16:26
EG 2008

Tim Ferriss: Smash fear, learn anything

ティム・フェリス:恐怖に打ち勝って何でも学ぼう

Filmed:

EGカンファレンスより:生産性のカリスマ"、ティム・フェリスの楽しくて勇気を与えてくれるエピソードは、「これをやったら最悪どうなるか?」というシンプルな問いこそが、何事も習得する秘訣だと教えてくれる。

- Productivity guru, author
Tim Ferriss is author of bestseller The 4-Hour Workweek, a self-improvement program of four steps: defining aspirations, managing time, creating automatic income and escaping the trappings of the 9-to-5 life. Full bio

This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
この写真は、1979年、2歳のティム フェリスです
00:16
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
このポーズを見てもわかる通り
00:22
and not without reason.
自信満々の少年でした
00:25
I had a very charming routine at the time,
この頃、可愛らしい日課がありました
00:27
which was to wait until late in the evening
私は夜になると
00:29
when my parents were decompressing from a hard day's work,
仕事で疲れた両親が
00:31
doing their crossword puzzles, watching television.
クロスワードやテレビでくつろいでいる時に
00:34
I would run into the living room, jump up on the couch,
居間に突撃し、ソファーに飛び乗り
00:36
rip the cushions off, throw them on the floor,
クッションを引っぺがして床に投げ
00:39
scream at the top of my lungs and run out
おなかの底から雄たけびを上げて、帰るのです
00:41
because I was the Incredible Hulk.
超人ハルクごっこです
00:43
(Laughter)
(笑い)
00:45
Obviously, you see the resemblance.
ごらんの通り そっくりですね
00:47
And this routine went on for some time.
この日課はしばらく続きました
00:49
When I was seven I went to summer camp.
7歳の時、サマーキャンプに行かされました
00:53
My parents found it necessary for peace of mind.
両親は平安な一時を望んだのです
00:56
And at noon each day
毎日、正午になると
00:58
the campers would go to a pond,
みんなで池に行きます
01:00
where they had floating docks.
浮きドックがあり
01:02
You could jump off the end into the deep end.
そこから水に飛び込むのです
01:04
I was born premature. I was always very small.
未熟児として生まれた私は体が小さく
01:06
My left lung had collapsed when I was born.
生まれたとき左の肺が潰れていました
01:08
And I've always had buoyancy problems.
水にうまく浮けなかったため
01:10
So water was something that scared me to begin with.
もともと水は怖かったのですが
01:12
But I would go in on occasion.
それでも時々行っていました
01:14
And on one particular day,
キャンプのある日
01:16
the campers were jumping through inner tubes,
みんな浮き輪の中に飛び込んでいました
01:18
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
浮き輪の内側へのダイブです。 面白そうなので
01:21
So I dove through the inner tube,
私も飛び込んだら
01:23
and the bully of the camp grabbed my ankles.
いじめっ子の一人に足首をつかまれました
01:25
And I tried to come up for air,
上にあがって息をしようとしましたが
01:28
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
浮き輪が背中の上にあり
01:32
And I went wild eyed and thought I was going to die.
必死にもがき、死ぬかと思いました
01:34
A camp counselor fortunately came over and separated us.
幸いリーダーの人が来て、私たちを分けました
01:38
From that point onward I was terrified of swimming.
その時から、泳ぐことが恐くなりました
01:41
That is something that I did not get over.
ずっと克服できませんでした
01:45
My inability to swim has been
泳げないことは
01:48
one of my greatest humiliations and embarrassments.
私にとって一番の屈辱でした
01:50
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
自分はハルクではないと思い知らされたのです
01:55
But there is a happy ending to this story.
この話にはハッピーエンドがあります
01:58
At age 31 -- that's my age now --
今年の8月、31歳の私は
02:01
in August I took two weeks to re-examine swimming,
2週間、水泳に再挑戦しました
02:05
and question all the of the obvious aspects of swimming.
