sponsored links
TED2009

Daniel Libeskind: 17 words of architectural inspiration

ダニエル・リベスキンド:建築の17のインスピレーション

February 6, 2009

ダニエル・リベスキンドは非常に大きなアイデアをもとに建築します。彼はここで、彼の建築についてのビジョンの根底にある17の言葉について語ります—生(なま)、リスキー、感情的、急進的(根本的)などの言葉で、大胆で創造的な目標の追求ではどんな場合も刺激を与える言葉です。

Daniel Libeskind - Architect
Being a designer of breathtaking and sometimes confounding buildings seems almost a footnote to the amazing life of architect Daniel Libeskind. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
私の大好きな詩人、エミリー・ディキンソンで始めます
00:12
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
彼女は、「驚き」とは知識でもなく、無知でもないと言いました
00:15
It's something which is suspended
それは、我々がなれるはずだと信じているものと
00:19
between what we believe we can be,
忘れてしまった伝統の間に
00:21
and a tradition we may have forgotten.
浮遊している何かなのだ、と
00:23
And I think, when I listen to these incredible people here,
ここでこうした素晴らしい人たちの話を聴いていると
00:25
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
ものすごく刺激されます こんなに多くの素晴らしいアイデアとビジョンに
00:28
And yet, when I look at the environment outside,
それなのに、外の環境を見回すと
00:32
you see how resistant architecture is to change.
建築がいかに変化に抵抗するものかがわかるのです
00:36
You see how resistant it is to those very ideas.
まさにこのようなアイデアに対してこそ抵抗するのです
00:38
We can think them out. We can create incredible things.
我々はこれらを考え出し、素晴らしい物を作れる
00:41
And yet, at the end,
それなのに、結局最後には
00:44
it's so hard to change a wall.
壁一つを変えるのさえ難しいのです
00:46
We applaud the well-mannered box.
我々は「お行儀のいい箱」を褒め称えるのです
00:48
But to create a space that never existed is what interests me;
しかし、今まで存在したことのないものを作ることに私は興味があります
00:51
to create something that has never been,
未だかつて存在したことのないもの
00:54
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
自分の心と魂の世界以外では、決して入ったことのない場所
00:57
And I think that's really what architecture is based on.
それこそが、建築が基本にしているものなのです
01:00
Architecture is not based on concrete
建築は、コンクリートと鉄と
01:03
and steel and the elements of the soil.
土の成分でできているのではない
01:05
It's based on wonder.
驚きに基づいている
01:07
And that wonder is really what has created the greatest cities,
その驚きこそが、偉大な都市、我々が持つ偉大な空間を
01:09
the greatest spaces that we have had.
を作り上げているものです
01:12
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
これこそが建築です 建築は物語なのです
01:14
By the way, it is a story that is told through
ところでそれは、ハードな素材を通じて
01:18
its hard materials.
語られる物語です
01:21
But it is a story of effort and struggle
それは起こりそうにないことに対する努力と
01:23
against improbabilities.
闘いの物語です
01:25
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
偉大なビルディング、教会、寺院、
01:27
of the pyramids, of pagodas,
ピラミッド、仏塔、
01:29
of cities in India and beyond,
インドの町々などを思い浮かべる時
01:31
you think of how incredible this is that that was realized
それがなにか抽象的なアイデアでなく
01:34
not by some abstract idea, but by people.
人々によって実現されていることに驚きます
01:37
So, anything that has been made can be unmade.
作られたどんなものでも、できなかったかもしれないし、
01:40
Anything that has been made can be made better.
作られたどんなものでも、もっと上手くできたかもしれません
01:42
There it is: the things that I really believe
こちらをご覧下さい 私が重要な建築物について
01:45
are of important architecture.
信じていることがらです
01:47
These are the dimensions that I like to work with.
私はこういうものを規範として仕事をしたいのです
01:49
It's something very personal.
これは非常に個人的な考えです
01:51
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
美術評論家や建築評論家や都市計画者が
01:53
or architecture critics or city planners.
重要視することではありません
01:55
But I think these are the necessary oxygen
でもこれらは酸素のように必要なのです
01:57
for us to live in buildings, to live in cities,
我々がビルの中で生活し、都市で生活し、
02:00
to connect ourselves in a social space.
社会空間で繋がり合うために
02:02
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
そして私は、建築は「楽観主義」で前進すると信じています
02:05
It's the only profession where you have to believe in the future.
