06:35
TED2009

Jonathan Drori: Why we're storing billions of seeds

ジョナタン・ドロリー「私たちは数十億の種を貯蔵しています」

Filmed:

TED U 2009年の短い話では、ジョナタン・ドロリーは生物多様性を守るように強調しています。植物が我々の生命を維持しているということを主張して、30億の種を貯蔵しているミレニアム・シード・バンクの考え方を共有しています。

- Educator
Jonathan Drori commissioned the BBC's very first websites, one highlight in a long career devoted to online culture and educational media -- and understanding how we learn. Full bio

All human life,
すべての人間の生命
00:12
all life, depends on plants.
すべての生命は植物に依存しています
00:14
Let me try to convince you of that in a few seconds.
そのことを少しお話ししたいと思います
00:17
Just think for a moment.
ちょっと考えてみてください
00:21
It doesn't matter whether you live in a small African village,
みなさんがアフリカの小さな村に住んでいたとしても
00:23
or you live in a big city,
大都会に住んでいたとしても、
00:26
everything comes back to plants in the end:
あらゆるものは結局は植物に由来するものです
00:28
whether it's for the food, the medicine,
食品、薬、
00:30
the fuel, the construction, the clothing, all the obvious things;
燃料、建設工事、衣類、
00:32
or whether it's for the spiritual and recreational things
などのすべての目に見えるもの、
00:35
that matter to us so much;
あるいは私たちにとって大切な精神的なものやレクリエーションもそうです
00:38
or whether it's soil formation,
あるいは土壌形成、
00:40
or the effect on the atmosphere,
その大気への影響
00:42
or primary production.
一次的生産などもそうです
00:44
Damn it, even the books here are made out of plants.
なんと、ここにある書物さえ植物から作られているのです
00:46
All these things, they come back to plants.
これらのものはすべて植物に由来するのです
00:49
And without them we wouldn't be here.
もし植物がなかったとしたら私たちもここにはいなかったでしょう。
00:52
Now plants are under threat.
今植物たちは危機にあります
00:55
They're under threat because of changing climate.
気候変動によって植物は危機にあるのです
00:57
And they are also under threat because they are sharing a planet
さらに、植物はこの惑星状で私たちのような者と共存している理由からも
00:59
with people like us.
危機に瀕しているのです
01:01
And people like us want to do things that destroy plants,
私たちのような者は植物やその生息環境を
01:03
and their habitats.
破壊するようなことをしたがります
01:06
And whether that's because of food production,
食糧生産だろうと
01:08
or because of the introduction of alien plants
そこにあるべきではない場所への
01:10
into places that they really oughtn't be,
外来植物の移植だろうと
01:13
or because of habitats being used for other purposes --
生息環境を他の目的に使用することであろうと
01:16
all these things are meaning that plants have to adapt,
これはすべて、植物たちがが適応するか死ぬか
01:19
or die, or move.
移動するしかないということを意味します
01:23
And plants sometimes find it rather difficult to move
しかし時には植物たちにとって移動というものがとても困難だということが分かります
01:26
because there might be cities and other things in the way.
都市やその他のものが移動の邪魔になるかもしれないからです
01:28
So if all human life depends on plants,
だから、もし人間の生活がすべて植物に依存しているとしたら
01:31
doesn't it make sense that perhaps we should try to save them?
我々がその植物を救うために努力すべきだということには道理があるのではないでしょうか
01:34
I think it does.
私はそう思います
01:36
And I want to tell you about a project to save plants.
そこで、植物たちを救うためのあるプロジェクトを紹介させていただきたいと思います
01:38
And the way that you save plants
植物たちを救う方法は
01:41
is by storing seeds.
種を保存しておくことです
01:43
Because seeds, in all their diverse glory,
なぜかというと、種は、その様々な美点の中でも
01:45
are plants' futures.
植物の未来だからです
01:49
All the genetic information for future generations of plants
将来の世代のためのすべての遺伝子情報は
01:51
are held in seeds.
種の中にあります
01:54
So here is the building;
さてここにある建物ですが
01:56
it looks rather unassuming, really.
大したビルには見えませんね
01:58
But it goes down below ground many stories.
しかし、地下にはたくさんの階があります
02:01
And it's the largest seed bank in the world.
ここは世界最大のシード・バンクなのです
02:03
It exists not only in southern England,
シード・バンクはイギリス南部だけではなく
02:05
but distributed around the world. I'll come to that.
世界中に分布しています。またそのことは後で触れます
02:08
This is a nuclear-proof facility.
この建物は核攻撃にも耐える構造になっています
02:11
God forbid that it should have to withstand that.
願わくはそのようなことにならなければいいのですが
02:13
So if you're going to build a seed bank, you have to decide
だから、シード・バンクを設立しようとすれば
02:16
what you're going to store in it. Right?
