sponsored links
TED2005

Bono: My wish: Three actions for Africa

アフリカを救うためのボノの呼びかけ

February 24, 2005

ミュージシャンで活動家でもあるボノが2005年のTED Prize を興味深い話をしながら受け取りました。アフリカへの援助は単なる有名人の福祉活動ではなく、地球規模の緊急事態だと彼は論じていました。

Bono - Musician, activist
Bono, the lead singer of U2, uses his celebrity to fight for social justice worldwide: to end hunger, poverty and disease, especially in Africa. His nonprofit ONE raises awareness via media, policy and calls to action. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Well, as Alexander Graham Bell famously said
さて アレクサンダー・グラハム・ベルの有名な言葉がある
00:26
on his first successful telephone call,
自身の初めて成功した電話通話でだよ
00:30
"Hello, is that Domino's Pizza?"
「もしもし そちらドミノ・ピザさん?」
00:33
(Laughter)
(笑)
00:36
I just really want to thank you very much.
僕は 本当に とても感謝しているよ
00:38
As another famous man, Jerry Garcia, said,
もう一人 有名な男のジェリー・ガルシアが言ったのは
00:42
"What a strange, long trip."
「本当に変な長旅だよ」
00:44
And he should have said,
でも こう言うべきだったんだ
00:48
"What a strange, long trip it's about to become."
「とても変な長旅になりそうだ」
00:50
At this very moment, you are viewing my upper half.
ちょうどこの瞬間 君たちには僕の上半身が観えているけれど
00:53
My lower half is appearing at a different conference
下半身は他の講演会に出席しているんだ
00:57
(Laughter)
(笑)
01:00
in a different country.
他の国のね
01:02
You can, it turns out, be in two places at once.
つまり 同時に2つの場所にいることができるということになる
01:06
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
でも 直接お会いできないのは残念だ
01:11
I'll explain at another time.
いずれ 埋め合わせしなければ
01:14
And though I'm a rock star,
たしかに僕はロックスターだけど
01:16
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
暖かい風呂につかっていたいと思っているだけじゃない
01:18
But what really turns me on about technology
とはいっても 僕を興奮させるテクノロジーは
01:23
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
mp3プレイヤーの曲を増やす能力でもないんだ
01:26
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
革命 この革命とはそれより遙かに大きなものだ
01:31
I hope, I believe.
期待してるし 信じてもいる
01:36
What turns me on about the digital age,
このデジタル時代に僕を惹きつけたり
01:39
what excites me personally,
個人的に僕を興奮させるのは
01:42
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
夢と現実の距離が縮まったことだ
01:44
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
ほら 1曲のレコードを作りたかったら
01:51
you needed a studio and a producer.
スタジオとプロデューサーが必要だったけど
01:54
Now, you need a laptop.
今は ラップトップが必要だ
01:59
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
映画を撮りたかったら 必要だったのは大量の設備と
02:01
and a Hollywood budget.
ハリウッドの資金
02:05
Now, you need a camera that fits in your palm,
今は 必要なのは手のひらに収まるカメラと
02:07
and a couple of bucks for a blank DVD.
空のDVDを買うための数ドル
02:11
Imagination has been decoupled from the old constraints.
想像力は古い制約から解き放たれた
02:14
And that really, really excites me.
僕はそのことにめちゃくちゃ興奮する
02:19
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
どんな少さなことでもわくわくする
02:22
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
僕が見たいのはすべての制約から切り離された理想主義だ
02:27
Political, economic, psychological, whatever.
政治学、経済学、心理学、どんな分野でも
02:35
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
地政学的な世界はデジタルの世界から多くを学んだ
02:39
From the ease with which you swept away obstacles
障害を取り除くことのできた安心感から学んだ
02:44
that no one knew could even be budged.
小さくすることさえできるとは思わなかった障害を
02:47
And that's actually what I'd like to talk about today.
そして これが今日僕が話したいことだ
02:50
First, though, I should probably explain why, and how,
先ず 説明すべきことは なぜ どのようにして
02:55
I got to this place.
ここに来たかだけれども
03:00
It's a journey that started 20 years ago.
20年前に始まった旅のことから話そう
03:04
You may remember that song, "We Are the World,"
みんな覚えているだろう? 「ウィー・アー・ザ・ワールド」に
03:11
or, "Do They Know It's Christmas?"
「ドゥー・ゼイ・ノウ・イッツ・クリスマス?」
03:13
Band Aid, Live Aid.
バンド・エイドやライブ・エイドのことさ
03:15
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
もう一人の のっぽで老いぼれのロックスター 友人のボブ・ゲルドフ卿が
03:17
issued a challenge to "feed the world."
「世界を満たす」ための挑戦を始めたんだ
03:22
It was a great moment, and it utterly changed my life.
それは偉大な出来事で 僕の人生をすっかり変えてしまった
03:27
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
その年の夏 妻のアリと僕はエチオピアに行ってきた
03:32
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
僕たちは自分たちに起こることを静かに見守っていた
03:38
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
エチオピアには1ヶ月住んで 孤児院で働いていた
03:42
The children had a name for me.
子供たちは僕に名前を付けてくれた
03:46
They called me, "The girl with the beard."
こう呼ぶんだ 「お髭の女の子」って
03:48
(Laughter)
(笑)
03:51
Don't ask.
これぐらいにしよう
03:53
Anyway, we found Africa to be a magical place.
とにかく アフリカは神秘的な場所だと知った
03:56
Big skies, big hearts, big, shining continent.
