27:04
EG 2008

David Pogue: Cool tricks your phone can do

デイビッド・ポーグ: 凄い携帯電話の技術について

Filmed:

2008年のEGでのひきつけられるトークの中で、ニューヨークタイムズのコラムニストであるデイビッド・ポーグが皆さんの生産性の向上や料金節約、そして血圧低下につながる携帯電話のツールやサービスについてまとめます。

- Technology columnist
David Pogue is the personal technology columnist for the New York Times and a tech correspondent for CBS News. He's also one of the world's bestselling how-to authors, with titles in the For Dummies series and his own line of "Missing Manual" books. Full bio

わたしは毎週ニューヨークタイムズで
テクノロジーの評論を書いています
00:16
I'm the weekly tech critic for the New York Times.
内容は最新機器やそれに関する話題です
00:18
I review gadgets and stuff.
この時期に理想の父親がすべきことは大抵
00:20
And mostly what good dads should be doing this time of year
子供達と一緒になって
クリスマスツリーを飾ることでしょうが
00:24
is nestling with their kids and decorating the Christmas tree.
私がすることと言えば
00:27
What I'm mostly doing this year
ケーブルテレビに出演し
00:29
is going on cable TV and answering the same question:
「来年の技術のトレンドは何ですか?」
という同じ質問に答える事です
00:32
"What are the tech trends for next year?"
「昨年と比べて変化はありますか?」
とも聞かれます
00:35
And I'm like, "Didn't we just go through this last year?"
でもそんな質問の中で一番面白かった
携帯電話と
00:38
But I'm going to pick the one that interests me most, and that is the
インターネットの融合について
取り上げたいと思います
00:41
completed marriage of the cell phone and the Internet.
この火山の画像は
Googleイメージで見つけましたが
00:44
You know, I found that volcano on Google Images,
ダイアネティックス(心理療法に関するベストセラー本)
の表紙そっくりです
00:48
not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics.
(笑)
00:51
(Laughter)
ともかく これは数年前に始まり
00:54
Anyway, this all started a few years ago,
電話線を通してではなく
インターネットを通して音声を伝えはじめ
00:56
when they started carrying your voice over the Internet rather than over a phone line,
それ以来大きな発展を遂げました
01:01
and we've come a long way since that.
しかし それはそれで面白い
Vonage社(回線販売会社)のようなものです
01:03
But that was interesting in itself. This is companies like Vonage.
普通電話を
提供される小さな箱に繋ぎ
01:06
Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box
ケーブルモデムに接続されます
01:08
that they give you and the box plugs into your cable modem.
普通の電話のように機能します
01:11
Now, it works just like a regular phone.
受信も出来るし 発信音も聞けます
01:13
So you can pick up the phone, you hear a dial tone,
でもこれはまやかしに過ぎません
発信音はWAVファイルで
01:15
but its just a fake-out. It's a WAV file of a dial tone,
世界が終わってないと
あなたを安心させるだけのものです
01:20
just to reassure you that the world hasn't ended.
発信音はなんにでもできます
サルサ音楽
01:23
It could be anything. It could be salsa music
またはコントにもできます
何でもかまいません
01:25
or a comedy routine -- it doesn't matter.
小さな箱には
あなたの電話番号が記憶させてあります
01:28
The little box has your phone number.
すごいと思いませんか?
それをロンドンやシベリアに持っていっても
01:30
So that's really cool -- you can take it to London or Siberia,
隣人はあなたの家に電話をかけることができて
01:33
and your next door neighbor can dial your home number and your phone will ring,
電話が鳴ります
01:37
because it's got everything in the box.
知られている
すべての機能が入っています
01:39
They've got every feature known to man in there,
新機能の追加は
ただのソフトウェアだったからです
01:41
because adding a new feature is just software.
わたしはVoIPという用語が嫌いですが
01:44
And as a result of Voice Over IP --
ネット回線経由の通話が始まって
01:47
I hate that term -- Voice Over Internet --
固定電話の利用が
3年間で30%減少しました
01:49
land-line home-phone service has gone down 30 percent in the last three years.
自立した大学生は
もう固定電話を持ちません
01:54
I mean, no self-respecting college kid has home phone service anymore.
彼らに一番うけそうなものです
01:59
This is what college kids are more likely to have. It's the most popular
世界で一番有名なVoIPサービス
Skypeです
02:01
VOIP service in the world: It's Skype.
これはMacやWindowsに
無料でダウンロードできるもので
02:03
It's a free program you download for your Mac or PC,
世界中どこにでも
無料で電話をかけることができます
02:05
and you make free phone calls anywhere in the world
欠点はマイクつきのヘッドホンを
付けなければいけないところです
02:08
The downside is that you have to wear a headset like a nerd.
これはあなたの電話ではありません
あなたのコンピュータです
02:11
It's not your phone -- it's your computer.
もしあなたが大学生で
お金を持っていなかったら
02:15
But nonetheless, if you're a college kid and you have no money,
携帯電話を使うより良いのは
間違いありません
02:17
believe me, this is better than trying to use your cell phone.
私のような中年が Skype を使うのも
02:20
It's really cute seeing middle-aged people
気が利いています
02:23
like me, try out Skype for the first time,
例えば 子供が一学期の間海外へ行くときとか
02:25
which is usually when their kid goes away for a semester abroad.
彼らは国際通話料を払いたがらないので
02:28
They don't want to pay the international fees,
「ティミー!あなたなの?」
みたいなことになるでしょう。
02:30
so they're like, "Timmy! Is that you?"
(笑)
02:34
(Laughter)
とてもかっこいいです
02:35
It's really cute.
少なくとも私がしたときはですが
02:38
But I -- at least it was when I did it --
(笑)
02:40
(Laughter)
VoIPが本当に面白くなる分野は
02:41
I think where VOIP is really going to get interesting
携帯電話に組み込まれた頃からだと
思います
02:43
is when they start putting it on cell phones.
あなたが普通の携帯電話を持っていて
02:45
Imagine if you had an ordinary cell phone,
無線LANのホットスポットにいるときはいつでも
02:47
and any time you were in a wireless hotspot --
世界中に無料通話ができることを
想像してみてください
02:49
free calls anywhere in the world,
電話会社に
5セントだって支払わなくていい
02:52
never pay the cellular company a nickel.
とてもすばらしいですが
02:55
It'd be really, really cool -- and yet,
この技術が利用可能になって
5年になりますが
02:57
even though the technology for this has been available
なんと信じられないことに
02:59
for five years, incredibly,
アメリカの携帯会社が提供する
03:02
the number of standard cell phones
無料VoIPのついた標準携帯電話の数は
03:04
offered by US carriers with free VOIP
ゼロです!
