14:34
TED2009

Alex Tabarrok: How ideas trump crises

アレックス・タバロック「アイデアはいかにして危機を乗り越えるか」

Filmed:

経済学者であるアレックス・タバロックが、自由貿易とグローバル化により、分断された世界は誰も予想し得なかった「アイデアを共有する、より健康で幸福、豊かなコミュニティー」に形作られると語ります。楽観的なトークにより「陰気な科学」が光を放ちます。

- Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science. Full bio

The first half of the 20th century
20世紀の前半は
00:12
was an absolute disaster in human affairs,
人間の営みにとって全くひどい時期でした
00:16
a cataclysm.
大異変です
00:19
We had the First World War,
第一次大戦に
00:21
the Great Depression,
大恐慌、
00:24
the Second World War
第二次大戦、
00:26
and the rise of the communist nations.
そして共産主義の興隆がありました
00:28
And each one of these forces
そしてこれらを通じて
00:31
split the world, tore the world apart,
世界はバラバラになり、切り裂かれ
00:33
divided the world.
分け隔てられました
00:35
And they threw up walls --
壁が築かれました、
00:38
political walls, trade walls,
政治的な壁、取引の壁、
00:40
transportation walls,
移動の壁、
00:42
communication walls, iron curtains --
通信の壁、鉄のカーテンで、
00:44
which divided peoples and nations.
人や国家が分けられたのです
00:47
It was only in the second half of the 20th century
20世紀の後半に入ってようやく
00:51
that we slowly began to pull ourselves
このどん底からゆっくりと
00:55
out of this abyss.
立ち直ってきたのです
00:58
Trade walls began to come tumbling down.
貿易の壁が崩れ落ちました
01:01
Here are some data on tariffs:
これは関税に関するデータですが、
01:04
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
40パーセントから5パーセント以下にまで下がっています
01:06
We globalized the world. And what does that mean?
世界をグローバル化しているのです それが意味するものは?
01:09
It means that we extended cooperation
つまり連携というものを
01:12
across national boundaries;
国家の枠の外に拡張したのです
01:15
we made the world more cooperative.
世界はより協調する様になりました
01:17
Transportation walls came tumbling down.
移動の壁が崩れ落ちました
01:20
You know in 1950 the typical ship carried
1950年の一般的な船籍は
01:24
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
5千から1万トンの商品を運んでいました
01:27
Today a container ship can carry 150,000 tons;
今日のコンテナ船は15万トン積むことができます
01:31
it can be manned with a smaller crew;
乗組員の数も少なく済ませることができ、
01:35
and unloaded faster than ever before.
積み荷を下ろすのも今までに無い程迅速です
01:37
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
通信の壁は、言うまでもないですが、インターネットにより
01:40
have come tumbling down.
崩れ落ちました
01:43
And of course the iron curtains,
そして勿論鉄のカーテンや、
01:45
political walls have come tumbling down.
政治的な壁が崩れ落ちました
01:47
Now all of this has been tremendous for the world.
世界にとっては素晴らしいことです
01:51
Trade has increased.
貿易は拡大しました
01:55
Here is just a little bit of data.
これはちょっとしたデータですが
01:57
In 1990, exports from China to the United States:
1990年の中国から米国への輸出額は
01:59
15 billion dollars.
150億ドルでした
02:01
By 2007: over 300 billion dollars.
2007年にはそれが3千億ドルになりました
02:03
And perhaps most remarkably,
そして最も注目すべきは、
02:07
at the beginning of the 21st century,
21世紀の初頭には
02:10
really for the first time in modern history,
近代史上初めて
02:12
growth extended to almost all parts of the world.
世界の殆どの場所で成長が見られたのです
02:16
So China, I've already mentioned,
それで既に述べた様に中国は、
02:20
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
毛沢東死後の1978年頃から、
02:22
growth -- ten percent a year.
年率10%の成長
02:25
Year after year after year,
毎年です
02:27
absolutely incredible.
全く驚愕です
02:29
Never before in human history
人類の歴史上
02:31
have so many people been raised out of
これ程多くの人々が
02:35
such great poverty as happened in China.
深刻な貧困から抜け出せたことはありませんでした
02:37
China is the world's greatest anti-poverty program
中国は過去30年間にわたり、世界で最大の
02:40
over the last three decades.
貧困脱出プログラムとなりました
02:43