大きな空 おおらかな心 大きく光り輝く大陸だ
03:59
Beautiful, royal people.
美しくてすばらしい人々
04:03
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
アフリカに何かしてあげられた人は 皆多くを学んで帰ってくる
04:06
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
エチオピアは僕を興奮させるだけでなく 僕の心を開放した
04:10
Anyway, on our last day at this orphanage
それはそうとして 孤児院での滞在最終日に
04:17
a man handed me his baby and said,
一人の男が赤ちゃんを僕に抱かせてこう言うんだ
04:20
"Would you take my son with you?"
「私の息子を連れて帰ってくれないか?」って
04:24
He knew, in Ireland, that his son would live,
彼は知っていたんだ アイルランドでなら自分の息子が生き延びることを
04:30
and that in Ethiopia, his son would die.
そして エチオピアでなら息子が死んでしまうことを
04:33
It was the middle of that awful famine.
本当に酷い飢餓の象徴だった
04:37
Well, I turned him down.
でも 僕は彼の申し出を断った
04:41
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
何というか 悪い気がして変な感じだったけれど 僕は断った
04:46
And it's a feeling I can't ever quite forget.
絶対に忘れられない気分だよ
04:53
And in that moment, I started this journey.
あの瞬間 僕はこの旅を始めた
04:57
In that moment, I became the worst thing of all:
あのとき 僕は最悪のヤツになったんだ
05:01
I became a rock star with a cause. (Laughter)
社会運動をするロック・スター
05:05
Except this isn't the cause, is it?
でもそれは社会運動じゃない
05:09
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
6,500人のアフリカ人が毎日エイズが原因で死んでいる
05:14
a preventable, treatable disease --
予防も 治療もできる病気なのに
05:18
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
薬局でも手に入る薬が不足しているから
05:20
That's not a cause. That's an emergency.
社会問題じゃない 緊急事態だ
05:24
11 million AIDS orphans in Africa,
1,100万のエイズに感染したアフリカの孤児が
05:28
20 million by the end of the decade.
10年後には2,000万人になる。
05:30
That's not a cause. That's an emergency.
繰り返そう 社会問題じゃない 緊急事態だ。
05:32
Today, every day, 9,000 more Africans
今日も 毎日 さらに9,000人のアフリカ人が
05:35
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
差別と教育不足が原因でHIVに感染するだろう
05:40
That's not a cause. That's an emergency.
何度も言おう 社会問題じゃない 緊急事態だ
05:45
So what we're talking about here is human rights.
僕たちがここで話していることは人権だ
05:50
The right to live like a human.
人間らしく生きる権利
05:55
The right to live, period.
生きる権利 それだけだ
05:58
And what we're facing in Africa is
そしてアフリカで直面していることは
06:01
an unprecedented threat to human dignity and equality.
先例の無い 人間の尊厳と平等に対する脅威だ
06:03
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
次にはっきりさせたいことはこの問題の何が問題で
06:09
and what this problem isn't.
何が問題でないかということだ
06:12
Because this is not all about charity.
理由は これがチャリティーではないからだ
06:16
This is about justice. Really.
これは正義だ 間違いなく
06:19
This is not about charity. This is about justice.
これはチャリティーではない 正義に関することだ
06:23
That's right.
そうに違いない
06:27
And that's too bad, because we're very good at charity.
でも あいにく僕たちはチャリティーが得意なんだ
06:29
Americans, like Irish people, are good at it.
アイルランド人と同じく アメリカ人もチャリティーが上手だ
06:32
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
極貧の人々でさえ 無理をしてでも施しをする
06:36
We like to give, and we give a lot.
僕たちは施しが好きなんだ だからたくさん与える
06:40
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
津波被害への反応を見てみなよ いい例だ
06:42
But justice is a tougher standard than charity.
だが 正義はチャリティーとはレベルが異なる
06:46
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
ほら アフリカは僕たちの正義という考えを笑いものにする
06:51
It makes a farce of our idea of equality.
平等という考えが茶番に成り下がる
06:56
It mocks our pieties. It doubts our concern.
我々の敬虔な心を嘲笑い 関心を持っていることも信じない
06:59
It questions our commitment.
約束も果たされるとは思わない
07:02
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
何故って アフリカで起こっていることを直視しないからだよ
07:05
and if we're honest,
素直に目を向ければ
07:09
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
どこかで こんなことが起こっていることは許されないと思うはずだ
07:11
As you heard in the film, anywhere else, not here.
フィルムで見ただろう ここではないどこかで
07:14
Not here, not in America, not in Europe.
ここじゃない アメリカでもヨーロッパでもない
07:17
In fact, a head of state that you're all familiar with
事実 よくご存知の ある国の指導者が
07:21
admitted this to me. And it's really true.
それを認めたんだ 本当なんだ
07:26
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
こんな人命の損失が
07:31
would be accepted anywhere else other than Africa.
アフリカ以外では認められることはないだろう
07:35
Africa is a continent in flames.
アフリカは大火事に見舞われている
07:40
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
そして心の底で アフリカの人々が僕たちと同じ人間だと受け入れれば
07:44
we would all do more to put the fire out.
火を消すためにもっと多くのことを行うだろう
07:47
We're standing around with watering cans,
消火栓は近くにある
07:50
when what we really need is the fire brigade.
消防隊がやってくればいいだけなんだ
07:53
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
たしかに 津波ほどドラマチックではない
07:56
It's crazy, really, when you think about it.