03:07
is zero!
全くもって理解できない!
03:10
I can't figure out why!
(笑)
03:12
(Laughter)
実は 最近一つできたのです
03:14
Actually, I need to update that. There's one now.
このことについてお話しようと思います
03:17
And it's so interesting that I thought I would tell you about it.
Tモバイルが売っています
03:20
It comes from T-Mobile.
ちなみにTモバイルは
私のスポンサーではありません
03:22
And I am not paid by T-Mobile.
Tモバイルとのコネもありません
03:24
I'm not plugging T-Mobile.
ニューヨークタイムズは
このことにとても厳しいのです
03:26
The New York Times has very rigid policies about that.
ジェイソン・ブレアのやつが
みんなを破滅に追いやったものですから
03:29
Ever since that Jayson Blair jerk ruined it for all of us.
(笑)
03:32
(Laughter)
皆さんが聞きなれないのは
03:34
Basically, the reason you haven't heard about this program
昨年の6月29日に
03:36
is because it was introduced last year
発表されたばかりだからです
03:38
on June 29.
昨年の6月29日に何があったか
憶えている方はいますか?
03:40
Does anyone remember what else happened on June 29 last year?
iPhoneが発売されたんです
03:44
It was the iPhone. The iPhone came out that day.
Tモバイルのキャンペーン女性を想像できますか?
03:46
I'm like, can you imagine being the
知ってますか?
03:48
T-Mobile PR lady? You know?
「こんにちは お知らせがあります、ワーー!」
03:51
"Hi, we have an announcement to -- WAH!!!"
(笑)
03:54
(Laughter)
でも実際は本当にかっこいいんです
皆さんは携帯を選ぶ権利を持ってます
04:02
But it's actually really, really cool. You have a choice of phones,
スマートフォンの話じゃなくて
04:04
and we're not talking smartphones --
ブラックベリーやWi-Fiの付いた
普通の電話の話です
04:06
ordinary phones, including a Blackberry, that have Wi-Fi.
つまり Wi-Fiスポットにいれば
04:09
The deal is, any time you're in a Wi-Fi hotspot,
いつでも無料で電話をかけれます
04:12
all your calls are free.
そしてスポットから出ると
携帯電話の電波を使うことになります
04:14
And when you're out of the hotspot, you're on the regular cellular network.
「スポットはどのぐらい見つかるのかな?」
と思われるでしょうが
04:17
You're thinking, "Well, how often am I in a hotspot?"
「いつも見つかります!」
04:19
The answer is, "All the time!"
というのも 電話と一緒に家庭用の
04:21
Because they give you
無線ルーターが
04:23
a regular wireless router that works with the phone,
貸与されるからです
04:25
for your house.
これは賢い話です
だってT-モバイルは
04:27
Which is really ingenious, because we all know that
もっとも惨めな電話会社だったはずなのですから
04:29
T-Mobile is the most pathetic carrier.
電波のエリアは
私の親指の爪ほどの広さでした
04:31
They have coverage like the size of my thumbnail.
(笑)
04:34
(Laughter)
電波塔を一本建てるだけでも一億ドルかかります
04:36
But it's a hundred million dollars to put up one of those towers. Right?
そんなお金は持っていません
なのでその代わりに
04:39
They don't have that kind of money. Instead they give each of us
7ドル95セントの箱を私たちに供与するのです
秘密の電波塔建設作戦みたいなものですね
04:42
a seven-dollar-and-95-cent box. They're like a stealth tower installation program.
私たちはそれを
彼らのために家に置いているんです!
04:47
We're putting it in our homes for them!
ともかく
ヨーロッパにはWi-Fi携帯があります
04:51
Anyway, they have Wi-Fi phones in Europe.
でも通話中にWi-Fiスポットから携帯電波圏内に
04:54
But the thing that T-Mobile did that nobody's done before
移っても 切れ目なく通話の切り替えが
04:56
is, when you're on a call an you move from Wi-Fi into cellular range,
なされるということをT-モバイル以前に
05:00
the call is handed off in mid-syllable,
やった会社はありませんでした
05:03
seamlessly. I'll show you the advanced technologies
ニューヨークタイムズで
この端末を試しに使ってみました
05:07
we use at the New York Times to test this gear.
カムコーダーを付けて電話して
05:10
This is me with a camcorder on a phone
こんな感じでやりました
05:12
going like this.
(笑)
05:14
(Laughter)
妻との通話中にWi-Fiスポットから
05:15
As I walk out of the house from my Wi-Fi hotspot
家の外の携帯電波圏内に移りました
05:17
into the cellular network on a call with my wife --
左上を見てください
Wi-Fiシグナルです
05:20
look at the upper left. That's the Wi-Fi signal.
(ビデオ):ジェニファー:もしもし?
05:23
(Video): Jennifer Pogue: Hello?
デイビッド:やあ、僕だよ
05:24
David Pogue: Hi babes, it's me.
ジェニファー:あなた どう?
05:26
JP: Oh, hi darling, how are you?
デイビッド:君はWi-Fiを使ってるよね?どう聞こえる?
05:29
DP: You're on Wi-Fi. How does it sound?
ジェニファー:ちゃんと聞こえるわ
05:31
JP: Oh, it sounds pretty good.
ここで家から出ます
デイビッド:散歩にいってくるよ いいかな?
05:33
Now, I'm leaving the house. DP: I'm going for a walk -- do you mind?
ジェニファー:いいわよ 子供と遊んでるわ
05:36
JP: No not at all. I'm having a great day with the kids.
デイビッド:皆で何をしてるの?
05:39
DP: What are you guys doing?
ここです!
05:41
Right there!
ここで通話中に基地局が切り替わりました
05:43
It just changed to the cellular tower in mid-call.
なぜ妻は私が彼女の話を聞かないと言うのでしょう
よく分かりません
05:46
I don't know why my wife says I never listen to her. I don't get that.
(笑)
05:49
(Laughter)
重要なのは インターネットと携帯電話の
05:53
The bottom line is that the boundaries,
境界が次第になくなっていることです
05:55
because of the Internet plus cell phone, are melting.
T-モバイルのすばらしいところは
05:57
The cool thing about the T-Mobile phones
接続技術はとても進んでいるのですが
05:59
is that although switching technologies is very advanced,
課金技術がそれに追いついていないところです
06:02
the billing technology has not caught up.
つまり皆さんは家庭Wi-Fiで
06:06
So what I mean is that you can start a call
電話をかけることが出来ますし
06:08
in your house in the Wi-Fi hotspot,
そのまま車に乗って
バッテリーが切れるまで話すことが出来ます
06:11
you can get in your car and talk until the battery's dead --
10分くらいでしょうか
06:14
which would be like 10 minutes --
(笑)
06:17
(Laughter)
通話はずっと無料です
06:18
And the call will continue to be free.
