20:04
EG 2008

Mike Rowe: Learning from dirty jobs

マイク・ロウ: Dirty Jobsから学んだこと

Filmed:

番組「Dirty Jobs(汚い仕事)」の司会者、マイク・ロウが、実際の(少しぞっとする)仕事について話します。Dirty Jobsの本質について、そしてDirty Jobsが社会で正当に評価されていないということを、ロウは卓越した洞察力と観察力をもって語ります。

- TV host
Mike Rowe is the host of "Dirty Jobs" -- an incredibly entertaining and heartfelt tribute to hard labor. Full bio

The "Dirty Jobs" crew and I were called
番組「Dirty Jobs」のスタッフと私は
00:16
to a little town in Colorado, called Craig.
コロラド州の小さな町 クレイグに呼ばれた
00:19
It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies.
クレイグは ロッキー山脈に囲まれた小さな町だ
00:22
And the job in question was sheep rancher.
仕事は羊牧場からのものだった
00:24
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
「Dirty Jobs」を知らない人のために説明しておくと
番組で私は
00:27
I'm an apprentice, and I work with the people who actually do the jobs in question.
Dirty Jobs(汚い仕事)の実習生になる
実際にその仕事をするのだ
00:31
And my responsibilities are to simply try and keep up
私のすることは ただ仕事をやってみること
00:35
and give an honest account of what it's like to be these people,
そして 彼らがどんな仕事を行っているのか 素直に
00:38
for one day in their life.
体験すること
00:41
The job in question: herding sheep. Great.
今回の仕事の相手は 家畜の羊だった
00:43
We go to Craig and we check in to a hotel
私たちはクレイグに行き ホテルにチェックインして
00:46
and I realize the next day that castration
翌日 仕事内容は羊の去勢だと知り
00:50
is going to be an absolute part of this work.
「大変な仕事になるな」と思った
00:53
So, normally, I never do any research at all.
なので いつもは事前に情報を集めたりはしないけど
00:55
But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
今回は繊細なテーマだったし
ディスカバリーチャンネルで働くものとして
00:59
and we want to portray accurately whatever it is we do,
私たちは仕事を正確に描写したいと思い
01:02
and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
そして 動物にも尊敬の念をこめて
この仕事を成し遂げたかった
01:07
So I called the Humane Society
動物愛護団体に電話し
01:12
and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs,
「羊の去勢をするんだけれど どういったことをするのか
01:14
Can you tell me the deal?"
教えてくれないか」と聞くと
01:16
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
彼らは 「ああ とても簡単だよ」と答えた
01:18
They use a band -- basically a rubber band, like this, only a little smaller.
道具は こんなゴムをもう少し小さくしたバンドで―
01:20
This one was actually around the playing cards I got yesterday,
これは昨日遊んだトランプのものだけれど―
01:26
but it had a certain familiarity to it.
これにそっくりなんだ
01:30
And I said, "Well, what exactly is the process?"
「じゃあ どういった手順を踏むんだ?」と聞くと
01:33
And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
「バンドを羊の尻尾にしっかりつけて
01:36
And then another band is applied to the scrotum, tightly.
もう一つのバンドを陰嚢にきつくしめる
01:39
Blood flow is slowly retarded;
すると血液の循環が遅くなって
01:43
a week later the parts in question fall off.
1週間後には取れるはずだ」と言った
01:45
"Great -- got it."
「分かったよ ありがとう」
01:47
OK, I call the SPCA to confirm this -- they confirm it.
そして動物虐待防止団体 SPCAにも電話をした
やり方は合っている
01:49
I also call PETA, just for fun, and they don't like it -- but they confirm it.
動物の権利擁護団体にも電話をすると
しぶしぶだけど 了承してくれた
01:52
OK, that's basically how you do it.
「そうか これが正しいやり方なのか」
01:55
So the next day I go out.
翌日 私は牧場に向かった
01:57
And I'm given a horse and we go get the lambs
馬に乗って 羊を追いかけ
01:59
and we take them to a pen that we built,
そして羊たちを私たちが作った柵に閉じ込め
02:01
and we go about the business of animal husbandry.
畜産体験が始まった
02:03
Melanie is the wife of Albert.
メラニーはアルバートの奥さん
02:07
Albert is the shepherd in question.
アルバートは羊飼い
02:09
Melanie picks up the lamb -- two hands --
メラニーが羊を両手でつかむ―
02:11
one hand on both legs on the right, likewise on the left.
片方の手は右両足をつかみ 同様に左両足もつかむ
02:13
Lamb goes on the post, she opens it up.
羊が台にのせられ メラニーは両足を広げる
02:15
Alright. Great.