建築家は、未来があると信じなくてはならない唯一の職業です
02:08
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
将軍や、政治家や、経済学者なら鬱屈していてもいいし
02:12
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
マイナーキーの音楽家も暗い色の画家もそうです
02:16
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
しかし建築は、未来が今より良いという、完全な恍惚状態のことです
02:19
And it is that belief that I think drives society.
それが、社会を動かすと私は信じています
02:24
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
現代には、悲観主義の伝道者が周り中にあふれています
02:27
And yet it is in times like this
このような時でさえ
02:30
that I think architecture can thrive with big ideas,
建築家は偉大なアイデアをもって成功することができます
02:32
ideas that are not small. Think of the great cities.
小さくないアイデアです 偉大な都市を考えて下さい
02:35
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
エンパイアステートビルを、ロックフェラーセンターを
02:38
They were built in times that were
これらは、ある意味では必ずしも
02:40
not really the best of times in a certain way.
良い時代に作られているわけではありません
02:42
And yet that energy and power of architecture
しかしそれでも建築のエネルギーとパワーが
02:44
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
これらの建築が占める社会・政治空間を動かしたのです
02:48
So again, I am a believer in the expressive.
次に、私は表現性を信じています
02:53
I have never been a fan of the neutral.
私は中性性を好んだことがありません
02:55
I don't like neutrality in life, in anything.
私は人生のどんなことでも中性性を好んだことがありません
02:58
I think expression.
私は表現を考えます
03:00
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
エスプレッソコーヒーのようなものです つまりコーヒーのエッセンスです
03:02
That's what expression is.
それが表現というものです
03:04
It's been missing in much of the architecture,
表現は、多くの建築から消えています
03:06
because we think architecture is the realm of the neutered,
なぜなら建築は中性性の領域、
03:08
the realm of the kind of a state that has no opinion,
意見を主張しない状態の領域、価値観を持たない
03:12
that has no value.
領域のものと考えられているからです
03:16
And yet, I believe it is the expression --
それでも、私は表現性、
03:18
expression of the city, expression of our own space --
街の表現性、我々自身の空間の表現性が
03:20
that gives meaning to architecture.
建築に意味を与えると信じています
03:23
And, of course, expressive spaces are not mute.
そしてもちろん、表現的な空間は静かにしていません
03:25
Expressive spaces are not spaces
表現的な空間は、単に我々が
03:28
that simply confirm what we already know.
既に知っていることを確認する場所ではありません
03:30
Expressive spaces may disturb us.
表現的空間は我々を混乱させます
03:32
And I think that's also part of life.
それもまた生活の一部だと思います
03:34
Life is not just an anesthetic to make us smile,
生活とは、麻酔薬でニコニコしているようなものではありません
03:36
but to reach out across the abyss of history,
歴史の深淵に手を拡げ
03:39
to places we have never been,
一度も行ったことのない場所や
03:42
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
運が悪ければそこにいたような場所まで手を広げることです
03:44
So again, radical versus conservative.
次に、急進性と保守性について
03:47
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
急進性とは何か? それは何かに根ざしていること
03:50
and something which is rooted deep in a tradition.
伝統のどこか深くに根を持つこと
03:53
And I think that is what architecture is, it's radical.
それが建築ということであり、それが急進性なのです
03:55
It's not just a conservation in formaldehyde
死んだ姿をホルムアルデヒドで保存する
03:58
of dead forms.
ことではありません
04:00
It is actually a living connection
実際は、自分たちがその一部である
04:02
to the cosmic event that we are part of,
宇宙の事象とライブに繋がることであり
04:04
and a story that is certainly ongoing.
確かに今起きていることについての物語です
04:07
It's not something that has a good ending or a bad ending.
良い終りも、良くない終りも持っていない
04:09
It's actually a story in which our acts themselves
実際は、我々自身の行動が、物語を
04:12
are pushing the story in a particular way.
ある方向に押し進めているのです
04:15
So again I am a believer in the radical architecture.
私は急進的な建築を信じています
04:17
You know the Soviet architecture of that building
このソビエト的建築は
04:20
is the conservation.
保守的です
04:22
It's like the old Las Vegas used to be.
かつてのラスベガスがそうであったように
04:24
It's about conserving emotions, conserving the traditions
感情を保持し、伝統を保持し、それが
04:26
that have obstructed the mind in moving forward
心が前進するのを阻んでいたのです
04:29
and of course what is radical is to confront them.