なぜなら彼らは・・・
06:20
Because they don't, they haven't --
ええと ちょっと待ってください
06:22
well, no, wait! Not so fast.
逆の場合もあります
06:24
It also works the other way.
もし携帯電波圏内で通話を始めて
06:26
So if you start a call on your cellular network
家に帰っても 課金は続きます
06:28
and you come home, you keep being billed.
なのでサービスを利用している人の多くが
06:30
Which is why most people with this service
「家に着いたから かけ直していい?」
06:32
get into the habit of saying,
と言うのが癖になりました
06:34
"Hey, I just got home. Can I call you right back?"
お分かりでしょう
06:36
Now you get it.
海外でこのような電話を使うとき
06:38
It's also true that if you use one of these phones overseas,
どんな無線スポットにいても無関係です
06:41
it doesn't know what Internet hotspot you're in.
インターネットでは
あなたが犬であるなんてだれも分かりません
06:44
On the Internet nobody knows you're a dog,
そうでしょう?
パキスタンにいるなんてことも分かりません
06:46
right? Nobody knows you're in Pakistan.
これらの電話で所在地から米国に
06:49
You can make free unlimited calls
無料、無制限に電話をかけられます
とても興味深いことです
06:51
home to the US with these phones. So, very, very interesting.
これは私のもう一つのお気に入りです
06:54
This is another favorite of mine.
皆さんの中に電波圏内で 起動中で
06:56
Does anyone here have a working cell phone
今すぐ電話をかけること出来る方はいますか?
06:59
that's on, with coverage, who can make a call right now without a lot of fussing?
じゃあ この番号にかけていただけますか?
[携帯電話の番号を見せる]
07:03
OK. Would you call me please right now? [Phone number given.]
プリンタを修理するよう
午前三時には電話しないで下さい
07:10
And don't you all call me at three a.m. asking me to fix your printer.
(笑)
07:13
(Laughter)
私は携帯電話を二台持っています
両方が起動するならおかしなことになるでしょう
07:14
I have two cell phones, so this going to be very odd, if it works.
聴衆の前でテクノロジーのデモをしないほうが
07:17
I should know not to do technology demos
いいことは分かっています
馬鹿げていますよね
07:19
in front of an audience. It's just, like, absurd.
こっちの電源を切ります
あっ リンガーが切れてました
07:25
This one is going off. And -- oh, I have the ringer off. Tsh! Great.
もう一つも電源を切ります
これでどちらも同じタイミングで鳴るでしょう
07:31
Anyway, this one is also going off. So they're both ringing at the same time.
ちょっと待ってください
07:34
Excuse me one second.
もしもし?
07:36
Hello?
どこからかけてますか?
07:38
Oh. Where are you calling from?
冗談ですよ 彼はここにいます
やってくれてありがとう
07:40
No, no just kidding. There he is. Thank you very much for doing that.
私はあなただとは知りませんでした
こちらの人を見てました
07:42
I didn't even know it was you -- I was looking at this guy.
良かった!もう切ってもらっていいですよ
07:45
Oh great! Yeah. Yeah you can all stop calling now!
(笑)
07:48
(Laughter)
良かった!立証できました
07:51
All right! We've made the point.
着信音を消して
みんな参加したがってます
07:55
All right. Ringer off. Everyone wants in on the action.
(笑)
07:59
(Laughter)
これは「グランドセントラル」を使っていますね
08:00
So this is Grand Central at work -- it's a --
冗談じゃないですよ!
08:03
oh, for gods sake!
(笑)
08:05
(Laughter)
電話番号を知ってるぞ!
08:07
I have your numbers now!
(笑)
08:09
(Laughter)
料金を払いなさい
08:11
You will pay.
グランドセントラルは 新しい携帯番号を与え
08:13
Grand Central is this really brilliant idea
一つの番号に着信があると
持っている携帯電話すべてが同時に鳴る
08:15
where they give you a new phone number,
というすばらしいアイデアです
08:18
and then at that point one phone number rings all your phones at once.
家庭電話、ビジネス電話、携帯電話、ヨット電話
08:22
Your home phone, your work phone, your cell phone, your yacht phone
(EGの皆さんならではですね)
08:25
(this is the EG crowd).
(笑)
08:27
(Laughter)
着信を逃すことがないということが
これのすばらしいところです
08:29
The beauty of that is you never miss a call.
「うーん いつも連絡がつく状態になるのはいやだな」
08:31
I know a lot of you are like,
とほとんどの方は思うでしょう
08:33
"Ooh, I don't want to be reached at any hour."
でもこれのすばらしいところは
すべてインターネットを介して行われるので
08:35
But the beauty is it's all going through the internet,
そのすばらしい利点を活かすことが出来ます
08:37
so you get all of these really cool features --
皆さんが言うように
決まった時間に電話がかかってくるようにしたいです
08:39
like you can say, I want these people to be able to call me only during these hours.
そこで上司にはこのメッセージを流します
08:43
And I want these people to hear this greeting,
「こんにちはボス
ただいま外出中です 伝言をどうぞ」
08:46
"Hi boss, I'm out making us both some money. Leave a message."
もし妻がかけてきたら「もしもし 伝言をどうぞ」
08:49
And then your wife calls, and, "Hi honey, leave me a message."
変幻自在です
08:52
Very, very customizable.
Googleが購入し 一年間取り組んできました
08:55
Google bought it, and they've been working on it for a year.
近々publicメソッドで
市場に出ると考えられます
08:59
They're supposed to come out with it very shortly in a public method.
ともかく これは私にとって悩みの種です
09:02
By the way, this is something that really bothers me.
ご存知かもしれませんが 携帯で411に
09:05
I don't know if you realize this. When you call 411 on your cell phone,
かけたとき2ドル請求されます
09:09
they charge you two bucks.
ご存知でしたか?ひどいですね
09:11
Did you know that? It's an outrage.
実はベライゾンの社員の写真を手に入れました
09:13
I actually got a photograph of the Verizon employee right there.
どうすれば課金されずに済むか
お教えしましょう
09:16
I'm going to tell you how to avoid that now.
使うのはGoogleフォンです
09:18
What you're going to use is Google Cellular.
これは完全無料で 広告すらありません
09:20
It's totally free -- there's not even ads.
テクストメッセージの送り方を知っていれば
同様の情報を無料で手に入れられます
09:23
If you know how to send a text message, you can get the same information for free.
皆さんの生活を変えてご覧に入れましょう
ここで実演します
09:25
I'm about to change your life. So here's me doing it.