うん いい調子
02:17
Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
アルバートが台に近づき 私は彼についていく
02:19
I always watch the process done the first time before I try it.
常に私は仕事のプロセスを見てからチャレンジしている
02:21
Being an apprentice, you know, you do that.
実習生の正しい姿だ
02:25
Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band
アルバートがポケットに手を入れ
この黒いバンドを取り出すはず
02:27
but what comes out instead is a knife.
しかし代わりに出てきたのは ナイフだった
02:31
And I'm like that's not rubber at all, you know.
「バンドじゃない ナイフだ...」
02:34
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
彼はナイフの刃を出し ロッキー山脈越しに
02:37
that was just coming over the Rockies, it was very --
太陽の光が差していて とても―
02:41
it was, it was impressive.
忘れられない光景だ
02:45
In the space of about two seconds, Albert had the knife
2秒の空白の後 アルバートがナイフを
02:48
between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb,
尻の軟骨の間 ちょうど尻の下あたりに当てると
02:51
and very quickly the tail was gone and in the bucket that I was holding.
あっと言う間に私が抱えていたバケツに尻尾が入った
02:56
A second later, with a big thumb and a well calloused forefinger,
アルバートはすぐに 親指と人差し指の間に
02:59
he had the scrotum firmly in his grasp.
羊の陰嚢をしっかりつかみ
03:03
And he pulled it toward him, like so,
手前に引っ張った
03:07
and he took the knife and he put it on the tip.
またナイフを取り出し 先端を切った
03:09
Now you think you know what's coming, Michael -- you don't, OK?
次に何が起こったか...
わからない? OK
03:11
He snips it, throws the tip over his shoulder,
アルバートはハサミで切り取り 先端を肩越しに投げ
03:15
and then grabs the scrotum and pushes it upward,
陰嚢を持ち上げた
03:18
and then his head dips down, obscuring my view,
彼の頭で何が起こっているか見えなかったけど
03:20
but what I hear is a slurping sound,
何かをすするような音が聞こえた
03:24
and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall
まるでナイロンの布を引き裂いたかのような音で―
03:26
and I am not even kidding.
冗談じゃないんだ
03:30
Can we roll the video?
ビデオを再生できる?
03:32
No I'm kidding -- we don't --
冗談だよ ビデオは見せない
03:34
(Laughter)
(笑)
03:36
I thought it best to talk in pictures.
写真があったほうがよかったかもしれない
03:38
So, I do something now I've never ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
私は「Dirty Jobs」で 今まで沢山の仕事をこなしてきた
03:40
I say, "Time out. Stop."
しかしその時はタイムアウトを要求したね
03:45
You guys know the show, we use take one, we don't do take two.
見ている人はご存知だろうが 撮影は1発勝負
2回目は無い
03:47
There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
台本も無い やらせもない ばかげたことも無い
03:50
We don't fool around, we don't rehearse --
愚かな事はしない リハーサルもしない
03:53
we shoot what we get!
ただ撮影したものが全て
03:55
I said, "Stop. This is nuts."
しかし「止めろ これは狂ってる」と言ったんだ
03:57
I mean, you know.
狂ってるというか...
03:59
(Laughter)
(笑)
04:01
"This is crazy.
「ぜったいおかしい
04:02
We can't do this."
こんなことは出来ない」
04:03
And Albert's like, "What?"
アルバートは「何が?」という顔をしている
04:05
And I'm like, "I don't know what just happened,
「何が起きたのか分からないが
04:07
but there are testicles in this bucket and that's not how we do it."
こんな風に睾丸をとるのは間違っている」
04:09
And he said "Well, that's how we do it."
「これが俺たちのやり方だ」とアルバートは言う
04:12
And I said, "Why would you do it this way?"
私は聞いた「どうしてこんなやり方をするんだ?」
04:14
And before I even let him explain,
彼が説明するのを待たずに 私は
04:16
I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
「バンドを使った 正しいやり方で去勢したい」
04:18
And he says, "Like the Humane Society?"
彼は「動物愛護団体がやるように?」
04:20
And I said, "Yes, like the Humane Society.
「そうだ 動物愛護団体がやるように
04:22
Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed --
羊がこんな風に鳴いたり 血が出ないように―
04:24
we're on in five continents, dude.
『Dirty Jobs』は世界中で放映される
04:27
We're on twice a day on the Discovery Channel -- we can't do this."
1日に2回もディスカバリーチャンネルに映るんだ!」
04:29
He says, "OK."
彼は了承した
04:31
He goes to his box and he pulls out a bag of these little rubber bands.