そんなことを考えるのは馬鹿げている
08:02
Does stuff have to look like an action movie these days
流行のアクション映画みたいな方法でないと
08:05
to exist in the front of our brain?
頭の片隅に残らないのだろうか?
08:08
The slow extinguishing of countless lives
ゆっくりと消えていく数え切れない命は
08:11
is just not dramatic enough, it would appear.
ドラマチックではないよ 確かに
08:14
Catastrophes that we can avert
防ぐことのできる大惨事は
08:18
are not as interesting as ones we could avert.
防ぐことができたはずの大惨事ほど 面白くない
08:20
Funny, that.
笑っちゃうね
08:25
Anyway, I believe that that kind of thinking
とにかく 僕が思うに そんな考え方は
08:27
offends the intellectual rigor in this room.
この部屋の知識人にはつまらないんだろう
08:30
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
6,500人がアフリカで毎日死んでいることは他人事かもしれない
08:36
but the fact that it's not on the nightly news,
でも夜のニュースでは流れない事実は
08:41
that we in Europe, or you in America,
ヨーロッパにいる僕たちや アメリカにいる君たちには
08:44
are not treating it like an emergency --
緊急事態のように扱われていない
08:46
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
今夜はそれが僕たちの危機であることをみんなに伝えたい
08:48
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
アフリカはテロとの戦いの最前線ではないかもしれないが すぐにそうなることを
08:52
it could be soon.
伝えたい
08:58
Every week, religious extremists take another African village.
毎週 過激派の宗教家がアフリカの村を襲撃している
09:00
They're attempting to bring order to chaos.
彼らは平穏な村を混沌に陥れようとしている
09:05
Well, why aren't we?
でも どうして僕たちはそうはならない?
09:07
Poverty breeds despair. We know this.
貧困は絶望を生むことは知ってるよね?
09:10
Despair breeds violence. We know this.
絶望は暴力を生むことも知ってるよね?
09:12
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
不穏な時代には 敵になるかもしれない人々を友人にしておくのは
09:15
to make friends out of potential enemies
後に自分自身を彼らから守るよりも
09:19
than to defend yourself against them later?
誠実で賢明だろう?
09:22
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
テロとの戦いは貧困との戦いと密接に関わっている
09:26
And I didn't say that. Colin Powell said that.
僕の意見じゃない コリン・パウエルの言葉だ
09:33
Now when the military are telling us that this is a war
今 軍部が この戦いは軍事力だけでは
09:36
that cannot be won by military might alone,
勝てないと言ったたならば
09:39
maybe we should listen.
僕たちは耳を傾けるべきかもしれない
09:42
There's an opportunity here, and it's real.
ここがいい機会だ まったく
09:45
It's not spin. It's not wishful thinking.
混乱状態も 希望的観測もない
09:48
The problems facing the developing world
発展途上国が直面している問題は
09:51
afford us in the developed world
先進国に住む僕たちに
09:53
a chance to re-describe ourselves to the world.
世界のあり方を変えるためのチャンスを与えてくれる
09:55
We will not only transform other people's lives,
他人の生活を改善するだけではなく
10:01
but we will also transform the way those other lives see us.
彼らの僕たちに対する印象も改善できるだろう
10:03
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
こんな緊張した危険な時代にはそれが有意義だろうし
10:07
Don't you think that on a purely commercial level,
利益のことだけを考えているのじゃないか
10:12
that anti-retroviral drugs are great advertisements
アンチ・レトロウイルス薬は西側の発明や技術にとって
10:17
for Western ingenuity and technology?
大きな宣伝になるだとか
10:21
Doesn't compassion look well on us?
同情するのは僕たちにはふさわしくない?
10:24
And let's cut the crap for a second.
なら くだらないことはやめにしよう
10:26
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
世界中のある地域では EUブランドも USAブランドも
10:30
is not at its shiniest.
魅力が無いんだ
10:36
The neon sign is fizzing and cracking.
ネオンはシューシュー音をたてて ひび割れている
10:40
Someone's put a brick through the window.
窓からレンガが投げ込まれた
10:43
The regional branch managers are getting nervous.
地域の支社の経営者は頭を抱えている
10:46
Never before have we in the west been so scrutinized.
西側の人間が ここまで注目されることはなかった
10:50
Our values: do we have any?
我々の価値観 そんなものがあるのか?
10:54
Our credibility?
信頼?
10:56
These things are under attack around the world.
そんなものは世界中で叩かれているよ
10:58
Brand USA could use some polishing.
USAブランドは またブランドになるかもしれない
11:00
And I say that as a fan, you know?
僕もUSAブランドのファンだからね
11:05
As a person who buys the products.
USAブランドを買っているし
11:07
But think about it.
でも考えてもみなよ
11:09
More anti-retrovirals make sense.
もっとアンチ・レトロウイルス薬を提供するのは当たり前だ
11:11
But that's just the easy part, or ought to be.
でもそれは ほんの簡単な部分にすぎない
11:15
But equality for Africa --
でもアフリカのための平等となると
11:18
that's a big, expensive idea.
大きすぎて困ってしまう
11:23
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
苦痛があまりに大きくて それを感じることができなくなる
11:27
What on earth can we all do about this?
僕たちはアフリカのために一体何ができるだろうか?
11:31
Well, much more than we think.
もちろん 考えるだけでなく
11:36
We can't fix every problem, but the ones we can,
ずべての問題とはいかなくても ひとつずつ目を向けられる
11:38
I want to argue, we must.
僕たちはやらなきゃだめなんだ
11:41
And because we can, we must.
何故って できるからさ 絶対に
11:43
This is the straight truth, the righteous truth.