「Google」という文字をテクストメッセージで送るとき
09:28
You send a text message to the word "Google,"
46645と押します
09:31
which turns out to be 46645.
節約のため最後の「e」は打ちません
09:33
Leave off the last "e" for savings.
例えばシカゴ付近のドラッグストアを捜すとき
09:36
Anyway, so lets say you need a drugstore near Chicago.
「薬局 シカゴ」か郵便番号を打ち込みます
09:38
You type "pharmacy Chicago," or the zip code.
文字を送って5秒以内に
09:40
You hit send, and in five seconds,
近くにあるドラッグストア2軒の名前、住所
09:44
they will send you back the two closest drugstores,
電話番号が返信されてきます
09:48
complete with name address and phone number.
こんな感じで
09:50
Here it comes.
そして記入済みなので 運転中に
09:52
And it's already written down -- so, like, if you're driving,
「えーと、えーと」なんてしなくてすみます
09:54
you don't have to do one of these things, "Uh huh, uh huh, uh huh."
天気も同様に調べられますよ
09:57
It works with weather, too.
「天気」そして出かけ先の都市の名前を打てば
09:59
You can say "Weather," and the name of the city you're going to travel to.
5秒以内に その都市の天気予報を
10:01
And then in five seconds, they send you back
返答してきます
10:04
the complete weather forecast for that town.
私がミラノにいた訳を手短にお話します
10:07
Shortly I'll tell you why I was in Milan.
これはほんの序の口です
10:10
Here we go. And those are just the beginning.
これらはGoogleに送れる
テクストメッセージで 返ってきます
10:12
These are all the different things that you can text to Google and they will --
全部メモしてください
10:15
yeah! You're all trying to write this down.
私のメールアドレスがあるので私にも聞けますよ
10:17
That's cute. I do have an email address. You can just ask me.
これは本当にすごいことです 唯一の欠点は
10:22
It's absolutely phenomenal. The only downside
テクストメッセージの送り方を
知っている必要がある事です
10:24
is that it requires you to know how to text --
40歳以上の人は誰も知りません
10:26
send a text message. Nobody over 40 knows how to do that.
そこで皆さんに
さらにうまくやる方法をお教えします
10:29
So I'm going to teach you something even better.
これはGoogleインフォと呼ばれています
10:31
This is called Google Info.
音声バージョンを立ち上げたんです
10:33
They've just launched this voice-activated version of the same thing.
皆さんが聞いた事がないような音声認識です
10:35
It's speech recognition like you've never heard before.
私がモントレーにいるとして
10:38
So lets say I'm in Monterey,
何がほしいでしょうか?
10:40
and I want what?
ベーグルにしましょう
10:42
I want to find what? Bagels. OK.
Google:用件と都市、州を言って下さい
10:45
Google: Say the business and the city and state.
デイビッド:ベーグル、モントレー、カリフォルニア
10:49
DP: Bagels, Monterey, California.
中国の回線ですね
10:55
I got the Chinese line.
(笑)
10:57
(Laughter)
Google:ベーグル、モントレー、カリフォルニア
10:59
Google: Bagels, Monterey, California.
主な8つの結果は:一つ目
11:01
Top eight results: Number one,
エルドラドストリートのベーグルベーカリー
11:03
Bagel Bakery on El Dorado Street.
一つ目が良いなら
1を押すか「一つ目」と言ってください
11:06
To select number one, you can press one or say "number one."
二つ目:軍糧食部のベーグルベーカリー
11:10
Number two: Bagel Bakery, commissary department.
2番目だ 2番目、2、 2
11:14
Number Two. Number Two. Two.
(笑)
11:24
(Laughter)
どうして私はみなさんに聞くんでしょうか?
11:25
Why do I listen to people in the audience?
ともかく・・・お!それ!
11:28
Well anyway -- oh! Here we go!
Google:軍糧食部は
モントレーのマクレラン通りにあります
11:30
Google: ... commissary department on McClellan Avenue, Monterey.
つなぎますか
「詳細を」もしくは「もう一度」と言ってください
11:33
I'll connect you, or say "details," or "go back."
デイビッド:つないでいます!
電話番号すら教えてくれない
11:36
DP: He's connecting me! He doesn't even tell me the phone number.
直接繋げています
私的な従者を持ってるようなものです
11:38
He's just connecting me directly. It's like having a personal valet.
Google:お待ちください
11:44
Google: Hold on.
(笑)
11:46
(Laughter)
デイビッド:クリームを塗ったベーグル400個
いただけないでしょうか?
11:48
DP: Hi, could I have 400 with a schmear?
違う違う 冗談だよ
11:50
No, no, no -- just kidding, no no.
電話番号を探し出すことすらしなくてすみました
11:53
So anyway, you never even find out the number.
驚くべきことです
11:57
It's just so amazing.
そして信じられないくらい正確です
11:59
And it has incredible, incredible accuracy.
これはもっとすごいですよ
これを短縮ダイヤルに設定してください
12:01
This is even more amazing. Put this in your speed dial.
どんな質問も音声で出来ます
12:03
This you can ask by voice any question.
1958年のワールドシリーズで勝ったのは?
12:07
Who won the 1958 World Series?
あるカクテルの作り方は?
12:09
What's the recipe for a certain cocktail?
とてもすごいことです
答えがテクスト形式で返ってきます
12:11
It's absolutely amazing -- and they text you back the answer.
今朝まだ使えるか試してみました
12:14
I tried this this morning just to make sure it's still alive.
「ジェームズボンドを演じた俳優はだれ?」
12:16
"Which actors have played James Bond?"
「ショーン・コネリー、ジョージ・レーゼンビー
ロジャー・ムーア
12:18
They text me back this: "Sean Connery,
ティモシー・ダルトン、ピアース・ブロスナン
ダニエル・クレイグ」というテクストが返ってきます
12:20
George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan, Daniel Craig."
次に私がバリーガールだったように装ってみましょう
12:23
Right! And then I was trying to pretend I was like a Valley girl.
(特徴的な言葉使いで)「太陽と月と地球がみんな
12:25
I'm like, "What's the word that means you know, like,
一直線に並ぶときをあらわす言葉は何?」
12:27
when the sun, the moon and the earth are, like, all in a line?"
どのように認識されたか見てみましょう
12:30
Just to see how the recognition was.
テクストを返してきました。「朔望と呼ばれています」
12:32
They texted me back, "It's called a syzygy."
1976年オハイオのスペリング大会で
私が優勝したときの言葉だから憶えてます
12:35
Which I knew, because it's the word that won me the Ohio spelling bee in 1976.
