16:44
TEDGlobal 2009

Gordon Brown: Wiring a web for global good

ゴードン・ブラウン: ウェブを繋いで地球に善を!

Filmed:

「我々は歴史的瞬間にいる」英国首相ゴードン・ブラウンは語ります:「今日の相互接続されたネットワークにより地球規模で倫理観を共有し、貧困や安全保障、気候変動や経済問題に共に立ち向かうことができるのです」

- British Prime Minister
Britain's former prime minister Gordon Brown played a key role in shaping the G20 nations' response to the world's financial crisis, and was a powerful advocate for a coordinated global response to problems such as climate change, poverty and social justice. Full bio

Can I say how delighted I am to be away
ここで皆さんにお話できるのはとても嬉しいです
00:13
from the calm of Westminster and Whitehall? (Laughter)
静かな議会と政治の場を離れられて...
00:17
This is Kim, a nine-year-old Vietnam girl,
9歳のベトナムの少女 キムの写真です
00:22
her back ruined by napalm,
背中はナパーム弾でズタズタです
00:26
and she awakened the conscience of the nation of America
彼女がアメリカの良心を目覚めさせ
00:31
to begin to end the Vietnam War.
ベトナム戦争は終結に向かいました
00:35
This is Birhan, who was the Ethiopian girl
こちらはエチオピアの少女 バーハン
00:38
who launched Live Aid in the 1980s,
1980年代にライヴエイドを立ち上げた人です
00:43
15 minutes away from death when she was rescued,
死ぬ15分前に救出され
00:47
and that picture of her being rescued is one that went round the world.
救出時の写真が世界を駆け巡りました
00:50
This is Tiananmen Square.
天安門広場です
00:55
A man before a tank became a picture
戦車の前に立つ男性の写真は
00:58
that became a symbol for the whole world of resistance.
世界中で 抵抗のシンボルとなりました
01:02
This next is the Sudanese girl,
次はスーダンの少女
01:06
a few moments from death,
死を迎える数秒前です
01:10
a vulture hovering in the background,
ハゲタカが後ろを徘徊しています
01:13
a picture that went round the world
この写真も世界を駆け巡り
01:16
and shocked people into action on poverty.
衝撃のあまり 貧困救済活動が始まりました
01:19
This is Neda, the Iranian girl
こちらはネダ
01:23
who was shot while at a demonstration with her father in Iran
イランの抗議デモで撃たれた少女です
01:26
only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so,
わずか数週間前のことですが まさしく
01:30
of the YouTube generation.
ユーチューブ世代の注目の的です
01:35
And what do all these pictures and events have in common?
こうした写真や事件が共通に持つものは?
01:38
What they have in common is what we see unlocks
我々の目には見えないものを
01:43
what we cannot see.
見えるようにしてくれたもの
01:46
What we see unlocks the invisible ties
我々が見えるようになったものとは
01:49
and bonds of sympathy that bring us together
目には見えない共感の絆
01:54
to become a human community.
人間の共同体を形成させるもの
01:57
What these pictures demonstrate is that
これらの写真が映し出すのは
02:02
we do feel the pain of others,
他人の痛みを感じること
02:05
however distantly.
どんなに遠くいても...
02:07
What I think these pictures demonstrate
私がこれらの写真を見て思うのは
02:09
is that we do believe in something bigger than ourselves.
我々自身よりも大きな何かの存在を信じること
02:12
What these pictures demonstrate is
これらの写真が映し出すのは
02:16
that there is a moral sense across all religions, across all faiths,
宗教を越えた道徳観 信仰や
02:19
across all continents -- a moral sense that
大陸も越えた道徳観
02:24
not only do we share the pain of others,
他人の痛みを分かち合うだけでなく
02:28
and believe in something bigger than ourselves
自身の存在よりも大きな何かを信じるだけでなく
02:30
but we have a duty to act when we see things
我々には行動する義務があるのです
02:32
that are wrong that need righted,
正されるべき過ちを目にした時
02:34
see injuries that need to be corrected,
癒されるべき傷を目にした時
02:36
see problems that need to be rectified.
改められるべき問題を目にした時...
02:38
There is a story about Olof Palme, the Swedish Prime Minister,
スウェーデン首相 オロフ パルメは
02:42
going to see Ronald Reagan in America in the 1980s.
1980年代にロナルド レーガンに会いに行きました
02:46
