21:29
TED2009

Catherine Mohr: Surgery's past, present and robotic future

キャサリン・モーア:外科の過去、現在とロボットのある未来

Filmed:

外科医で発明家のキャサリン・モーアが外科の歴史(痛み止め・麻酔なしの時代)を概説した後、小さな切開口から精巧なロボットハンドで手術を行う最新のツールをデモします。—魅力的ですがすぐ気分の悪くなる方には向きません。

- Roboticist
Catherine Mohr works on surgical robots and robotic surgical procedures, using robots to make surgery safer -- and to go places where human wrists and eyes simply can't. Full bio

A talk about surgical robots
外科用のロボットの話は
00:18
is also a talk about surgery.
外科手術の話でもあります
00:21
And while I've tried to make my images not too graphic,
私のイメージをあまりビジュアルにするつもりはないのですが
00:24
keep in mind that surgeons have a different relationship with blood
外科医は、普通の人々とは違った関係を、血液に対して
00:28
than normal people do,
持っています
00:31
because, after all, what a surgeon does to a patient,
なぜなら、結局のところ、外科医が患者に行う医療行為は
00:33
if it were done without consent,
もし同意なしに行えば
00:37
would be a felony.
重罪だからです
00:39
Surgeons are the tailors, the plumbers,
外科医は仕立屋であり、配管工であり
00:42
the carpenters -- some would say the butchers --
大工であり、肉屋だとさえ
00:46
of the medical world:
医学界では言われます
00:48
cutting, reshaping, reforming,
切断し、形を整え、作り直し、
00:50
bypassing, fixing.
バイパスし、修理します
00:53
But you need to talk about surgical instruments
一方外科の技術の進歩と並んで
00:56
and the evolution of surgical technology together.
道具の進歩も考えなくてはなりません
01:00
So in order to give you some kind of a perspective
そこで、我々が今、外科用ロボットと共に
01:04
of where we are right now
どこにいるのか
01:07
with surgical robots,
視点を提供するために
01:09
and where we're going to be going in the future,
またこれからどこに行こうとしているのか知るために
01:11
I want to give you a little bit of perspective
我々がどうやってここまで来たかを
01:13
of how we got to this point,
ご覧に入れます
01:15
how we even came to believe
いったいどうやって、我々は
01:17
that surgery was OK,
外科手術はオーケーだ、と、つまり
01:20
that this was something that was possible to do,
これは可能なことで、切ったりつないだりしても
01:22
that this kind of cutting and reforming was OK.
よいと信じるようになったのでしょう
01:24
So, a little bit of perspective --
それで、1万年前のことを
01:29
about 10,000 years of perspective.
少し考えてみましょう
01:31
This is a trephinated skull.
これは「穿頭術」を行った頭蓋骨です
01:34
And trephination is simply just cutting a hole in the skull.
穿頭術は、単に頭蓋骨に穴をあけることです
01:37
And many, many hundreds of skulls like this
非常にたくさんの頭蓋骨が、このような形で
01:41
have been found in archaeological sites
世界各地の考古学上の発掘場から
01:43
all over the world,
見つかっています
01:46
dating back five to 10 thousand years.
5000から1万年前のものからです
01:48
Five to 10 thousand years! Now imagine this.
5000から1万年前! 考えてみて下さい
01:52
You are a healer in a Stone Age village.
あなたは石器時代の医者だとします
01:56
And you have some guy that you're not quite sure what's wrong with him --
あなたは、どこが悪いのかどうもよくわからない患者を診ています
01:59
Oliver Sacks is going to be born way in the future.
(オリバー・サックスが生まれるのはまだずっと後です)
02:02
He's got some seizure disorder. And you don't understand this.
患者はてんかんの発作を起こします あなたには原因がわからない
02:05
But you think to yourself,
でもあなたは思うのです
02:08
"I'm not quite sure what's wrong with this guy.
「この男の何が問題なのかはよくわからない
02:10
But maybe if I cut a hole in his head I can fix it."