多くの人は「いったいどうやってこれで
12:39
You know, there's a lot of people wondering, "How on earth are they going to
収益を上げているんだ」と疑問に思うでしょう
その答えは:最後の行を見ろ です
12:41
make money doing this?" And the answer is: look at the last line.
10文字くらいの小さな広告が載っています
12:44
They put this teeny-weeny little ad, about 10 characters long.
「どうなっているの?
何でそんなにうまくいくの?
12:47
And a lot of people also want to know, "How does it work?
人間が向こうにいるんでしょ」
12:49
How can it be so good? It's as though there is a human being
という人も多いです
12:52
on the other end of the line."
人間がいるのです!
12:54
Because there is one!
答え一つにつき20セント支払われている人を
12:56
They have 10,000 people
1万人雇ってます
12:58
who are being paid 20 cents per answer.
ご想像のとおり 彼らは大学生と老人です
13:01
As you can imagine, it's college kids and old people.
ひまがありますしね
13:05
That's who can afford to do that.
人間を使っているのです
私を「シカゴ発の最後の便は何時か?」のような
13:07
But it's a human being on the line. And it's gotten me out of so many
難しい問いから開放してくれます
13:11
tough positions like, "When's the last flight out of Chicago?"
ご存知のとおり 驚くべきことです
13:14
You know. It's just absolutely amazing.
あらゆるテクノロジーに感じる中で
一番大きい苛立ちですが
13:16
Another thing that really bothers me about cell phones today --
他に最近携帯電話に関して
私がとても困っていることは
13:19
this is probably my biggest pet peeve in all of technology.
私が留守電を残そうとすると
13:23
When I call to leave you a message,
アンビエン(睡眠剤)について
小学校3年の先生から
13:27
I get 15 seconds of instructions
説明を15秒聞かされるんです!
13:31
from a third-grade teacher on Ambien!
(笑)
13:35
(Laughter)
「この人を呼び出すには・・・」
13:36
"To page this person ... "
「呼び出す」って何?
1975年っていうのは?
13:38
Page? What is this, 1975?
ポケベルなんてもう誰も持っていません
13:42
Nobody has pagers anymore.
「トーンが鳴ったら話し始めてください
13:44
"You may begin speaking at the tone.
伝言が終わりましたら
13:47
When you have finished recording,
電話を切って下さい」 やめて!
13:50
you may hang up." No!
(笑)
13:53
(Laughter)
もっと悪くなります
13:57
And then it gets worse:
留守電を聞こうとすると
13:59
when I call to retrieve my messages,
まず「87件の留守番電話があります
14:02
first of all: "You have 87 messages.
伝言を聞くには・・・」
14:07
To listen to your messages ... "
他にどんな理由で
私が電話をかけてるっていうんだ?
14:09
Why else am I calling?
(笑)
14:11
(Laughter)
もちろん伝言は聞きたいけどね!
14:13
Of course I want to listen to the messages!
(笑)
14:17
(Laughter)
ああ!皆さんも携帯電話を持ってますね
14:19
Oh! You all have cell phones too.
去年イタリアのミラノに行き
14:22
So last year I went to Milan, Italy,
世界200カ国の携帯電話会社幹部を相手に
14:25
and I got to speak to an audience
講演をしました
14:27
of cellular executives from 200 countries around the world.
そこで冗談で 言ったんですが
14:31
And I said as a joke -- as a joke, I said,
「計算したところ ベライゾンには
7千万人の顧客がある
14:34
"I did the math. Verizon has 70 million customers.
もし皆さんが留守電を一日2回チェックするなら
14:37
If you check your voicemail twice a day,
一年で10億ドルになる
14:40
that's 100 million dollars a year.
我々の通信時間を増やすためだけに
やってるんじゃないですか?」
14:43
I bet you guys are doing this just to run up our airtime, aren't you?"
笑いはありませんでした
14:47
No chuckle. They're like this --
(笑)
14:50
(Laughter)
みんな激怒して 立ち上がれ!
14:53
Where is the outrage, people? Rise up!
(笑)
14:57
(Laughter)
ごめんなさい 私は毒舌ではありません
15:00
Sorry. I'm not bitter.
(笑)
15:03
(Laughter)
皆さんにこれから抜け出す方法を
お教えしようと思います
15:09
So now I'm going to tell you how to get out of that.
留守電をテクスト形式に
15:11
There are these services that transcribe
してくれるサービスがあるんです
15:13
your voicemail into text.
それをEメールかテクストメッセージで
15:16
And they send it either to your email
携帯電話に送ってくれます
15:18
or as text messages to your phone.
生活を一変させます
15:21
It is a life-changer.
ところで電話を使うので
15:23
And by the way, they don't always get the words right,
完璧に変換されるとは限りません
15:25
because it's over the phone and all that.
だからEメールの最後に
音声ファイルが添付されています
15:26
So they attach the audio file at the bottom of the email
二重チェックが出来るわけです
15:29
so you can listen to double-check.
このサービスはSpinvoxとか
15:31
The services are called things like Spinvox,
Phonetagと呼ばれています
これは私が使っているもので
15:33
Phonetag -- this is the one I use --
Callwaveといいます
多くの人は「どういう仕組みなんだ?
15:35
Callwave. A lot of people say, "How are they doing this?
伝言を盗聴されるなんて絶対いやだ」といいますが
15:37
I don't really want people listening in to my calls."
こういう会社の幹部たちが
私に語ってくれたことによると
15:40
The executives at these companies told me,
「我々は特許BtoBで最善のピアツーピア通信の
ソリューションを使っています・・・」
15:42
"Well we use a proprietary B-to-B, best-of-breed, peer-to-peer soluti -- " you know.
つまりヘッドセットを付けたインド人が
盗聴しているようなものだと思います
15:47
I think basically it's like these guys in India with headsets, you know, listening in.
このように考えるのは
15:52
The reason I think that is that
私がこういったサービスを初めて利用したとき
15:54
on the first day I tried one of these services,
二つの留守番電話メッセージを受けたからです
一つはマイケル・スティーブンソンという男性から
15:56
I got two voicemail messages. One was from a guy named Michael Stevenson,
難しいものではありませんが
スペルミスがありました
15:59
which shouldn't be that hard to transcribe, and it was misspelled.
もう一つはビジェイ・シンという
タイムズのビデオ編集者からでしたが
16:02
The other was from my video producer at the Times, whose name is Vijaiy Singh,
読まない「h」があるのですが 書かれてました
16:07
with the silent 'h'. Nailed that one.
(笑)
16:10
(Laughter)
ご判断は皆さんにお任せします
16:16
So you be the judge.
(笑)
16:18
(Laughter)
ともかく このCallwaveというサービスは
16:20
Anyway, this service, Callwave, promises
すべてソフトウェアでやっていて
誰も留守電を聞いていないと約束しています
16:23
that it's all software -- nobody is listening to your messages.