それがまぎれもなく そして 高潔な真実だ
11:47
It is not a theory.
理論じゃない
11:52
The fact is that ours is the first generation
実際僕たちが第一世代として
11:54
that can look disease and extreme poverty in the eye,
病気や貧困をこの目で見ていて
11:57
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
海の向こうにアフリカを見ている こういうことだよ
12:01
we do not have to stand for this.
待ってちゃだめだ
12:05
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
アフリカ大陸全体が壊れかけている 待ってるだけじゃだめなんだ
12:08
(Applause)
(拍手)
12:13
And let me say this without a trace of irony --
皮肉で言ってるんじゃないし
12:23
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
元ヒッピーのことを揶揄しているんじゃない
12:29
Forget the '60s. We can change the world.
60年代のことは忘れて 世界を変えよう
12:32
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
僕も 君も 一人では出来ないけど 一緒なら出来る
12:37
I really believe that, the people in this room.
この部屋にいる人たちもそう考えていると信じている
12:43
Look at the Gates Foundation.
ゲイツ財団を考えてみよう
12:45
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
彼らはとてもよくやっているよ 信じられないくらいに
12:47
But working together, we can actually change the world.
でも みんなが一緒なら 世界を変えられるはずだ
12:50
We can turn the inevitable outcomes,
避けられないはずの運命を変えることができる
12:54
and transform the quality of life for millions of lives
何百万の人々の生活の質を改善できる
12:57
who look and feel rather like us, when you're up close.
親しくなれば 彼らは私たちと変わるところはない
13:04
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
笑っちゃってゴメン 60年代のハイト・アッシュベリーの君たちが
13:10
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
随分変わったから
13:14
(Laughter)
(笑)
13:18
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
ただ言いたいのは この瞬間は君たちのためにあるってことさ
13:21
It is the flowering of the seeds you planted
蒔いた種が花開いたのが
13:27
in earlier, headier days.
若かりし頃だった
13:30
Ideas that you gestated in your youth.
みんなが青春時代に編み出したアイデアに
13:34
This is what excites me.
僕はわくわくする
13:38
This room was born for this moment,
この部屋はこの瞬間のために生まれたんだ
13:40
is really what I want to say to you tonight.
今夜はこのことだけを伝えたかった
13:44
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
世界を変えたいと思っているのでしょう?
13:46
Most of you did, the digital world.
もう変わり始めている デジタルの世界だ
13:50
Well, now, actually because of you,
ほら 今この瞬間がそうだ
13:53
it is possible to change the physical world.
物理的世界を変えることだってできる
13:56
It's a fact.
それが事実だ
13:59
Economists confirm it, and they know much more than I do.
経済学者に聞いてみて 僕より詳しいから
14:00
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
なら なぜ 拳を振り上げて祝わないのだろう
14:05
Probably because when we admit we can do something about it,
自分たちができことがあると分かったから
14:12
we've got to do something about it.
何かをやらなくてはならないんだ
14:16
It is a pain in the arse.
そりゃ厄介だよ
14:20
This equality business is actually a pain in the arse.
平等という問題は本当に厄介だ
14:23
But for the first time in history, we have the technology;
でも 歴史上初めて 僕たちはテクノロジーを手に入れた
14:27
we have the know-how; we have the cash;
ノウハウもお金もある
14:32
we have the life-saving drugs.
命を救う薬だってある
14:34
Do we have the will?
なら 意志はどうだ?
14:38
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
あるといいけれど 僕はヒッピーじゃない
14:40
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
だから 熱烈でふわふわした気持ちもない
14:46
I do not have flowers in my hair.
髪の毛に花も付けてないし
14:49
Actually, I come from punk rock.
実際 僕はパンク・ロック出身だから
14:52
The Clash wore big army boots, not sandals.
クラッシュが履いていたのは大きな軍靴で サンダルじゃなかった
14:55
But I know toughness when I see it.
でも その力強さは分かっている
15:00
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
そして西海岸の平和と愛を語るところには何処でも
15:03
there was muscle to the movement that started out here.
ムーブメントを起こす原動力があった
15:06
You see, idealism detached from action is just a dream.
ほら 実現には程遠い理想主義は夢にすぎない
15:13
But idealism allied with pragmatism,
でも理想主義にも実用主義が伴えば
15:19
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
腕まくりをして世界を動かせば
15:23
is very exciting. It's very real. It's very strong.
とても刺激的だろうし とても現実的で強力だ
15:26
And it's very present in a crowd like you.
皆さんのようなグループであればできるはずだ
15:31
Last year at DATA, this organization I helped set up,
去年のDATAで この組織の結成に僕は関わったんだけど
15:38
we launched a campaign to summon this spirit
今言ったような精神を奮い立たせるキャンペーンを立ち上げたんだ
15:43
in the fight against AIDS and extreme poverty.
AIDSと極貧との戦いのために
15:46
We're calling it the ONE Campaign.
僕たちはそれをONEキャンペーンと呼んでいる
15:49
It's based on our belief that the action of one person
由来は僕たちの信念であり つまり ひとりの行動が
15:52
can change a lot,
大きく変えられるってこと
15:56
but the actions of many coming together as one
そしてたくさんの力がひとつに集まって行動すれば
15:58
can change the world.
世界だって変えられる
16:02
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
