14:56
TED2009

Yann Arthus-Bertrand: A wide-angle view of fragile Earth

ヤン・アルテュス=ベルトランが広角で捉える壊れやすい地球

Filmed:

この映像がいっぱいの講演で、ヤン・アルテュス=ベルトランは、人類と環境に関する最近の3つのプロジェクトを紹介しています。目を見張る航空写真のシリーズ「空から見た地球」。世界中で個人的なインタビューを敢行した「ほかの60億の人々」。そして間もなく公開される映画「Home」は、人類が環境に及ぼす影響を、息を飲むような映像で記録しています。

- Photographer
With photography, Yann Arthus-Bertrand has captured the beauty of the Earth. Through video and film, his latest projects bind together ecology and humanism. For him, it's all about living together. Full bio

I have a big impact on the planet
ここに飛行機で来るため
00:13
to travel here by plane.
私は環境に大きな影響を与えました
00:16
I emitted, in the atmosphere, nine tons of CO2;
大気中に9トンのCO2を排出したのです
00:19
that is the weight of two elephants.
これはゾウ2頭分の 重さになります
00:26
I came here to speak about ecology,
私はここに エコロジーの話をするため 来たのでした
00:29
and I emitted as much CO2
そしてフランス人1人が出す―
00:32
as a Frenchman in one year.
1年分のCO2を 排出しました
00:35
So what do I have to do?
どうしたら良いのでしょう?
00:38
I have to kill a Frenchman when I come back at home?
フランスに帰ったら1人殺しましょうか
00:40
(Laughter)
(笑)
00:42
I have to do my carbon offset in another way,
カーボンオフセットのため 埋め合わせをしなければなりません
00:44
like I do every time.
いつもやっているように
00:47
(Laughter)
(笑)
00:49
In fact my work is to show
私の仕事は 我々が地球に与える―
00:52
our impact on our planet.
影響を示すことです
00:57
I'm going to show you some examples
去年撮った
01:01
of the last pictures I've done
写真の中から
01:03
in the last year.
いくつか お見せしましょう
01:05
Alberta sand oil, a lot of pollution.
カナダのアルバータ州の オイルサンドです 多くの汚染を 引き起こしています
01:09
You know the problem;
ご存じでしょう
01:14
we don't want to believe what we know.
目を背けたいかもしれません
01:16
In Alberta people work nonstop,
アルバータでは 週7日
01:22
24 hours by seven
1日24時間 休むことなく
01:25
to extract as much oil
可能な限り多くの石油が
01:28
as they can.
採掘されています
01:30
We know about the end of oil.
石油が やがて無くなることは 分かっています
01:32
Oil sand is not a long-term solution.
オイルサンドは 長期的な解決策にはなりません
01:35
But we use three times more oil
私たちは毎年見つかる量の3倍の―
01:39
than we find every year.
石油を消費しているのです
01:43
We don't want to believe what we know.
みんな目を背けています
01:45
Deny.
否認です
01:47
Coral reef in New Caledonia.
ニューカレドニアの サンゴ礁です
01:49
100 percent of the coral
地球温暖化によって 2050年までに
01:53
may be wiped out before 2050
サンゴ礁は 100%
01:56
because of global warming.
姿を消すかもしれません
01:59
And you know how coral are very sensitive to temperature,
サンゴ礁が 温度にどれほど 敏感であるか
02:01
and are very important for the biodiversity of the sea.
海の生命の多様性を維持する上で どれほど重要か ご存じでしょう
02:05
North Pole. I've done this picture last summer.
北極です 去年の夏に撮りました
02:11
It was impossible to do this picture 15 years ago.
15年前であれば こんな写真を撮ることはできませんでした
02:15
Now there is a new way open between Atlantic and Pacific.
今や大西洋から太平洋に抜ける新たな航路ができました
02:19
The thickness of the Arctic
北極の氷の厚さは 1960年以降
02:25
decreased more than 40 percent
40パーセント以上
02:29
since 1960.
減少しました
02:32
There is a new face of Kilimanjaro without ice.
これは 雪のないキリマンジャロの姿です
02:37
Sad picture.
悲しい写真です
02:41
It lost 80 percent of its ice.
80パーセントの氷が 失われました
02:43
According to scientists,