もちろん急進性とは、それに対抗することです
04:31
And I think our architecture is a confrontation
そして我々の建築とは、我々自身の
04:34
with our own senses.
感覚と対抗するものです
04:36
Therefore I believe it should not be cool.
したがって冷たいものであってはいけません
04:38
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
そのような冷たい建築は、非常に高く評価されますが
04:40
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
私は常にそれに反対します 感情が必要だと思うのです
04:44
Life without emotion would really not be life.
感情のない人生など人生ではない
04:47
Even the mind is emotional.
心さえもが感情的です
04:50
There is no reason which does not take a position
倫理の領域、我々は何者かという
04:52
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
哲学上の謎に、感情を持ち込んでも構いません
04:54
So I think emotion is a dimension
感情は、街の空間、街の生活に
04:58
that is important to introduce into city space, into city life.
導入すべき重要な規範だと思います
05:01
And of course, we are all about the struggle of emotions.
そしてもちろん、我々は感情のせめぎ合いの中にいます
05:05
And I think that is what makes the world a wondrous place.
それが、世界を驚きに満ちた空間にするのです
05:08
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
そしてもちろん、冷たく無感情なものと感情との対決が
05:11
is a conversation that I think
都市自身が培ってきた
05:15
cities themselves have fostered.
会話だと思います
05:17
I think that is the progress of cities.
そうやって都市は発展していきます
05:19
It's not only the forms of cities,
都市の形だけでなく
05:21
but the fact that they incarnate emotions,
感情を吹き込んだという事実が重要です
05:23
not just of those who build them,
都市を造る人の感情だけでなく
05:25
but of those who live there as well.
そこに住む人の感情についても...
05:27
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
「説明不能」と「理解済み」 我々はいつも全てを理解しようとしすぎます
05:29
But architecture is not the language of words.
しかし建築は言葉で表される言語ではありません
05:32
It's a language. But it is not a language that can be reduced
言語なのですが、我々が言葉で書くことができるような
05:35
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
構成可能な記号に切り詰められるものではありません
05:39
Too many buildings that you see outside that are so banal
外で見かけるほとんどのビルは、あまりに平凡で
05:42
tell you a story, but the story is very short,
非常に短いストーリーだけを話します
05:44
which says, "We have no story to tell you."
つまり「私は何も話すことがないよ」です
05:47
(Laughter)
(笑)
05:49
So the important thing actually,
そこで実際に重要なのは
05:50
is to introduce the actual architectural dimensions,
言葉では全く表現不可能な
05:52
which might be totally inexplicable in words,
建築的要素を取り入れることなのです
05:55
because they operate in proportions,
なぜならそれは比率や、素材や、
05:58
in materials, in light.
光のなかで作動しているからです
06:01
They connect themselves into various sources,
それは様々な源泉—
06:03
into a kind of complex vector matrix
あまり前頭葉的でなく、どちらかというと
06:06
that isn't really frontal
生命そのものや、街の歴史や、
06:08
but is really embedded in the lives,
人々の歴史に埋め込まれたような
06:11
and in the history of a city, and of a people.
複雑なベクトル配列と結びつきます
06:13
So again, the notion that a building should just be explicit
それ故に、建物はわかりやすいのがいいという考えは
06:16
I think is a false notion,
間違った考えだと思います
06:19
which has reduced architecture into banality.
それは建築を平凡さに落とし込みます
06:21
Hand versus the computer.
手かコンピューターか
06:23
Of course, what would we be without computers?
もちろん、コンピュータ無しでなにができます?
06:25
Our whole practice depends on computing.
仕事全体がコンピュータに依存しています
06:27
But the computer should not just be the glove of the hand;
しかしコンピュータは手のグローブであってはいけない
06:29
the hand should really be the driver of the computing power.
手そのものが、コンピュータをドライブしなくてはいけない
06:33
Because I believe that the hand
なぜなら、手は
06:37
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
全く原始的で、生理的にあいまいだが
06:39
has a source, though the source is unknown,
ある「源泉」を持っている それが何かは明らかでないし
06:44
though we don't have to be mystical about it.
それを神秘的に捉える必要もないが
06:47
We realize that the hand has been given us
手は、我々の自律性を越えた力から
06:49
by forces that are beyond our own autonomy.
