sponsored links
TED@State

Paul Collier: New rules for rebuilding a broken nation

ポール・コリアーの破綻国家を再建する新しいルール

June 6, 2009

長年の紛争は国家を荒廃させ、貧困と混沌をもたらします。戦争に引き裂かれた国家の再建を助ける適切な方法は何でしょうか。TED@Stateで、ポール・コリアーは現在の紛争終結後の援助プランの問題点を指摘し、よりよいアプローチのための3つのアイデアを提案します。

Paul Collier - Economist
Paul Collier’s book The Bottom Billion shows what is happening to the poorest people in the world, and offers ideas for opening up opportunities to all. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm going to talk about post-conflict recovery
紛争終結後の復興についてお話しします
00:16
and how we might do post-conflict recovery better.
また それをいかに改善できるかについてお話します
00:22
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
紛争後における これまでの復興は芳しくありません
00:27
40 percent of all post-conflict situations,
紛争全体の40%は
00:32
historically, have reverted back to conflict within a decade.
終結後10年以内に紛争に逆戻りしてきました
00:36
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
実際 そうした紛争は内戦全体の半分を占めています
00:40
Why has the record been so poor?
かくも状況が悪いのはなぜでしょうか
00:45
Well, the conventional approach
それは 紛争後の
00:48
to post-conflict situations
伝統的なアプローチが
00:51
has rested on, on kind of, three principles.
ある三つの原則に依拠してきたからです
00:53
The first principle is: it's the politics that matters.
第一の原則は 何事も政治次第だということです
00:57
So, the first thing that is prioritized is politics.
まずは 政治が最優先され
01:02
Try and build a political settlement first.
政治制度が作られます
01:05
And then the second step is to say,
第二の原則は
01:10
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
「確かに危険な状況だが それは短期間だけである」と言うことです
01:13
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
平和維持軍を招きつつ 早々に帰国させてしまいます
01:16
So, short-term peacekeepers.
短期間の平和維持軍です
01:21
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
第三の原則 ― 平和維持軍の出口戦略は何でしょうか
01:24
It's an election.
それは選挙の実施です
01:28
That will produce a legitimate and accountable government.
選挙は 正統かつ責任ある政府を生み出します
01:30
So that's the conventional approach.
以上が 伝統的なアプローチです
01:35
I think that approach denies reality.
このアプローチは現実に反していると思います
01:38
We see that there is no quick fix.
復興に即効薬がないことはわかっています
01:42
There's certainly no quick security fix.
安全保障に即効薬はありえません
01:46
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
私の観察によれば
01:49
during our post-conflict decade.
紛争後の10年間に
01:52
And the risks stay high throughout the decade.
紛争に逆戻りするリスクは 一貫して高く維持されます
01:54
And they stay high regardless of the political innovations.
政治の改革に関係なく高いままです
01:58
Does an election produce an accountable and legitimate government?
はたして 選挙は責任ある正統な政府をつくりだすのでしょうか
02:05
What an election produces is a winner and a loser.
選挙が生み出すのは 勝者と敗者であり
02:10
And the loser is unreconciled.
敗者は報いを得る事はありません
02:15
The reality is that we need to reverse the sequence.
現実的には 従来の手順を逆にする必要があります
02:20
It's not the politics first;
政治は最優先せずに
02:24
it's actually the politics last.
最後に実践するのです
02:26
The politics become easier as the decade progresses
安全保障と経済発展の基盤を確立すれば
02:29
if you're building on a foundation
時間の経過とともに
02:32
of security and economic development --
政治はより容易になります
02:35
the rebuilding of prosperity.
まずは 豊かさを再建するのです
02:40
Why does the politics get easier?
なぜ政治は容易になるのでしょうか
02:42
And why is it so difficult initially?
なぜ当初は困難なのでしょうか
02:44
Because after years of stagnation and decline,
それは 長年の経済停滞と衰退によって
02:46
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
政治思考がゼロサムゲームになるからです
02:50
If the reality is stagnation,
経済停滞の下では
02:56
I can only go up if you go down.