科学者によれば
02:46
in 100 years
100年のうちに
02:48
all the mountain glacier will be gone.
山にある氷河は すべて失われるとのことです
02:51
Glaciers are very important for the life on earth.
氷河は地球の生命にとって とても大切なものです
02:54
Like Al Gore told you,
アル ゴアが言ったように
02:58
two billion people live on the water
20億の人々が ヒマラヤの―
03:00
from the glacier of Himalaya.
氷河に由来する水で生活をしています
03:02
Return of fish men.
漁から戻った漁師たちです
03:05
One fifth of human kind
人類の5分の1は
03:07
depend on fish to live.
魚に依存して暮らしています
03:12
Today now 70 percent
現在7割以上の魚資源が
03:15
of the fish stock are over-exploited.
過剰に捕獲されています
03:19
According to FAO,
FAO (国連食料農業機関)によると
03:22
if we don't change our system of fishing
もし漁業の方法を変えないなら
03:26
the main sea resources will be gone in 2050.
主要な水産資源は 2015年までに 姿を消すとのことです
03:29
We don't want to believe what we know.
私たちは目を背けています
03:33
The beautiful picture, by [unclear] in Africa.
この美しい写真は アフリカのゴミ捨て場です
03:37
One human of six
世界の6人に1人は
03:42
have not enough to eat in the world.
食べ物が十分にありません
03:44
One billion people have not enough to eat.
10億人が 十分に食べられずにいるのです
03:47
In Africa, corn is one of the main foods in many places.
アフリカの多くの場所では トウモロコシが主要な食糧となっています
03:50
Here in America,
ここアメリカでは
03:56
90 percent of the corn cultivated
トウモロコシの90パーセントが
03:58
is used to feed animals or to do oil.
飼料や油のために 栽培されています
04:02
Palm tree plantation in Borneo.
ボルネオの椰子のプランテーションです
04:07
Every year we lose 50 thousand square miles in deforestation.
毎年 5万平方マイルの森林が 失われています
04:11
Refugee camp in Darfur.
ダルフールの 難民キャンプです
04:21
Today we have 20 million refugees in the world.
現在 世界には 2千万人の難民がいます
04:24
According to the U.N.,
国連によれば
04:28
we speak about 250 million refugees
2050年には難民の数が
04:30
in 2050.
2億5千万人になるとのことです
04:33
I always show my pictures in the street.
私はいつも 通りで 写真を展示しています
04:39
We have done already 100 exhibitions in the cities.
世界の都市の100か所でやりました
04:42
But how to understand the world
しかし人々の声なしで
04:45
without the voice of people?
どうやって世界を理解できるでしょう?
04:49
Landscape was not enough.
風景写真では十分でありません
04:52
It was obvious to me to do another work.
他のこともしなければならないのは 明らかでした
04:55
I launched a project named Six Billion Others.
それで私は「ほかの60億の人々」というプロジェクトを始めました
04:58
I sent around the world six cameramen
6人のカメラマンを世界に送り出し
05:03
asking the same question,
人生に関する大切なことについて
05:06
the same crucial question,
同じ質問を
05:09
about life.
人々にしてもらいました
05:11
We have done five thousand interviews.
5千人にインタビューを行いました
05:13
I'm going to show you this.
お見せしましょう
05:16
Man: The most beautiful thing that has happened to me in life?
俺の人生に起きた最高のことかい?
05:24
It's when my dad told me, "Here, I give you this girl as your fiance."
それは親父がこう言った時さ 「この子はお前のフィアンセだ」
05:27
Woman: Love? Love is nice if you can have it.
愛? 愛はいいわね それがあれば
05:34
Second Man: Romeo and Juliet, Sassi and Panno, Dodi and Diana, Heer and Ranjha,
ロミオとジュリエット サシとパノ ドディとダイアナ ヒアとランジャ
05:38
this is love! Third Man: My greatest fear is ...
それが愛さ! / 一番怖いものは…
05:41
Woman: You're asking me a hard question.
難しいこと聞くのね
05:44
Fourth Man: I live happily because what else should I do?