どうだい 今が自分たちが正しいことを証明する時だって感じるだろう?
16:04
There are moments in history when civilization redefines itself.
歴史の中で文明がそれ自身を再評価する瞬間がある
16:10
We believe this is one.
今がそのひとつだってことさ
16:15
We believe that this could be the time when the world finally decides
信じているよ この瞬間にやっと世界が アフリカにおける
16:17
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
生命の理不尽な損失はもう受け入れられないってことを決心するんだ
16:21
This could be the time that we finally get serious
今僕たちはとても真剣だ
16:26
about changing the future for most people who live on planet Earth.
地球という惑星に住む多くの人々のために世界を変えることについて
16:29
Momentum has been building.
活き活きと勢いづいている
16:36
Lurching a little, but it's building.
わずかばかりよろけているけど 勢いづいている
16:39
This year is a test for us all,
今年は僕たちの試練の年だ
16:42
especially the leaders of the G8 nations,
特にG8諸国の指導者達が
16:44
who really are on the line here,
試されている
16:48
with all the world in history watching.
歴史的な視線が世界全体から向けられている
16:50
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
最近 僕はブッシュ政権にがっかりさせられている
16:53
They started out with such promise on Africa.
政権の初期 アフリカに関してある約束をした
16:58
They made some really great promises,
いくつかはすごく立派な約束で
17:01
and actually have fulfilled a lot of them.
実際にその多くをやってのけた
17:04
But some of them they haven't.
でも まだ出来てないものもある
17:07
They don't feel the push from the ground, is the truth.
国民からの後押しがないってのも事実なんだ
17:10
But my disappointment has much more perspective
それに僕ががっかりしたのも理由がある
17:16
when I talk to American people,
アメリカ人と話すときに
17:20
and I hear their worries about the deficit,
彼らが気にするのは財政赤字か
17:22
and the fiscal well being of their country.
財政が潤っているかどうかのようだけど
17:25
I understand that.
僕も理解できる
17:27
But there's much more push from the ground than you'd think,
でも 皆が心を一つにすれば
17:29
if we got organized.
大きな力となる
17:34
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
僕が伝えようとしていることは 助けがあれば心強いんだが
17:36
is that aid for Africa is just great value for money
アフリカへの援助は お金を出すだけの価値がある
17:40
at a time when America really needs it.
アメリカが真にそれを必要とするとき
17:44
Putting it in the crassest possible terms,
下世話な言い方をすれば
17:47
the investment reaps huge returns.
投資の見返りが 半端じゃないんだ
17:50
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
人の命を救うだけじゃない 善意 安定
17:54
and security that we'll gain.
安全 我々が得るのはそういったものだ
17:58
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
つまりそれが僕の願いだ 厚かましいお願いだけど
18:04
and not have it deducted from my number of wishes.
かなえてもらえる願い事の数から引き算しないで欲しい
18:08
(Laughter)
(笑)
18:13
What I hope is that beyond individual merciful acts,
僕の望みは 個人の善意という範囲を超えて
18:16
that you will tell the politicians to do right by Africa,
アフリカのために正義を貫く政治家に呼びかけることだ
18:22
by America and by the world.
アメリカのためにも そして世界のためにも
18:27
Give them permission, if you like,
よければ彼らにやらせてみないか
18:30
to spend their political capital and your financial capital,
政治家の能力と みんなの金融資産
18:32
your national purse on saving the lives of millions of people.
そして国家予算を 何百万の人々を救うために使わせることを
18:37
That's really what I would like you to do.
これが今みんなにやってほしいことだ
18:40
Because we also need your intellectual capital:
何故って 君たちの知的財産も必要なんだ
18:44
your ideas, your skills, your ingenuity.
君たちのアイデアも 技術も 才能も
18:48
And you, at this conference, are in a unique position.
そして君たちTEDの参加者は 特別な立場にある
18:52
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
今話しているテクノロジーのいくつかは 君たちが開発したか
18:56
or at least revolutionized the way that they're used.
テクノロジーの使用方法に革命をもたらした
18:59
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
君たちが一緒に時代をアナログからデジタルに変え
19:03
and pushed the boundaries.
限界を押し上げた
19:07
And we'd like you to give us that energy.
君たちにそのエネルギーを分けてほしいんだ
19:11
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
夢見るエネルギーと実現するエネルギーを
19:16
As I say, there're two things on the line here.
2つのことが危機に瀕している
19:19
There's the continent Africa.
一つはアフリカ大陸
19:21
But there's also our sense of ourselves.
そして もう一つは我々自身の意識
19:25
People are starting to figure this out.
そう人々が気づき始めている
19:28
Movements are springing up.
ムーブメントも盛り上がっている
19:30
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
芸術家も 政治家も ポップ・スターも 宣教師も CEOも
19:31
NGOs, mothers' unions, student unions.
NGOも 母親会も 学生自治会も
19:34
A lot of people are getting together, and working
たくさんの人々が一緒になって活動している
19:39
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
さっき僕が話した傘の下で そう ONEキャンペーンの傘だ
19:41
I think they just have one idea in their mind,
彼らの頭の中にはただ一つのアイデアがあると思うんだ
19:46
which is, where you live in the world
この世のどこで生きているのかによって
19:53
should not determine whether you live in the world.