Before he arrived Ronald Reagan said --
パルメの到着前にレーガンは聞きました
02:49
and he was the Swedish Social Democratic Prime Minister --
パルメは社会民主党所属の首相だったのですが...
02:51
"Isn’t this man a communist?"
「彼は共産党か?」
02:53
The reply was, "No, Mr President, he’s an anti-communist."
「いえ大統領 彼は反共産党です」という答え...
02:56
And Ronald Reagan said, "I don’t care what kind of communist he is!"
レーガンは「どんな類の共産党だなんて関係ないんだよ!」と
03:00
(Laughter)
(会場 笑)
03:03
Ronald Reagan asked Olof Palme,
レーガンはパルメに聞きました
03:05
the Social Democratic Prime Minister of Sweden,
スウェーデンの社会民主党の首相ですよ
03:08
"Well, what do you believe in? Do you want to abolish the rich?"
「何を信じますか? 金持ちを追放したいですか?」
03:11
He said, "No, I want to abolish the poor."
パルメは「いいえ 貧困を追放したいです」
03:15
Our responsibility is to let everyone have the chance
我々は全ての人に機会を与えなければなりません
03:18
to realize their potential to the full.
潜在力をフルに発揮させる機会を...
03:21
I believe there is a moral sense and a global ethic
私は道徳観や地球規模の倫理感を信じています
03:25
that commands attention from people of every religion
全ての宗教 全ての信仰 そして
03:29
and every faith, and people of no faith.
無宗教の人にも注意を促すものです
03:32
But I think what's new is that we now have the capacity
でもこれまでと違うことがあります
03:36
to communicate instantaneously across frontiers
即座に対話できる能力を持ったのです
03:40
right across the world.
国境を越え 世界中どこにでも...
03:42
We now have the capacity to find common ground
今は共通点を見つけることができます
03:45
with people who we will never meet,
実際には会ったことはないけれども
03:47
but who we will meet through the Internet and through
インターネットや他の通信手段を
03:49
all the modern means of communication;
通じては会っている人達と...
03:54
that we now have the capacity to organize
組織化することもできます-
03:56
and take collective action together
みんなが集まって
03:58
to deal with the problem or an injustice
何とかしなければならない問題や
04:01
that we want to deal with;
不正に対処したりして...
04:04
and I believe that this makes this a unique age in human history,
人類の歴史上ユニークな時代だと思います
04:06
and it is the start of what I would call
でもそれは始まりに過ぎません
04:09
the creation of a truly global society.
本当のグローバル社会の創造の...
04:12
Go back 200 years when the slave trade was
200年前 奴隷貿易は
04:16
under pressure from William Wilberforce and all the protesters.
ウィリアム ウィルバーフォース達の反対を受けていました
04:19
They protested across Britain.
英国中で反対活動を行いました
04:24
They won public opinion over a long period of time.
長年の間に公衆の意見を勝ち得たのです
04:26
But it took 24 years for the campaign to be successful.
でも選挙に勝つには24年も掛かりました
04:29
What could they have done with the pictures that they could have shown
その時代に写真を見せられたら何ができていたでしょう-
04:33
if they were able to use the modern means of communication
現代の通信手段を利用すれば
04:36
to win people’s hearts and minds?
人々の心と気持ちを勝ち取ることができます...
04:40
Or if you take Eglantyne Jebb,
或いは イグランティン ジェブを見て下さい
04:42
the woman who created Save the Children 90 years ago.
90年前に「セーブ ザ チルドレン」を始めた人です
04:44
She was so appalled by what was happening in Austria
彼女は第一次世界大戦の結果
04:47
as a result of the First World War and what was happening to children
オーストリアで起こっていたこと
04:51
who were part of the defeated families of Austria,
特に子供に起こっていたことに愕然とし
04:55
that in Britain she wanted to take action,
英国で活動を始めました
04:59
but she had to go house to house,
でも当時はチラシを片手に各家庭を回り
05:01
leaflet to leaflet, to get people to attend a rally
ロイヤル アルバート ホールでの集会への
05:03
in the Royal Albert Hall
参加を呼びかけなければなりませんでした
05:06
that eventually gave birth to Save the Children,
それが元で「セーブ ザ チルドレン」が生まれます
05:09
an international organization that is now fully recognized