幸せに暮らしてるさ 他に何をすることがある?
05:46
Fifth Man: The first thing I remember ... (Sixth Man: That's how I learned, by my mother,)
覚えている一番はじめのことは… / そうやって母から教えられた
05:49
Fifth Man: ... from my childhood, (Sixth Man: that you should respect humans.)
子供時代に… / 人を敬うということを
05:53
Fifth Man: we were having fun, biking. (Sixth Man: I will never forget those words.)
自転車に乗って 楽しかったこと… / あの言葉は決して忘れないよ
05:56
Seventh Man: We invented stories, we flew around the world, while remaining in our attic.
私たちは物語を作り 世界を飛び回ったんだ 屋根裏部屋に居ながらにしてね!
05:59
Eighth Man: I had a big laugh today.
今日はすごく笑ったよ
06:05
Ninth Man: You see, family is ... it's awful.
家族とは…ああ 耐えられない
06:07
10th Man: In the word life, you have the life.
正直であれば 人生は開ける
06:12
11th Man: Who am I? Isn't that the biggest question?
自分は何者か? それが最大の疑問です
06:14
12th Man: If I was to go back to Iraq
もしイラクに戻って
06:20
and speak to the people,
人々と話すことがあったら
06:22
I'd have to bow down and kiss their feet.
跪いて彼らの足に口づけしなければなりません
06:24
Just as that woman tried to kiss my feet
私たちが子供を連れて行こうとしたとき
06:26
when we were taking her sons.
私の足に口づけしようとしたあの女性のように
06:29
I feel ashamed.
恥ずかしく感じます
06:33
And I feel humbled
彼らの強さには
06:36
by their strength.
頭が上がりません
06:38
And I will forever feel a need
イラクの人々に対し 永久に償いを
06:40
to make reparations to Iraq.
しなければならないと感じています
06:43
Second Woman: Dad, Mom, I grew up.
父さん 母さん 私大きくなったよ
06:50
You shouldn't worry about me. Dad doesn't need to go to work.
もう心配しないで 父さん もう働かなくていいんだから
06:54
My family ... What can I say?
私の家族は…なんていうか
06:59
At the moment, my family is very poor,
すごく貧しくて
07:03
my life here in Shenzhen is just about showing myself that I can earn more
深圳での今の生活で もっとやれるのがわかった
07:06
and to let my parents stay and have something to live on.
きっと両親を呼んで いっしょに暮らしていける
07:14
I don't want them to spend their whole lives in poverty.
ずっと貧しいままでいてほしくない
07:18
If someday I can achieve something, I would like to say thank you daddy and mommy.
私がいつの日か 何かをできたとしたら ありがとうって言いたい 父さん 母さん
07:24
Thank you.
ありがとう
07:34
Thank you for having fed me and raised me,
ありがとう 私を育ててくれて
07:37
and for making my life of today. Thank you.
今の私があるのは 父さんと母さんのおかげだもの
07:40
13th Man: After seven years now of being in a wheelchair,
車椅子で生活するようになって7年になるけど
07:46
I've done more in life being in a chair
前よりもっと活動的な人生を
07:49
than out of a chair.
送っているよ
07:52
I still surf. I sail the world. I freedive.
今でもサーフィンするし ヨットで世界を周り ダイビングもやっている
07:54
After many people said I couldn't do that.
みんな 僕にはそんなこと無理だと言った
07:58
And I think that comes from connecting with nature,
自然と繋がることで得られるんだと思う
08:03
connecting with the energy of life,
生命の力と繋がることによって
08:06
because we're all disabled in some way on the planet --
この惑星上では 誰もが 何らかの―
08:09
spiritually, mentally or physically.
不自由を負った存在だ 精神や 心や 肉体に
08:11
I got the easy part.
僕の不自由は むしろ簡単な方さ
08:15
14th Man: Let's say that you and me like each other.
わしとあんたが互いに気に入ったとしよう
08:20
You come from elsewhere.
あんたは遠くから来て
08:24
You don't know me. I don't know you.
あんたはわしを知らないし わしはあんたを知らない
08:26