India, starting a little bit later,
インドはそれより少し遅れて、
02:45
but in 1990, begetting tremendous growth.
1990年から大いなる成長を遂げています
02:47
Incomes at that time
当時の収入ですが
02:50
less than $1,000 per year.
年間千ドル以下だったのが
02:52
And over the next 18 years
18年の間に
02:54
have almost tripled.
3倍程になりました
02:56
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
年率6パーセントの成長です 全く驚くべきものです
02:58
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
さてアフリカ、サハラ以南のアフリカです
03:01
Sub-Saharan Africa
サハラ以南のアフリカは
03:04
has been the area of the world
世界の中で最も
03:06
most resistant to growth.
成長しにくい地域でした
03:08
And we can see the tragedy of Africa
グラフの最初の方からアフリカの
03:11
in the first few bars here.
悲劇を伺い知ることができます
03:14
Growth was negative.
マイナス成長だったのです
03:16
People were actually getting poorer than their parents,
人々は自分たちの親よりも貧しくなっていったのです
03:18
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
そして時には自分たちの祖父母よりも
03:21
But at the end of the 20th century,
しかし20世紀の終わり、
03:24
the beginning of the 21st century,
21世紀の初頭から
03:26
we saw growth in Africa.
アフリカの成長が始まりました
03:28
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
楽観的になるのには理由があります
03:31
because I believe that the best is yet to come.
これから状況は更に良くなるのです
03:33
Now why.
なぜか
03:36
On the cutting edge today
現在の最先端分野では
03:38
it's new ideas which are driving growth.
新しいアイデアが成長を生み出すのです
03:40
And by that I mean it's
つまり
03:42
products for which the research and development costs
潤沢な研究開発費が必要で
03:44
are really high, and the manufacturing costs are low.
製造コストが低い製品のことです
03:47
More than ever before it is these types of ideas
このようなアイデアが今までに無い程
03:50
which are driving growth on the cutting edge.
最先端の成長を促進しているのです
03:52
Now ideas have this amazing property.
アイデアというのは驚くべき特性を持っています
03:55
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
私が思うにトーマス・ジェファーソンがこれをよく言い表しています
03:57
He said, "He who receives an idea from me
曰く「私からアイデアを受け取ったものは
04:00
receives instruction himself, without lessening mine.
私のアイデアを削ること無く、見識を得る
04:04
As he who lights his candle at mine
私のロウソクから灯をともす人が
04:08
receives light without darkening me."
私のロウソクを暗くすることなく火を得るように」
04:11
Or to put it slightly differently:
少し違う言い方をすると、
04:14
one apple feeds one man,
リンゴ1つで1人を養えますが
04:16
but an idea can feed the world.
アイデア1つだと世界を養うことができるのです
04:18
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
新しいことではありません TEDSter にとっても実際新しくはないでしょう
04:21
This is practically the model of TED.
これが TED のモデルなのですから
04:24
But what is new is that the greater function of ideas
新しいのは アイデアが
04:26
is going to drive growth even more than ever before.
今までにないほどの成長を生み出すようになっているということです
04:30
This provides a reason why
恐らくこれが
04:35
trade and globalization
取引やグローバリゼーションが
04:37
are even more important, more powerful than ever before,
これまで以上に重要で強力な理由であり、
04:39
and are going to increase growth more than ever before.
今までに無い程成長を加速させるでしょう
04:42
And to explain why this is so, I have a question.
それを説明するにあたり、お尋ねしたいことがあります
04:45
Suppose that there are two diseases:
2つの病気があると仮定しましょう
04:48
one of them is rare, the other one is common,
1つはまれな病気で、もう1つは良く起こるものです
04:51
but if they are not treated they are equally severe.
しかし治療しないと両者とも同じ様に深刻なものです
04:53
If you had to choose, which would you rather have:
選択しなければならないとしたら、どちらを選びますか?
04:56
the common disease or the rare disease?
よくある病気か、まれな病気か?
04:59
Common, the common -- I think that's absolutely right,
よくある方 そうです それが正しいでしょう
05:03
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