基本的なことから疑問を解決していき
02:09
And went from swimming one lap --
最初はプールで
02:13
so 20 yards -- like a drowning monkey,
20ヤードを溺れる猿のように泳ぎ
02:15
at about 200 beats per minute heart rate --
それだけで心拍が
02:17
I measured it --
200にもなっていたのに
02:19
to going to Montauk on Long Island,
しばらくすると、故郷の近く
02:21
close to where I grew up,
ロングアイランドのモントークの海を
02:24
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
1キロ泳げるまでになったのです
02:26
getting out and feeling better than when I went in.
最高の気分で海から上がりました
02:29
And I came out,
上がった時は
02:31
in my Speedos, European style,
Speedoの競泳用パンツをはいていましたが
02:33
feeling like the Incredible Hulk.
超人ハルクになった気分でした
02:36
And that's what I want everyone in here to feel like,
このプレゼンテーションの終わりには
02:38
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
皆さんにもハルクの気分になってもらいたいです
02:40
More specifically, I want you to feel like you're capable
皆さんもその気になれば
02:43
of becoming an excellent long-distance swimmer,
長距離スイマーにもなれ
02:45
a world-class language learner,
何カ国語も習得し
02:49
and a tango champion.
タンゴのチャンピオンにもなれます
02:51
And I would like to share my art.
今日は私の特技を紹介します
02:54
If I have an art, it's deconstructing things
怖くてどうしようもないものを
02:57
that really scare the living hell out of me.
分析していくというものです
02:59
So, moving onward.
では始めましょう
03:01
Swimming, first principles.
水泳 第一の原則
03:03
First principles, this is very important.
この原則はとても大事です
03:05
I find that the best results in life
結果を出せない人は
03:07
are often held back by false constructs and untested assumptions.
誤った考え方や未実証の仮定にとらわれています
03:09
And the turnaround in swimming came
私にとってのきっかけは
03:14
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
ダブルエスプレッソを日に6杯飲むような友人が
03:16
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
こう言ったことです。「コーヒーを1年絶つよ―
03:19
"if you can complete a one kilometer open water race."
お前が海で1キロ泳ぎ切ったらね」
03:22
So the clock started ticking.
私のチャレンジが始まりました
03:25
I started seeking out triathletes
私はトライアスロンの選手を探しました
03:27
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
水泳一筋の人は教えるのが上手くない、と気づいたからです
03:29
I tried kickboards.
ビート板での練習もしましたが
03:33
My feet would slice through the water like razors,
足がカミソリのように水を切るだけで
03:36
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
進みませんでした。やる気をなくし、足を見つめるだけでした
03:38
Hand paddles, everything.
ハンドパドルもやってみました
03:41
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
オリンピック選手に教わってもダメでした
03:43
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
今では親友のクリス サッカと出会いました
03:46
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
気温39℃の中、アイアンマンレースをフィニッシュした人です
03:48
said, "I have the answer to your prayers."
彼は「力になれるかもしれない」と言って
03:51
And he introduced me to
テリー ラフリンを
03:53
the work of a man named Terry Laughlin
紹介してくれました
03:55
who is the founder of Total Immersion Swimming.
Total Immersion Swimmingの創設者です
03:57
That set me on the road to examining biomechanics.
生体力学から学んでいき
03:59
So here are the new rules of swimming,
正しい泳ぎ方を知りました
04:02
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
泳ぐのが怖い人、苦手な人は
04:04
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
まず脚のことを忘れてください 意外でしょうけど
04:07
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
脚は大した推進力にはならないのです
04:10
Kicking harder doesn't solve the problem
強く蹴るだけでは解決しません
04:14
because the average swimmer only transfers about three percent
平均的なスイマーは、エネルギーのたった3%しか
04:16
of their energy expenditure into forward motion.
前進する力に変換できません
04:19
The problem is hydrodynamics.
問題は水の抵抗なのです
04:22
So what you want to focus on instead
意識すべきことは
04:24
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
上半身に下半身を引っ張らせることです
04:26
much like a small car behind a big car on the highway.