贈られたのだ思います
06:52
And I think when I draw drawings
そして我々が手で描く時
06:55
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
それはコンピュータに似せるかもしれないが、コンピュータ描画ではなく
06:58
drawings that can come from sources
「源泉」からもたらされるものであり
07:01
that are completely not known, not normal, not seen,
それは全く知られていないもの、正常でないもの、見たことのないものです
07:03
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
そして手は―本当に、仕事をしている全ての皆さんにとって―
07:07
how can we make the computer respond to our hand
いかに我々の手がコンピュータに従うのではなく、
07:11
rather than the hand responding to the computer.
コンピュータを我々の手に従わせるかが重要なのです
07:15
I think that's part of what the complexity of architecture is.
それこそが、建築の複雑さの一部だと思います
07:18
Because certainly we have gotten used to the propaganda
私たちは、シンプルさはよいことであるという宣伝に
07:22
that the simple is the good. But I don't believe it.
慣らされています 私はそうは思いません
07:26
Listening to all of you, the complexity of thought,
皆さんの話を全部聞くと、思想の複雑さ、
07:28
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
多層になった意味の複雑さは圧倒的だと感じます
07:31
And I think we shouldn't shy away in architecture,
そして建築も、そこから逃げてはいけないのです
07:34
You know, brain surgery, atomic theory,
脳外科、原子物理学、
07:37
genetics, economics
遺伝子学、経済学などは
07:40
are complex complex fields.
とても複雑な分野です
07:43
There is no reason that architecture should shy away
建築だけがそこから逃げて、シンプルな世界という
07:45
and present this illusory world of the simple.
幻想を提示してはいけません
07:47
It is complex. Space is complex.
建築は複雑です 空間は複雑なのです
07:50
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
空間というものはそれ自身で全く新しい世界へ展開していきます
07:52
And as wondrous as it is,
その空間は驚くべきものなので
07:56
it cannot be reduced to a kind of simplification
しばしば称揚される単純さに
07:58
that we have often come to be admired.
還元できないのです
08:01
And yet, our lives are complex.
そしてまた、我々の生活も複雑です
08:03
Our emotions are complex.
感情も複雑です
08:05
Our intellectual desires are complex.
知的欲求も複雑です
08:07
So I do believe that architecture as I see it
だから、建築も、我々が持っているそれぞれの空間や
08:09
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
それぞれの深い知識の複雑さを反映する
08:12
in every intimacy that we possess.
必要があると思います
08:16
Of course that means that architecture is political.
もちろんそれは建築が政治的なものであることを意味します
08:18
The political is not an enemy of architecture.
政治は建築の敵ではありません
08:21
The politeama is the city. It's all of us together.
「政治」の語源「ポリテア」は都市です 我々全体なのです
08:23
And I've always believed that the act of architecture,
そして、建築という行為は
08:26
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
個人住宅であっても、他人から見れば政治的行為です
08:28
because it will be visible to others.
他人にも見えるからです
08:32
And we live in a world which is connecting us more and more.
我々の世界はますます互いに繋がり合ってきています
08:34
So again, the evasion of that sphere,
従ってまた、純粋な建築、
08:36
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
抽象的な存在に過ぎない自律的な建築という世界に
08:40
the autonomous architecture that is just an abstract object
逃げ込むことは、
08:43
has never appealed to me.
私には出来ません
08:45
And I do believe that this interaction
そして私は、伝統的建築との相互作用、
08:47
with the history, with history that is often very difficult,
—それは時に非常に難しいのですが—
08:50
to grapple with it, to create
歴史と対峙し、普通の予測を飛び越えた
08:54
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
立場をとり、批評を呼び起こすような相互作用を信じています
08:56
Because architecture is also the asking of questions.
なぜなら建築は、疑問を投げかけることでもあるからです
09:02
It's not only the giving of answers.
答えを出すだけではない
09:04
It's also, just like life, the asking of questions.
人生と同じく、疑問を投げかけるのです
09:06
Therefore it is important that it be real.
したがってそれは現実的であることが重要です
09:09
You know we can simulate almost anything.
我々は何でもシミュレートできます
09:11
But the one thing that can be ever simulated
しかしシミュレートできないものが一つあります
09:13
is the human heart, the human soul.
それは人間の心、魂です
09:15
And architecture is so closely intertwined with it
そして建築はそれらと緊密に織り合わさっています
09:18
because we are born somewhere and we die somewhere.