なぜならよく起こる病気を治療する薬はたくさん出回っているからです
05:05
than there are to treat rare diseases.
まれに起こる病気の治療薬よりも
05:09
The reason for this is incentives.
これはインセンティブの問題です
05:12
It costs about the same to produce a new drug
新薬開発のためには同じ様な費用が必要になります
05:14
whether that drug treats 1,000 people,
その薬が千人を救うか、
05:17
100,000 people, or a million people.
十万人なのか、百万人なのかに関係なく
05:20
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
しかし百万人に対する治療薬となれば利益はより大きなものとなります
05:23
So the incentives are much larger
従ってインセンティブが大きくなり
05:26
to produce drugs which treat more people.
新薬が開発される訳です
05:29
To put this differently: larger markets save lives.
別の言い方をすると、より大きな市場により 生命が救われるということです
05:33
In this case misery truly does love company.
この場合困窮は企業を祝福してると言えるでしょう
05:37
Now think about the following:
さて、以下のことを考えてみて下さい:
05:41
if China and India were as rich as the United States is today,
もし中国とインドが今の米国程豊かだったならば
05:43
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
がんの治療薬に対する市場は今の8倍になっていたでしょう
05:47
Now we are not there yet, but it is happening.
まだそこまでたどり着いていませんが、それは起こっています
05:53
As other countries become richer
他の国々が豊かになることで
05:55
the demand for these pharmaceuticals
製薬に対する需要も
05:58
is going to increase tremendously.
驚く程増加するのです
06:00
And that means an increase incentive to do research and development,
それはつまり研究開発に対するインセンティブの増加であり、
06:02
which benefits everyone in the world.
世界中の人々が恩恵を受けます
06:05
Larger markets increase the incentive
巨大な市場はインセンティブを生み出し、
06:08
to produce all kinds of ideas,
様々なアイデアが生まれるのです
06:10
whether it's software, whether it's a computer chip,
ソフトウェアにしても、コンピュータチップにしても、
06:12
whether it's a new design.
デザインにしても
06:14
For the Hollywood people in the audience,
聴衆の中でハリウッドから来た人は、
06:16
this even explains why action movies
なぜアクション映画に対する予算が
06:18
have larger budgets than comedies:
コメディーより大きいか分かるでしょう
06:20
it's because action movies translate easier
アクション映画の方が文化や言語が違っても
06:22
into other languages and other cultures,
受け入れられやすいからです
06:25
so the market for those movies is larger.
なのでこれらの映画の市場はより大きいのです
06:27
People are willing to invest more,
より多くの投資が行われ、
06:29
and the budgets are larger.
予算はより大きくなります
06:31
Alright. Well if larger markets increase the incentive
より大きな市場がインセンティブを増加し、
06:33
to produce new ideas,
新たなアイデアを生み出すのであれば、
06:36
how do we maximize that incentive?
どうやってインセンティブを最大化するのでしょうか?
06:38
It's by having one world market, by globalizing the world.
単一の世界市場を持ち、世界をグローバル化することによってです
06:41
The way I like to put this is:
こんな風に説明してみましょう
06:46
one idea. Ideas are meant to be shared,
アイデアは共有されるためのものです
06:48
so one idea can serve one world, one market.
なので1つのアイデアが世界、市場全体の役に立つのです
06:51
One idea, one world, one market.
1つのアイデア、1つの世界、1つの市場
06:56
Well how else can we create new ideas?
では新しいアイデアを生み出すには?
06:59
That's one reason.
1つの方法は
07:02
Globalize trade.
グローバル化と貿易です
07:04
How else can we create new ideas?
他に新しいアイデアを生み出す方法は?
07:06
Well, more idea creators.
アイデアの創造者を増やすことです
07:08
Now idea creators, they come from all walks of life.
アイデア創造者は様々な場所からやってきます
07:10
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
芸術家や革新者、TEDのステージに立つような人たちです
07:13
I'm going to focus on scientists and engineers
科学者と技術者に的を絞りたいと思います
07:16
because I have some data on that, and I'm a data person.
関係するデータがありますし、私はデータを大事にするからです
07:19
Now, today, less than one-tenth of one percent
さて、今日では世界人口の
07:22
of the world's population are scientists and engineers.
0.1 パーセントが科学者と技術者です
07:27
(Laughter)
