17:14
TEDGlobal 2009

Elaine Morgan: I believe we evolved from aquatic apes

エレイン・モーガン: 水界の類人猿から進化した人間

Filmed:

エレイン・モーガンは水生類人猿説(人間は水中が生息環境であった霊長類から進化したとする見解) の頑強な提唱者です。モーガンが語る自身の見解に対する勇ましい主張、そして科学における主流派が、なぜ水生類人猿説を真剣にみなさないのかという意見をお聴きください。

- Aquatic ape theorist
Elaine Morgan, armed with an arsenal of television writing credits and feminist credentials, spent her life on a mission to prove humans evolved in water. Full bio

Well, this is 2009.
今年は2009年ですね
00:12
And it's the Bicentenary of Charles Darwin.
チャールズ・ダーウィンの生誕200年で
00:17
And all over the world, eminent evolutionists
世界中で高名な進化論者たちは
00:22
are anxious to celebrate this.
このお祝いを楽しみにしています
00:25
And what they're planning to do is to enlighten us
彼らは ダーウィンと彼の人生のほぼ全ての
00:27
on almost every aspect
側面を伝え いかに彼が
00:31
of Darwin and his life,
我々の考えを変えたのか
00:33
and how he changed our thinking.
啓発しようとしています
00:35
I say almost every aspect,
ほぼ全ての側面と言ったのは
00:37
because there is one aspect of this story
彼らは この話の一面に
00:40
which they have thrown no light on.
見解を示していないからです
00:43
And they seem anxious to skirt around it and step over it
彼らは その一面を回避して
00:46
and to talk about something else.
別の事を話したがるのです
00:49
So I'm going to talk about it.
だから 私が話します
00:51
It's the question of, why are we so different from the chimpanzees?
なぜ人間はチンパンジーとこんなに違うのか という問題です
00:53
We get the geneticists keeping on telling us
遺伝学者たちは
00:59
how extremely closely we are related -- hardly any genes of difference,
人間とチンパンジーは遺伝子の違いも少なく
01:01
very, very closely related.
非常に関係深いと言います
01:05
And yet, when you look at the phenotypes,
なのに表現型を見ると
01:08
there's a chimp, there's a man;
チンパンジーと人間は
01:11
they're astoundingly different,
驚くほど違うんです
01:13
no resemblance at all.
全然似てやしない
01:15
I'm not talking about airy-fairy stuff
文化だの 心理学だの 行動だの
01:17
about culture or psychology, or behavior.
非現実的な事を言ってるんじゃありません
01:19
I'm talking about ground-base, nitty-gritty,
私は比較できる肉体的な違いの
01:23
measurable physical differences.
事実を言っているんです
01:26
They, that one,
こっちは毛深くて
01:28
is hairy and walking on four legs.
四足で歩いていて
01:30
That one is a naked biped. Why?
そっちは毛がなくて二足歩行
01:32
I mean --
なぜでしょう?
01:36
(Laughter)
(会場: 笑い声)
01:38
if I'm a good Darwinist, I've got to believe
忠実なダーウィニストとして考えれば
01:39
there's a reason for that.
妥当な理由があるはずです
01:41
If we changed so much, something must have happened.
人間がそれほどの変貌を遂げたには何かが起こったに違いない
01:43
What happened?
何が起こったんでしょう?
01:46
Now 50 years ago, that was a laughably simple question.
50年前にこれは
01:48
Everybody knew the answer.
誰もが答えを知っている
01:51
They knew what happened.
馬鹿げて単純な問題でした
01:53
The ancestor of the apes stayed in the trees;
類人猿の祖先は木の上に残り
01:55
our ancestors went out onto the plain.
人間の祖先は平地へ行った
01:57
That explained everything.
これがすべてを語ったのです
02:00
We had to get up on our legs to peer over the tall grass,
人間が立つようになったのは草むらを覗いたり
02:03
or to chase after animals,
動物を追いかけたり
02:06
or to free our hands for weapons.
武器を持つ手を確保するためです
02:08
And we got so overheated in the chase
狩りをすると体温が上がりすぎて
02:10
that we had to take off that fur coat and throw it away.
毛皮を脱ぎ捨てなくてはいけなかったのです
02:14
Everybody knew that, for generations.
何世代にもわたって 誰もが知っていたことです
02:18
But then, in the '90s, something began to unravel.
でも90年代に ある事が解明され始めました
02:21
The paleontologists themselves looked a bit more closely
古生物学者が ヒト科の動物と同じ
02:25
at the accompanying microfauna
時期と場所に住んでいた―
02:29
that lived in the same time and place as the hominids.