自分が上がるには 相手を下げるしかありません
02:58
And that doesn't produce a productive politics.
これでは生産的な政治は行われません
03:01
And so the mentality has to shift from
生産的な政治を行うには
03:06
zero-sum to positive-sum
ゼロサムからポジティブサムに
03:09
before you can get a productive politics.
思考をシフトしなければなりません
03:11
You can only get positive, that mental shift,
ポジティブサムにするには
03:15
if the reality is that prosperity is being built.
現実に豊かさが創出される必要があり
03:17
And in order to build prosperity, we need security in place.
豊かさを創出するには 安全保障が必要です
03:21
So that is what you get when you face reality.
これが現実です
03:26
But the objective of facing reality
しかし 現実に向き合うのは
03:28
is to change reality.
現実を変えるためです
03:30
And so now let me suggest
ここで 現実を変えるための
03:32
two complimentary approaches
相乗効果をもたらす二つのアプローチを
03:34
to changing the reality of the situations.
提案させてください
03:38
The first is to recognize the interdependence
まず 鍵を握る関係者である三者の
03:41
of three key actors, who are different actors,
相互依存関係を認識することです
03:45
and at the moment are uncoordinated.
現状では三者の連携がとれていません
03:50
The first actor is the Security Council.
第一の関係者は安全保障理事会です
03:53
The Security Council typically has the responsibility
安保理の特徴的な責任は
03:56
for providing the peacekeepers
安全保障を確保する―
04:00
who build the security.
平和維持軍を提供することです
04:02
And that needs to be recognized,
ここで覚えておいてほしいのですが
04:05
first of all, that peacekeeping works.
平和維持活動はうまくいきます
04:07
It is a cost-effective approach.
これは費用対効果の高いアプローチであり
04:10
It does increase security.
安全保障を向上させます
04:12
But it needs to be done long-term.
しかし これは長期間続けなければなりません
04:15
It needs to be a decade-long approach,
2、3年ではなく
04:17
rather than just a couple of years.
10年間は続ける必要があります
04:19
That's one actor, the Security Council.
というわけで 関係者の一つは安保理です
04:21
The second actor, different cast of guys,
第二の関係者は 安保理とは異なります
04:24
is the donors.
それは資金提供者です
04:27
The donors provide post-conflict aid.
資金提供者は 紛争後の援助をします
04:29
Typically in the past,
今まで 典型的には
04:32
the donors have been interested in the first couple of years,
資金提供者は最初の2、3年しか関心を示さず
04:35
and then they got bored.
すぐに飽きてしまい
04:38
They moved on to some other situation.
他の問題に移っていました
04:40
Post-conflict economic recovery
しかし 紛争後の経済復興は
04:43
is a slow process.
ゆっくりとしたプロセスです
04:45
There are no quick processes in economics
経済には 速いプロセスはありません
04:47
except decline.
衰退は別です
04:50
You can do that quite fast.
即座に実現できます
04:52
(Laughter)
(会場 笑い)
04:54
So the donors have to stick with this situation
したがって 資金提供者は復興支援に
04:55
for at least a decade.
少なくとも10年間は 関わらなければなりません
05:00
And then the third key actor
第三の関係者は
05:04
is the post-conflict government.
紛争後の政府です
05:06
And there are two key things it's got to do.
政府がやるべきことは 主に二つあります
05:09
One is it's got to do economic reform,
一つ目は 経済改革です
05:11
not fuss about the political constitution.
政治制度をめぐって争うのではありません
05:15
It's got to reform economic policy.
経済政策を改革する必要があります
05:18
Why? Because during conflict
なぜなら 紛争中に
05:20
economic policy typically deteriorates.
経済政策は大抵悪化するからです
05:23
Governments snatch short-term opportunities
紛争中 政府は短期的な利益を追求し
05:26
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
紛争が終わると その報いを受けるのです
05:30
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
紛争の遺産は とても悪い経済政策なのです
05:34
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
これには 改革計画と統合計画が必要です
05:37
The inclusion agenda doesn't come from elections.