(笑)
07:30
The United States has been an idea leader.
米国はアイデアリーダーでした
07:32
A large fraction of those people are in the United States.
これら科学者や技術者の多くは米国内にいます
07:35
But the U.S. is losing its idea leadership.
しかし米国はアイデアリーダーの座から転げ落ちようとしています
07:38
And for that I am very grateful.
私はそれにとても感謝しています
07:43
That is a good thing.
良いことなのです
07:45
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
アイデアリーダーという色彩が弱まることは幸運なことです
07:48
because for too long the United States,
なぜなら過去長過ぎる間、米国と
07:51
and a handful of other developed countries,
その他一握りの先進諸国が
07:53
have shouldered the entire burden
研究と開発の重荷すべてを
07:55
of research and development.
背負ってきたからです
07:57
But consider the following:
しかし以下のことを考えて下さい:
07:59
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
仮に世界全体が現在の米国の様に豊かだとしたら
08:02
there would be more than five times as many scientists and engineers
科学者と技術者の数は現在の5倍以上になり
08:05
contributing to ideas which benefit everyone,
あらゆる人に共有され恩恵を与える
08:09
which are shared by everyone.
アイデアを生み出していくのです
08:13
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
偉大なインドの数学者、ラマヌジャンのことを思い起こします
08:15
How many Ramanujans are there in India today
どれほど多くのラマヌジャンのような優秀な人が 現在のインドで
08:19
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
畑仕事の労苦を背負ったり、ギリギリの生活をしたりしているのでしょうか?
08:23
when they could be feeding the world?
彼らには世界全体を豊かにする能力があるのに
08:26
Now we're not there yet.
まだそこまでたどり着いていません
08:29
But it is going to happen in this century.
しかし今世紀中にそれは起こるでしょう
08:31
The real tragedy of the last century is this:
20世紀の本当の悲劇とはこういうことです:
08:34
if you think about the world's population
仮に世界中の人々が巨大なコンピュータだとして
08:40
as a giant computer, a massively parallel processor,
大規模な並列処理が行われていると考えると、
08:44
then the great tragedy has been
最大の悲劇というのは
08:47
that billions of our processors have been off line.
何十億というプロセッサーが接続されていなかったということです
08:49
But in this century China is coming on line.
しかし今世紀には中国が接続され
08:54
India is coming on line.
インドが接続されるでしょう
08:57
Africa is coming on line.
アフリカが接続されるでしょう
08:59
We will see an Einstein in Africa in this century.
今世紀はアインシュタインのような人がアフリカで現れるでしょう
09:01
Here is just some data. This is China.
ちょっとしたデータです これが中国です
09:06
1996: less than one million
1996年には中国での
09:08
new university students in China per year;
大学の新入生は100万人以下でした
09:10
2006: over five million.
2006年は500万人以上です
09:13
Now think what this means.
どういうことか考えてみて下さい
09:17
This means we all benefit when another country gets rich.
他の国が豊かになることで我々全員がその恩恵を受けるのです
09:19
We should not fear other countries becoming wealthy.
他の国が豊かになることを恐れてはいけないのです
09:23
That is something that we should embrace --
それは我々が受け入れるべきことなのです --
09:27
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
豊かな中国、豊かなインド、豊かなアフリカ
09:30
We need a greater demand for ideas --
アイデアに対するより大きな需要が必要です
09:33
those larger markets I was talking about earlier --
先ほどお話しした大きな市場のことです
09:35
and a greater supply of ideas for the world.
世界へのより大きなアイデアの供給も必要です
09:38
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
さて 今なら私が楽観的な理由がおわかりでしょう
09:42
Globalization is increasing the demand
グローバル化によりアイデアに対する需要が増え
09:46
for ideas, the incentive to create new ideas.
新たなアイデアを生み出すインセンティブも大きくなります
09:48
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
教育への投資によりアイデアの供給が増加されます
09:51
In fact if you look at world history
世界の歴史をひもといてみると
09:57
you can see some reasons for optimism.
楽観的になる理由もいくらか分かると思います
09:59
From about the beginnings of humanity
人類の始まりから1500年まで、
10:01
