
and the individual contribution to achieve great collective goals.
大きな集団的なゴールの達成のための個人の貢献などです
09:30
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
これら全てが自尊心と自信を発達させます
09:37
Mother Teresa of Calcutta
カルカッタのマザー・テレサが
09:44
insisted on something that always impressed me:
私を常に印象づける言葉を主張しています:
09:49
the most miserable and tragic thing about poverty
「貧困の最も悲惨で悲劇的な点は
09:53
is not the lack of bread or roof,
食べ物や住むところがないことではなく
09:58
but the feeling of being no-one --
自分が何者でもないこと
10:03
the feeling of not being anyone,
誰でもないこと
10:07
the lack of identification,
アイデンティティの喪失
10:09
the lack of public esteem.
公的な尊厳がないことである」と
10:14
That's why the child's development
だからこそ、子どもが
10:20
in the orchestra and the choir
オーケストラや合唱団で育つことが
10:23
provides him with a noble identity
高潔なアイデンティティをその子にもたらし
10:26
and makes him a role model for his family and community.
そして家族やコミュニティでのロールモデルとなるのです
10:28
It makes him a better student at school
その子は、学校ではより良い生徒になります
10:34
because it inspires in him a sense of responsibility,
なぜならその子の中には、責任感や
10:39
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
忍耐、そして几帳面さなど、学校で役に立つものが生まれるからです
10:41
Within the family, the parents' support is unconditional.
家族の中では、両親のサポートは無条件のものです
10:50
The child becomes a role model for both his parents,
子ども自身が両親へのロールモデルとなり
10:57
and this is very important for a poor child.
そのことは貧しい子どもにはとても重要です
11:01
Once the child discovers he is important to his family,
いったん自分自身が家族のために重要だと分かると
11:03
he begins to seek new ways of improving himself
その子は自分を向上させる新しい道を探すようになり
11:09
and hopes better for himself and his community.
彼自身とコミュニティに対してより良くなるよう希望するのです
11:13
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
彼はまた、家族が社会的・経済的に向上するよう希望します
11:18
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
これら全てが、建設的で上昇志向の社会力学を形成するのです
11:25
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
子供たちの大半は、先に述べたように
11:32
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
ベネズエラ社会の最も弱者の部分にいます
11:37
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
そのことが、彼らに新しい夢や、新しいゴールを進んで選び取らせ
11:41
and progress in the various opportunities
音楽が与えてくれる様々な
11:46
that music has to offer.
機会に向けて前進させるのです
11:50
Finally, in the circle of the community,
最後に、コミュニティの領域の中では
11:52
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
オーケストラは文化の空間を作り
11:56
and sources of exchange and new meanings.
新しい意味の創生と交換の源となることが証明されています
12:01
The spontaneity music has
音楽の自発性が
12:03
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
それ自身を贅沢品とせずに、社会の財産にしています
12:09
It's what makes a child play a violin at home,
それは、父親が大工仕事をしている時に
12:16
while his father works in his carpentry.
家で子どもがバイオリンを弾いていることです
12:21
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
母親が家事をしている時に、愛する娘が
12:25
while her mother does the housework.
家でクラリネットを吹いていることです
12:30
The idea is that the families join with pride and joy
それは、彼らの子どもが所属する
12:34
in the activities of the orchestras and the choirs
オーケーストラと合唱団の活動の中で
12:41
that their children belong to.
家族が自負と喜びをもって一つになることなのです
12:43
The huge spiritual world that music produces in itself,
音楽そのものが作り出す巨大な魂の世界が
12:45
which also lies within itself,
音楽自体の中にも宿り
12:50
ends up overcoming material poverty.
物質的貧困を克服するのです
12:53
From the minute a child's taught how to play an instrument,
楽器の演奏を教わった瞬間から
12:57
he's no longer poor.
その子はもう貧しくはありません
12:59
He becomes a child in progress heading for a professional level,
その子はプロフェッショナルレベルへの道を歩み始めたのであり
13:01
who'll later become a full citizen.
後には全き市民となるのです
13:06
Needless to say that music is the number one prevention
言うまでもなく音楽は、売春や、暴力や、
13:08
against prostitution, violence, bad habits,
子どもの人生を堕落させるあらゆるものからの
13:14
and everything degrading in the life of a child.
一番の防護壁となります
13:18
A few years ago, historian Arnold Toynbee
数年前、歴史家アーノルド・トインビーは
13:23
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
世界が精神的な危機に苦しんでいると言いました
13:29
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
経済的や社会的ではなく、精神的な、です
13:35
I believe that to confront such a crisis,
私は、このような危機に立ち向かう時、
13:40
only art and religion can give proper answers to humanity,
芸術と宗教だけが、人類の最も深い望みであり
13:46
to mankind's deepest aspirations,
我々の時代の歴史的な要求である人間性への
13:55
and to the historic demands of our times.
適切な答えとなると信じます
13:57
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
教育は知恵と知識の融合であり
14:01
is the means to strive for a more perfect, more aware,
より完全で、より覚醒した、
14:09
more noble and more just society.
より高潔で正しい社会を達成する手段なのです
14:18
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
情熱と熱意を持って、私たちはTEDの
14:20
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
傑出した人道主義、信念の幅広さ、
14:34
for its open and generous promotion of young values.
新しい価値を広く寛大に助成していることに深い敬意を表します
14:43
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
私は、TEDが、深く根本的な方法で
14:51
to the building of this new era in the teaching of music,
新しい音楽教育の時代の建設に貢献し、
14:59
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
その中で、子どもと若者の社会的、共同体的、精神的目標、
15:03
of the child and the adolescent
そして名誉を守るための目標が
15:11
become a beacon and a goal for a vast social mission.
幅広い社会的使命のための道標とゴールになることを期待します
15:13
No longer putting society at the service of art,
もはや社会を、芸術への奉仕の手段に、しかも
15:18
and much less at the services of monopolies of the elite,
エリートによる占有の手段にすることなく
15:24
but instead art at the service of society,
芸術が社会に奉仕し、
15:28
at the service of the weakest, at the service of the children,
弱者に奉仕し、子どもに奉仕し、
15:32
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
病めるもの、弱きものに奉仕し、
15:36
and at the service of all those who cry for vindication
正義のために声を挙げる者たちに奉仕しますように
15:41
through the spirit of their human condition
彼らのあり方の魂を通じて
15:46
and the raising up of their dignity.
彼らの尊厳を高めることを通じて
15:50
(Music)
(音楽)
15:52
(Applause)
(拍手)
15:56
CA: We are going live now to Caracas.
CA:これからカラカスへ中継します
15:57
We are going live to Caracas
カラカスに中継し
16:00
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
マエストロ・アブラウのTED Prize wishへつなぎます
16:02
JA: Here is my TED Prize wish:
JA:以下が私のTED Prize wishです:
16:06
I wish that you'll help to create and document
私は、TEDが、
16:10
a special training program
50人の才能ある若い音楽家達、
16:15
for 50 gifted young musicians,
芸術と社会正義に情熱をもつ彼ら、
16:19
passionate about their art and social justice,
エル・システマを米国やその他の国に
16:22
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
もたらすことに情熱をもつ彼らのための特別訓練プログラムの
16:27
and other countries.
作成と記録を支援してくれることを望みます
16:33
Thank you very much.
どうもありがとう
16:35
(Applause)
(拍手)
16:37
Translated by Masahiro Kyushima
Reviewed by Wataru Narita