微小動物に注目したところ
02:33
And they weren't savanna species.
サバンナの種ではありませんでした
02:37
And they looked at the herbivores. And they weren't savanna herbivores.
次に草食動物を調べると サバンナ草食動物ではなかったのです
02:40
And then they were so clever, they found a way to analyze
古生物学者は鋭敏で 化石化した花粉を
02:44
fossilized pollen.
分析する方法を見つけました
02:47
Shock, horror.
驚くことに
02:49
The fossilized pollen was not of savanna vegetation.
化石化した花粉はサバンナに原生するものではなかったのです
02:51
Some of it even came from lianas,
ジャングルに生える
02:56
those things that dangle in the middle of the jungle.
つる植物の花粉も含まれていました
02:58
So we're left with a situation where
つまり人間の一番遠い祖先は
03:01
we know that our earliest ancestors
サバンナの生態系が存在する以前に
03:03
were moving around on four legs in the trees,
木の上を二本足で
03:07
before the savanna ecosystem even came into existence.
歩き回っていたということになります
03:11
This is not something I've made up.
これは私の作り話ではありません
03:16
It's not a minority theory.
少数派の学説ではなく
03:19
Everybody agrees with it.
誰もが賛成しています
03:21
Professor Tobias came over from South Africa
トバイアス教授は南アフリカから来て
03:23
and spoke to University College London.
ユニバーシティ カレッジ ロンドンで講演しました
03:27
He said, "Everything I've been telling you for the last 20 years,
彼は 自分が過去20年に言った事は
03:30
forget about it. It was wrong.
間違っていたので 忘れてくれと言いました
03:33
We've got to go back to square one and start again."
振り出しに戻り やり直す必要があると言ったところ
03:36
It made him very unpopular. They didn't want to go back to square one.
彼の評判はがた落ちました 振り出しなんて誰も戻りたくなかったのです
03:40
I mean, it's a terrible thing to happen.
そんなの嫌ですよね
03:46
You've got this beautiful paradigm.
何世代も信じ続けた素晴らしい
03:48
You've believed it through generations.
方法論だったんですもの
03:51
Nobody has questioned it.
誰も疑いはしませんでした
03:53
You've been constructing fanciful things on top of it,
その上に非現実的なことを積み上げて
03:55
relying on it to be as solid as a rock.
岩のごとく頑丈だと信じていたのに
03:59
And now it's whipped away from under you.
それがいきなり覆されてしまった
04:01
What do you do? What does a scientist do in that case?
科学者はそんな時どうするんでしょう?
04:04
Well, we know the answer because
トーマス・クーンが
04:07
Thomas S. Kuhn
1962年に これについて
04:09
wrote a seminal treatise
影響力の強い論文を書いたので 答えは
04:12
about this back in 1962.
わかっています
04:16
He said what scientists do
クーンは 科学者とは
04:18
when a paradigm fails
方法論が打ち砕かれた時は
04:20
is, guess what -- they carry on as if nothing had happened.
何もなかったかのように振舞う と言いました
04:24
(Laughter)
(会場: 笑い声)
04:27
If they haven't got a paradigm they can't ask the question.
方法論がなければ 質問はできません
04:30
So they say, "Yes it's wrong,
“間違ってるけど 正しかったとしたら…”
04:33
but supposing it was right ..."
そう言うんですよ
04:35
(Laughter)
(会場: 笑い声)
04:37
And the only other option open to them
彼らに残された唯一の選択肢は
04:39
is to stop asking the questions.
質問するのを止めること
04:43
So that is what they have done now.
だから 彼らはそうしたんです
04:45
That's why you don't hear them talking about it. It's yesterday's question.
どうりで もう話さなくなった訳です 過去の疑問をね
04:49
Some of them have even elevated it into a principle.
法則に仕立て上げた者も何人かいます
04:52
It's what we ought to be doing.
それが私たちがすべきことなのです
04:55
Aaron Filler from Harvard said,
ハーバードのアロン・フィラー曰く
04:57
"Isn't it time we stopped talking about selective pressures?
“選択圧を議論するのは止めようじゃないか
05:00
I mean, why don't we talk about, well, there's chromosomes, and there's genes.
染色体や遺伝子に関して話したらどうだ
05:04
And we just record what we see."
そして見たものを記録するだけさ”
05:07
Charles Darwin must be spinning in his grave!
ダーウィンが知ったら激怒しますよ!
05:10
He knew all about that kind of science.
彼はその種の科学はすべて知っていました
05:13
And he called it hypothesis-free science.
彼はそれを仮説なし科学と呼び
05:16
And he despised it from the bottom of his heart.