to 1500: zero economic growth, nothing.
経済成長はゼロです、何もありません
10:03
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
1500年から1800年の間はちょっとした経済成長
10:06
but less in a century
しかし1世紀で
10:10
than you expect to see in a year today.
今日の1年分以下というものです
10:12
1900s: maybe one percent.
1900年代1パーセント程
10:16
Twentieth century: a little bit over two percent.
20世紀になると2パーセントを少し超える程度
10:18
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
21世紀では3.3パーセント以上になると考えられます
10:20
Even at that rate,
このままの調子でいけば
10:24
by 2100 average GDP per capita
2100になるまでに世界中で、
10:26
in the world will be $200,000.
一人当たりのGDPは20万ドルになります
10:29
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
これは米国の一人当たりGDPではありません -- それは100万以上になっています --
10:32
but world GDP per capita -- $200,000.
世界の一人当たりGDPで、20万ドルです
10:35
That's not that far.
そんなに遠くはありません
10:38
We won't make it.
我々は達成しないでしょうが、
10:40
But some of our grandchildren probably will.
我々の孫の世代が達成するでしょう
10:42
And I should say,
付け加えておくと
10:44
I think this is a rather modest prediction.
この予想はむしろ控えめなものです
10:46
In Kurzweilian terms this is gloomy.
カーツワイル的に言えば、これは悲観的なものです
10:49
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
私は「くまのプーさん」に出てくる陰気なロバのイーヨーといったところでしょうか
10:54
(Laughter)
(笑)
10:58
Alright what about problems?
どのような問題があるのでしょうか?
11:01
What about a great depression?
大恐慌についてはどうでしょうか?
11:03
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
検証しましょう 大恐慌を見てみることにします
11:06
Here is GDP per capita
一人当たりのGDPで、
11:10
from 1900 to 1929.
1900から1929年のものです
11:12
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
あなたが1929年にいる経済学者だと想像して、
11:15
trying to forecast future growth for the United States,
経済が間もなく転げ落ちるということを知らずに
11:19
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
米国の経済成長を予想する様を思い浮かべてください
11:22
not knowing that we were about to enter
直面しようとしている
11:26
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
20世紀で間違いなく最大の経済的な惨事を知ること無しにです
11:29
What would you have predicted, not knowing this?
これを知ること無しに何を予想していたでしょうか?
11:33
If you had based your prediction, your forecast
1900年から1929年における
11:35
on 1900 to 1929
あなたの予想、予測を基にすると
11:37
you'd have predicted something like this.
こんな感じになるでしょう
11:39
If you'd been a little more optimistic --
もう少し楽観的であれば
11:41
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
「狂騒の20年代」をベースにしてこんなものができあがります
11:43
So what actually happened?
それで実際に起こったことは?
11:46
We went off a cliff but we recovered.
崖から落ちましたが、回復したのです
11:48
In fact in the second half of the 20th century
実は20世紀の後半というのは
11:52
growth was even higher than anything you would have predicted
20世紀の前半を基に考えた
11:55
based upon the first half of the 20th century.
皆の予想を上回るほどのものだったのです
11:59
So growth can wash away
成長というのは
12:02
even what appears to be a great depression.
大恐慌ですら押し流すことができるのです
12:04
Alright. What else?
さて、他に何が?
12:07
Oil. Oil. This was a big topic.
石油 石油 大きな題材です
12:09
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
私が記録をつけていたとき、石油は1バレルあたり140ドルでした
12:12
So people were asking a question. They were saying,
それで皆が問いかけていたことがあります:
12:19
"Is China drinking our milkshake?"
「中国は我々のミルクシェイクを飲み干そうとしているのか?」
12:22
(Laughter)
(笑)
12:26
And there is some truth to this,
これにはいくらかの真実が含まれています
12:27
in the sense that we have something of a finite resource,
我々が持っている資源というのは有限なのですから
12:30
and increased growth is going to push up demand for that.
そして成長が加速することによりその需要も大きくなります
12:34
But I think I don't have to tell this audience
しかしここにいる皆さんには言うまでもないと思いますが、