▲Back to top

About the Speaker:

Jose Antonio Abreu - Maestro
Jose Antonio Abreu founded El Sistema ("the system") in 1975 to help poor Venezuelan kids learn to play a musical instrument and be part of an orchestra. 30 years on, El Sistema has seeded 102 youth orchestras -- and many happy lives.

Why you should listen

The gulf between the rich and the poor in Venezuela is one of the worst in the world. Jose Antonio Abreu, an economist, musician, and reformer, founded El Sistema ("the system") in 1975 to help Venezuelan kids take part in classical music. After 30 years (and 10 political administrations), El Sistema is a nationwide organization of 102 youth orchestras, 55 children's orchestras, and 270 music centers -- and close to 250,000 young musicians.

El Sistema uses music education to help kids from impoverished circumstances achieve their full potential and learn values that favor their growth. The talented musicians have become a source of national pride. Several El Sistema students have gone on to major international careers, including Gustavo Dudamel, soon to be the music director of the Los Angeles Philharmonic, and the bassist Edicson Ruiz, who at 17 became the youngest musician ever to join the Berlin Philharmonic.

There is a simple concept behind Abreu's work: for him an orchestra is first and foremost about together­ness, a place where children learn to listen to each other and to respect one another.

More profile about the speaker
Jose Antonio Abreu | Speaker | TED.com