同様にあなたの留守電の要点だけ
16:25
And they also promise that they're going to transcribe only the gist
テクスト化することも約束しています
16:29
of your messages.
(笑)
16:31
(Laughter)
だから わたしはそれがどう動いているのか
見たいと思いました
16:34
So I thought I'd see how that goes.
これは私が試したものです
16:36
This is me testing it out.
(ビデオ):もしもし マイケルだよ
16:39
(Video): Hello, this is Michael.
元気かな 私は変わりないよ
16:41
Hope you're doing well. I'm fine here. Everything's good.
通りを散歩したんだけど 空が青かったよ
16:45
Hey, I was walking along the street and the sky was blue.
娘さんがサッカーの練習で足を骨折したよ
16:50
And your daughter broke her leg at soccer practice.
私は昼食にサンドイッチを食べるつもりだ
16:56
I'm going to have a sandwich for lunch.
彼女は救急室53Wにいるよ
16:59
She's in room -- emergency room 53W.
あとで話そう じゃあね
17:04
OK, talk to you later -- bye.
(笑)
17:07
(Laughter)
自分の仕事が大好きです
17:12
I love my job.
(笑)
17:14
(Laughter)
数分後 Eメールが届きました
17:15
So a couple minutes later, this I got by email.
うまくテクスト化されています でもさらに数分後
17:17
It's a very good transcription. But a couple minutes after that,
テクストメッセージも届きました
思い出してほしいのですが
17:20
I got the text message version. Now remember,
テクストメッセージは160字以内に限られます
17:22
a text message can only be 160 characters long.
要点の要点であることが大切です
17:24
So it had better be the gist of the gist, right?
冗談ではありません
メッセージには
17:29
I'm not kidding you. The message said,
「通りを散歩した」「空が青かった」そして
「緊急!」とありました
17:31
"Was walking along the street" and "sky was blue" and "emergency"!
(笑)
17:36
(Laughter)
f・・・
17:40
What the f -- ?
(笑)
17:42
(Laughter)
たぶんそれが要点だったと思います
17:45
Well I guess that was the gist.
(笑)
17:48
(Laughter)
最後に これについて話さない訳にはいきません
17:50
And lastly, I just have to talk about this one.
私の一番のお気に入りで
ポピュラリティーダイヤラー.comと呼ばれるものです
17:52
This is my favorite of all time. It's called Popularitydialer.com.
行きたくないデートや ひどいことになりそうな
17:55
Basically, you're going to go on some
会議があるとします
17:58
iffy date, or a potentially bad meeting.
そのときはこのサイトに行って
自分の電話番号を打ち込めば
18:00
So you go and you type in your phone number,
電話をかけてほしいときにかけてくれます
18:03
and at the exact minute where you want to be called --
(笑)
18:06
(Laughter)
そしてその時刻に電話が鳴ります
18:08
And at that moment your phone will ring.
そうしたら「ごめんなさい 電話にでなきゃ」
と言えばいいのです
18:10
And you're like, "I'm sorry. I've got to take this."
これのすばらしいところは
18:12
The really beautiful thing is,
あなたの隣に座った人には
18:14
you know how when somebody's sitting next to you, sometimes they can sort of
電話の相手などが聞こえることはご存知でしょう
18:16
hear a little bit of the caller.
なので電話の内容を
18:19
So they give you a choice
選ぶことが出来ます
18:22
of what you want to hear on the other end.
ガールフレンドです
18:24
Here's the girlfriend.
電話:やあ、どうしたの?
18:26
Phone: Hey you, what's going on?
デイビッド:話をしてるんだ
18:28
DP: I'm kinda, like, giving a talk right now.
電話:いいよ
18:30
Phone: Well, that's good.
デビット:何してたの?
18:32
DP: What are you doing?
電話:あなたが何してるか考えてたところ
18:33
Phone: I was just wondering what you were up to.
デイビッド:分かった でもはいま話せないんだ
18:35
DP: Right, I can't really talk right now.
これは 私が大好きなのですが
上司からの電話です
18:38
This is the -- I love this -- the boss call.
電話:やあ ジョンソンだ 会社からかけている
18:40
Phone: Hey, this is Mr. Johnson calling from the office.
デイビッド:こんにちわ
18:43
DP: Oh, hi, sir.
電話:一ヶ月前に頼んだことは終わったかね?
コピー機の研修?
18:44
Phone: Did you complete that thing about a month ago? That photocopier training?
デイビッド:すみません 忘れていました
18:47
DP: Oh -- sorry I forgot.
電話:わかった じゃあ最後にコピー機を使ったのは
いつだ?
18:50
Phone: Yeah, well so when was the last time you used the photocopier?
デビット:3週間前です
18:54
DP: It was like three weeks ago.
電話:君が聞いたかどうか 
レニーから聞いているかもしれないが・・・
18:56
Phone: Well, I don't know if you heard, you might have heard from Lenny, but --
(笑)
19:00
(Laughter)
インターネットと電話の融合のもっとも大きな変化は
19:04
I think the biggest change when Internet met phone
iPhoneとともにあると思います
19:06
was with the iPhone.
NYタイムズでの報道活動の中で
最高の瞬間ではありません
19:08
Not my finest moment in New York Times journalism.
2006年の秋に私は
19:10
It was when in the fall of 2006,
どうしてアップルが携帯事業に進出しないか
説明していました
19:12
I explained why Apple would never do a cell phone.
(笑)
19:16
(Laughter)
さぞ馬鹿に見えたことでしょう
でも私の論理は正しいものでした
19:17
I looked like a moron. However, my logic was good,
皆さんが気付いていたかは分かりませんが
iPhoneが出てくるまで
19:20
because -- I don't know if you realize this, but -- until the iPhone came along,
ベライゾン、AT&T、シンギュラーらの携帯会社は
19:23
the carriers -- Verizon, AT&T, Cingular --
携帯電話のデザインのあらゆる側面に
19:26
held veto power over every aspect
対して拒否権を持っていたのです
19:28
of every design of every phone.
私はTreoで働いていた人たちを知っています
19:30
I know the people who worked on the Treo.
彼らは携帯会社に出向き
19:32
They went around to these carriers and said,
「このすばらしい特徴を見てください」と言うと
ベライゾンは「うーん ダメだ
19:34
"Look at these cool features." And Verizon is like, "Hmm, no.
私は良いと思わない」と言います
19:37
I don't think so."
このことはイノベーションの妨げとなっていました
19:39
It was not very conducive to innovation.