しかし、頭に穴をあけたら治るかもしれない」と
02:12
(Laughter)
(笑)
02:15
Now that is surgical thinking.
これが外科的思考というやつです
02:16
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
外科手術による侵襲的な治療の夜明けです
02:18
What is astonishing about this is,
これの驚くべき点は
02:22
even though we don't know really how much of this
これがどれくらい実際は
02:24
was intended to be religious,
宗教的な意図であったか、
02:28
or how much of it was intended to be therapeutic,
どれくらい治療的な意図であったかはわからないが
02:31
what we can tell is that these patients lived!
患者は生存したのです!
02:34
Judging by the healing on the borders of these holes,
頭蓋骨の切断面の治り方からみて
02:37
they lived days, months, years following trephination.
穿頭術後の患者は何日も、何ヶ月も、何年も生きたのです
02:39
And so what we are seeing is evidence
つまり我々が今見ているものは
02:44
of a refined technique
世界各地で
02:47
that was being handed down over thousands and thousands of years,
何千年も前から行われて来た技術の
02:49
all over the world.
洗練された姿なのです
02:52
This arose independently at sites everywhere
これは、世界のいたるところで、互いに
02:54
that had no communication to one another.
無関係に独自に起きています
02:56
We really are seeing the dawn of interventional surgery.
外科手術治療の夜明けを見て来たので
02:59
Now we can fast forward many thousands of years
何千年か先に進んで
03:03
into the Bronze Age and beyond.
青銅器時代以降を見てみましょう
03:06
And we see new refined tools coming out.
そこに改良された器具をみることができます
03:08
But surgeons in these eras are a little bit more conservative
しかしこの頃の外科医は、穿頭術を行った大胆な祖先の外科医より
03:11
than their bold, trephinating ancestors.
いくらか保守的でした
03:14
These guys confined their surgery
彼らは外科治療の範囲を
03:17
to fairly superficial injuries.
かなり表層的な範囲に限定しました
03:19
And surgeons were tradesmen,
外科医は、医師というよりは
03:21
rather than physicians.
職人だったのです
03:23
This persisted all the way into and through the Renaissance.
ルネッサンスの間中ずっとそうでした
03:26
That may have saved the writers,
その時代は作家を優遇したかもしれませんが
03:30
but it didn't really save the surgeons terribly much.
外科医はあまり良い待遇を受けませんでした
03:32
They were still a mistrusted lot.
よく誤解もされました
03:35
Surgeons still had a bit of a PR problem,
宣伝の問題もあったのです
03:38
because the landscape was dominated
その姿はの多くは、巡回する
03:41
by the itinerant barber surgeon.
「床屋外科」として捉えられていました
03:43
These were folks that traveled from village to village, town to town,
彼らは村から村、町から町へと旅して回り、
03:45
doing surgery sort of as a form of performance art.
外科をパフォーマンスアートとして行ったのです
03:49
Because we were in the age before anesthesia,
麻酔の始まる前の時代ですから
03:53
the agony of the patient
患者のうめき苦しみが
03:55
is really as much of the public spectacle
手術そのものと同じくらい
03:57
as the surgery itself.
スペクタクルだったのです
03:59
One of the most famous of these guys, Frere Jacques,
このような人たちのうち最も有名なフェレ・ジャックは
04:02
shown here doing a lithotomy --
ここでは結石切除術、
04:05
which is the removal of the bladder stone,
つまり膀胱結石を除去しているところですが
04:08
one of the most invasive surgeries they did at the time --
当時の最も侵襲的な手術で
04:10
had to take less than two minutes.
かつ2分もかからなかったそうです
04:12
You had to have quite a flair for the dramatic,
ドラマチックに、しかも極めて短時間に手術をこなすには
04:15
and be really, really quick.
才能が必要です
04:17
And so here you see him doing a lithotomy.
それで彼がここで切除術をしているのを見ているわけです
04:19
And he is credited with doing over 4,000 of these public surgeries,
彼はこんな一般公開の手術を4000例以上行ったと言われています
04:22
wandering around in Europe,
ヨーロッパ中で
04:26
which is an astonishing number,
驚くべき数字です
04:28
when you think that surgery must have been a last resort.