今では有名な国際的組織です
05:12
as one of the great institutions in our land and in the world.
英国で そして世界で 最も優れた組織として...
05:15
But what more could she have done
でも もっと何かできていたはずです
05:19
if she’d had the modern means of communications available to her
現代の通信手段があったなら
05:21
to create a sense that the injustice that people saw
人々が見た不正行為に対し
05:24
had to be acted upon immediately?
すぐに何か行動を取らなければならないと...
05:27
Now look at what’s happened in the last 10 years.
過去10年に起こったことを見てみましょう
05:29
In Philippines in 2001, President Estrada --
2001年のフィリピン エストラダ大統領です...
05:32
a million people texted each other about the corruption of that regime,
百万もの人々が現政権の腐敗についてテキストで語り
05:35
eventually brought it down and it was, of course, called the "coup de text." (Laughter)
遂には失脚させました 勿論「クーデ テキスト」と呼ばれています
05:40
Then you have in Zimbabwe the first election under Robert Mugabe a year ago.
ジンバブエでは1年前にロバート ムガベのもと最初の選挙が行われます
05:46
Because people were able to take mobile phone photographs
携帯電話のカメラで 投票場で何が起こっているか
05:51
of what was happening at the polling stations, it was impossible
撮影できたので 首相は選挙結果を
05:54
for that Premier to fix that election in the way that he wanted to do.
好きなように改ざんできませんでした
05:57
Or take Burma and the monks that were blogging out,
ビルマの僧侶はブログで情報発信しています
06:01
a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs
誰もそこで何が起こっているか知らなかった国です
06:05
told the world that there was a repression,
ブログで鎮圧があると発信されるまでは...
06:09
meaning that lives were being lost
人々の命が失われ
06:11
and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi,
迫害されていたのです
06:13
who is one of the great prisoners of conscience of the world,
世界で最も偉大な良心の囚人 アウンサン スー チーの
06:16
had to be listened to.
声は世界に届きました
06:20
Then take Iran itself, and what people are doing today:
イランで今起こっていることも同じです
06:22
following what happened to Neda,
ネダが殺された後
06:26
people who are preventing the security services of Iran finding those people
イランの警備隊から逃れようとした人達は
06:29
who are blogging out of Iran, any by everybody who is blogging,
ブログで国外に情報発信し
06:35
changing their address to Tehran, Iran,
アドレスをテヘランに変え
06:38
and making it difficult for the security services.
警備団を混乱させました
06:41
Take, therefore, what modern technology is capable of:
現代の技術が可能にするのは
06:43
the power of our moral sense allied to the power of communications
我々の道徳心の力を 通信の力 そして
06:47
and our ability to organize internationally.
国際的組織形成力と組合せること
06:54
That, in my view, gives us the first opportunity as a community
それによって初めて 我々は共同体として
06:57
to fundamentally change the world.
世界を変える力を得ました
07:01
Foreign policy can never be the same again. It cannot be run by elites;
外交政策も二度と元に戻りません エリートには動かせないのです
07:05
it’s got to be run by listening to the public opinions of peoples who are blogging,
ブログをしている人達の意見を聞かなければならないのです
07:08
who are communicating with each other around the world.
世界の他の人達とコミュニケートしている人達と
07:13
200 years ago the problem we had to solve was slavery.
200年前の我々の課題は奴隷制でした
07:16
150 years ago I suppose the main problem in a country like ours
150年前には 我々のような国での問題は
07:20
was how young people, children, had the right to education.
若者 子供の教育を受ける権利の獲得でした
07:24
100 years ago in most countries in Europe, the pressure was for the right to vote.
100年にはヨーロッパの大半の国で 選挙権への圧力
07:27
50 years ago the pressure was for the right to social security and welfare.
50年前には社会保障と福祉への圧力でした
07:32
In the last 50-60 years we have seen fascism, anti-Semitism, racism, apartheid,