彼は箱からバンドを取り出してきた
04:33
Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
メラニーが新たな羊を置き
04:36
band goes on the tail, band goes on the scrotum.
バンドを尻尾につけ 陰嚢にもつけた
04:39
Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
すると羊は よろよろと歩き 2歩進んで倒れた
04:42
gets up, shakes a little,
少し震えながら起き上がり
04:45
takes another couple steps, falls down.
また数歩進んで倒れた
04:48
I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
これは羊にとって良くないと私は思った
04:50
Gets up, walks to the corner, it's quivering,
起き上がって部屋の角まで歩いて 震えてる
04:54
and it lies down and it's in obvious distress.
横たわって かなり苦しんでいる
04:57
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
この羊をみて 私が「アルバート どれくらいだ?
05:00
When does he get up?"
どれくらいしたら また起き上がるんだ?」と尋ねると
05:04
He's like, "A day."
「1日」と答えた
05:06
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
「1日も!?
睾丸が落ちるのにはどれくらいかかるんだ?」
05:08
"A week."
「1週間」
05:10
Meanwhile, the lamb that he had just did his little procedure on
その間も ナイフで去勢した羊は
05:12
is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
そこらじゅうを歩き回っていて 出血も止まっていた
05:16
He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
草をかじったり 飛んだり跳ねたり すごい元気
05:20
And I was just so blown away
私はそのとき自分の間違いを
05:24
at how wrong I was, in that second.
思い知らされた
05:26
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
私が完全に間違っていたことに気付いたんだ
05:30
(Laughter)
(笑)
05:35
And I was especially reminded of what an ridiculously short straw I had that day
私は貧乏くじを引いた様な思いだった
05:36
because now I had to do what Albert had just done,
だって アルバートのやり方で
05:41
and there are like 100 of these lambs in the pen,
100頭近い羊の去勢をしなければならなかったからね
05:43
and suddenly this whole thing's starting to feel like a German porno,
急に 変なポルノに出演してる気分になったよ
05:46
and I'm like ... (Laughter)
まったく...(笑)
05:50
Melanie picks up the lamb,
メラニーが羊を捕まえ
05:54
puts it on the post, opens it up.
台にのせ 足を広げる
05:56
Albert hands me the knife.
アルバートはナイフを私に渡し
05:58
I go in, tail comes off.
それを受け取り 尻尾を切る
06:00
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
陰嚢をつかみ 先端を切る
06:02
Albert instructs, "Push it way up there."
アルバートが指示する 「押せ」
06:04
I do.
押す
06:06
"Push it further."
「もっと押せ」
06:07
I do.
もっと押す
06:09
The testicles emerge -- they look like thumbs, coming right at you --
すると まるで親指のような睾丸が目の前に現れた
06:10
and he says, "Bite 'em.
彼は「噛め」という言う
06:13
Just bite 'em off."
「噛んでちぎれ」
06:15
And I heard him, I heard all the words.
ちゃんと指示は聞こえていたんだ でも!
06:17
(Laughter)
(笑)
06:20
Like, how did -- how did I get here?
どうしてこんなことに?
06:24
How did -- you know -- I mean --
どうして 本当に もう
06:26
how did I get here?
どうしてこんなことに!?
06:28
(Laughter)
(笑)
06:30
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on it's own:
私の脳はほとんど機能停止状態だった
06:31
and suddenly, I'm standing there, in the Rockies,
ロッキー山脈に囲まれてたたずみ
06:36
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
考えていたのは アリストテレスの「悲劇」の定義
06:39
You know, Aristotle says a tragedy
アリストテレスはこう言った
06:43
is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
「悲劇とは 自分の真の人間性と向き合う時である」
06:46
(Laughter)
(笑)
06:51
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
「なんだこのひどい比喩は?
06:52
I don't like what I'm thinking right now."
こんなことを考えていること自体いやだ!」
06:54
And I can't get this thought out of my head,
でもこれがなかなか頭から離れない
06:56
and I can't get that vision out of my sight,
目の前にあるものから目が離せない
06:58
so I did what I had to do.
なので もうやることにした
07:01
I went in and I took them.
そしてやりとげた
07:03
I took them like this,
こんな風にして
07:05
and I yanked my face back.
顔を思い切り引いた
07:07
And I'm standing there
私はあごに
07:09
with two testicles on my chin.
2つの睾丸をつけて立っていた
07:11
(Laughter)
(笑)
07:13
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
まだあのアリストテレスの比喩が離れない
07:15
OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle,
彼の本の中にまだ閉じ込められているんだ
07:18
and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head
そして突然 頭を2つの言葉がよぎった
07:21
that I haven't heard since my classics professor in college drilled them there.