手術が最後の手段と考えるならば
04:30
I mean who would put themselves through that?
誰がそんな立場に立とうとするでしょうか?
04:34
Until anesthesia, the absence of sensation.
麻酔という感覚を消す方法ができるまでは
04:37
With the demonstration of the Morton Ether Inhaler
1847年、マサチューセッツ総合病院での
04:43
at the Mass. General in 1847,
モートンエーテル吸入剤のデモにより
04:46
a whole new era of surgery was ushered in.
外科手術の新たな時代がもたらされました
04:49
Anesthesia gave surgeons the freedom to operate.
麻酔は外科医に手術をする自由を与えたのです
04:52
Anesthesia gave them the freedom to experiment,
彼らに実験する自由を与え
04:56
to start to delve deeper into the body.
外科手術は肉体のさらに奥まで入って行きました
04:58
This was truly a revolution in surgery.
まさしく外科の革命でした
05:02
But there was a pretty big problem with this.
しかしこれには大問題がつきまとっていました
05:06
After these very long, painstaking operations,
非常に長時間の、苦労に満ちた手術で
05:08
attempting to cure things they'd never been able to touch before,
それまでは手を触れることもできなかった病気を治そうとしましたが
05:11
the patients died.
患者は死んだのです
05:15
They died of massive infection.
重度の感染症で死んだのです
05:19
Surgery didn't hurt anymore,
外科手術はもはや苦痛を与えなくなりましたが
05:23
but it killed you pretty quickly.
患者を簡単に殺したのです
05:25
And infection would continue to claim a majority of surgical patients
次の外科の革命が起こるまで、感染症は
05:27
until the next big revolution in surgery,
外科死亡の主な原因でした
05:32
which was aseptic technique.
次の革命は無菌テクニックでした
05:35
Joseph Lister was aepsis's,
ジョセフ・リスターは、
05:38
or sterility's, biggest advocate,
非常に疑い深い外科医たちに
05:41
to a very very skeptical bunch of surgeons.
無菌学や滅菌学を強く提唱していました
05:44
But eventually they did come around.
最終的にはそれが行われ始めました
05:47
The Mayo brothers came out to visit Lister in Europe.
メイヨー兄弟はリスターをヨーロッパに尋ねました
05:49
And they came back to their American clinic and they said
そして自らのアメリカンクリニックに戻り
05:53
they had learned it was as important to wash your hands
手を洗うのは手術後と同じように
05:55
before doing surgery
手術前にも重要だと学んだと
05:58
as it was to wash up afterwards. (Laughter)
話しました
06:00
Something so simple.
とても簡単なことです
06:03
And yet, operative mortality dropped profoundly.
そしてそのことで、手術時の死亡はものすごく減りました
06:05
These surgeries were actually now being effective.
今は外科は本当に有効な手段となりました
06:09
With the patient insensitive to pain,
患者が痛みを感じないようにしておいて
06:12
and a sterile operating field
手術野を無菌状態にし
06:16
all bets were off, the sky was the limit.
手術の成功不成功は賭けではなくなり、空以外の限界はなくなりました
06:19
You could now start doing surgery everywhere,
今ではどの臓器にでも手術を行うことができるようになりました
06:23
on the gut, on the liver,
腸管、肝臓、
06:28
on the heart, on the brain.
心臓、脳
06:31
Transplantation: you could take an organ out of one person,
移植:臓器を人間から取り出し
06:33
you could put it in another person, and it would work.
別の人間に取り付け、それが機能するのです
06:35
Surgeons didn't have a problem with respectability anymore;
外科は世間体の問題がなくなり
06:38
they had become gods.
神になったのです
06:41
The era of the "big surgeon, big incision" had arrived,
「偉大な外科医は、大きな切り傷」の時代になったのです
06:44
but at quite a cost,
しかし非常に高くつきました
06:49
because they are saving lives,
なぜなら彼らは命を救いますが
06:52
but not necessarily quality of life,
生活の質は必ずしも救わなかったからです
06:54
because healthy people don't usually need surgery,
健康な人はふつう手術を必要としません
06:58
and unhealthy people have a very hard time recovering from a cut like that.