過去50-60年間には ファシズム、ユダヤ主義、人種差別、アパルトヘイト
07:37
discrimination on the basis of sex and gender and sexuality;
性別や性的嗜好による差別を目の当たりにしてきました
07:43
all these have come under pressure
いずれも圧力を受けたのは
07:48
because of the campaigns that have been run by people to change the world.
世界を変えようという人々の活動が原因でした
07:50
I was with Nelson Mandela a year ago, when he was in London.
ネルソン マンデラが1年前ロンドンに来た時
07:54
I was at a concert that he was attending to mark his birthday
彼の誕生日と新たな基金の創設を祝う
07:58
and for the creation of new resources for his foundation.
コンサートに行きました
08:03
I was sitting next to Nelson Mandela -- I was very privileged to do so --
マンデラの隣に座っていたのですが-特権によって-
08:08
when Amy Winehouse came onto the stage. (Laughter)
エイミー ワインハウスがステージに上ってきました
08:12
And Nelson Mandela was quite surprised at the appearance of the singer
彼女の姿にマンデラは驚いています
08:15
and I was explaining to him at the time who she was.
私は慌てて彼女が何者なのかを説明しました
08:19
Amy Winehouse said, "Nelson Mandela and I have a lot in common.
エイミーは言いました「ネルソン マンデラと私には共通点がある
08:24
My husband too has spent a long time in prison."
私のダンナも長いこと刑務所にいたの」
08:30
(Laughter)
(会場 笑)
08:35
Nelson Mandela then went down to the stage
ネルソン マンデラはステージに下りて行き
08:38
and he summarized the challenge for us all.
我々全員にとっての挑戦を総括しました
08:42
He said in his lifetime he had climbed a great mountain, the mountain
彼は生涯大きな山に登り続けました
08:45
of challenging and then defeating racial oppression and defeating apartheid.
挑戦 そして人種迫害との戦い アパルトヘイトとの戦いという山...
08:49
He said that there was a greater challenge ahead,
より大きな挑戦が待ち受けていると言います
08:53
the challenge of poverty, of climate change -- global challenges
貧困への挑戦 気候変動への挑戦 グローバル規模の
08:56
that needed global solutions
解決策が必要な挑戦です
09:00
and needed the creation of a truly global society.
それには真のグローバル社会が必要です
09:02
We are the first generation which is in a position to do this.
我々がその最初の世代となります
09:06
Combine the power of a global ethic
グローバルな倫理の力を
09:10
with the power of our ability to communicate
通信を行う力 そして直面する課題に対し
09:13
and organize globally, with the challenges that we now face,
グローバルに組織化する力を組合せましょう
09:18
most of which are global in their nature.
元々グローバルな課題なのです
09:22
Climate change cannot be solved in one country,
気候変動は一つの国では解決できません
09:25
but has got to be solved by the world working together.
世界が一緒になって解決しなければならないんのです
09:28
A financial crisis, just as we have seen, could not be solved
今ちょうど直面している経済危機も解決できません
09:31
by America alone or Europe alone;
アメリカやヨーロッパ単独では...
09:33
it needed the world to work together.
世界が協調しなければなりません
09:35
Take the problems of security and terrorism and, equally,
安全保障やテロの問題も同じです
09:37
the problem of human rights and development:
人権や開発の問題も...
09:40
they cannot be solved by Africa alone;
アフリカだけでは解決できません
09:42
they cannot be solved by America or Europe alone.
アメリカやヨーロッパだけでも解決できません
09:44
We cannot solve these problems unless we work together.
協調しない限り解決できないのです
09:48
So the great project of our generation, it seems to me,
我々世代の最大のプロジェクトは
09:51
is to build for the first time, out of a global ethic
初めて グローバルな倫理と
09:54
and our global ability to communicate
通信を行い組織化する力から
09:57
and organize together, a truly global society,
真のグローバル社会を構築し
09:59
built on that ethic but with institutions
しかも倫理だけでなく そのグローバル社会に仕え
10:02
that can serve that global society and make for a different future.
より良い将来を作る組織と共に構築することです
10:06
We have now, and are the first generation with, the power to do this.