スティーブ・ジョブズが
19:43
What I didn't anticipate was that Steve Jobs
「おとなしくこの携帯電話の
デザインをさせてくれたら
19:45
went around and said, "Tell you what -- I'll give you a five-year exclusive
五年間の独占使用権をあげるよ
19:49
if you'll let me design this phone in peace --
完成すら見なくて済むぞ」
と言って回ったのは予想外でした
19:51
and you won't even see it till it's done."
実際は べライゾンや他社に断られて
19:53
Actually, even so, he was turned down by Verizon and others.
最終的にシンギュラーが許可しました
19:56
Finally Cingular said OK.
iPhoneの影響についてお話します
19:59
I'm going to talk about the effect of the iPhone.
今夜のパーティーで
私を問い詰めないでくださいね
20:01
Please don't corner me at the party tonight
「あなたはアップル信者?」と思うでしょうが
20:03
and go, "What are you? An Apple fan boy?"
もちろん私は違います
20:05
- you know. I'm not.
皆さんも私が言いたいことは分かるはずです
iPhoneは欠陥のある傑作です
20:07
You can see what I said about it. It's a flawed masterpiece.
いい面も悪い面もあります
全て認めましょう
20:10
It's got bad things and good things. Lets all acknowledge that right now.
しかしiPhoneはいくつかの変化を起こしました
20:13
But it did change a few things. The first thing it changed
まず 携帯会社は年間1000万台
20:16
was that all those carriers saw
売れるのを目の当たりにしました
20:18
that they sold 10 million of these things in a year.
彼らは「なんてことだ 我々は間違っていた
20:21
And they said, "Oh my gosh, maybe we've been doing it wrong.
携帯のデザインはデザイナーに任せるべきだった」
と言いました
20:23
Maybe we should let phone designers design the phones."
(拍手)
20:27
(Applause)
また 初めて1000万人が いつでも
20:31
Another thing was that it let 10 million people,
オンラインでいる経験をしました
20:34
for the first time, experience being online all the time.
ひと月60ドルするノートパソコン用の
20:37
Not using these 60-dollar-a-month
無線通信カードを使わないでです
20:39
cellular cards for their laptops.
なぜ我々がまだその段階まで達してないか
理解できません
20:42
I don't understand why we're not there yet.
年をとったら 私の孫たちに
20:44
When I'm an old man, I'm going to tell my grandchildren,
「私が君らの年ごろには
Eメールをチェックしたかったら
20:47
"When I was your age, if I wanted to check my email,
コーヒーショップを探して町中ドライブしたものだ」
って言いたいですね
20:49
I used to drive around town looking for a coffee shop. I did!"
(笑)
20:53
(Laughter)
「無線の基地局はだいたい45メートルの範囲に
21:00
"We had wireless base stations that could
電波を送信できたんだ」
21:02
broadcast -- yay, about 150 feet across."
(笑)
21:05
(Laughter)
おかしいですよね あらゆる建物の
21:06
It's absurd. We have power outlets
全部の部屋にコンセントがあります
水道も通っています
21:08
in every room of every building. We have running water.
何が問題なのでしょう?
21:10
What's the problem?
ともかく このことは人に
これがどんなことか教えてくれます
21:12
Anyway -- but this teaches people what it's like.
YouTubeにいって
21:15
You have to go to YouTube
「iPhone シャッフル」と検索すると
21:17
and type in "iPhone Shuffle."
本物のiPod Shuffleのような2.5センチ四方の模型
21:19
This guy did a mock video of one
の動画を見ることができます
21:21
that's one inch square, like the real iPod Shuffle.
「ボタンは一つしかありません
21:24
It's like, "It only has one button.
タッチするとランダムに電話をかけます」
21:27
Touch it and it dials a number at random."
(笑)
21:30
(Laughter)
「いったい誰だ?」
21:31
"Who the hell is this?"
(笑)
21:33
(Laughter)
他にもまた
21:34
But the other thing it did
Appストアというアイデアを実現しました
21:36
is it opened up this idea of an app store.
iPhone に直接ダウンロードできます
21:38
It downloads right to the phone.
このゲームでは傾きセンサーを
21:41
And you can use the tilt sensor
使って運転をします
21:44
to steer this car using this game.
これはタッチスクリーンなどのiPhoneの
21:46
These programs can use all the components
すべての部品を使えます
21:49
of the iPhone -- the touch screen.
これはEG 2008のテーマでもある
描画プログラムです
21:51
This is the Etch-A-Sketch program -- the theme of EG 2008.
どうやって消すか知ってますか?
21:53
You know how you erase it?
シェイクするんです
21:55
Of course. You shake it.
こんな感じで シェイクすれば消えます
21:57
Right, of course. We shake it to erase, like this.
このようなプログラムが1万もあります
22:00
They have 10,000 of these programs.
これは翻訳プログラムです
世界のあらゆる言語が搭載されています
22:02
This is the translator program. They have every language in the world.
翻訳したい語を入力すれば 翻訳されます
22:05
You type in what you want, and it gives you the translation.
驚異的です
これはミドミというもので
22:09
This is amazing. This is Midomi.
頭の中に流れる
22:13
A song is running through your head --
トゥトゥトゥ、タッタラタタッター、タン・・・
22:15
you sing it into the thing:
のような曲を歌って
22:16
do do do do do, da da da da da da, da dum ...
「完了」を押すと 曲を見つけて流してくれます
22:21
OK, you tap, "Done" and it will find out the song and play it for you.
信じられませんよね?
22:32
I know. It's insane, right?
これはパンドラという無料のインターネットラジオです
でもただの無料インターネットラジオではなく
22:36
This is Pandora. Free Internet radio. Not just free Internet radio --
バンド名や曲名を打ち込めば
22:39
you type in a band or a song name.
その曲をすぐに流してくれます
22:41
It will immediately play you that song or that band.
これには親指を立てたマーク 下げたマークがあって
22:44
It has a thumbs-up and a thumbs-down.
曲を気に入ったか気に入らないか示すことが出来ます
22:46
You say if you like this song or not.
もし気に入れば 同じ楽器類を使ったり 同じボーカル
22:49
If you like it, it tries another song on you
テーマ、テンポの別のバンドの曲を
22:51
from a different band, with the same instrumentation, vocals,
薦めてきます
22:54
theme and tempo.
もしそれを気に入るか もしくは気に入らなかったら
22:56
If you like that one, or don't like it,
親指の立ったマーク 下げたマークをクリックします
繰り返すうちに
22:58
you do thumbs-up and thumbs-down. Over time it tailors the songs
気に入らない曲がまったく流れなくなります
23:01
so that it completely stops playing bad songs.
あなたの気に入る曲だけが流れるようになるわけです
23:05
It eventually only plays songs you like.