不健康な人が、手術の傷跡から回復するのに非常に苦労するのです
07:01
The question had to be asked,
そこで疑問が生まれました
07:06
"Well, can we do these same surgeries
さて、こういう手術を、もっと小さな
07:08
but through little incisions?"
切開ではできないのか?、と
07:11
Laparoscopy is doing this kind of surgery:
腹腔鏡(その他の低侵襲手術)がそのような手術をやる方法です
07:15
surgery with long instruments through small incisions.
長い道具を使って、小さな切開を通して行う手術です
07:18
And it really changed the landscape of surgery.
これはまさしく外科の展望を変えてしまいました
07:21
Some of the tools for this had been around for a hundred years,
このような道具の一部は100年前からありました
07:25
but it had only been used as a diagnostic technique
しかしそれは診断用の技術に用いられて来ただけです
07:29
until the 1980s,
1980年代になって
07:31
when there was changes in camera technologies and things like that,
カメラ技術やその他のものが改革され
07:33
that allowed this to be done for real operations.
これが実際の手術治療になり得たのです
07:36
So what you see -- this is now the first surgical image --
見えているのは―手術の最初の画像で―
07:41
as we're coming down the tube, this is a new entry into the body.
チューブを通って行って、ここから体内に入っています
07:43
It looks very different from what you're expecting surgery to look like.
「手術」といってあなたが想像する見え方とはまったく違っています
07:47
We bring instruments in,
道具を
07:50
from two separate cuts in the side,
二ヶ所の別々の切開部分から挿入し
07:52
and then you can start manipulating tissue.
それで組織を扱うのです
07:54
Within 10 years of the first gallbladder surgeries
腹腔鏡のよる最初の
07:58
being done laparoscopically,
胆嚢の手術から10年で
08:01
a majority of gallbladder surgeries
ほとんどの胆嚢の手術は
08:04
were being done laparoscopically --
腹腔鏡で行うようになりました
08:06
truly a pretty big revolution.
本当に大きな革命です
08:09
But there were casualties of this revolution.
しかし革命には犠牲がつきものです
08:14
These techniques were a lot harder to learn
この技術は、予想していたよりずっと
08:18
than people had anticipated.
習得が難しいのです
08:20
The learning curve was very long.
学習曲線は非常に長く
08:22
And during that learning curve the complications went quite a bit higher.
学習の間の合併症はずっと多いのです
08:24
Surgeons had to give up their 3D vision.
外科医は3次元視覚をあきらめ
08:28
They had to give up their wrists.
手首の機能もあきらめ
08:30
They had to give up intuitive motion in the instruments.
道具の直感的な使い方も諦めなくてはなりませんでした
08:32
This surgeon has over 3,000 hours of laparoscopic experience.
この外科医は3000時間以上の腹腔鏡の経験があります
08:37
Now this is a particularly frustrating placement of the needle.
針をうまく扱うのに、特にいらいらするのです
08:43
But this is hard.
難しい
08:48
And one of the reasons why it is so hard
難しい理由の一つは、体外部分での
08:50
is because the external ergonomics are terrible.
人間工学がひどいものだからです
08:53
You've got these long instruments, and you're working off your centerline.
長い道具を扱い、身体の中心から外れたところで操作します
08:57
And the instruments are essentially working backwards.
しかも道具は、本質的に手の動きと逆向きに動くのです
09:01
So what you need to do, to take the capability of your hand,
そこで、あなたの手の機能を
09:06
and put it on the other side of that small incision,
小さな切開の向こう側に持っていくには
09:09
is you need to put a wrist on that instrument.
道具自体に手首をつける必要がでてくるのです
09:12
And so -- I get to talk about robots --
そこで―これからロボットの話をしますが―
09:17
the da Vinci robot
「ダヴィンチロボット」は
09:19
put just that wrist on the other side of that incision.