大きい車の後ろを走る小さい車のようにです
04:28
And you do that by maintaining a horizontal body position.
そして体を水平に保つようにしてください
04:31
The only way you can do that
そのためには
04:34
is to not swim on top of the water.
水面を泳いではいけません
04:36
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
密度の関係で、体の95%は
04:38
at least, submerged naturally.
自然に水の中に沈みます
04:41
So you end up, number three,
3つめのルールです
04:43
not swimming, in the case of freestyle,
クロールの場合、多くの人が
04:45
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
お腹を下にして、水面に上がろうとしますが
04:48
But actually rotating from streamlined right
流れるように右から左へと
04:51
to streamlined left,
回転させるのが正解です
04:54
maintaining that fuselage position as long as possible.
胴体をまっすぐ保つようにしてください
04:56
So let's look at some examples. This is Terry.
例を見てみましょう 彼がテリーです
04:59
And you can see that he's extending his right arm
右腕を伸ばしていますが
05:01
below his head and far in front.
頭より低く、かなり前に伸ばしています
05:04
And so his entire body really is underwater.
全身が水中に入っています
05:06
The arm is extended below the head.
頭より低く腕を伸ばし
05:09
The head is held in line with the spine,
頭は背骨に沿った位置です
05:12
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
すると水圧で足が浮くようになります
05:14
very important, especially for people with lower body fat.
これは体脂肪が少ない人には特に重要です
05:18
Here is an example of the stroke.
ストロークの例です
05:21
So you don't kick. But you do use a small flick.
脚は蹴るのではなく、返す感じ
05:23
You can see this is the left extension.
左手を伸ばして
05:26
Then you see his left leg.
左脚を返します
05:28
Small flick, and the only purpose of that
それによって
05:30
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
腰を回転させます
05:32
And the entry point for his right hand -- notice this,
右手の浸水位置ですが
05:35
he's not reaching in front and catching the water.
真正面の水をかくのではなく
05:37
Rather, he is entering the water
腕を45度の角度で
05:39
at a 45-degree angle with his forearm,
入れていきます
05:42
and then propelling himself by streamlining -- very important.
水の抵抗を受けないように伸ばしています
05:44
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
上は間違いです ほとんどの水泳コーチはこう教えます
05:50
Not their fault, honestly.
もちろん彼らに責任はありません
05:53
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
後で「表と裏」ということについてお話しします
05:55
Below is what most swimmers
下のような
05:58
will find enables them to do what I did,
私が説明した泳ぎ方をすることで
06:00
which is going from 21 strokes per 20-yard length
20ヤードで21ストロークだったものが
06:02
to 11 strokes
11ストロークになるのです
06:06
in two workouts with no coach, no video monitoring.
コーチ無し、ビデオ無しの二回の練習でできました
06:09
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
今は水泳が好きでたまりません
06:12
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
希望者がいれば、私が水泳のレッスンをしたいです
06:15
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
最後に息継ぎです。 多くの人に問題となる部分です
06:19
In freestyle, easiest way to remedy this is
クロールでこれを治すには
06:23
to turn with body roll,
体を回転させたとき
06:25
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
戻す手が水に入るところを見ることです
06:28
And that will get you very far.
これだけで ずっと良くなります
06:32
That's it. That's really all you need to know.
大切なのはこれだけです
06:35
Languages. Material versus method.
言語 素材vs方法
06:38
I, like many people, came to the conclusion
私は、多くの人と同じように
06:40
that I was terrible at languages.
語学が苦手だと思っていました
06:42
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
中学から高校一年まで、スペイン語と苦闘し
06:44
and the sum total of my knowledge
知っているフレーズと言えば
06:48
was pretty much, "Donde esta el bano?"
"Donde esta el bano?" (トイレはどこですか?)くらい
06:50
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
しかも返答されても分かりません。悲しい現実でした。
06:52
Then I transferred to a different school sophomore year, and
二年生で転校したとき、他の言語を選べることになりました
06:57
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
友達のほとんどが日本語をとっていました
07:01
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
私も挑戦してみようと 日本語を取ることにしました
07:03
Six months later I had the chance to go to Japan.