これはアーバンスプーンといって
街にいるときGPSであなたの現在地を特定します
23:07
This is Urbanspoon. You're in a city. It knows from GPS where you're standing.
もし飲食店を見つけたかったら シェイクします
23:11
You want to find a place to eat. You shake it.
するとレストランが表示され
23:13
It proposes a restaurant.
値段、場所、評価が出てきます
23:16
It gives you the price, and the location and ratings.
ビデオ:フラッシングまでは行きたくないな
23:20
Video: I'm not going all the way to Flushing.
とにかく 凄いものですよ
23:25
Anyway, just amazing, amazing things.
もちろんiPhoneに限った話ではありませんが
23:27
Of course, its not just about the iPhone.
iPhoneが障害や壁を壊しました
23:29
The iPhone broke the dyke, the wall.
でもいまや他のものもそうなってます
Google は自前のアンドロイドOSを開発していて
23:31
But now it's everybody else. So Google has done their own Android operating system
すぐに34社の携帯に搭載されるでしょう
23:35
that will soon be on handsets -- phones from 34 companies.
タッチスクリーンはとても良いものです
23:38
Touch screen -- very, very nice.
アンドロイドにも
アプリをダウンロードできるAppストアがあります
23:40
Also with its own app store, where you can download programs.
すごいですよ
これらの影響をうけて
23:43
This is amazing. In the wake of all this,
携帯会社の中でも石灰化し、保守的で
一番融通が利かない
23:46
Verizon, the most calcified, corporate,
べライゾンが
23:49
conservative carrier of all,
「皆様はわが社のネットワークで
お好きな携帯電話を使えます」と表明しました
23:51
said, "You can use any phone you want on our network."
私はワイアードの「あり得ない あのべライゾンが
23:54
I love the Wired headline:
自分の回線を解放した
23:56
Pigs Fly, Hell Freezes Over
いいえ 現実です」という見出しが大好きです
23:58
and Verizon Opens Up Its Network -- No. Really.
すべては変化しています
私たちは 携帯電話が
24:01
So everything is changing. We've entered
ノートパソコンの代わりになり
自由にカスタマイズできるようになる
24:03
a new world of innovation, where the cell phone becomes your laptop,
新たなイノベーションの世界に達しているのです
24:08
customized the way you want it.
携帯電話はみな独自で
ソフトウェアを追加できます
24:10
Every cell phone is unique. There is software that you can add on.
もう一分ほど話していいですか?ありがとう
24:13
Can I do one more one-minute song? Thank you.
(拍手)
24:17
(Applause)
最後に アップルの
新しいパワーミュージックスタンドです
24:20
Just to round it up -- this is the new Apple Power Music Stand.
たった1.3 kgです
24:24
It's only three pounds,
マイクロソフトオフィスをインストールすると
5.4 kgですがね
24:26
or 12 if you install Microsoft Office.
(笑)
24:29
(Laughter)
ひどい冗談でした
24:31
Sorry, that was mean.
これはNYタイムズのウェブサイトに
ミュージックビデオとして掲載した曲です
24:34
This is a song I did for the New York Times website as a music video.
皆さんこれはなんと
7 時間にわたって
24:37
Ladies and gentlemen, for seven blissful hours
Youtubeで一番でした
至福のひと時でした
24:40
it was the number one video on YouTube.
(「マイウェイ」の曲に)
いまや終わりが近づいている
24:43
(To the tune of "My Way")
24:44
And now the end is near.
24:49
I'm sick to death
古い携帯には
うんざりだ
24:51
of this old cell phone.
音質は悪いし 電波も弱い
24:54
Bad sound, the signal's weak,
ソフトウェアは最低だ
24:57
the software stinks.
地獄で作ったのかな
24:59
A made-in-Hell phone.
私の携帯より はるかに素晴らしい
25:02
I've heard there's something new --
新製品があるって聞いたぞ
25:06
a million times more rad than my phone.
わたしもカルト入りだ
25:10
I too will join the cult.
iPhoneがほしい
25:14
I want an iPhone.
すこし不安もある
すこし欠点があるみたい
25:19
Concerns -- I have a few. It's got some flaws;
それと向き合おう
25:24
we may just face it.
キーボードもメモリーカードもない
25:27
No keys, no memory card,
開けられないので
25:30
the battery's sealed --
バッテリーも交換できない
25:32
you can't replace it.
でも神よ これはすばらしい
25:35
But God, this thing is sweet.
マルチタッチ、iPod、Wi-Fi付き電話だ
25:38
A multitouch, iPod, Wi-Fi phone.
私をとりこにした
25:43
You had me from, "Hello."
iPhoneが欲しい
25:47
I want an iPhone.
その貴重なスクリーンにタッチしたい
25:51
I want to touch its precious screen.
指紋をふき取りたい
25:55
I want to wipe the smudges clean.
友達に見せびらかしたい
25:59
I want my friends to look and drool.
「見ろよ カッコいいだろ」って言いたい
26:03
I want to say, "Look -- now I'm cool"
並んで手に入れたい
26:07
I stood in line and I'll get mine.
iPhoneが欲しい
26:11
I want an iPhone.
なんのために男に生まれたんだ?
26:15
For what is a man?
iPhoneじゃなかったら あいつが手に入れたのは
26:17
What has he got? If not iPhone,
クズか?
26:20
then he's got squat.
携帯の理想像そのものだ
26:23
It's all the things a phone should be.
AT&Tだったら誰が気にしたろうか?
26:26
Who cares if it's AT&T?
どうしてもと言って 500ドル払った!
26:30
I took a stand, paid half a grand!
そしてiPhoneを買った
26:36
And I got an iPhone!
(拍手)
26:43
(Applause)
ありがとうございました
26:46
Thank you. Thank you very much.
(拍手)
26:48
(Applause)
Translated by Shoko kano
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

David Pogue - Technology columnist
David Pogue is the personal technology columnist for the New York Times and a tech correspondent for CBS News. He's also one of the world's bestselling how-to authors, with titles in the For Dummies series and his own line of "Missing Manual" books.

Why you should listen

Which cell phone to choose? What software to buy? Are camera-binoculars a necessity or novelty? As release cycles shorten and ever-shrinking gadgets hit the market with dizzying speed, it's harder and harder to know what's worth the investment. A tireless explorer of everyday technology, David Pogue investigates all the options so we don't have to.

After happily weathering installation nightmares, customer service hiccups, and an overwhelming crush of backups, upgrades and downloads, Pogue reports back with his recommendations via his many columns, TV appearances and how-to books. And he does it all with relatable insight, humor and an unsinkable sense of pun, er, fun. All that, and he sings, too.

More profile about the speaker
David Pogue | Speaker | TED.com