手首を、道具の先端側につけたのです
09:21
And so here you're seeing the operation of this wrist.
手首の動きが見えますね
09:25
And now, in contrast to the laparoscopy,
これで、腹腔鏡とは対象的に
09:28
you can precisely place the needle in your instruments,
針を正確に器具に装着し操作できるようになりました
09:31
and you can pass it all the way through
針を組織に挿入しずっとその走行に沿って
09:34
and follow it in a trajectory.
追いかけられるようになりました
09:37
And the reason why this becomes so much easier
これがなぜこんなに簡単になったかというと
09:39
is -- you can see on the bottom --
下側の図に見えるように
09:41
the hands are making the motions,
手術者の手が動きを作ると
09:44
and the instruments are following those motions exactly.
道具がその動きを正確に跡づけられるからです
09:47
Now, what you put between those instruments and those hands,
つまり、道具と手の間には、大きくてかなり複雑な
09:51
is a large, fairly complicated robot.
ロボットが介在しているのです
09:55
The surgeon is sitting at a console,
外科医はコンソールに座り
09:57
and controlling the robot with these controllers.
コントローラーでロボットを操作し
09:59
And the robot is moving these instruments around,
ロボットが道具をあちこち
10:03
and powering them, down inside the body.
体内で動かすのです
10:06
You have a 3D camera, so you get a 3D view.
3次元視野が得られるよう3Dカメラがついています
10:09
And since this was introduced in 1999,
1999年に導入されて以来
10:12
a lot of these robots have been out
たくさんのこのようなロボットが臨床に応用され
10:16
and being used for surgical procedures like a prostatectomy,
前立腺切除術のような外科手技に使われています
10:18
which is a prostate deep in the pelvis,
これは骨盤内の深部にある前立腺で
10:22
and it requires fine dissection
繊細な組織剥離技術と
10:25
and delicate manipulation
デリケートな操作ができてようやく
10:27
to be able to get a good surgical outcome.
良い結果を生むことができます
10:29
You can also sew bypass vessels directly onto a beating heart
ここでは、拍動中の心臓に、胸を切り開くことなく
10:32
without cracking the chest.
血管のバイパス手術が行われています
10:37
This is all done in between the ribs.
全て肋骨の間から行うのです
10:40
And you can go inside the heart itself
それどころか心臓の内部まで入り
10:42
and repair the valves from the inside.
中から心臓弁を修復することもできます
10:45
You've got these technologies -- thank you --
こう言う技術を手に入れることができたのです―ありがとう―
10:49
(Applause)
(拍手)
10:52
And so you might say, "Wow this is really cool!
誰かが言うかもしれません:「すごいじゃないか!
10:55
So, smartypants, why isn't all surgery being done this way?"
じゃあ、なんで手術を全部これでやらないんだ?」
10:57
And there are some reasons, some good reasons.
幾つか、ちゃんとした理由があるのです
11:00
And cost is one of them.
コストがそのうちの一つです
11:03
I talked about the large, complicated robot.
私は大型の複雑なロボットの話をしています
11:05
With all its bells and whistles, one of those robots
いろいろ入れると、このようなロボットは
11:07
will cost you about as much as a solid gold surgeon.
第一級の外科医くらいの値段がします
11:10
More useful than a solid gold surgeon,
外科医よりもっと役に立つかもしれない
11:13
but, still, it's a fairly big capital investment.
しかしそれでも非常に大きな投資です
11:15
But once you've got it, your procedure costs do come down.
しかし一度投資すると、その後の手技コストは下がります
11:19
But there are other barriers.
それ以外にも障壁があるのです
11:25
So something like a prostatectomy --
前立腺切除術くらいのものであれば
11:27
the prostate is small, and it's in one spot,
前立腺は小さく、一ヶ所にあります
11:30
and you can set your robot up very precisely
それだとロボットを非常に正確にセットして
11:32
to work in that one spot.
その一ヶ所で作業できます
11:35
And so it's perfect for something like that.