我々は人類初めてその力を手にしたのです
10:10
Take climate change. Is it not absolutely scandalous
気候変動を見て下さい
10:15
that we have a situation
明らかに問題があります
10:17
where we know that there is a climate change problem,
気候変動の問題があることはわかっています
10:19
where we know also that that will mean we have to give more resources
最貧国にもっと資源を提供しなければならないことも
10:23
to the poorest countries to deal with that,
わかっています
10:26
when we want to create a global carbon market,
グローバルの排出権市場を築きたいなら...
10:28
but there is no global institution
でもグローバルな組織はありません
10:31
that people have been able to agree upon
この問題に対処する為に
10:33
to deal with this problem?
人々が合意する組織が...
10:35
One of the things that has got to come out of Copenhagen in the next few months
今後数ヶ月でコペンハーゲンから出す必要があるのは
10:37
is an agreement that there will be
グローバルな環境組織が必要
10:40
a global environmental institution
という合意です
10:42
that is able to deal
そこでは
10:44
with the problems of persuading the whole of the world
世界全体を説得しなければならいという問題に
10:46
to move along a climate-change agenda.
対処しなければなりません
10:49
(Applause)
(会場 拍手)
10:52
One of the reasons why an institution is not in itself enough
一つの組織では十分でない理由は
10:58
is that we have got to persuade people around the world
世界中の人々を説得しなければならないからです
11:03
to change their behavior as well,
また人々の態度も変えなければなりません
11:05
so you need that global ethic of fairness and responsibility
それには公平と責任というグローバルな倫理が必要です
11:07
across the generations.
複数の世代に渡って...
11:10
Take the financial crisis.
金融危機を見てみましょう
11:12
If people in poorer countries can be hit by a crisis that starts in New York
貧しい国が ニューヨークで始まった危機 つまり
11:14
or starts in the sub-prime market of the United States of America.
アメリカ合衆国のサププライム市場で始まった危機に影響されるなら
11:20
If people can find that that sub-prime product
サブプライム商品が
11:24
has been transferred across nations
何度も国境を越え
11:26
many, many times until it ends up in banks in Iceland
アイスランドの銀行や
11:28
or the rest in Britain,
英国の銀行
11:30
and people's ordinary savings are affected by it,
人々の普通預金に影響を与えるなら
11:32
then you cannot rely on a system of national supervision.
国家の管理するシステムには頼れません
11:35
You need in the long run for stability, for economic growth,
長期に渡る 安定性 経済成長
11:38
for jobs, as well as for financial stability,
雇用 そして金融の安定性のためにも
11:41
global economic institutions that make sure
グローバルな経済機構が必要です
11:44
that growth to be sustained has to be shared,
持続的な成長性は共有されるべきことを確認し
11:47
and are built on the principle
世界の繁栄は分割できないという
11:49
that the prosperity of this world is indivisible.
原則の上に作られるべきです...
11:51
So another challenge for our generation is to create global institutions
我々世代のもう一つの挑戦は
11:54
that reflect our ideas of fairness and responsibility,
公平と責任という考えを反映したグローバル組織を作ること
11:57
not the ideas that were the basis
過去数年の金融開発をもとにした
12:01
of the last stage of financial development over these recent years.
ものであってはいけません...
12:03
Then take development and take the partnership we need between our countries
次に開発と国家間のパートナーシップを見てみましょう
12:08
and the rest of the world, the poorest part of the world.
世界の他の国々 最も貧しい国々とのです
12:12
We do not have the basis of a proper partnership for the future,
将来に向けて有効な協業の仕組みがありません
12:17
and yet, out of people’s desire for a global ethic
それでも人々のグローバル倫理とグローバル社会への
12:21
and a global society that can be done.
熱望があれば可能です
12:24
I have just been talking to the President of Sierra Leone.
シエラレオネの大統領と最近話しました
12:27
This is a country of six and a half million people,
人口650万人の国ですが わずか