そこに何を保存するかを決めなければなりません
02:18
And we decided that what we want to store first of all,
そこで私たちは、何よりもまず保存したいものが
02:20
are the species that are most under threat.
最も危機に瀕している種であると決定しました
02:22
And those are the dry land species.
それらは乾燥地域の種です
02:25
So first of all we did deals
そこでまず最初に私たちは
02:27
with 50 different countries.
50カ国と契約を結びました
02:30
It means negotiating with heads of state,
それはその50カ国の国家元首や
02:32
and with secretaries of state in 50 countries
事務方と契約締結のための
02:35
to sign treaties.
交渉をすることを意味します
02:37
We have 120 partner institutions all over the world,
世界中の、これらのオレンジ色になっている国々に
02:39
in all those countries colored orange.
私たちは120の協力機関を持っています
02:41
People come from all over the world to learn,
世界中から人々が研究のために研究所にやってきます
02:44
and then they go away and plan exactly how
そして彼らは自国に戻り、正確にいかにして
02:46
they're going to collect these seeds.
これらの種を採集するかを計画するのです
02:48
They have thousands of people all over the world
彼らは、これらの植物が生息すると言われる地域に
02:51
tagging places where those plants are said to exist.
タグを付ける人々を何千人も持っています
02:53
They search for them. They find them in flower.
彼らはそれらの植物を探します。そして開花しているものを見つけ、
02:56
And they go back when their seeds have arrived.
種をつけたときにそこに戻り
02:58
And they collect the seeds. All over the world.
種を採集します 全世界でです
03:02
The seeds -- some of if is very untechnical.
これらの種――そのある部分はとても非技術的なものです
03:05
You kind of shovel them all in to bags and dry them off.
それらをみんなスコップで袋に詰め込み乾燥させるのです
03:09
You label them. You do some high-tech things here and there,
ラベリングもします。あるところでは
03:12
some low-tech things here and there.
ハイテクを用い、あるところではローテクを用います
03:15
And the main thing is that you have to dry them
主要なことは、それらの種を、
03:18
very carefully, at low temperature.
低温で、とても慎重に乾燥させなければならないということです
03:20
And then you have to store them
それからそれらを、極めて低湿度の中で
03:23
at about minus 20 degrees C --
摂氏マイナス20度――
03:25
that's about minus four Fahrenheit, I think --
華氏で言えばマイナス4度だと思います――で
03:27
with a very critically low moisture content.
貯蔵しなければなりません
03:29
And these seeds will be able to germinate,
そうすればこれらの種は、
03:33
we believe, with many of the species,
我々の考えではその多くは数千年後に
03:36
in thousands of years,
数百年後なら間違いなく
03:39
and certainly in hundreds of years.
発芽することが可能になるのです。
03:41
It's no good storing the seeds if you don't know they're still viable.
それらの種がまだ生育可能かどうか不明な場合それらを貯蔵することはよくありません
03:44
So every 10 years we do germination tests
そこで私たちは10年ごとに
03:47
on every sample of seeds that we have.
持っているすべての種のサンプルで発芽テストを行います
03:50
And this is a distributed network.
ネットワークなので、
03:53
So all around the world people are doing the same thing.
世界中の人々が同じことをしています。
03:55
And that enables us to develop germination protocols.
それで私たちは発芽プロトコルを発展させることができるのです
03:58
That means that we know the right combination of heat
それは、私たちが、これらの種を発芽させるための、
04:01
and cold and the cycles that you have to get
暑さと寒さとそのサイクルの正確なコンビネーションを
04:04
to make the seed germinate.
知っているということを意味します
04:06
And that is very useful information.
それはとても有用な情報なのです
04:09
And then we grow these things,
我々はこれらを生育させ
04:11
and we tell people, back in the countries where these seeds have come from,
これらの種の出身地の人々に伝えます
04:13
"Look, actually we're not just storing this
いいですか
04:17
to get the seeds later,
実際私たちはこれらの種を後で得るためにのみ貯蔵しているわけではありません
04:19
but we can give you this information about
これらの栽培の困難な植物をどのように発芽させるか
04:21
how to germinate these difficult plants."
についての情報をみなさんに提供できますと。
04:23
And that's already happening.
そしてそういうことはすでに起こりつつあることです
04:25
So where have we got to?
それで私たちはどこまで到達したのでしょうか
04:27
I am pleased to unveil that our three billionth seed --
私は今日私たちの30億番目の種が
04:29
that's three thousand millionth seed --
今貯蔵されることを発表できることを
04:32
is now stored.
うれしく思っています
04:35
Ten percent of all plant species on the planet,
この惑星の全植物の10%に当たる24,000種が
04:37
24,000 species are safe;
安全な状態になっています
04:40