12:37
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
石油価格が上がることが常に悪い訳では無いのです
12:39
Moreover, as everyone knows,
それに、皆知っていることですが、
12:44
look -- it's energy, not oil, which counts.
重要なのはエネルギーであり、石油では無いのです
12:47
And higher oil prices mean
石油価格が上がるとことで
12:50
a greater incentive to invest in energy R&D.
エネルギー研究開発へのインセンティブが大きくなります
12:52
You can see this in the data.
そのことをデータにより見ることができます
12:55
As oil prices go up, energy patents go up.
石油価格が上昇することで、エネルギー特許が多くなります
12:57
The world is much better equipped
この世界は、石油価格の上昇を
13:00
to overcome an increase in the price of oil
克服するだけの力を
13:02
today, than ever in the past,
これまで以上に持っているのです
13:04
because of what I'm talking about.
その理由は既に話したとおりです
13:06
One idea, one world, one market.
1つのアイデア、1つの世界、1つの市場
13:08
So I'm optimistic
以下の2つのアイデアを持ち続ける限り
13:12
so long as we hew to these two ideas:
私は楽観的です
13:15
to keep globalizing world markets,
世界市場をグローバル化し続け、
13:17
keep extending cooperation across national boundaries,
国の枠を超えた協力体制を拡充し続けること、
13:19
and keep investing in education.
そして教育に投資し続けること
13:23
Now the United States has a particularly important role
さて、米国はこのような状況のなかで
13:26
to play in this:
特別重要な役割を果たします
13:29
to keep our education system globalized,
教育システムをグローバル化し続け、
13:32
to keep our education system open to students from all over the world,
我々の教育システムを世界中の学生に開かれたものにするのです
13:35
because our education system
なぜなら我々の教育システムというのは
13:39
is the candle
ロウソクであり
13:41
that other students come to light their own candles.
他の学生がやってきて、彼ら自身のロウソクに灯をともすのです
13:43
Now remember here what Jefferson said.
ジェファーソンが言ったことを思い出して下さい
13:48
Jefferson said, "When they come
曰く「誰かがやって来て
13:51
and light their candles at ours,
我々の炎からロウソクを灯すと
13:54
they gain light, and we are not darkened."
その者は光を得、我々が暗闇に包まれることはない」
13:57
But Jefferson wasn't quite right, was he?
しかしジェファーソンは少し間違っていました、
14:02
Because the truth is,
真実はと言うと、
14:05
when they light their candles at ours,
彼らが我々の炎からロウソクを灯すとき、
14:08
there is twice as much light available for everyone.
皆を照らす光の強さは2倍になるのです
14:12
So my view is: Be optimistic.
私の見通しは楽観的なものです
14:16
Spread the ideas. Spread the light.
アイデアを広げ、光を広げるのです
14:20
Thank you.
ありがとう
14:23
(Applause)
(拍手)
14:25
Translated by Akira KAKINOHANA
Reviewed by Wataru Narita

▲Back to top

About the Speaker:

Alex Tabarrok - Economist
With the hit economic blog MarginalRevolution.com, co-author Alex Tabarrok generates more hits than a summer hailstorm, and sheds light into the darkest corners of the dismal science.

Why you should listen

Perhaps the appeal of economics in the blogosphere was not pre-ordained from its representation in the bestseller lists (the Freakonomics phenomenon notwithstanding). But economists have taken the internet by storm, and Alex Tabarrok is one of the hottest -- along with co-author Tyler Cowen, their blog marginalrevolution.com is one of the most popular on the web, generating a forest of links and kudos from the mainstream press, including the Wall Street Journal.

Tabarrok's fascinations include the intersection among economics, law and public policy -- examining questions such as how race and poverty affect the outcome of jury trials. Tabarrok is also the Director of Research for the Independent Institute, an assistant editor for the Independent Review, and an Associate Professor of Economics at George Mason University.

More profile about the speaker
Alex Tabarrok | Speaker | TED.com