そういう場合は完璧なのです
11:37
And in fact if you, or anyone you know,
そして、もしこの中の誰かが
11:39
had their prostate taken out in the last couple of years,
この2年ほどの間に前立腺を切除する手術を受けたのなら
11:41
chances are it was done with one of these systems.
こういうタイプのシステムで行われた可能性があるでしょう
11:43
But if you need to reach more places than just one,
しかし、もしも一ヶ所以外に到達する必要がある場合
11:47
you need to move the robot.
ロボットを移動させなくてはなりません
11:51
And you need to put some new incisions in there.
そして新しい切開を加え
11:53
And you need to re-set it up.
ロボットをもう一度セットアップするのです
11:55
And then you need to add some more ports, and more.
そこにいくつかさらに切開口を加えます
11:58
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome.
それには時間がかかり、面倒です
12:02
And for that reason there are many surgeries
そのせいで「ダヴィンチ」を使わずに
12:05
that just aren't being done with the da Vinci.
行われる手術が多いのです
12:07
So we had to ask the question, "Well how do we fix that?"
そこで疑問がわきます「どうやってこの問題を解決するか?」
12:11
What if we could change it so that we didn't have to re-set up
変えられる可能性があるのは、ロボットを再セットする必要なく
12:16
each time we wanted to move somewhere different?
毎回必要な別の場所へ移動させることですね?
12:20
What if we could bring all the instruments
全ての機具を一ヶ所にまとめたら
12:22
in together in one place?
どうでしょうか?
12:24
How would that change the capabilities of the surgeon?
それは外科医の能力をどう変えるでしょうか?
12:26
And how would that change the experience for the patient?
それで患者の体験はどう変わるでしょうか?
12:30
Now, to do that,
それを実現するために
12:34
we need to be able to bring a camera
カメラと機具を
12:36
and instruments in together through one small tube,
一本の小さなチューブにまとめて
12:39
like that tube you saw in the laparoscopy video.
腹腔鏡のチューブのようにする必要がありました
12:43
Or, not so coincidentally, like a tube like this.
偶然というわけでもなく、こういうものになります
12:46
So what's going to come out of that tube
今チューブから出てくるのが
12:52
is the debut of this new technology,
新しい技術のデビュー作品です
12:54
this new robot that is going to be able to reach anywhere.
この新しいロボットはどこにでも到達できます
12:57
Ready? So here it comes.
いいですか? みてみましょう
13:02
This is the camera, and three instruments.
カメラがあり、機具が3つついています
13:06
And as you see it come out,
それが出てくると
13:09
in order to actually be able to do anything useful,
目的にかなったことができるようにするには
13:11
it can't all stay clustered up like this.
こんなに集合していては出来ません
13:13
It has to be able to come off of the centerline
中心線を外れてでてきて
13:16
and then be able to work back toward that centerline.
中心線を前後に移動できなくてはなりません
13:19
He's a cheeky little devil.
生意気な小憎らしい機械です
13:23
But what this lets you do
これを使うと
13:26
is gives you that all-important traction,
トラクション(牽引)をかけたり
13:28
and counter-traction,
反対からトラクションをかけたり
13:30
so that you can dissect, so that you can sew,
剥離したり、縫合したり
13:32
so that you can do all the things that you need to do,
外科手術で必要なことが
13:34
all the surgical tasks.
全部できます
13:36
But it's all coming in through one incision.
しかし一つの切開から全てできるかというと
13:38
It's not so simple.
そんなに簡単じゃない
13:42
But it's worth it for the freedom that this gives us
しかし外科医があちこち移動できる自由度のためには
13:45
as we're going around.
価値があります
13:48
For the patient, however,
しかし、患者にとっては
13:50
it's transparent. This is all they're going to see.
それは無関係です 彼らに見えるのはこれだけです
13:54
It's very exciting to think where we get to go with this.
この手法で外科はどこに到達するのか、とても興奮します
14:00
We get to write the script of the next revolution in surgery.
外科の次世代の革命のシナリオを書いているのです
14:04
As we take these capabilities, and we get to go to the next places,
このような能力で外科は新しい場所に立ち
14:09
we get to decide what our new surgeries are going to be.