大学で頭に詰め込んで以来 聞いてない言葉
07:24
And they are anagnorisis and peripeteia.
それは anagnorisis と peripeteia
07:29
Anagnorisis and peripeteia.
anagnorisis と peripeteia
07:31
Anagnorisis is the Greek word for discovery.
anagnorisisは ギリシャ語で「発見」の意味
07:33
Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
文字通り 無知から知への移行が「発見」だ
07:38
It's what our network does;
それは私たちの番組
07:44
it's what "Dirty Jobs" is.
「Dirty Jobs」がしていることだ
07:46
And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
毎日 この「発見」を伝えてる
07:48
Great.
すばらしい
07:51
The other word, peripeteia,
もう一つの単語 peripeteia
07:52
that's the moment in the great tragedies, you know --
例えば エウリピデスとソフォクレスの悲劇
07:55
Euripides and Sophocles --
「オイディプス王」で
08:00
the moment where Oedipus has his moment,
オイディプスが
08:03
where he suddenly realizes that hot chick
妻にし 妊娠までさせた女性が
08:06
he's been sleeping with and having babies with is his mother. OK.
実の母親だったという悲劇
08:09
That's peripety
これが peripeteia
08:12
or peripeteia.
つまり「どんでん返し」だ
08:14
And this metaphor in my head --
この比喩が頭から離れず
08:16
I got anagnorisis and peripetia on my chin.
私は「発見」と「どんでん返し」をあごにつけていた
08:18
(Laughter)
(笑)
08:20
I got to tell you, it's such a great device though.
これだけは伝えたいけど これはすごい発見だった
08:22
When you start to look for peripetia,
「どんでん返し」は探してみると
08:25
you find it everywhere.
どこにでも転がっている
08:27
I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
「シックスセンス」でブルース・ウィリスは
08:29
Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
ずっと 死人が見える子を助けていたけど
08:33
and then, boom -- "Oh, I'm dead" -- peripetia.
実は彼自信が死んでいた―これがどんでん返し
08:36
You know?
そうでしょ?
08:38
It's crushing when the audience sees it the right way.
観客の思わぬことをするんだ
08:40
Neo in "The Matrix," you know?
「マトリックス」のネオは
08:42
"Oh, I'm living in a computer program" -- that's weird.
実はコンピューターの世界に住んでいた
08:45
These discoveries that lead to sudden realizations;
これらの「発見」は「気付き」へとつながる
08:48
and I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time,
200以上のDirty Jobsをこなしてきたけど
毎回に「気付き」があった
08:51
but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
けれど この一つだけは心の準備ができていなかった
08:56
And, as I stood there,
私はそこに立ち
09:01
looking at the happy lamb that I had just defiled --
私が去勢をした羊を見てみると とても幸せそうで
09:04
but it looked OK.
元気そうに見えた
09:09
Looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
もう一匹の 私が「正しい」やり方で去勢をした
09:11
and I just was struck by
可哀相な羊を見ながら
09:14
if I'm wrong about that
「もし私が今回のことで間違っているなら
09:17
and if I'm wrong so often, in a literal way,
もっといろいろな間違いをしているはずだ
09:21
what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
いろいろな誤解をしているかもしれない」と思った
09:24
Because, look, I'm not a social anthropologist
私ではないが 私の友達に
09:29
but I have a friend who is.
社会人類学者がいる
09:31
And I talk to him.
彼に相談してみた
09:33
(Laughter)
(笑)
09:35
And he says, "Hey Mike.
彼は「なあ マイク
09:36
Look, I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
君がこんな事に興味を持つかは分からないけれど
09:38
but do you realize you've shot in every state?
全ての州で撮影が行われているのに気付いてるか?
09:42
You've worked in mining, you've worked in fishing,
鉱山で働き 釣りにでかけ
09:44
you've worked in steel, you've worked in every major industry.
製鉄所で働いたり ほとんどの業界で働いている
09:47
You've had your back shoulder to shoulder with these guys
各業界の人たちと肩を並べて働いている
09:51
that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
政治家は選挙のたびに
彼らと仲良くなろうと必死なんだぜ?」と言った
09:55
I can still see Hillary doing the shots of rye,
ヒラリーだって ライ麦畑で働いて
09:58
dribbling down her chin, with the steel workers.
製鉄所で汗を流している
10:00
I mean, these are the people that I work with every single day.
そういった人たちと私は 毎日 仕事をしている
10:02
"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
「政治家に何か言いたいことがあったら
10:06
it might be time to think about it.
期を逃してはいけない
10:10
Because, dude, you know, four years."