6ヶ月後、日本に行く機会がきました
07:07
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
先生からは「心配するな」と言われました
07:10
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
「日本語の授業が毎日あるから、慣れるはずだ
07:12
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
素晴らしい経験になるぞ」と。 私にとって初の海外です。
07:16
So my parents encouraged me to do it. I left.
両親にも勧められ、出発しました
07:20
I arrived in Tokyo. Amazing.
東京に着くと素晴らしい気分でした
07:23
I couldn't believe I was on the other side of the world.
地球の反対側にいるのが不思議でした
07:25
I met my host family. Things went quite well I think,
ホストファミリーとも会いました
07:27
all things considered.
なかなか良いスタートが切れました
07:29
My first evening, before my first day of school,
最初の夜、学校が始まる前日に
07:31
I said to my mother, very politely,
ホストマザーに丁寧に頼みました
07:34
"Please wake me up at eight a.m."
8時に起こしてほしかったのです
07:36
So, (Japanese)
「8時に起こしてください」です
07:38
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
「おこしてください」ではなく「8時におかしてください」と言ってしまいました。似てますよね。
07:40
But I said, "Please rape me at eight a.m."
意味は「8時にレイプしてください」です
07:44
(Laughter)
(笑い)
07:47
You've never seen a more confused Japanese woman.
あれほど困惑した日本人女性を初めてみました
07:50
(Laughter)
(笑い)
07:52
I walked in to school.
歩いて学校に行くと
07:56
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
先生に何かの紙を渡されましたが
07:58
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
まったく読めません まるで象形文字です
08:01
because it was Kanji,
漢字で書いてあったのです
08:04
Chinese characters adapted into the Japanese language.
日本語で使われる中国生まれの文字です
08:06
Asked him what this said.
何が書いてあるか先生に尋ねると
08:08
And he goes, "Ahh, okay okay,
先生は「オーケー、オーケー
08:10
eehto, World History, ehh, Calculus,
えっと、世界史、数学
08:12
Traditional Japanese." And so on.
…古文」と説明してくれました
08:16
And so it came to me in waves.
そこで初めて気づきました
08:20
There had been something lost in translation.
ちょっとした誤解があったようで
08:23
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
日本語の授業とは、日本語を教える授業ではなく
08:26
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
普通の日本人の高校生向けの授業だったのです
08:29
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
私を除くその学校の生徒の4,999人は日本人でした
08:33
And that's pretty much my response.
私のリアクションはこんな感じでした
08:37
(Laughter)
(笑い)
08:40
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
それをきっかけに、言語の習得法を探しまくりました
08:41
I tried everything. I went to Kinokuniya.
あらゆるものを試しました。紀伊国屋に行き
08:46
I tried every possible book, every possible CD.
あらゆる本を読み、あらゆるCDを聞きましたが
08:48
Nothing worked until I found this.
効果がありませんでした。これを見つけるまでは。
08:51
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
これは常用漢字の一覧表です
08:53
or a poster of the 1,945 common-use characters
一般的な1945の漢字が載っているポスターです
08:57
as determined by the Ministry of Education in 1981.
1981年に文部省が制定したものです
09:01
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
読みやすさの観点から、ほとんどの出版物で使われる漢字は
09:04
to facilitate literacy -- some are required to.
ここにあるものに制限されています
09:08
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
これが私にとって大きな宝となりました
09:10
As soon as I focused on this material,
この素材を集中的に勉強し始めると
09:13
I took off.
一気にレベルが上がりました
09:18
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
朝日新聞を読めるほどになったのです
09:20
about six months later -- so a total of 11 months later --
それから6ヶ月後、つまりトータルで11ヵ月後には
09:23
and went from Japanese I to Japanese VI.