この世に生きていいかどうかが決まってはならない
19:57
(Applause)
(拍手)
20:02
History, like God, is watching what we do.
歴史は 神様みたいに僕たちがやることを見ている
20:06
When the history books get written,
歴史の本が書かれるとき
20:11
I think our age will be remembered for three things.
僕たちの時代は三つのことで語られると思うんだ
20:13
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
本当にたった三つのことがこの時代全体をかたどるさ きっと
20:17
The digital revolution, yes.
デジタル革命はもちろん
20:21
The war against terror, yes.
テロとの戦いも語られるさ
20:24
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
それとアフリカを救うために何をやったか やらなかったのか
20:27
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
そんな余裕はないって? 何もしないでいる余裕はないんだ
20:34
Thank you, thank you very much.
ありがとう 本当にありがとう
20:42
(Applause)
(拍手)
20:44
Okay, my three wishes.
いいかな 三つお願いがあるんだ
20:51
The ones that TED has offered to grant.
TEDから認められた人たちなら聞き入れてくれるだろう
20:54
You see, if this is true, and I believe it is,
いいかい? もし 僕が信じていることが真実なら
21:00
that the digital world you all created has uncoupled
あなた方が作り上げたデジタルの世界によって
21:02
the creative imagination from the physical constraints of matter,
創造的想像を物理世界の制約から解放したのだとしたら
21:08
this should be a piece of piss.
本当に簡単にできることだ
21:14
(Laughter)
(笑)
21:16
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
たくさんの願い事を書いたリストの最初に付け加えようと思う
21:20
Most of them impossible, some of them impractical
その中のほとんどが不可能で いくつかは非現実的で
21:23
and one or two of them certainly immoral.
不道徳なのも一つか二つ
21:25
(Laughter)
(笑)
21:29
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
この仕事はやり出したらやめられない 特に
21:33
when somebody else is picking up the tab.
誰かが支払いをしてくれるときは...
21:37
Anyway, here's number one.
まあいいや ひとつ目のお願いからだ
21:40
I wish for you to help build a social movement
社会運動を盛り上げるのを手伝ってほしいんだ
21:43
of more than one million American activists for Africa.
アフリカのために アメリカの人々が100万人以上参加する運動を
21:50
That is my first wish.
これがひとつ目のお願い
21:57
I believe it's possible.
できると信じているよ
21:59
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
ついさっき 市民運動が盛んになってきていることを話した
22:01
You know, there's lots out there.
よく目にするようになったろう
22:06
And with this one campaign as our umbrella,
ONEキャンペーンが僕たちの傘になって
22:08
my organization, DATA, and other groups,
僕の組織でもあるDATAと他のグループが
22:11
have been tapping into the energy and the enthusiasm
この運動にエネルギーと情熱を注ぎ込み
22:14
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
運動をハリウッドから米国中部地域へ広げている
22:18
We know there's more than enough energy to power this movement.
あり余るエネルギーがこの運動を強力にするんだけど
22:22
We just need your help in making it happen.
成功させるためには君たちの助けが必要なんだ
22:26
We want all of you here, church America, corporate America,
ここにいる君たちみんなを必要としている アメリカの教会 アメリカ企業
22:30
Microsoft America, Apple America, Coke America,
マイクロソフト・アメリカ アップル・アメリカ コカ・コーラ・アメリカ
22:32
Pepsi America, nerd America, noisy America.
ペプシ・アメリカ オタクのアメリカ うざいアメリカ
22:35
We can't afford to be cool and sit this one out.
クールに決めたり座視するなんてできない
22:38
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
100万人のアメリカ人が参加する運動になれば大きな力となる
22:42
we're not going to be denied.
僕たちは否定されることはないだろう
22:47
We will have the ear of Congress.
米国議会に聞いてもらえるだろうし
22:50
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
コンドリーザ・ライスの報告の1ページ目に載って
22:55
and right into the Oval Office.
大統領の執務室へも近くなる
22:58
If there's one million Americans -- and I really know this --
もし100万人のアメリカ人が 僕の承知のとおり
23:01
who are ready to make phone calls,
電話の準備ができていて
23:04
who are ready to be on email,
Eメールの送信準備ができていたら
23:06
I am absolutely sure that we can actually change
絶対に変えられるって確信しているよ
23:08
the course of history, literally, for the continent of Africa.
歴史の流れも アフリカ大陸のために
23:12
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
さあ 参加してもらえるだろうか
23:18
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
ジョン・ゲイジとサン・マイクロシステムズは既に承諾済みさ
23:22
but there's lots of you we'd like to talk to.
でもここにも話を聞いてほしい人がたくさんいる
23:26
Right, my second wish, number two.
わかった 僕からの二つ目のお願い 2番目だ
23:29
I would like one media hit for every person on the planet
地球上にインターネット検索でヒットしてほしい人がいる
23:37
who is living on less than one dollar a day.
1日1ドル未満で生活している人全員だ
23:42
That's one billion media hits.
そしたら10億件のヒットがあるさ
23:47
Could be on Google, could be on AOL.
グーグルでもAOLでも
23:50
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
スティーブ・ケイスにラリーにセルゲイ 彼らが手伝ってくれた
23:53
It could be NBC. It could be ABC.
これはNBCやABCにも出来る
23:59
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
実際ABCに今日オスカーについて話している
24:01
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