だって 4年に一度しかチャンスはないからね」
10:12
You know, that's in my head, testicles are on my chin,
睾丸をあごにつけて そんなことを考えていた
10:16
thoughts are bouncing around.
何回も考えていた
10:20
And, after that shoot, Dirty Jobs really didn't change,
撮影後「Dirty Jobs」は 番組的に言うと
10:22
in terms of what the show is,
いつもと変わらなかった
10:28
but it changed for me, personally.
でも 私は大きく変わった
10:29
And now, when I talk about the show,
番組を語るときに
10:31
I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
大多数の人が好む話をしなくなった
10:33
I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong,
時々はするけど 私がした間違いを話す様になった
10:38
some of the other notions of work
ある仕事が
10:43
that I've just been assuming are sacrosanct,
すごく高尚なものだと思っていても
10:45
and they're not.
実は違ったりする
10:49
People with dirty jobs are happier than you think.
Dirty Jobsをする人たちは
視聴者が想像するよりずっと幸せだ
10:51
As a group, they're the happiest people I know.
私が知る限り 一番幸せな人たちだ
10:54
And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
別にここで労働組合の話とかを
10:56
and all that happy worker crap.
したいわけじゃなくて
10:59
I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work.
彼らは上手くバランスをとって
Dirty Jobsをしていると言いたいんだ
11:01
Roadkill picker-uppers whistle while they work. I swear to God --
ある人たちは口笛を吹きながら
道路の動物の死体を回収している―
11:04
I did it with them.
この仕事もしたよ
11:07
They've got this amazing sort of symmetry to their life.
彼らは 仕事と人生とのバランスを上手に保っている
11:09
And I see it over and over and over again.
私はそれを何度も何度も目にしてきた
11:13
So I started to wonder what would happen
そこで思った もし私たちが
11:16
if we challenged some of these sacred cows.
このDirty Jobsに挑戦したらどうなるのか
11:19
Follow your passion --
「夢をおいかけろ!」
11:21
we've been talking about it here for the last 36 hours.
と何時間もここで話している訳だけど
11:23
Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
「夢をおいかけろ」って どういうこと?
11:26
Probably the worst advice I ever got.
多分 私がもらったアドバイスで一番役に立たない
11:29
(Laughter)
(笑)
11:31
You know, follow your dreams and go broke, right?
夢を追いかけて 当たって砕けろ?
11:32
I mean, that's all I heard growing up.
これを聞いて私は育ってきた
11:35
I didn't know what to do with my life,
でも私は何がしたいのか分からなかった
11:37
but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
すると「夢を追いかけろ
そのうち分かってくる」と言われた
11:39
I can give you 30 examples, right now --
いくつか例をあげようか
11:41
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
ボブ・コムはラスベガスの豚農場経営者
11:43
who collects the uneaten scraps of food from the casinos
カジノから出た食べくずを集めて
11:46
and feeds them them to his swine.
豚のエサにしている
11:48
Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat
食べくずにはタンパク質が豊富に含まれているから
11:50
his pigs grow at twice the normal speed,
彼の豚は通常より2倍も早く成長する
11:52
and he is one rich pig farmer,
彼は大規模養豚場経営者だ
11:54
and he is good for the environment,
さらに環境にも優しい
11:56
and he spends his days doing this incredible service,
彼はこれで生計を立てている
11:58
and he smells like hell, but God bless him.
彼の臭いは強烈だけど 今は成功して
12:00
He's making a great living.
良い生活を送っている
12:02
You ask him, "Did you follow your passion here?"
彼に「夢を追いかけてきましたか?」と聞いたら
12:04
and he'd laugh at you.
彼は笑うだろうね
12:06
The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
彼は6000万ドルの投資を持ちかけられたが
12:08
and turned it down, outside of Vegas.
それを断って ラスべガス郊外に住んでいる
12:12
He didn't follow his passion.
彼は夢を追いかけなかった
12:14
He stepped back and he watched where everybody was going
彼は一歩下がって 皆が行く方向を見て
12:16
and he went the other way.
反対側へ行ったんだ
12:18
And I hear that story over and over.
こんな話はいくらでもある
12:20
Matt Froind, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
マット・フロインドはコネチカット州の農家
12:23
who woke up one day and realized the crap from his cows
彼はある日 牛の排泄物が
12:26
was worth more than their milk,
牛乳よりも価値のある
12:29
if he could use it to make these biodegradable flower pots.
環境に優しい肥料になるということに気付いた
12:31
Now, he's selling them to Walmart.
彼は今 それをウォルマートに売っている
12:34
Follow his passion? The guy's -- come on.
「夢をおいかけろ」―
本当に?