日本語I から日本語VI まで終えました
09:26
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
アメリカに戻り、16歳にして翻訳の仕事もしました
09:28
and have continued to apply this material
それ以後も、「方法」より「素材」を重視するやり方を
09:31
over method approach to close to a dozen languages now.
10個ほどの言語で試しました
09:36
Someone who was terrible at languages,
語学が苦手だった人間が
09:39
and at any given time, speak, read and write five or six.
5,6種類の言語を話し、読み、書けるようになったのです
09:41
This brings us to the point,
このことから言えるのは
09:46
which is, it's oftentimes what you do,
「どのように」するかではなく
09:48
not how you do it, that is the determining factor.
「何を」するかが重要だということです
09:51
This is the difference between being effective -- doing the right things --
つまり、「効果的」 ―重要なことをする― か
09:54
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
「効率的」 ―重要でないことも含め上手くこなす― の違いです
09:57
You can also do this with grammar.
これは文法にも言えます
10:00
I came up with these six sentences after much experimentation.
私は実験を通じて、この6つの文を使うようになりました
10:02
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
これらを 過去形 現在形 未来形 へと
10:06
by translating these sentences into past, present, future,
ネイティブに訳してもらうことで、文法を解析できます
10:09
will show you subject, object, verb,
それにより、主語、目的語、動詞、
10:12
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
直接/間接目的語の位置、性といったことが理解できます
10:14
From that point, you can then, if you want to,
複数の言語をマスターしたければ
10:16
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
このルールを入れ替えてやるだけです
10:19
We can talk about that if anyone in interested.
興味のある方には、今度詳しくお話ししましょう
10:21
And now I love languages.
今では私も言語が大好きです
10:24
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
社交ダンス  表か裏か
10:26
very important.
とても重要です
10:29
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
私が社交ダンスが上手そうだと思った人
10:30
But no, you'd be wrong
間違いです
10:33
because my body is very poorly designed for most things --
私の体はほとんどのことに向いていません
10:35
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
岩を持ち上げるくらいにしか向いてません
10:38
I used to be much bigger, much more muscular.
以前はもっと体が大きく筋肉質でした
10:41
And so I ended up walking like this.
ですから、こんな歩き方でした
10:44
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
オランウータンみたいでした。 超人ハルクでもいいですが。
10:46
Not very good for ballroom dancing.
社交ダンスには向いていません
10:52
I found myself in Argentina in 2005,
2005年、私はアルゼンチンにいました
10:54
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
タンゴのレッスンを見学しました。 ダンスする気はありませんでした。
10:57
Went in, paid my ten pesos,
10ペソ払って中に入ると
11:00
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
10人の女性と2人の男性がいました。 いい割合ですね。
11:02
The instructor says, "You are participating."
先生が言いました 「あなたもやりなさい」
11:05
Immediately: death sweat.
いきなり冷汗がでました
11:08
(Laughter)
(笑い)
11:10
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
実は大学で社交ダンスをやったのですが
11:11
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
相手の足をかかとで踏んでしまい、悲鳴を上げられました
11:14
I was so concerned with her perception of what I was doing,
彼女のリアクションにショックを受け
11:17
that it exploded in my face,
大きく傷つきました
11:20
never to return to the ballroom dancing club.
二度とそのクラブには戻りませんでした
11:22
She comes up, and this was her approach, the teacher.
女の先生は私に近づいてきました
11:25
"Okay, come on, grab me."
「さあ、手を回して」
11:28
Gorgeous assistant instructor.
美人のアシスタント講師でした
11:30
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
上級クラスの邪魔をされ怒っていました
11:32
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
私は頑張りましたが、手を置く場所も分かりません
11:35
And she pulled back, threw down her arms,
彼女は腰に手を当て
11:38
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
反対を向き、教室中に響く声で言いました
11:40
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
「この男は筋肉の塊のくせに―
11:43
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
フランス人みたいな掴み方しやがる!」
11:47
(Laughter)
(笑い)
11:49
which I found encouraging.