統合計画は選挙では成し得ません
05:41
Elections produce a loser, who is then excluded.
選挙は 敗者を生み 彼らは排除されます
05:44
So the inclusion agenda means genuinely
統合計画に必要なのは
05:49
bringing people inside the tent.
心から皆を統治チームに受け入れることです
05:52
So those three actors.
以上が関係する三者です
05:55
And they are interdependent
彼らは長期的に
05:57
over a long term.
相互依存することになります
05:59
If the Security Council doesn't commit to security
安保理が10年間 継続的に
06:02
over the course of a decade,
安全保障に取り組まなければ
06:06
you don't get the reassurance which produces private investment.
民間投資を行う安心感は得られません
06:08
If you don't get the policy reform and the aid,
政策の改革と援助なくして
06:12
you don't get the economic recovery,
経済復興はありません
06:16
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
そして 平和維持軍は出口を失います
06:18
So we should recognize that interdependence,
相互依存関係 つまり正式な相互関与を
06:22
by formal, mutual commitments.
認識しなければなりません
06:26
The United Nations actually has a language
国連は この相互関与を
06:29
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
表す言葉を持っています
06:32
it's called the language of compact.
それはコンパクト(協定)用語と呼ばれています
06:35
And so we need a post-conflict compact.
紛争後のコンパクトが必要なのです
06:39
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
国連は コンパクトの仲介をする機関も持っています
06:42
it's called the Peace Building Commission.
それは平和構築委員会です
06:45
It would be ideal to have a standard set of norms
理想としては
06:49
where, when we got to a post-conflict situation,
紛争後の状況において
06:54
there was an expectation of these mutual commitments
三者の相互関与が期待できる
06:57
from the three parties.
規範があるべきです
07:01
So that's idea one:
以上が一つ目のアイデアです
07:04
recognize interdependence.
相互依存を認識するのです
07:07
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
ここで相乗効果をなす二つ目のアプローチです
07:10
And that is to focus on a few critical objectives.
このアプローチでは いくつか重要な目標に焦点をおきます
07:14
Typical post-conflict situation is a zoo
紛争後は それぞれの関係者が異なる優先順位を持つ―
07:23
of different actors with different priorities.
無秩序な状況が典型的に見られます
07:26
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
そして実際に 残念ながら それらのニーズを追うと
07:30
you get a very unfocused agenda,
検討課題が定まりません
07:34
because in these situations, needs are everywhere,
なぜなら この状況では取り組むべき課題だらけだからです
07:37
but the capacity to implement change is very limited.
しかし 変化を生み出すための資源はとても限られています
07:40
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
したがって 私たちは規律正しくあるとともに 重要なものに集中しなければなりません
07:44
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
私は 紛争後の典型的な状況において
07:49
three things are critical.
重要な三つの要素を提案したいと思います
07:52
One is jobs.
まずは仕事です
07:55
One is improvements in basic services --
次に 基礎的サービスの向上です
07:57
especially health, which is a disaster during conflict.
特に 紛争中に最悪となる医療サービスの向上です
07:59
So jobs, health, and clean government.
仕事 医療 そしてクリーンな政府です
08:03
Those are the three critical priorities.
これが三つの決定的な優先事項です
08:08
So I'm going to talk a little about each of them.
それぞれ少しだけお話します
08:12
Jobs.
まず 仕事について
08:14
What is a distinctive approach
紛争後に仕事を生み出す
08:16
to generating jobs in post-conflict situations?
特徴的なアプローチは何でしょうか
08:19
And why are jobs so important?
そしてなぜ仕事は重要なのでしょうか
08:22
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
誰のための仕事でしょうか それは若者のためです
08:24
In post-conflict situations,
紛争後
08:29
the reason that they so often revert to conflict,
しばしば 紛争に逆戻りするのは
08:31
is not because elderly women get upset.
年老いた女性が怒るからではありません
08:35
It's because young men get upset.
若い男性が怒るからです
08:38
And why are they upset? Because they have nothing to do.