なぜなら我々は「どこかで」生まれ、死ぬのですから
09:20
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
だから建築のリアリティは肉体的です 知的ではないのです
09:23
It's not something that comes to us from books and theories.
本や理論からもたらされるのではありません
09:27
It's the real that we touch -- the door, the window,
それは現実で、手が触れられるドア、窓、
09:30
the threshold, the bed --
敷居、ベッドのような
09:34
such prosaic objects. And yet,
そういう平凡なもので、にもかかわらず
09:36
I try, in every building, to take that virtual world,
私は、全てのビルで、仮想空間を、
09:38
which is so enigmatic and so rich,
非常に謎が多くリッチな仮想空間を採り上げ
09:40
and create something in the real world.
現実世界に作り出そうとするのです
09:43
Create a space for an office,
オフィスのための空間:
09:45
a space of sustainability
持続可能な空間で、
09:47
that really works between that virtuality
そこは仮想性の中でも機能し、
09:49
and yet can be realized as something real.
かつ、現実の何かとしても実現できるもの
09:52
Unexpected versus habitual.
予想外と習慣的
09:54
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
習慣とは何か? 自分自身への足かせです
09:56
It's a self-induced poison.
自分で持ち込んだ毒です
09:59
So the unexpected is always unexpected.
予想外は常に予想外
10:01
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
教会は、予想外で
10:03
will always be unexpected.
常に予想外でしょう
10:06
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
フランク・ゲーリーの建造物 あれは将来も予想外であり続けるでしょう
10:08
So not the habitual architecture that instills in us
私たちに安定という間違った感覚を
10:11
the false sort of stability,
植え付ける慣習的な建築ではなく
10:14
but an architecture that is full of tension,
緊張に満ちた建築、
10:16
an architecture that goes beyond itself
それ自身を突き抜け
10:19
to reach a human soul and a human heart,
人間の魂と心に触れる建築が
10:22
and that breaks out of the shackles of habits.
我々を因習のくびきから解き放ちます
10:24
And of course habits are enforced by architecture.
そしてもちろん、慣習は建築によって補強されます
10:27
When we see the same kind of architecture
似通った建築を見ていると
10:30
we become immured in that world of those angles,
同じ観点、同じ光線、同じ素材の世界に
10:32
of those lights, of those materials.
慣れさせられてしまいます
10:35
We think the world really looks like our buildings.
我々は世界が自分たちの建物の様だと考えます
10:37
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
そしてあなたの建築は、それ自身の一部である技術や驚きに
10:40
that have been part of them.
制限されてしまうのです
10:44
So again, the unexpected which is also the raw.
再び、「予想外」は「生(なま)」でもあります
10:46
And I often think of the raw and the refined.
よく「生」と「洗練」について考えます
10:49
What is raw? The raw, I would say
「生」とはなにか? それは
10:51
is the naked experience, untouched by luxury,
裸の体験、贅沢とは無縁で
10:53
untouched by expensive materials,
高価な素材とも無縁、
10:56
untouched by the kind of refinement
高尚な文化に関連した
10:58
that we associate with high culture.
洗練とも無縁です
11:00
So the rawness, I think, in space,
「生」であることは、空間では
11:03
the fact that sustainability can actually, in the future
持続可能性が実際に、未来には
11:06
translate into a raw space,
生の空間になることであり
11:09
a space that isn't decorated,
装飾されていない空間
11:11
a space that is not mannered in any source,
どんなしきたりにもはまらない空間
11:13
but a space that might be cool in terms of its temperature,
しかし温度は冷たく、欲望には抵抗できる
11:16
might be refractive to our desires.
空間です
11:20
A space that doesn't always follow us
いつも付き従うよう訓練された
11:23
like a dog that has been trained to follow us,
犬の様ではない空間、
11:26
but moves ahead into directions of demonstrating
他の可能性、他の経験を示す方向へ
11:29
other possibilities, other experiences,
自ら向かっていく空間、
11:32
that have never been part of the vocabulary of architecture.
過去のどんな建築のボキャブラリーにもない空間です
11:34
And of course that juxtaposition is of great interest to me
このような併置にもとても興味があります
11:39
because it creates a kind of a spark of new energy.
そこに新しいエネルギーのスパークが起きるからです
11:42
And so I do like something which is pointed, not blunt,
つまり私はなにか、丸くなく尖ったものが好きで
11:46
something which is focused on reality,
現実にフォーカスしたもの、
11:49
something that has the power, through its leverage,
非常に小さな空間でさえも変えてしまうような
11:52
to transform even a very small space.