私は励ましだと受け取りました
11:51
(Laughter)
(笑い)
11:53
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
大笑いされ、恥ずかしかったです
11:55
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
彼女は「さあ早く。忙しいんだから」と言いました
11:57
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
8歳からレスリングをやってた私は、彼女を潰す勢いで
12:00
"Of Mice and Men" style.
男らしく抱きました
12:03
And she looked up and said,
彼女は私を見上げて
12:05
"Now that's better."
「良くなったわ」と言いました
12:07
So I bought a month's worth of classes.
私は1か月分の月謝を払いました
12:10
(Laughter)
(笑)
12:12
And proceeded to look at --
さらに目標として
12:13
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
競技会への参加を決めました
12:15
Parkinson's Law,
パーキンソンの法則―
12:17
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
「作業の複雑さは割り当てた時間を使い切るまで膨れあがる」ものです
12:19
So I had a very short deadline for a competition.
目前の競技会を目標にしました
12:23
I got a female instructor first,
まず女性の先生に
12:26
to teach me the female role, the follow,
女性のリードされ方を教わりました
12:29
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
リードされる側の繊細さや技術を
12:32
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
知ることで 大学での悪夢を避けようとしました
12:34
And then I took an inventory of the characteristics,
さらに彼女と一緒に
12:37
along with her, of the
過去の優勝者の特徴や
12:40
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
技術を調査していきました
12:44
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
ブエノスアイレスで教えるチャンピオン達をインタビューしていきました
12:47
I compared the two lists,
結果、私は2つのリストを作りました
12:51
and what you find is that there is explicitly,
一つは、彼らが明示的に
12:53
expertise they recommended, certain training methods.
勧める技術やトレーニングの「表の」リスト
12:55
Then there were implicit commonalities
もう一つは、彼らがやっていない―
12:58
that none of them seemed to be practicing.
共通点をまとめた「裏の」リストです
13:00
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
アルゼンチンのダンス講師の保守性は置いておいて
13:03
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
彼らが薦めなかった3つをあえて攻めることにしました
13:06
Long steps. So a lot of milongueros --
まずはロングステップです
13:10
the tango dancers will use very short steps.
多くのタンゴダンサーはショートステップを使います
13:12
I found that longer steps were much more elegant.
でも私は長いステップのほうがエレガントだと感じました
13:16
So you can have --
小さなスペースでも
13:20
and you can do it in a very small space in fact.
このステップはできます
13:22
Secondly, different types of pivots.
2つめは 変わった種類のピボットです
13:24
Thirdly, variation in tempo.
3つめは テンポの変化です
13:27
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
この3つのエリアを攻略すれば
13:30
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
2-30年やっているダンサーとも勝負できると考えました
13:33
That photo is of the
この写真は
13:37
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
4ヶ月後のブエノスアイレス選手権、準決勝のものです
13:40
Then one month later, went to the world championships,
それから1ヶ月後、世界選手権で
13:43
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
準決勝まで行きました。 その2週間後
13:46
two weeks later.
あのギネス記録を作りました
13:48
I want you to see part of what I practiced.
では練習を見ていただきましょう
13:49
I'm going to jump forward here.
ちょっと早送りします
13:52
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
これはリードの先生としてエリシアと私が選んだ―
13:55
His name is Gabriel Misse.
ガブリエル ミセーさんです
14:00
One of the most elegant dancers of his generation,
彼の世代では屈指のエレガントさを持っています
14:02
known for his long steps, and his tempo changes
ロングステップとテンポの変化
14:06
and his pivots.
そしてピボットが有名です
14:08
Alicia, in her own right, very famous.
エリシアもとても有名です
14:13
So I think you'll agree, they look quite good together.
2人が合っていることは明らかですね
14:15
Now what I like about this video
この映像ですが、実は二人が
14:20
is it's actually a video of the first time they ever danced together
初めて一緒に踊った時のものです
14:23
because of his lead. He had a strong lead.
彼は力強いリードをします
14:25
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
胸でリードをすると前傾姿勢になり
14:28
I couldn't develop the attributes in my toes,
私のつま先の力では
14:30
the strength in my feet, to do that.