理由は 他に何もすることがないからです
08:41
And so we need a process of generating jobs,
ですから ふつうの若者に対して いち早く
08:44
for ordinary young men, fast.
仕事を生み出すプロセスが必要なのです
08:50
Now, that is difficult.
これは困難です
08:53
Governments in post-conflict situation
紛争後の政府は
08:56
often respond by puffing up the civil service.
しばしば 公務員を増員させます
08:58
That is not a good idea.
これはよくありません
09:02
It's not sustainable.
持続可能ではないのです
09:04
In fact, you're building a long-term liability
実際には 公務員を増やすことで
09:06
by inflating civil service.
長期的な弊害をつくりだします
09:09
But getting the private sector to expand is also difficult,
しかし 民間部門を成長させるのも難しいです
09:11
because any activity which is open to international trade
なぜなら国際貿易に開かれている経済活動は
09:15
is basically going to be uncompetitive
紛争後においては
09:20
in a post-conflict situation.
競争力が弱いからです
09:22
These are not environments where you can build export manufacturing.
輸出産業を育てられる環境はありません
09:24
There's one sector which isn't exposed to international trade,
しかし 国際貿易にさらされない部門が一つだけあります
09:29
and which can generate a lot of jobs,
その部門は仕事を生み出せます
09:34
and which is, in any case, a sensible sector
それは 紛争後に拡張することが
09:37
to expand, post-conflict,
理にかなっている部門です
09:39
and that is the construction sector.
それは 建設部門です
09:41
The construction sector has a vital role,
建設部門は 復興において
09:45
obviously, in reconstruction.
不可欠な役割を担います
09:48
But typically that sector has withered away during conflict.
しかし 一般的に この部門は紛争中になくなってしまいます
09:51
During conflict people are doing destruction.
紛争中は破壊ばかりのため
09:56
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
建設の仕事はどこにもなく 建設部門は縮小してしまいます
09:58
And then when you try and expand it,
一度縮小した建設部門を
10:02
because it's shriveled away,
再び成長させるにも
10:04
you encounter a lot of bottlenecks.
多くの障害がつきまといます
10:06
Basically, prices soar
通常 物価が高騰し
10:09
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
それが政治家の不正を生み 利益が搾取されてしまいます
10:11
but it doesn't generate any jobs.
仕事は生み出されません
10:15
And so the policy priority is to break the bottlenecks
したがって 建設部門を拡大するために優先される政策は
10:17
in expanding the construction sector.
障害を取り除くことです
10:20
What might the bottlenecks be?
障害になるのは何でしょうか
10:23
Just think what you have to do
多くの労働力を使って インフラの整備を成功させるには
10:25
successfully to build a structure, using a lot of labor.
何が必要か考えてみてください
10:28
First you need access to land.
第一に 土地へのアクセスが必要です
10:31
Often the legal system is broken down
しばしば 法制度が崩壊しているので
10:33
so you can't even get access to land.
土地へのアクセスすらできないこともあります
10:35
Secondly you need skills,
第二に
10:37
the mundane skills of the construction sector.
建設部門のありふれた技術が必要です
10:39
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
紛争後に必要なのは 国境なき医師団だけではありません
10:43
we need Bricklayers Without Borders,
技術の習得のためには
10:47
to rebuild the skill set.
国境なきレンガ職人が必要なのです
10:49
We need firms. The firms have gone away.
企業も必要です 企業は消えてしまいました
10:52
So we need to encourage the growth of local firms.
したがって 地元企業の成長を促す必要があります
10:55
If we do that, we not only get the jobs,
以上のことができれば 仕事が得られるばかりでなく
10:58
we get the improvements in public infrastructure,
公共インフラの改善や
11:01
the restoration of public infrastructure.
公共インフラの再生ができます
11:04
Let me turn from jobs to the second objective,
話を仕事から第二の目標である
11:07
which is improving basic social services.
基礎的社会サービスの改善に移しましょう
11:13
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
今まで 資金提供者のコミュニティは
11:17
in the donor community,
紛争後の基礎的サービスの
11:21
as to how to build basic services
提供方法について
11:23
in post-conflict sectors.