12:36
So I started to look at passion,
そこで私は「夢」について考えるようになった
12:41
I started to look at efficiency versus effectiveness --
「効果」と「効率」について考えてみたけど
12:44
as Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
さっきの話にあったように
この2つは全然違う
12:48
I started to look at teamwork and determination,
「チームワーク」「決断力」
12:50
and basically all those platitudes they call "successories"
こんなありきたりの言葉が「成功の秘訣」として
12:53
that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now.
世界中の役員室に飾られている
12:56
That stuff --
こういった「当たり前」は
13:00
it's suddenly all been turned on its head.
突然 覆されたりする
13:02
Safety -- safety first?
安全が一番大事?
13:05
Going back to, you know, OSHA and PETA and the Humane Society:
労働安全衛生法(OSHA)や動物愛護団体に話を戻そう
13:07
what if OSHA got it wrong?
もしOSHAが間違っていたら?
13:12
I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
つまり―おかしいと思われるかもしれないけど―
13:15
but what if it's really safety third?
もし 実は「安全第三」だったら
13:17
Right?
どうだろう?
13:20
(Laughter)
(笑)
13:21
No, I mean really.
でも本当にそうなんだ
13:23
What I mean to say is I value my safety on these crazy jobs
何が言いたいかって言うとDirty Jobsをする時
13:25
as much as the people that I'm working with,
私は安全に価値を置くけれど
13:29
but the ones who really get it done,
実際に働いている彼らは
13:31
they're not out there talking about safety first.
安全第一とは考えていない
13:34
They know that other things come first --
他の事が優先になる―
13:37
the business of doing the work comes first,
仕事をやりとげることが
13:40
the business of getting it done.
第一なんだ
13:42
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat
これは忘れもしない ベーリング海で
13:44
with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on -- in the first season.
番組1年目に カニ漁船に乗ったときのこと
13:47
We're about 100 miles off the coast of Russia:
ロシアから160キロ離れた海で
13:51
50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
15メートルの大波が操縦室を襲うような場所
13:54
Most hazardous environment I'd ever seen,
経験した中で一番危険な環境だった
13:58
and I was back with a guy, lashing the pots down.
私はデッキから12メートルも離れた所で
14:01
So, I'm 40 feet off the deck,
カニ籠をおろしていたけど
14:03
which is like looking down at the top of your shoe,
まるで崖っぷちにいるような気分だった
14:06
you know, and it's doing this in the ocean.
崖の先は荒れ狂う海
14:08
Unspeakably dangerous.
言うまでもなく とても危険だった
14:10
I scamper down, I go into the wheelhouse
這いつくばりながら操縦室に入り
14:12
and I say, with some level of incredulity,
信じられないといった感じで
14:14
"Captain, OSHA."
「船長 OSHAだ!」と言うと
14:16
And he says, "OSHA? Ocean."
彼は「OSHA? 海(Ocean)?」
14:18
And he points out there.
と海を指差した
14:21
(Laughter)
(笑)
14:23
But in that moment, what he said next can't be repeated in the lower 48.
彼はそのとき信じられないことを口にした
14:25
It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
どんな工場でも州でも言ってはいけないことを
14:31
But he looked at me, and he said, "Son" --
私を見て「息子よ」―
14:34
he's my age, by the way, he calls me son, I love that --
彼と私は同い年だったけど 息子と呼んでいた―
14:36
he says, "Son, I'm a captain of a crab boat.
「息子よ 私はカニ漁船の船長だ
14:39
My responsibility is not to get you home alive.
私の責任は君を安全に家に帰すことではない
14:41
My responsibility is to get you home rich."
君を金持ちにして家に帰すことが私の責任だ」
14:44
(Laughter)
(笑)
14:46
You want to get home alive, that's on you.
「生きて帰るのは自分の責任だ」
14:48
And for the rest of that day, safety first.
それから私は自分自身の安全第一を
14:50
I was like --
全力で確保した
14:53
So, the idea that we create this false --
こんな思い違い つまり
14:56
this sense of complacency
自分の責任と
14:59
when all we do is talk about somebody else's responsibility
他人の責任をごちゃまぜにしてしまうような間違いは
15:01
as though it's our own, and vice versa.
よくあることなのだ
15:05
Anyhow, a whole lot of things.
こんな風に
15:07
I could talk at length about the many little distinctions we made
私たちがしてきた間違いについて
15:09
and the endless list of ways that I got it wrong.
いくらでも語ることが出来るよ
15:12
But, what it all comes down to is this.
でも言いたいことは次のことだ
15:14
I formed a theory, and I'm going to share it now
私の考えた理論を
15:17
in my remaining two minutes and 30 seconds.