パワーと影響力が好きなのです
11:55
So architecture maybe is not so big, like science,
建築は科学のように偉大なものではないでしょうが
11:57
but through its focal point
ある焦点を通じて
12:00
it can leverage in an Archimedian way
アルキメデス的な方法で
12:03
what we think the world is really about.
世界のあり方を増幅できるのです
12:05
And often it takes just a building
しばしば建物一つがあれば
12:07
to change our experience of what could be done, what has been done,
我々の可能性、事績、そして世界がいかに
12:09
how the world has remained both in between stability and instability.
安定と不安定の間に止まっているかの体験を変えることができるのです
12:13
And of course buildings have their shapes.
もちろん、建物はそれ自身の形を持っています
12:18
Those shapes are difficult to change.
その形を変えることは困難です
12:21
And yet, I do believe that in every social space,
にもかかわらず、全ての社会空間、また
12:23
in every public space,
全ての公共空間は
12:25
there is a desire to communicate more
凡庸な思想や技術以上の何かを
12:27
than just that blunt thought, that blunt technique,
伝えようとしているのだと信じています
12:29
but something that pinpoints, and can point in various directions
それは何か尖ったもので その指し示す方向は
12:33
forward, backward, sideways and around.
前、後ろ、横、周りなど様々です
12:37
So that is indeed what is memory.
つまりこれは記憶のことです
12:40
So I believe that my main interest is to memory.
私の主な関心は記憶にあるのです
12:43
Without memory we would be amnesiacs.
記憶がなければ我々は記憶喪失者です
12:47
We would not know which way we were going,
自分たちがどちらへ向かっているかも分からず
12:49
and why we are going where we're going.
なぜそこへ向かっているかも分かりません
12:51
So I've been never interested in the forgettable reuse,
だから私は、同じものを何度も焼き直して使い回しする
12:53
rehashing of the same things over and over again,
忘却可能な再利用には興味がないのです
12:58
which, of course, get accolades of critics.
それらは批評家の称賛を受けます
13:01
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
批評家は同じことが何度も繰り返されるパフォーマンスが好きなのです
13:03
But I rather play something
しかし私はなにか
13:07
completely unheard of,
全く聞いたことのないもの、
13:09
and even with flaws,
それにたとえ傷があっても、それを扱っている方が
13:11
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
意味なく空虚になったことを何度も繰り返すよりも
13:13
by its meaninglessness.
よいのです
13:15
So again, memory is the city, memory is the world.
そしてまた、記憶は都市であり、記憶は世界です
13:17
Without the memory there would be no story to tell.
記憶なくしては、告げるべき物語がありません
13:20
There would be nowhere to turn.
振り返る場所がないのです
13:22
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
記憶こそが、我々が世界だと思っているものです
13:24
And it's not only our memory,
そして我々の記憶だけでなく
13:28
but those who remember us,
我々を思い出す人々の記憶のことです
13:30
which means that architecture is not mute.
つまり建築は静かにしてはいないという事です
13:33
It's an art of communication.
それはコミュニケーションの技法です
13:35
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
それは物語を告げます 物語があいまいな欲求に到達します
13:37
It can reach into sources that are not explicitly available.
それは明らかに表に現れていない源泉にも到達します
13:41
It can reach into millennia
それは、既に埋められた何千もの
13:44
that have been buried,
モノにたどり着き
13:47
and return them in a just and unexpected equity.
それを全く予想しなかった財産として蘇らせます
13:49
So again, I think the notion that
だから、建築が静かなものであるという認識は
13:53
the best architecture is silent has never appealed to me.
全く私にはアピールしないのです
13:55
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
沈黙は墓地には良いが、都市には合いません
13:59
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
都市は振動と、音と、音楽に満ちているものです
14:02
And that indeed is the architectural mission
だから、本当に、私が重要だと信じる
14:05
that I believe is important,
建築の使命は
14:07
is to create spaces that are vibrant,
振動する、
14:09
that are pluralistic,
多元性の空間を創ることです
14:11
that can transform the most prosaic activities,
それは非常に平凡な活動を変換し
14:13
and raise them to a completely different expectation.
全く別の期待値に引き揚げるのです
14:16
Create a shopping center, a swimming place
ショッピングセンターを
14:18
that is more like a museum than like entertainment.