統合失調症のように意見が分かれていました
11:26
On the one hand it pays lip service
一方では 口先だけで
11:28
to the idea of rebuild an effective state
1950年代のスカンジナビアをイメージした
11:30
in the image of Scandinavia in the 1950s.
効果的な国家をつくるというアイデアを支持しました
11:34
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
これこれのサービスを提供するために
11:37
that deliver these services.
あれやこれの省をつくろう といった次第に
11:40
And it's schizophrenic because in their hearts
なぜ統合失調症なのかと言うと 心の底では
11:43
donors know that's not a realistic agenda,
資金提供者もそれが非現実的だと知っていたからです
11:46
and so what they also do is the total bypass:
彼らは完全に問題を回避し
11:49
just fund NGOs.
NGOに資金援助するだけです
11:52
Neither of those approaches is sensible.
いずれのアプローチも理にかなっていません
11:56
And so what I'd suggest
私が提案するのは
11:59
is what I call Independent Service Authorities.
独立サービス機関と呼ぶものです
12:03
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
それは独占的な系列省庁の機能を三つに分けるものです
12:06
The planning function and policy function stays with the ministry;
計画機能と政策機能は省内に残します
12:11
the delivery of services on the ground,
サービス提供は 現場の
12:15
you should use whatever works --
使える組織をすべてを使って
12:18
churches, NGOs, local communities,
教会 NGO ローカルコミュニティに任せます
12:20
whatever works.
使えるものはすべてです
12:23
And in between, there should be a public agency,
それらの間に 公共機関である
12:25
the Independent Service Authority,
独立サービス機関が入り
12:28
which channels public money,
公的資金や
12:30
and especially donor money,
援助資金を
12:32
to the retail providers.
個別のサービス提供者につなぐのです
12:34
So the NGOs become part of a public government system,
したがって NGOは政府システムから独立するのではなく
12:37
rather than independent of it.
むしろ 政府システムの一部になるのです
12:42
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
こうする利点の一つは 首尾一貫してお金を配分できることです
12:45
Another is, you can make NGOs accountable.
もう一つの利点は NGOの責任を明らかにできることです
12:49
You can use yardstick competition,
ヤードスティック競争によって
12:52
so they have to compete against each other
資源の配分をめぐり NGO間で
12:54
for the resources.
競争させることもできます
12:57
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
オックスファムのような優れたNGOは このアイデアを支持しています
12:59
They want to have the discipline and accountability.
彼らは規律を保ち 責任を持とうとしています
13:02
So that's a way to get basic services scaled up.
以上が 基礎的サービス向上の方法です
13:08
And because the government would be funding it,
政府が資金提供するからには
13:11
it would be co-branding these services.
これらのサービスのブランド提携をするべきです
13:14
So they wouldn't be provided thanks to
これらのサービスは
13:16
the United States government and some NGO.
アメリカ政府やNGOのおかげで提供されるのではありません
13:20
They would be co-branded
その国の紛争後の政府が実施したものとして
13:24
as being done by the post-conflict government, in the country.
ブランド提携されるべきです
13:26
So, jobs, basic services, finally, clean government.
仕事 基礎的サービス そして最後にクリーンな政府です
13:31
Clean means follow their money.
クリーンとは 資金の流れを追うことです
13:37
The typical post-conflict government is so short of money
紛争後の政府は お金に乏しく
13:40
that it needs our money
生命維持システムとして
13:45
just to be on a life-support system.
私たちのお金を必要としています
13:47
You can't get the basic functions of the state done
こうした国の基本的な機能を働かせるには
13:50
unless we put money into the core budget of these countries.
その国のコア予算に 私たちのお金を 注ぎ込まなければなりません
13:53
But, if we put money into the core budget,
しかし 私たちのお金をコア予算に注ぎ込んでも
13:57
we know that there aren't the budget systems with integrity
そのお金がうまく使われることを保証する
14:01
that mean that money will be well spent.