うまくリードできません
14:32
So he uses a lead that focuses on
そこで、肩と腕を使った
14:35
his shoulder girdle and his arm.
リードを教わりました
14:38
So he can lift the woman to break her, for example.
彼女を持ち上げられるという
14:41
That's just one benefit of that.
利点もあります
14:43
So then we broke it down.
この動きを分析していきました
14:45
This would be an example of one pivot.
これはピボットの一種です
14:49
This is a back step pivot.
バックステップのピボットです
14:51
There are many different types.
たくさんの種類があります
14:53
I have hundreds of hours of footage --
何百時間もの映像をすべて分類しました
14:55
all categorized, much like George Carlin
ジョージ カーリンが自分の
14:58
categorized his comedy.
コメディーを分類するのと同じようにです
15:00
So using my arch-nemesis,
私の天敵、スペイン語で
15:06
Spanish, no less, to learn tango.
タンゴを習いました
15:08
So fear is your friend. Fear is an indicator.
恐怖心は友達であり、バロメーターです
15:10
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
「してはいけないこと」を示すこともありますが
15:12
More often than not it shows you exactly what you should do.
多くの場合「するべきこと」を教えてくれます
15:14
And the best results that I've had in life,
私の最高の成果や
15:17
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
最高に楽しい時間は、一つの質問から生まれました
15:19
what's the worst that can happen?
「これをやったら最悪どうなるか?」
15:22
Especially with fears you gained when you were a child.
特に子供の頃からの恐怖を克服するには
15:24
Take the analytical frameworks,
分析のフレームワークと自分の能力を
15:28
the capabilities you have, apply them to old fears.
恐怖の対象にぶつけましょう
15:31
Apply them to very big dreams.
そして大きな夢にぶつけましょう
15:33
And when I think of what I fear now, it's very simple.
今、私が怖いものをお教えしましょう
15:36
When I imagine my life,
もしも、これまでの私の学びの機会が
15:39
what my life would have been like
なかったとしたら
15:42
without the educational opportunities that I had,
私の人生はどうなっていたかと
15:44
it makes me wonder.
怖くなります
15:48
I've spent the last two years trying to deconstruct
ここ2年、私はアメリカの
15:50
the American public school system,
公立学校のシステムを分析し
15:52
to either fix it or replace it.
修正点を探してきました
15:55
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
約5万人の生徒を対象に試行を行いました
15:57
built, I'd say, about a half dozen schools,
学校も、6つほど建てました
16:00
my readers, at this point.
読者のおかげです
16:02
And if any of you are interested in that,
興味をお持ちのすべての皆さん、
16:04
I would love to speak with you.
是非、話をしましょう
16:06
I know nothing. I'm a beginner.
私は何も知らない初心者ですが
16:08
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
質問はたくさんあります。助言をください。
16:10
Thank you very much.
ありがとうございました
16:13
(Applause)
(拍手)
16:15
Translated by Masaki Ishizuka
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Tim Ferriss - Productivity guru, author
Tim Ferriss is author of bestseller The 4-Hour Workweek, a self-improvement program of four steps: defining aspirations, managing time, creating automatic income and escaping the trappings of the 9-to-5 life.

Why you should listen

Tim Ferris brings an analytical, yet accessible, approach to the challenges of self-improvement and career advancement through what he calls "lifestyle design." His 2007 book, The 4-Hour Workweek, and his lectures on productivity are stuffed with moving, encouraging anecdotes -- often from his own life -- that show how simple decisions, made despite fears or hesitation, can make for a drastically more meaningful day-to-day experience at work, or in life.

Word-of-blog chatter in Silicon Valley may have propelled his book to bestselling success, but Ferriss himself takes a fervid stance against the distractions of technologies like email and PDAs, which promote unnecessary multitasking.

Following the success of his book, Ferriss has become a full-time angel investor.

More profile about the speaker
Tim Ferriss | Speaker | TED.com