心底 嫌っていました
05:19
And if you're going to say,
選択圧について話すことを
05:22
"I'm going to stop talking about selective pressures,"
止めるのは
05:25
you can take "The Origin of Species" and throw it out of the window,
「種の起源」を窓の外に投げ捨てるようなものです
05:27
for it's about nothing else but selective pressures.
選択圧しか書かれてませんからね
05:31
And the irony of it is,
皮肉なのは
05:33
that this is one occasion of a paradigm collapse
新しい方法論が出現しない状態で
05:35
where we didn't have to wait for a new paradigm to come up.
方法論が崩壊した事です
05:38
There was one waiting in the wings.
1960年から待ち構えていたものが
05:42
It had been waiting there since 1960
ひとつありました
05:44
when Alister Hardy, a marine biologist,
海洋生物学者のアリスター・ハーディが
05:46
said, "I think what happened,
“もしかしたら 人間の祖先は
05:49
perhaps our ancestors
ある一定期間
05:51
had a more aquatic existence
水中に存在していた” と
05:53
for some of the time."
言ったのです
05:55
He kept it to himself for 30 years.
彼は30年も明かさずにいましたが
05:58
But then the press got hold of it and all hell broke loose.
メディアがその情報を入手し 大騒ぎになりました
06:00
All his colleagues said, "This is outrageous.
彼の仲間は言いました “そんなの馬鹿げてる
06:03
You've exposed us to public ridicule!
一般人に馬鹿にされたいのか
06:06
You must never do that again."
二度とそんな事するな!”
06:10
And at that time, it became set in stone:
当時は それで踏み固まったのです
06:12
the aquatic theory should be dumped
アクア説はUFOや雪男と共に
06:15
with the UFOs and the yetis,
投げ捨てられるべきだ とね
06:18
as part of the lunatic fringe of science.
科学の狂信的少数派だからだそうです
06:20
Well I don't think that.
私は反対 ハーディの説には
06:24
I think that Hardy had a lot going for him.
うなずける点が沢山あると思います
06:26
I'd like to talk about just a handful
人間が我々の親戚や他のもの全てと
06:28
of what have been called the
異なる存在となった―
06:31
hallmarks of mankind,
人類の証明と
06:33
the things that made us different from everybody else,
呼ばれるものを少し
06:35
and all our relatives.
話したいと思います
06:37
Let's look at our naked skin.
毛が無い私達の肌を見てみましょう
06:39
It's obvious that most of the things we think about
体毛の無くなった生き物や
06:43
that have lost their body hair, mammals without body hair,
毛の無い哺乳類は
06:47
are aquatic ones, like the dugong, the walrus,
水生動物であることは明らかです
06:50
the dolphin, the hippopotamus, the manatee.
ジュゴン セイウチ イルカ カバ マナティ
06:53
And a couple of wallowers-in-mud like the babirusa.
そしてバビルサのような泥地にいる動物数種も含みます
06:57
And you're tempted to think, well perhaps,
だから人間も毛に覆われていないのか―
07:03
could that be why we are naked?
という気になりませんか?
07:05
I suggested it and people said, "No no no.
私がそう提案したら みんなに言われました
07:08
I mean, look at the elephant.
“違う違う!ゾウを見てよ
07:10
You've forgotten all about the elephant haven't you?"
ゾウの事を忘れちゃったんでしょ”
07:12
So back in 1982 I said,
1982年に私はゾウの祖先は
07:14
"Well perhaps the elephant had an aquatic ancestor."
水中動物だったかも と言ったら
07:17
Peals of merry laughter!
大笑いされました
07:20
"That crazy woman. She's off again. She'll say anything won't she?"
“あの女 どうかしてるね 変な事言いだすなぁ” とね
07:23
But by now, everybody agrees that the elephant had an aquatic ancestor.
でも今はゾウの祖先は水中動物だと認められています
07:26
This has come 'round to be that all those naked pachyderms
毛の無い厚皮動物の祖先は水中動物だと
07:32
have aquatic ancestors.
認められており
07:35
The last exception was supposed to be the rhinoceros.
最後の例外はサイになるはずでしたが
07:37
Last year in Florida they found extinct ancestor of a rhinoceros
去年フロリダでサイの絶滅した祖先が見つかり
07:39
and said, "Seems to have spent most of its time in the water."
ほぼ水中で過ごしていたと発表されました
07:43
So this is a close connection between nakedness and water.
ですから これは毛が無いことと水の関係性が強いことを示しています
07:47
As an absolute connection, it only works one way.
絶対的な関係性として一方的にしか働きません
07:52
You can't say all aquatic animals are naked,
水中動物すべてに毛が無いというのではありません
07:55
because look at the sea otter.