残りの2分30秒でお伝えしたい
15:20
It goes like this --
つまりこういうことだ―
15:22
we've declared war on work,
私たちの社会は 仕事を
15:24
as a society, all of us.
「敵」だと考え始めた
15:27
It's a civil war.
これは内戦みたいなものだ
15:29
It's a cold war, really.
冷戦とも言えるかも
15:31
We didn't set out to do it
はじめからそうだったわけでも
15:34
and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
意図してそうしたわけでもないが
15:36
but we've done it.
そうなってしまった
15:39
And we've waged this war on at least four fronts,
そして 4つの場所では戦争が勃発してしまった
15:41
certainly in Hollywood.
ひとつはハリウッドだ
15:44
The way we portray working people on TV --
人々が働く様子はテレビで
15:46
it's laughable.
笑いものになった
15:48
If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack. Admit it.
配管工はいつも100キロを超える巨漢として描かれる
15:50
You see him all the time.
テレビを見ていると
15:54
That's what plumbers look like, right?
それが典型的な配管工でしょ?
15:56
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
そして彼らをヒーローにしたり 笑いものにしたり―
15:58
That's what TV does.
これがテレビのやることだ
16:00
We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
「Dirty Jobs」ではそれを必死に避けようとしている
16:02
which is why I do the work and I don't cheat.
だから私はDirty Jobsに挑戦する
ずるはしない
16:04
But, we've waged this war on Madison Avenue.
でも マディソン・アベニューも戦場になった
16:06
I mean, so many of the commercials that come out there --
ここでは多くのコマーシャルが作られているけど
16:11
in the way of a message, what's really being said?
それは真実を伝えているんだろうか?
16:15
Your life would be better if you could work a little less,
「人生を良くするために
働く時間を減らすんだ
16:17
if you didn't have to work so hard, if you could get home a little earlier,
一生懸命働かなくてもいい
少しでも早く帰宅して
16:19
if you could retire a little faster, if you could punch out a little sooner --
定年退職を少しでも早くする
それで大丈夫」
16:21
it's all in there, over and over, again and again.
こんなメッセージが何度も何度も伝えられる
16:24
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place
次の戦場はワシントンDC
ここでの政策や取引は
16:27
that affect the bottom line reality of the available jobs
あらゆる仕事に影響を与えているけれど
16:31
because I don't really know.
私には分からない
16:35
I just know that that's a front in this war.
ただ分かるのは そこが戦争の最前線だということ
16:37
And right here guys, Silicon Valley,
そしてここ シリコンバレー
16:39
I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
iPhoneを持っている人はどれくらいいる?
16:41
How many people have their Blackberries?
ブラックベリーを持っている人は?
16:44
We're plugged in; we're connected.
私たちは常に繋がっている
16:46
I would never suggest for a second
なにも技術の進歩が
16:48
that something bad has come out of the tech revolution.
悪いものを生み出したと言いたいわけじゃない
16:50
Good grief, not to this crowd.
ここにはその関係者も多いし...
16:53
(Laughter)
(笑)
16:55
But I would suggest that innovation without imitation
ただ「模倣なき革新は時間の無駄だ」
16:57
is a complete waste of time.
と言いたいんだ
17:01
And nobody celebrates imitation
Dirty Jobsをする人たちの
17:03
the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
仕事のやり方を だれも模倣しない
17:06
Your iPhone without those people making the same interface,
同じインターフェイス 同じ回路
17:10
the same circuitry, the same board, over and over?
同じ基板を何度も作ることは
17:13
All of that? That's what makes it equally as possible
一人の天才の存在と同じくらい
17:16
as the genius that goes inside of it.
発明に必要な物で
17:19
So, we've got this new toolbox, you know.
そのおかげで私たちは今 iPhoneを使えるのだ
17:22
Our tools today don't look like shovels and picks.
私たちの道具は 昔とは違い
17:25
They look like the stuff we walk around with.
持ち歩くことができるものになった
17:28
And so the collective effect of all of that
これは たくさんの小さな仕事が
17:32
has been this marginalization of lots and lots of jobs.
積み重なって生まれたものなのだ
17:37
And I realized, probably too late in this game --
だから これからどれだけの仕事を経験できるか
17:42
I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
わからないけど できるかぎり多くの仕事に
17:46
but we're going to do as many as we can.
挑戦してみたいと思っている
17:48
And to me the most important thing to know
そして一番大事なこと―
17:50
and to really come face to face with,
私がきちんと向き合うべきことは
17:53
is that fact that I got it wrong about a lot of things,
自分が多くのことで間違いをしてきたということだ
17:55
not just the testicles on my chin.