誠実な予算制度がないことを知っています
14:08
And if all we do is put money in and close our eyes
お金を注ぎ込むだけで 後は知らんぷりすると
14:11
it's not just that the money is wasted --
お金が浪費されてしまいます
14:15
that's the least of the problems --
しかし それは取るに足らない問題で
14:17
it's that the money is captured.
むしろ お金をぶんどられることの方が問題です
14:19
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
政治的問題の根幹にあるのは 悪徳政治家がお金を得ることです
14:22
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
意図に反して 問題を引き起こす人々に力を与えてしまうのです
14:28
So building clean government means, yes, provide money
クリーンな政府をつくるとは
14:33
to the budget,
予算にお金を提供するだけでなく
14:36
but also provide a lot of scrutiny,
しっかりと監視することです
14:38
which means a lot of technical assistance that follows the money.
それは お金を監視するために たくさんの技術支援もするということです
14:43
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
国連ボスニア ヘルツェゴビナ上級代表を務めた
14:46
to the United Nations,
パディ アッシュダウンは
14:51
in his book about his experience, he said,
その経験を綴った本の中で こう書いています
14:53
"I realize what I needed
「私が必要だったのは
14:55
was accountants without borders,
お金の流れを追う
14:58
to follow that money."
国境なき会計士団だったと気がづいた」
15:02
So that's the -- let me wrap up,
つまり まとめると
15:04
this is the package.
私の提案は次のように集約できます
15:07
What's the goal?
目標は何でしょうか
15:10
If we follow this, what would we hope to achieve?
その目標を追えば 何を達成できるのでしょうか
15:12
That after 10 years,
10年後
15:16
the focus on the construction sector
建設部門に専念することで
15:19
would have produced both jobs
仕事と安全保障の両方を
15:22
and, hence, security --
つくり出します
15:24
because young people would have jobs --
なぜなら 若者が仕事を得て
15:26
and it would have reconstructed the infrastructure.
インフラが再建されるからです
15:28
So that's the focus on the construction sector.
以上が 建設部門の焦点です
15:32
The focus on the basic service delivery
独立サービス機関を通じた
15:35
through these independent service authorities
基礎的サービス提供の焦点は
15:37
would have rescued basic services
基礎的サービスを
15:40
from their catastrophic levels,
壊滅的なレベルから引き上げることです
15:43
and it would have given ordinary people
それは 一般の人々に
15:46
the sense that the government was doing something useful.
政府が意味のあることをしているという印象を与えます
15:49
The emphasis on clean government
クリーンな政府に重点をおくことで
15:53
would have gradually squeezed out the political crooks,
悪徳政治家を追放できます
15:56
because there wouldn't be any money
なぜなら政治に介入しても
15:59
in taking part in the politics.
お金が得られなくなるからです
16:03
And so gradually the selection,
悪徳政治家ではなく
16:05
the composition of politicians,
正直者が
16:07
would shift from the crooked to the honest.
政治家に選ばれるようになるでしょう
16:09
Where would that leave us?
それにどのような意味があるのでしょうか
16:14
Gradually it would shift
略奪の政治から
16:17
from a politics of plunder
希望の政治に変わっていくでしょう
16:19
to a politics of hope. Thank you.
ありがとうございました
16:22
(Applause)
(会場 拍手)
16:25
Translator:Nobukuni Shinohara
Reviewer:Takako Sato

sponsored links

Paul Collier - Economist
Paul Collier’s book The Bottom Billion shows what is happening to the poorest people in the world, and offers ideas for opening up opportunities to all.

Why you should listen

Paul Collier studies the political and economic problems of the very poorest countries: 50 societies, many in sub-Saharan Africa, that are stagnating or in decline, and taking a billion people down with them. His book The Bottom Billion identifies the four traps that keep such countries mired in poverty, and outlines ways to help them escape, with a mix of direct aid and external support for internal change.

From 1998 to 2003, Collier was the director of the World Bank's Development Research Group; he now directs the Centre for the Study of African Economies at Oxford, where he continues to advise policymakers.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.