娯楽会場というより美術館のような泳ぎ回れる場所として作る
14:20
And these are our dreams.
それが私の夢です
14:23
And of course risk. I think architecture should be risky.
またそれはリスクでもあります 建築はリスキーであるべきです
14:25
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
莫大なお金やその他を使いますが、しかし、そう、
14:29
it should not play it safe.
それは安全ではいけないのです
14:31
It should not play it safe, because if it plays it safe
なぜ安全であっていはいけないかというと、もし安全なら
14:33
it's not moving us in a direction that we want to be.
それは我々が望む方向へ進んで行かないでしょうから
14:36
And I think, of course,
そしてもちろん
14:40
risk is what underlies the world.
リスクは世界の全ての下に横たわっています
14:42
World without risk would not be worth living.
リスクのない世界は生きるに値しないでしょう
14:44
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
だから、そう、私は全ての建築はリスクを帯びているべきだと思います
14:47
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
この写真のような片側支えの空間を作るようなリスクです
14:51
Risks of spaces that have never been
これまでにないほど 目がくらむような
14:55
so dizzying,
空間のリスクです
14:57
as they should be, for a pioneering city.
先進的な都市ではそうあるべきです
15:00
Risks that really move architecture
リスクは、本当に建築を動かし
15:03
even with all its flaws, into a space which is much better
それに傷があっても、既製品の空虚さが
15:06
that the ever again repeated
繰り返される今よりも
15:09
hollowness of a ready-made thing.
はるかに良い世界に連れて行きます
15:11
And of course that is finally what I believe architecture to be.
そしてそれが、私が考える建築の理想形です
15:14
It's about space. It's not about fashion.
それは空間であって、流行ではない
15:17
It's not about decoration.
それは装飾のことではない
15:19
It's about creating with minimal means
それは、最小限の手段で
15:21
something which can not be repeated,
繰り返すことのできないもの、
15:23
cannot be simulated in any other sphere.
他の場所では絶対にシミュレートできないものを作ることです
15:26
And there of course is the space that we need to breathe,
そして、私たちが呼吸できる空間が必要です
15:28
is the space we need to dream.
夢見る空間が必要です
15:32
These are the spaces that are
単に、私たちの中の幾人かのための
15:34
not just luxurious spaces for some of us,
高級な空間だけでなく
15:36
but are important for everybody in this world.
世界の誰もに重要です
15:39
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
これは変わりゆく流行や、変わりゆく理論のことではなく
15:41
It's about carving out a space for trees.
木のための場所を作り出すことです
15:45
It's carving out a space where nature can enter
都市の家庭の空間に、自然が入り込める
15:48
the domestic world of a city.
場所を作り出すことです
15:50
A space where something which has never seen a light of day
これまでに一度も日の目を見たことのない何かが
15:52
can enter into the inner workings of a density.
密度の高い内部構造に入れる場所です
15:56
And I think that is really the nature of architecture.
これが本当に自然の建築だと思います
16:00
Now I am a believer in democracy.
私は民主主義を信じています
16:04
I don't like beautiful buildings
私は全体主義国家のために作られた
16:06
built for totalitarian regimes.
美しい建物が嫌いです
16:08
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
そこでは人々は話すことも、投票することも、何も出来ません
16:10
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
我々はこのような建物をあまりに称賛し過ぎです 美しいと思うのです
16:12
And yet when I think of the poverty of society
しかし人々に自由を与えない社会の
16:15
which doesn't give freedom to its people,
貧困を考えるとき、私はこのような建物を
16:17
I don't admire those buildings.
称賛することができません
16:19
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
つまり、困難もあるが、民主主義を信じています
16:21
And of course, at Ground Zero what else?
そしてもちろん、グラウンド・ゼロ 他に何があるでしょう?
16:23
It's such a complex project.
これは非常に複雑な計画です
16:26
It's emotional. There is so many interests.
これは感情的です 多数の利害があります
16:28
It's political. There is so many parties to this project.
政治的です 非常に多くの団体が参加しています
16:30
There is so many interests. There's money. There's political power.
非常に多くの利害があります お金 そして政治権力
16:34
There are emotions of the victims.
犠牲者への感情
16:36
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
そして、多くの混沌、多くの困難の中でも
16:38
I would not have liked somebody to say,
以下の言い方が嫌いです:
16:42
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
「これは白紙だ、建築家さん 好きなようにやってくれていいよ」
16:44
I think nothing good will come out of that.