We talk without lying.
嘘なしで話して
08:31
If I do like you, I give you one cow and many other things
あんたを気に入ったら 牛一頭と 他にもいろんなものをやる
08:33
and we become friends.
そして友達になる
08:38
How can we make it all by ourselves?
誰も自分だけでやってくことなんてできんものな
08:41
(Applause)
(拍手)
09:02
YAB: You can also go to the website,
皆さんも このサイトに行って
09:10
answer -- respond to the questions also.
同じ質問に 答えることができます
09:12
Forty crucial questions.
40の大切な質問です
09:15
Now I am going to speak to you about my movie.
では 私の映画について お話しましょう
09:17
For the last three years,
この3年間 私は
09:20
I was shooting the earth for the movie.
映画のため 地球を撮影してきました
09:22
The name of the movie is "Home" --
映画の名前は「Home」
09:26
"Maison."
「家」ということです
09:29
It is about the state of the planet.
この惑星の現状を描いた映画です
09:32
It's a fantastic story of life on the earth.
地球上には 生命のすばらしいストーリーがあります
09:35
I'm very proud to show you the teaser.
誇りを持って この予告編をお見せします
09:39
Video: This Earth is four and a half billion years old.
地球が誕生して45億年
09:42
These plants, several hundred million years old.
これらの植物が現れて数億年
09:55
And we humans have been walking upright
人類が現れて
10:00
for only 200 thousand years.
わずか20万年足らず
10:03
We've managed to adapt,
私たちは適応し
10:08
and have conquered the whole planet.
地球すべてを征服した
10:09
For generations, we've been raising our children,
我々以外の数百万種の生物とは違ったやり方で
10:15
not unlike millions of other species living beside us.
何世代にも渡り 子供を産み育ててきた
10:18
For the past 30 years
過去30年
10:24
I've been closely watching the earth and its dwellers
私は空高くから
10:26
from high up in the sky.
地上と その住人を 観察してきた
10:29
Our life is tied to the well-being of our planet.
人間の生命は 地球の健康と 深く結びついている
10:31
We depend on water,
私たちは水に
10:36
forests,
森に
10:39
deserts,
砂漠に
10:41
oceans.
海に 依存している
10:44
Fishing,
漁業
10:47
breeding,
牧畜
10:49
farming
農業は
10:51
are still the world's foremost human occupations.
今も世界の主要な職業である
10:53
And what binds us together
私たちを 結び付けているものは
10:58
is far greater than what divides us.
私たちを 分け隔てるものより はるかに大きい
11:00
We all share the same need for the earth's gifts --
私たちは皆等しく地球の恵みを必要としている
11:04
the same wish to rise above ourselves,
生活を良くしたいという
11:09
and become better.
同じ望みを持っている
11:11
And yet we carry on raising walls
それでいて 壁を築き
11:16
to keep us apart.
互いを隔てている
11:18
Today our greatest battle
今日における我々の最大の戦いは
11:21
is to protect the natural offerings of our planet.
自然の恵みを守ることである
11:23
In less than 50 years
この50年足らずで
11:26
we've altered it more thoroughly
それ以前の全人類よりも
11:28
than in the entire history of mankind.
大きく地球を変えた
11:30
Half of the world's forests have vanished.
森林の半分が姿を消し
11:33
Water resources are running low.
水不足は悪化し
11:36
Intensive farming is depleting soils.
集約農業が 土壌を荒廃させ
11:38
Our energy sources are not sustainable.
持続し得ない エネルギー消費をし
11:43
The climate is changing.
気候は変動を続け
11:46
We are endangering ourselves.
我々は 自らを危機に陥れている
11:48
We're only trying to improve our lives.
自分の生活を 良くしようとするばかり
11:51
But the wealth gaps are growing wider.
富の格差は 開く一方
11:54
We haven't yet understood
地球が持ちこたえられるよりも
11:57