ラッコを見ればわかりますね
07:59
But you can say
でも 毛が無くなった動物は
08:01
that every animal that has become naked
どれも生涯 もしくは祖先が生きてきた中で
08:03
has been conditioned by water, in its own lifetime,
水が生存に絶対必要だったのです
08:07
or the lifetime of its ancestors. I think this is significant.
これは重要なことだと思うんです
08:10
The only exception is the naked Somalian mole-rat,
唯一の例外はハダカデバネズミ
08:14
which never puts its nose above the surface of the ground.
鼻を地上に出すことはない動物です
08:18
And take bipedality.
二足歩行はどうでしょう
08:22
Here you can't find anybody to compare it with,
ここでは比較できる動物を探すことはできません
08:24
because we're the only animal that walks upright on two legs.
二本足で直立して歩くのは人間だけだからです
08:27
But you can say this: all the apes and all the monkeys
でも どの類人猿やサルも
08:32
are capable of walking on two legs,
二本足で歩きたければ
08:35
if they want to, for a short time.
短時間なら歩く能力がある と言えます
08:37
There is only one circumstance in which they
彼らが必ず二足歩行する―
08:39
always, all of them, walk on two legs,
唯一の状況は 水をかきわけて
08:42
and that is when they are wading through water.
歩く時だけです
08:45
Do you think that's significant?
これって重要だと思います?
08:48
David Attenborough thinks it's significant,
デイビット・アッテンボローは重要だと思っています
08:50
as the possible beginning of our bipedalism.
人間が二足歩行するようになった始まりの可能性としてね
08:52
Look at the fat layer.
脂肪層を見てちょうだい
08:56
We have got, under our skin, a layer of fat, all over:
私たちの肌の下には どこも脂肪の層が広がっています
08:58
nothing in the least like that in any other primate.
他の霊長類の動物にはないものです
09:02
Why should it be there?
その理由は何でしょう?
09:06
Well they do know, that if you look at other aquatic mammals,
他の水中哺乳類を見ると
09:08
the fat that in most land mammals
腎臓や小腸などの
09:11
is deposited inside the body wall,
体壁の中に脂肪がある陸地に住む
09:13
around the kidneys and the intestines and so on,
ほとんどの哺乳類の脂肪は
09:16
has started to migrate to the outside,
体壁の外に移り
09:20
and spread out in a layer inside the skin.
皮膚の中に広がったのです
09:22
In the whale it's complete:
クジラは全面的です
09:26
no fat inside at all, all in blubber outside.
中にはまったく脂肪はなく 全て外側です
09:28
We cannot avoid the suspicion
我々にも同じことが起こり始めたと
09:31
that in our case it's started to happen.
疑うことは避けられません
09:34
We have got skin lined with this layer.
私たちの肌は その脂肪の層に沿っています
09:37
It's the only possible explanation of why humans,
なぜ人間が時として
09:41
if they're very unlucky,
ひどく肥満になるかという
09:44
can become grossly obese,
唯一の説明なんです
09:47
in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible.
他の霊長類の動物には肉体的に不可能です
09:50
Something very odd, matter-of-factly, never explained.
妙な事に これは一度も説明されていません
09:54
The question of why we can speak.
次は人間の話す力についてです
09:58
We can speak.
私達は話せますが
10:00
And the gorilla can't speak. Why?
ゴリラは話せません なぜでしょう?
10:02
Nothing to do with his teeth or his tongue or his lungs or anything like that --
歯や舌や肺に関わる問題ではなく
10:05
purely has to do with its conscious control of its breath.
意識的に呼吸を抑制することに関係しています
10:09
You can't even train a gorilla to say "Ah" on request.
ゴリラに“アー” と言わせようと訓練することすらできません
10:14
The only creatures that have got conscious control of their breath
意識的に呼吸をコントロールできるのは
10:19
are the diving animals and the diving birds.
潜水動物や潜水鳥だけで
10:24
It was an absolute precondition for our being able to speak.
話す力を持つには必須条件だったのです
10:27
And then again, there is the fact that we are streamlined.
ここでも人間が合理化された事実が出てきます
10:32
Trying to imagine a diver
水に飛び込むダイバーは
10:36
diving into water -- hardly makes a splash.
滅多に水しぶきをあげません
10:38
Try to imagine a gorilla
ゴリラが同じことを
10:40
performing the same maneuver,
することを想像してください
10:43
and you can see that, compared with gorilla,
ゴリラと比べたら人間は なかば
10:46
we are halfway to being shaped like a fish.