30,000 species, if we get the funding, by next year.
資金が得られれば、来年までに30,000種
04:43
Twenty-five percent of all the world's plants, by 2020.
2020年までに世界の全植物の25%を貯蔵します
04:46
These are not just crop plants,
これらは、皆さんがノルウエーのスヴァルバドに貯蔵されているのを
04:50
as you might have seen stored in Svalbard in Norway --
ご覧になったかもしれないような穀物植物だけではありません
04:52
fantastic work there.
あそこではすばらしい仕事がされています
04:55
This is at least 100 times bigger.
こちらの方は少なくとも100倍のサイズのコレクションです
04:57
We have thousands of collections that have been sent out
私たちは世界中に送られている何千という
05:00
all over the world:
コレクションを持っています
05:03
drought-tolerant forest species sent to Pakistan and Egypt;
旱魃に強い森林植物の種はパキスタンとエジプトに送られます
05:05
especially photosynthetic-efficient plants
光合成能力の高い植物は
05:08
come here to the United States;
ここアメリカ合衆国に来ます
05:12
salt-tolerant pasture species sent to Australia;
塩分に強い牧草種はオーストラリアに送られます
05:15
the list goes on and on.
このリストはずっと続きます
05:18
These seeds are used for restoration.
これらの種は状態回復のために用いられます
05:20
So in habitats that have already been damaged,
だからここアメリカ合衆国のトールグラス・プレーリー国立自然保護区
05:22
like the tall grass prairie here in the USA,
あるいはいくつかの国の地雷埋設地のような既にダメージを受けている生息地においては
05:25
or in mined land in various countries,
これらの種、このコレクションのおかげで
05:28
restoration is already happening because of these species --
状態回復が
05:30
and because of this collection.
既に起きています
05:34
Some of these plants, like the ones on the bottom
スクリーンの左下にあるようないくつかの植物は
05:36
to the left of your screen,
最後の残されたものと
05:38
they are down to the last few remaining members.
なってしまっています
05:40
The one where the guy is collecting seeds there on the truck,
この男性が種をトラックに積んでいるものはもう木が
05:43
that is down to about 30 last remaining trees.
最後の30本しか残っていません
05:47
Fantastically useful plant,
たんぱく質のためにも薬品のためにも
05:49
both for protein and for medicine.
信じられないぐらい有用な植物です
05:51
We have training going on in China, in the USA,
私たちは中国やアメリカ合衆国
05:54
and many other countries.
その他たくさんの国で研修を行っています
05:58
How much does it cost?
そのコストはどれぐらいかというと
06:01
2,800 dollars per species is the average.
1種類あたり2,800ドルが平均です
06:03
I think that's cheap, at the price.
私はその価値を考えると安いものだと思います
06:07
And that gets you all the scientific data
それにその科学的データも合わせて得ることが
06:09
that goes with it.
できるのです
06:11
The future research is "How can we find
将来の研究は
06:13
the genetic and molecular markers
「10年ごとに植えることなしに、種の生存能力のための遺伝子的・分子的マーカーを
06:16
for the viability of seeds,
どのようにすれば
06:18
without having to plant them every 10 years?"
発見できるか」です
06:20
And we're almost there.
そして私たちはもうほとんどゴールに近づいています
06:22
Thank you very much.
ご清聴ありがとうございました
06:24
(Applause)
(拍手)
06:26
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Wataru Narita

▲Back to top

About the Speaker:

Jonathan Drori - Educator
Jonathan Drori commissioned the BBC's very first websites, one highlight in a long career devoted to online culture and educational media -- and understanding how we learn.

Why you should listen

Jonathan Drori has dedicated his career to media and learning. As the Head of Commissioning for BBC Online, he led the effort to create bbc.co.uk, the online face of the BBC (an effort he recalls fondly). He came to the web from the TV side of the BBC, where as an editor and producer he headed up dozens of television series on science, education and the arts.

After almost two decades at the BBC, he's now a director at Changing Media Ltd., a media and education consultancy, and is a visiting professor at University of Bristol, where he studies educational media and misperceptions in science. He continues to executive produce the occasional TV series, including 2004's award-winning "The DNA Story" and 2009's "Great Sperm Race." He is on the boards of the Royal Botanic Gardens and the Woodland Trust.

(Photo: Lloyd Davis/flickr)

More profile about the speaker
Jonathan Drori | Speaker | TED.com