that we're going at a much faster pace
急速に進んでいることを
11:59
than the planet can sustain.
顧みもしない
12:02
We know that solutions are available today.
今日でも取れる手立てはある
12:24
We all have the power to change this trend
この流れを良い方向に変えられる力を
12:30
for the better.
我々は持っている
12:33
So what are we waiting for?
どうして手をこまねいているのか?
12:40
(Applause)
(拍手)
13:05
YAB: Luc Besson is the producer of the movie.
リュック ベッソンが この映画の製作を指揮しました
13:13
But it is not a normal movie.
しかしこれは 普通の映画ではありません
13:17
The film is going to be distributed free.
この映画は 無料で配布されます
13:21
This film has no copyright.
著作権なしです
13:26
On the five of June,
6月5日
13:30
the environment day,
世界環境デーに
13:33
everybody can download the movie on Internet.
インターネットから 誰でもダウンロードできるようになります
13:36
The film is given for free
テレビや劇場で流せるよう
13:40
to the distributor for TV and theater
6月5日に
13:44
to show it the fifth of June.
無料で 提供されます
13:48
There is no business on this movie.
この映画は ビジネスとは無縁です
13:51
It is also available for school,
学校 自治体 NGO
13:54
cities, NGOs and you.
それに あなた自身も 手に入れることができます
13:56
We have to believe what we know.
私たちは 向き合わなければなりません
14:01
Let me tell you something.
私が言いたいのは
14:05
It's too late to be pessimistic --
危機感を持つのが遅すぎるということです
14:09
really too late.
時間はありません
14:12
We have all a part of the solutions.
私たちみんなが 解決策の一部にならなければならないのです
14:16
To finish,
最後に
14:23
I would like to welcome
この講演を始めてから
14:25
the 4,700th baby
4,700番目に生まれた子供に
14:29
born since the beginning of this talk.
よく来たねと言いたい
14:32
Merci beaucoup. I love you.
どうもありがとう 愛しています
14:38
(Applause)
(拍手)
14:40
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Masaaki Ueno

▲Back to top

About the Speaker:

Yann Arthus-Bertrand - Photographer
With photography, Yann Arthus-Bertrand has captured the beauty of the Earth. Through video and film, his latest projects bind together ecology and humanism. For him, it's all about living together.

Why you should listen

Yann Arthus-Bertrand is perhaps the best known aerial photographer on the planet. He has sold more than 3 million copies worldwide of his seminal photo essay Earth From Above, a decade-spanning attempt to photograph all the vistas of the planet from the sky, whether by helicopter, hot air balloon, or anything else that flies.

Arthus-Bertrand seeks to uncover the story behind the landscape, not just create a pretty picture. Indeed, his subjects are not always photogenic -- his prints show poverty and strife as well as green tranquility; and everywhere in his work is the encroaching hand of humanity and its enterprise. He keeps close track of the coordinates of his locations, so other photographers may track their progress over time.

His newest project takes a different view -- focusing more closely on the people who live on this planet. Called 6 Billion Others, the project was a centerpiece of Pangea Day 2008.

With Luc Besson, he is working on the feature-length documentary Boomerang, to be shot in 60 countries.

More profile about the speaker
Yann Arthus-Bertrand | Speaker | TED.com