新しい手術とはどんなものかを決めることになります
14:13
And I think to really get the rest of the way
そんな革命に、本当に
14:17
in that revolution,
たどり着くには
14:19
we need to not just take our hands in in new ways,
たんに「手」を新しくするだけでなく
14:21
we also need to take our eyes in in new ways.
「目」も新しくしなくてはなりません
14:24
We need to see beyond the surface.
表面を通り越して見る必要があるのです
14:28
We need to be able to guide what we're cutting
どこを切るのかをもっとよく
14:30
in a much better way.
ガイドしてもらう必要があります
14:33
This is a cancer surgery.
これはがんの手術です
14:38
One of the problems with this,
この場合の問題は
14:40
even for surgeons who've been looking at this a lot,
こう言うものを見慣れている外科医にとっても
14:42
is you can't see the cancer,
がんそのものが見えないことで
14:44
especially when it's hidden below the surface.
特に表面下に隠れている場合がそうです
14:47
And so what we're starting to do
そこで始まっているのは
14:50
is we're starting to inject specially designed markers
特殊なマーカーを患者の血中に注射し
14:52
into the bloodstream that will target the cancer.
がんを標的にして集めるのです
14:56
It will go, bind to the cancer.
マーカーはがんに結合し
14:59
And we can make those markers glow.
量が増えていきます
15:02
And we can take special cameras,
そこで特殊なカメラを使って
15:05
and we can look at it.
それを見ることができるのです
15:07
Now we know where we need to cut,
これで、表面下にある場合でも
15:10
even when it's below the surface.
どこを切ればよいかわかるのです
15:12
We can take these markers and we can inject them in a tumor site.
更に、このようなマーカーを使って、それをがんの部位に注射します
15:15
And we can follow where they flow out from that tumor site,
そしてそれががんの部位からどの経路で流れ出ていくかを追跡し
15:19
so we can see the first places where that cancer might travel.
がんがまずどこへ転移していくかを調べることができます
15:23
We can inject these dyes into the bloodstream,
このような染料を血中に注射することで
15:29
so that when we do a new vessel
心臓の血管の詰まった部分をバイパスして
15:32
and we bypass a blockage on the heart,
新しい血管に縫合することができます
15:35
we can see if we actually made the connection,
その患者の傷口を閉じて手術を終了する前に
15:37
before we close that patient back up again --
血管の接続の状態を確認することもできます
15:40
something that we haven't been able to do
以前は放射線無しには
15:43
without radiation before.
出来ないことがありました
15:45
We can light up tumors
我々はがんを光らせ明瞭に見ることができ
15:48
like this kidney tumor,
これは腎臓がんですが
15:51
so that you can exactly see where the boundary is
残しておきたい腎臓と腎臓がんの境界を
15:53
between the kidney tumor and the kidney you want to leave behind,
はっきりと見分けることができます
15:56
or the liver tumor and the liver you want to leave behind.
あるいは肝臓がんと、残しておきたい肝臓との境界です
16:00
And we don't even need to confine ourselves
我々は肉眼的な視力に制限されている
16:04
to this macro vision.
必要もありません
16:07
We have flexible microscopic probes
フレキシブルな顕微鏡プローブがあり
16:10
that we can bring down into the body.
身体の中に入れていくことができます
16:12
And we can look at cells directly.
そこで細胞を直接見るのです
16:15
I'm looking at nerves here. So these are nerves you see, down on the bottom,
ここでは神経を見ています 図の下の方には神経が見えています
16:18
and the microscope probe that's being held by the robotic hand, up at the top.
そして図の上では顕微鏡プローブがロボットの手で保持されています
16:21
So this is all very prototypey at this point.
これはまだとても試作品レベルですが
16:25
But you care about nerves, if you are a surgical patient.
外科の患者ならば、神経には気を使うべきです
16:28
Because they let you keep continence,
なぜなら、手術後にお漏らししないとか
16:31
bladder control, and sexual function after surgery,
膀胱を調節するとか、また性機能を正常に保つかは、神経の機能によるからです
16:34
all of which is generally fairly important to the patient.