ラディカル・メディアのジョン・ケイメンにプロデュースしてもらった映像があるんだ
24:04
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
わかってくれ 僕たちのアイデアを放送する時間が必要なんだ
24:10
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
数字と統計をアメリカの人々に知ってもらう必要がある
24:14
I really believe that old Truman line,
僕は昔のトルーマン・ラインを信じている
24:18
that if you give the American people the facts,
アメリカの人たちに事実を知ってもらったら
24:21
they'll do the right thing.
やってくれると信じている
24:24
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
そして もう一つ大事なことは これはサリー・ストラザーズじゃないってこと
24:26
This has to be described as an adventure, not a burden.
重荷ではなく冒険として考えなきゃいけない
24:30
(Video): One by one they step forward,
(ビデオ):一歩ずつ 彼らは前進する
24:35
a nurse, a teacher, a homemaker,
ナースも 先生も 主婦も
24:37
and lives are saved.
そして命は救われる
24:39
The problem is enormous.
課題は計り知れない
24:41
Every three seconds one person dies.
3秒ごとに ひとりが死んでいる
24:43
Another three seconds, one more.
もう3秒に もうひとり
24:46
The situation is so desperate in parts of Africa,
アフリカのほとんどが絶望的な状況にある
24:49
Asia, even America,
アジアでも アメリカでさえも
24:52
that aid groups, just as they did for the tsunami,
支援団体が ちょうど津波被害の時のように
24:54
are uniting as one, acting as one.
つながっている ひとつに 働いている 一緒に
24:57
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
俺たちは打ち勝てる 極貧に 飢餓に エイズに
25:01
But we need your help.
だから助けが必要なの
25:05
One more person, letter, voice
もう一人 もう1通 もうひと声が
25:07
will mean the difference between life and death
生死を分ける
25:09
for millions of people.
何百万の人々の
25:12
Please join us by working together.
参加して 働こう 一緒に
25:15
Americans have an unprecedented opportunity.
アメリカ人にとって絶好の機会だ
25:17
We can make history.
歴史を作れるんだ
25:20
We can start to make poverty history.
貧困撲滅の歴史作りを始めよう
25:22
One, by one, by one.
ひとつずつ ひとつずつ ひとつずつ
25:25
Please visit ONE at this address.
こちらONEにお越しください
25:27
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
お金を要求しているのではありません 声を求めているのです
25:30
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
ボノ:ところで TEDには情報力を見せてほしいんだ
25:35
its power to rewrite the rules and transform lives,
その力は規則を書き直し 生活を変える
25:43
by connecting every hospital, health clinic and school
全部つなぐんだ 病院を 健康診療所を 学校を
25:48
in one African country.
アフリカの一国で
25:54
And I would like it to be Ethiopia.
エチオピアにはそうなってほしい
25:58
I believe we can connect every school in Ethiopia,
信じている エチオピアの全部の学校をつなげられるって
26:01
every health clinic, every hospital --
健康診療所も 病院も
26:05
we can connect to the Internet.
僕たちはインターネットにつなげられるんだ
26:08
That is my wish, my third wish.
これが僕のお願いで 三つ目のお願いだ
26:11
I think it's possible.
できると思う
26:13
I think we have the money and brains in the room to do that.
この部屋にはそれをやるだけのお金も頭脳もあると思うから
26:14
And that would be a mind-blowing wish to come true.
それに 実現すると思うと興奮する願い事だし
26:17
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
エチオピアに行ったのは さっき言った通り
26:23
It's actually where it all started for me.
すべての始まりの場所がエチオピアだった
26:26
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
僕たちの生活をすっかり変えたインターネットは
26:33
can transform a country -- and a continent
一つの国も 一つの大陸も変えることができる
26:37
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
デジタルどころか アナログからも取り残された大陸でさえ... その考えに心を奪われた
26:41
But it didn't start out that way.
でも始めはうまくいかなかった
26:48
The first long-distance line from Boston to New York
ボストン-ニューヨーク間の最初の長距離回線は
26:51
was used in 1885 on the phone.
1885年に電話で使われた
26:54
It was just nine years later that Addis Ababa
アジスアベバが電話で500km離れた
27:00
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
ハラーレにつながったのはたったその9年後なんだ。
27:04
Since then, not that much has changed.
それからは あまり変わっていない
27:11
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
エチオピアの固定電話回線を引くのに平均で
27:14
is actually about seven or eight years.
実際7,8年かかるんだ
27:18
But wireless technology wasn't dreamt up then.
でもそのときワイヤレス技術なんてまだ無かった
27:22
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
僕はアイルランド人なので
27:28
I know how important talking is.
話をすることを大切に思っている
27:30
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
コミュニケーションはエチオピアにとってとても大事で 国を変える
27:34
Nurses getting better training,
看護師はよいトレーニングを受けることができ
27:38
pharmacists being able to order supplies,
薬剤師は発注を行うことができるようになる
27:40
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
医師は医療のあらゆる分野でその専門知識を共有する
27:42
It's a very, very good idea to get them wired.
ネットでつなぐのはめちゃくちゃいい考えだ
27:47
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
そして これがTEDの講演会にいるみんなへの僕の最後のお願いだ
27:51
Thank you very much once again.
本当にありがとう
27:55
(Applause)
(拍手)
27:57
Translator:Yusuke Hashimoto
Reviewer:Kazuyuki Shimatani