今回のことだけじゃなくて
17:58
I got a lot wrong.
沢山の間違いをしてきた
18:00
So, we're thinking -- by we, I mean me --
だから私たちは―いや 私自身は―
18:03
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work,
「仕事をどう人々に伝えるか」を
もっと真剣に考えるべきだ
18:07
manual labor, skilled labor.
単純労働者も 熟練労働者も
18:14
Somebody needs to be out there
誰も気にしないけど
18:16
talking about the forgotten benefits.
必要な仕事をしている
18:19
I'm talking about grandfather stuff,
年寄りが言うような
18:22
the stuff a lot us probably grew up with
何度も聞いてきた説教かもしれないけど
18:24
but we've kind of -- you know, kind of lost
少しずつ大事なものが
18:26
a little.
失われていっている
18:29
Barack wants to create two and a half million jobs.
オバマ大統領は250万の雇用を創出したいと言った
18:31
The infrastructure is a huge deal.
巨大なインフラ業界では
18:33
This war on work, that I suppose exists, has casualties
戦争のように激しい競争が
18:36
like any other war.
繰り広げられるだろう
18:39
The infrastructure's the first one;
一方で
18:40
declining trade-school enrollments are the second one.
専門学校生は大きく減少している
18:42
Every single year: fewer electricians,
毎年 電気工も
18:44
fewer carpenters, fewer plumbers,
大工も 配管工も
18:47
fewer welders, fewer pipefitters,
溶接工も パイプ取り付け工も
18:49
fewer steamfitters.
蒸気管取り付け工も減っているのだ
18:52
The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
でも インフラ整備で創出しようとしている仕事は
18:54
are those guys --
こういった職業の仕事―
18:58
the ones that have been in decline, over and over.
これらの減少傾向にある職業の仕事だ
19:00
Meanwhile, we've got two trillion dollars -- at a minimum,
米国土木学会によると
19:02
according to the American Society of Civil Engineers --
最低でも2兆ドルを投資して
19:05
that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
インフラ整備をしなければ
後退気味のインフラ業界を
19:07
which is currently rated at a D minus.
立て直すことができないそうだ
19:10
So, if I were running for anything, and I'm not,
でも 一つ言わせてもらうと
19:12
I would simply say that the jobs we hope to make
インフラ整備で創出しようとしてる雇用は
19:17
and the jobs we hope to create
長続きしないだろうね―
19:20
aren't going to stick unless they're jobs that people want.
人々はその職業に就きたいと思っていないんだから
19:22
And I know the point of this conference
TEDの目的は
19:25
is to celebrate things that are near and dear to us,
私たちにとって大切なものを称賛することだ
19:28
but I also know that clean and dirty aren't opposites.
でも私は Clean と Dirty は対義語ではないとも思う
19:31
They're two sides of the same coin,
これらは表裏一体のものなのだ
19:34
just like innovation and imitation,
革新と模倣のように
19:36
like risk and responsibility,
リスクと責任のように
19:38
like peripetia and anagnorisis,
periperia と anagnorsisのように
19:40
like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
あの苦しんでいた羊がこのことを教えてくれた
19:42
and like my time that's gone.
そろそろ時間だね
19:46
It's been great talking to you
話ができて光栄だったよ
19:48
and get back to work, will you?
さあ 仕事に戻ろうか?
19:50
(Applause)
(拍手)
19:52
Translated by Yumi Akiyama
Reviewed by Mizuhiro Suzuki

▲Back to top

About the Speaker:

Mike Rowe - TV host
Mike Rowe is the host of "Dirty Jobs" -- an incredibly entertaining and heartfelt tribute to hard labor.

Why you should listen

It's quite likely that Mike Rowe has held more jobs than any living person. Rowe is a co-creator and the host of the series Dirty Jobs, now in its fifth year on the Discovery Channel. On the show, he learns and performs hundreds of jobs that require, it's fair to say, a little bit of getting dirty -- from chick sexer to mushroom farmer, beekeeper to boiler repairman. He and his show celebrate the sweaty and vital labor that's often hidden behind gleaming office towers.

His own career has run from the world of opera to the world of QVC shopping television, for which he was a legendary late-night pitchman. In addition to Dirty Jobs, he is also the voice of Deadliest Catch, the spokesperson for Ford, and host of numerous other television shows and sporting events. In his latest incarnation, Rowe has become an unofficial spokesperson for workers. He shares his mission and other resources on the site MikeRoweWORKS.com (flagged "Under Construction / Never Finished").

More profile about the speaker
Mike Rowe | Speaker | TED.com