12:30
but it has only 80 doctors; it has 200 nurses;
80人の医者と200人の看護婦
12:33
it has 120 midwives.
120人の産婆しかいません
12:37
You cannot begin to build a healthcare system for six million people
そのような限られたリソースでは 医療システムなんて
12:40
with such limited resources.
構築できません
12:44
Or take the girl I met when I was in Tanzania,
私がタンザニアで会った少女はどうでしょう
12:47
a girl called Miriam.
ミリアムと呼んでいますが
12:49
She was 11 years old; her parents had both died from AIDS,
11才で 両親共エイズで亡くしました
12:51
her mother and then her father.
最初に母親 次に父親です
12:55
She was an AIDS orphan being handed
エイズの孤児です
12:57
across different extended families to be cared for.
面倒を見てくれる親戚を転々としています
13:00
She herself was suffering from HIV;
彼女もHIVで苦しんでいるのです
13:03
she was suffering from tuberculosis.
結核も煩っていました
13:05
I met her in a field, she was ragged, she had no shoes.
野原で彼女と会った時 ぼろをまとい 靴は履いてませんでした
13:07
When you looked in her eyes, any girl at the age of eleven
彼女の目を見たら-普通11才の女の子は
13:11
is looking forward to the future,
将来への期待があるものですが-
13:14
but there was an unreachable sadness in that girl’s eyes
彼女の目には果てしない悲しみがありました
13:17
and if I could have translated that to the rest of the world for that moment,
もしその時の彼女の悲しみを世界に伝えられていたら
13:21
I believe that all the work that it had done for the global HIV/AIDS fund
世界のエイズ救済基金に 十分な
13:26
would be rewarded by people being prepared to make donations.
寄付を集めることができていたと思います
13:30
We must then build a proper relationship between the richest and
最も裕福な国と 最も貧しい国の間に 適切な関係を
13:33
the poorest countries
築かなければなりません
13:37
based on our desire that they are able to fend for themselves
農業に必要な投資によって
13:39
with the investment that is necessary in their agriculture,
食料の輸入国から輸出国に変り
13:42
so that Africa is not a net importer of food, but an exporter of food.
自らを養えるようになって欲しいという願望のもと...
13:45
Take the problems of human rights and
人権の問題 そして
13:49
the problems of security in so many countries around the world.
世界中の国々で問題となる安全保障を見てみましょう
13:51
Burma is in chains, Zimbabwe is a human tragedy,
ビルマは鎖に縛られ ジンバブエは人権の悲劇です
13:54
in Sudan thousands of people have died unnecessarily
スーダンでは多数の人が戦争で死んでいます
13:59
for wars that we could prevent.
避けることができたのに...
14:02
In the Rwanda Children's Museum,
ルワンダの子供博物館には
14:05
there is a photograph of a 10-year-old boy
10才の少年の写真があります
14:08
and the Children's Museum is commemorating the lives that were lost
百万人の人が死んだルワンダ虐殺で
14:12
in the Rwandan genocide where a million people died.
無くなった人々を追悼しています
14:18
There is a photograph of a boy called David.
デイビッドという少年の写真があります
14:22
Beside that photograph there is the information about his life.
写真の横に彼の人生について書かれています
14:25
It said "David, age 10."
デイビッド 10才
14:29
David: ambition to be a doctor.
医者になるのが夢
14:32
Favorite sport: football. What did he enjoy most?
好きなスポーツはフットボール 彼が好きだったのは?
14:35
Making people laugh.
人を笑わせること
14:39
How did he die?
どのように死んでいった?
14:42
Tortured to death.
拷問で殺された
14:45
Last words said to his mother who was also tortured to death:
同様に殺された母親への最後の言葉
14:47
"Don't worry. The United Nations are coming."
「心配しないで 国連がもうすぐ来るよ」
14:52
And we never did.
なのに我々は助けなかった
14:56
And that young boy believed our promises
その少年は我々の約束を信じていた
14:59
that we would help people in difficulty in Rwanda,
ルワンダの困っている人達を助けるという...
15:01
and we never did.
なのに我々は助けなかった
15:04
So we have got to create in this world also
この世界には 平和維持と
15:06
institutions for peacekeeping and humanitarian aid,
人道支援の組織を作ることも必要です