sponsored links

Bono - Musician, activist
Bono, the lead singer of U2, uses his celebrity to fight for social justice worldwide: to end hunger, poverty and disease, especially in Africa. His nonprofit ONE raises awareness via media, policy and calls to action.

Why you should listen

Irreverent, funny, iconoclastic and relentless, Bono has proven himself stunningly effective in encouraging and cajoling the world's most powerful leaders to take seriously the challenge of disease and hunger and seize the historic opportunity we now have to beat extreme poverty, especially in Africa, through technological innovation, smart aid, transparency and investments which put citizens in charge. 

As lead singer of U2, Bono performed at Live Aid in 1985, which inspired him to travel to Ethiopia with his wife, Ali. There they spent several weeks helping with a famine relief project. The experience shocked him and ignited a determination to work for change. In Bono's own words, "What are the blind spots of our age? It might be something as simple as our deep-down refusal to believe that every human life has equal worth". In 2005, the year of Make Poverty History, Bono became one of the inaugural winners of the TED Prize; he used his wish to raise awareness and inspire activism.

In 2002, he co-founded DATA (Debt, AIDS, Trade, Africa), which later became the advocacy and campaign organization, ONE. Today ONE has more than 3 million members who pressure politicians around the world to improve policies to empower the poorest. Thanks to these efforts, along with those of partners and grassroots leaders in Africa, these policies have delivered results. For example, eight million people are now on life preserving antiretoviral medications, malarial death rates have been halved in eight target countries, 50 million more children are in school and 5.4 million lives have been saved through vaccines.

In 2006, Bono and Bobby Shriver launched (RED) to engage the private sector in the fight against AIDS in Africa. (RED) Partners direct a portion of their profits from (RED)-branded products, services and events directly to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. In just six years, (RED) has contributed more than $200 million - every penny of which goes directly to HIV/AIDS programs with the goal of eliminating mother-to-child transmission of HIV. To date, (RED) dollars have helped the lives of more than 14 million people in Africa through education, testing, counseling, and treatment programs.

Bono also co-founded EDUN with his wife Ali. EDUN is a global fashion brand which does business in an number of countries in Africa and beyond, sourcing materials and manufacturing clothing. In Uganda, EDUN is supporting over 8,000 farmers in their move from subsistence to sustainable business practices.  

Granted knighthood in 2007 and dubbed a "Man of Peace" in 2008, Bono mobilized in 2010 following the devastating earthquake in Haiti, performing the song "Stranded" with bandmate The Edge -- and Rihanna and Jay-z -- during the for Hope for Haiti Now telethon. The event was watched by 83 million people in the United States alone and raised a reported $58 million for relief.

Bono’s journey in activism spans a generation and where he is coming from, and above all where he is going, is something we should all pay close attention to. 

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.