そういうことは患者にとってはかなり重要です
16:38
So, with the combination of these technologies
それで、このような技術を組み合わせると
16:44
we can reach it all, and we can see it all.
身体のあらゆる所に到達でき、全てを見ることができます
16:48
We can heal the disease.
病気を治し
16:52
And we can leave the patient whole and intact
患者を全きもの、無傷なものにして
16:55
and functional afterwards.
諸機能を維持することができます
16:59
Now, I've talked about the patient
ここまで「患者」について、それが
17:03
as if the patient is, somehow, someone abstract
まるで抽象的なもので、この部屋には関係ない
17:05
outside this room.
様に述べてきました
17:08
And that is not the case.
しかしそうではありません
17:10
Many of you, all of you maybe,
あなた方の多く、あるいは全員が
17:13
will at some point, or have already, faced a diagnosis of cancer,
いつかは、あるいは過去に、がんや、
17:16
or heart disease, or some organ dysfunction
心臓病やその他の臓器の疾患の診断を受け
17:19
that's going to buy you a date with a surgeon.
外科とかかわり合わねばならないことになるかもしれません
17:22
And when you get to that point --
そしてあなたが患者になった時
17:25
I mean, these maladies don't care
病気の方では、あなたが
17:29
how many books you've written,
何冊の本を書いたとか
17:32
how many companies you've started,
いくつ会社を興したとか
17:35
that Nobel Prize you have yet to win,
ノーベル賞を受賞するはずとか、子どもとどれくらい
17:37
how much time you planned to spend with your children.
時間を過ごす予定だったかなどは気にかけません
17:39
These maladies come for us all.
病魔は我々全てにやってきます
17:43
And the prospect I'm offering you, of an easier surgery ...
私が皆さんに話したい展望、手術を容易にする方法は
17:46
is that going to make that diagnosis any less terrifying?
がんの診断をより恐れずに済むようにするでしょうか?
17:48
I'm not sure I really even want it to.
私はそれを望んでいるのかどうかもわかりません
17:53
Because facing your own mortality
自らの死に向かい合うのは
17:57
causes a re-evaluation of priorities,
人生で優先度の再評価をすることであり
18:00
and a realignment of what your goals are in life, unlike anything else.
何よりも、人生の目標の再設定になります
18:03
And I would never want to deprive you of that epiphany.
私はその閃きをあなたから奪いたくないのです
18:08
What I want instead,
わたしが望むのは
18:13
is for you to be whole, intact,
あなたが全きもので、無傷で
18:16
and functional enough to go out and save the world,
十分に機能して、世界をを救う何かをすることです
18:21
after you've decided you need to do it.
あなたがそうしなくてはと思った時に
18:26
And that is my vision for your future.
それが、あなたの未来に対する私のビジョンです
18:29
Thank you.
どうもありがとう
18:32
(Applause)
(拍手)
18:34
Translated by Masahiro Kyushima
Reviewed by Akira KAKINOHANA

▲Back to top

About the Speaker:

Catherine Mohr - Roboticist
Catherine Mohr works on surgical robots and robotic surgical procedures, using robots to make surgery safer -- and to go places where human wrists and eyes simply can't.

Why you should listen

Catherine Mohr began her career as an engineer, working for many years with Paul MacCready at AeroVironment to develop alternative-energy vehicles and high-altitude aircraft. Her midcareer break: medical school, where she invented a brilliantly simple device, the LapCap, that makes laproscopic surgeries safer.

Mohr now oversees the development of next-generation surgical robots and robotic procedures, as the director of medical research at Intuitive Surgical Inc., where she's the clinical design leader for the DaVinci Surgical Robotic system. She also works at Stanford's School of Medicine, where she studies simulation-based teaching methods to teach clinical skills to budding doctors. And she's a senior scientific advisor to the GlobalSolver Foundation, an innovative funding and study group that looks at ways to match up scientists and money to help the world's oceans.

More profile about the speaker
Catherine Mohr | Speaker | TED.com