15:08
but also for reconstruction and security
でも同時に 再建と安全保障も必要なのです
15:11
for some of the conflict-ridden states of the world.
世界の紛争にまみれた国々では...
15:14
So my argument today is basically this.
私が今日言いたかったのは
15:17
We have the means by which we could create a truly global society.
我々は真のグローバル社会を作る手段を持っているということ
15:20
The institutions of this global society can be created by our endeavors.
我々の努力で組織を作ることは可能なのです
15:23
That global ethic can infuse the fairness and responsibility that is necessary
グローバル倫理は 組織が機能するのに不可欠な公平性と責任を
15:29
for these institutions to work,
注ぎ込むことができるのです
15:33
but we should not lose the chance in this generation,
この世代のチャンスを失ってはなりません
15:36
in this decade in particular, with President Obama in America,
特にこの10年 アメリカにはオバマ大統領がいて
15:39
with other people working with us around the world,
他の人々も世界中で共に働いています
15:43
to create global institutions for the environment,
環境のため
15:46
and for finance,
金融のため
15:48
and for security and for development,
安全と開発のための組織を作り...
15:50
that make sense of our responsibility to other peoples,
他の人に対しての責任と
15:52
our desire to bind the world together, and
世界を一つに結びつけたいという願望 そして
15:55
our need to tackle problems that everybody knows exist.
誰もが認める問題に取り組む必要性を理解する為に...
15:58
It is said that in Ancient Rome that when Cicero spoke to his audiences,
古代ローマでキケロが聴衆に語った時
16:02
people used to turn to each other and say about Cicero, "Great speech."
聴衆は向かい合って「偉大なスピーチだ」と言ったそうです
16:07
But it is said that in Ancient Greece
一方 古代ギリシアでは
16:13
when Demosthenes spoke to his audiences,
デモステネスが聴衆に語った時
16:15
people turned to each other and didn’t say "Great speech."
聴取は向かい合って「偉大なスピーチだ」と言う代わりに
16:18
They said, "Let's march."
「進んで行こう」と言ったそうです
16:21
We should be marching towards a global society.
我々もグローバル社会に進んで行くべきです
16:23
Thank you.
ありがとう
16:26
(Applause)
(会場 拍手)
16:27
Translated by Masaaki Ueno
Reviewed by Masahiro Kyushima

▲Back to top

About the Speaker:

Gordon Brown - British Prime Minister
Britain's former prime minister Gordon Brown played a key role in shaping the G20 nations' response to the world's financial crisis, and was a powerful advocate for a coordinated global response to problems such as climate change, poverty and social justice.

Why you should listen

During his long term of office, former UK prime minister Gordon Brown became one of the world's most experienced political leaders, with a deep understanding of the global economy based on 10 years' experience as Great Britain's Chancellor of the Exchequer. He has been a key architect of the G8's agreements on poverty and climate change, and has provided a passionate voice to encourage the developed world to aid struggling African countries. He is an advocate of global solutions for global problems -- through both the reinvention of international institution and the advancement of a global ethics.

While prime minister, Brown promoted technology as a tool for economic (and environmental) recovery. With his charge to "count the carbon and the pennies," research on electric cars and residential energy efficiency are slated to become a major part of the UK's recovery plan. He pushed for universal broadband and a general increase in spending on science. And he sought to use new communication tools like Twitter and YouTube as a means to communicate government policy.

More profile about the speaker
Gordon Brown | Speaker | TED.com