そこからは何も良いものは生まれません
16:47
I think architecture is about consensus.
建築とは合意のことです
16:49
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
そして汚れた言葉「妥協」のことです 妥協は悪くありません
16:51
Compromise, if it's artistic,
妥協は、もし芸術的ならば
16:55
if it is able to cope with its strategies --
もしそれが戦略に対抗できればー
16:57
and there is my first sketch and the last rendering --
これは最初のスケッチと最後のレンダリングですが―
17:00
it's not that far away.
そう違いはないのです
17:02
And yet, compromise, consensus,
そして、妥協、合意は
17:04
that is what I believe in.
私が信じるものです
17:06
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
そしてグラウンド・ゼロ 多くの困難にもかかわらず、前進しています
17:08
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
困難です 2011,2013,フリーダム・タワー、記念碑
17:11
And that is where I end.
これで終わりにしたいと思います
17:16
I was inspired when I came here as an immigrant
私は、他の何千もの人たちと同じように
17:18
on a ship like millions of others,
船で移民してきて、
17:20
looking at America from that point of view.
その点からアメリカを見て刺激を受けました
17:22
This is America. This is liberty.
これがアメリカだ これが自由だ
17:25
This is what we dream about. Its individuality,
これが私が夢見ていることです
17:27
demonstrated in the skyline. It's resilience.
スカイラインに現れる個人主義です それを復元したいと思います
17:29
And finally, it's the freedom that America represents,
そして最後に、それはアメリカが表す自由、
17:32
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
移民としての私だけでなく、世界の全ての人のための自由です ありがとう
17:34
(Applause)
(拍手)
17:38
Chris Anderson: I've got a question.
クリス・アンダーソン:質問があります
17:43
So have you come to peace
つまりあなたは、
17:45
with the process that happened at Ground Zero
グラウンド・ゼロ計画の過程で、あなたが作り出した
17:47
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
オリジナルな、素晴らしいデザインが失われたことにけりをつけたのですか?
17:50
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
ダニエル・リベスキンド:我々は、自分たちが
17:53
of the notion that we are authoritarian,
権威主義者であること、自分たちが起きること全てに
17:57
that we can determine everything that happens.
決断を下せるという考え方を直さなくてはなりません
17:59
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
我々は他人に依存し、その中でベストの方法を形成しなくてはなりません
18:01
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
私はブロンクスで育ちました 敗者になるな、闘いで
18:05
not to be somebody who just gives up in a fight.
諦めるやつにはなるな、と教えられました
18:08
You have to fight for what you believe. You don't always win
信じるもののためには闘わなくてはなりません 勝ち取りたいもの
18:10
everything you want to win. But you can steer the process.
全てが得られるわけではありません しかし舵取りはできます
18:12
And I believe that what will be built at Ground Zero
そして私は、グラウンド・ゼロに作られるものは
18:15
will be meaningful, will be inspiring,
意味があり、刺激的で
18:18
will tell other generations of the sacrifices,
後の世代に、犠牲について、またこの事件の
18:21
of the meaning of this event.
意味を伝えると思います
18:23
Not just for New York, but for the world.
ニューヨークだけのためでなく、世界のために
18:25
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
CA:どうもありがとうございました
18:27
(Applause)
(拍手)
18:29
Translator:Masahiro Kyushima
Reviewer:Masaaki Ueno

sponsored links

Daniel Libeskind - Architect
Being a designer of breathtaking and sometimes confounding buildings seems almost a footnote to the amazing life of architect Daniel Libeskind.

Why you should listen

A true renaissance man, Daniel Libeskind possesses a staggering array of creative interests -- he has been a free-verse poet, an opera set designer, a virtuoso musician. When he finally settled on architecture, it was not long (in architect-years, anyway) before he had taken the skylines of the world by storm.

His many buildings include the recently opened Contemporary Jewish Museum in San Francisco, in the deep footsteps of his acclaimed design for the Jewish Museum Berlin -- his first major building project, and one of the most visited museums in Europe. He also created the spectacular extension to the Denver Art Museum (completed in 2006), and construction is under way on a massive retail complex on the strip in Las Vegas.

Libeskind's ambitious and highly controversial design for the rebuilt World Trade Center is perhaps his most well known project, and despite almost a decade of political wrangling and bureaucratic whittling, he insists that the final design will retain the spirit of his original renderings.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.