魚のように形づくられたようなものです
10:48
I am trying to suggest that, for 40-odd years,
40年余りにわたって
10:51
this aquatic idea has been miscategorized as lunatic fringe,
アクア説は少数派として誤った分類をされたと言いたいのです
10:54
and it is not lunatic fringe.
アクア説は馬鹿げた少数派ではありません
10:59
And the ironic thing about it is that
この事で皮肉なのは
11:02
they are not staving off the aquatic theory
彼らは 支持されている自らの理論を
11:05
to protect a theory of their own,
保護するために アクア説を
11:08
which they've all agreed on, and they love.
避けているのではありません
11:10
There is nothing there.
理論などは 全く存在せず
11:12
They are staving off the aquatic theory
彼らは空白を守るために
11:14
to protect a vacuum.
アクア説を避けているのです
11:16
(Laughter)
(会場: 笑い声)
11:18
(Applause)
(拍手)
11:21
How do they react when I say these things?
私がこう言うと彼らが取る態度とは?
11:26
One very common reaction I've heard about 20 times
私が既に20回ほど聞いた よくある反応は
11:29
is, "But it was investigated.
“でも 調査されました
11:33
They conducted a serious investigation of this at the beginning,
ハーディが論説を提唱した時に
11:35
when Hardy put forward his article."
初めに詳しい調査を行いました”
11:39
I don't believe it.
私は信じません
11:43
For 35 years I've been looking for any evidence
私は35年間 その種の出来事に関する
11:46
of any incident of that kind,
証拠を探していますが
11:49
and I've concluded that that's one of the urban myths.
これは都市伝説だと結論付けました
11:51
It's never been done.
一度も調査されていないのです
11:54
I ask people sometimes, and they say,
こう言う人に時々会います
11:57
"I like the aquatic theory!
“私はアクア説派よ
11:59
Everybody likes the aquatic theory.
皆 アクア説が好きなのよ
12:01
Of course they don't believe it, but they like it."
もちろん彼らは信じてないけど 好きなのよ”
12:03
Well I say, "Why do you think it's rubbish?"
“なぜ でたらめだと思う?” と尋ねると
12:05
They say "Well ...
彼らは “えーと…
12:09
everybody I talk to says it's rubbish.
皆 アクア説はでたらめだって言うもの
12:11
And they can't all be wrong, can they?"
皆が間違っているわけではないでしょう?”
12:14
The answer to that, loud and clear, is, "Yes! They can all be wrong."
その答えは声高に言えます “はい!みんな間違っている可能性はある”
12:16
History is strewn with the cases when they've all got it wrong.
多数派が間違っていた事例は歴史上たくさんあるんです
12:20
(Applause)
(拍手)
12:24
And if you've got a scientific problem like that,
このような科学的問題は
12:32
you can't solve it by holding a head count,
頭数を数えて 賛成者が
12:34
and saying, "More of us say yes than say no."
反対者を上回るから と解決できません
12:37
(Laughter)
(会場: 笑い声)
12:40
Apart from that, some of the heads count more than others.
それは別として一部の人の意見は他の人の意見よりも貴重です
12:41
Some of them have come over.
何人かは意見を変えました
12:45
There was Professor Tobias. He's come over.
トビアス教授がそうですし
12:48
Daniel Dennett, he's come over.
ダニエル・デネットも
12:51
Sir David Attenborough, he's come over.
デイビッド・アッテンボローもそうです
12:53
Anybody else out there? Come on in.
あなたもいらっしゃらない?
12:57
The water is lovely.
水は気持ちいいわよ
12:59
(Applause)
(拍手)
13:01
And now we've got to look to the future.
さぁ 未来の方向を見なくてはいけません
13:04
Ultimately one of three things is going to happen.
結局 三つのうち一つは起きるのです
13:09
Either they will go on for the next 40 years, 50 years, 60 years.
40年 50年 60年かかってもね
13:13
"Yeah well we don't talk about that. Let's talk about something interesting."
“その事は話はしない 何か面白い事を話そう”
13:18
That would be very sad.
そんなの悲しいです
13:22
The second thing that could happen
起こりうる二つ目の事は
13:24
is that some young genius will arrive,
誰か若くて賢い人が現れて
13:26
and say, "I've found it.
“見つけたぞ
13:28
It was not the savanna, it was not the water, it was this!"
サバンナでも水でもなく これだったんだ!”
13:30
No sign of that happening either.
そんな事が起きる兆しもありません
13:34
I don't think there is a third option.
三つ目の選択肢があるとも思えませんが
13:37
So the third thing that might happen is
起こりうる三つ目の事は
13:39
a very beautiful thing.
非常に素晴らしいものです
13:42
If you look back at the early years of the last century,
20世紀初期を振り返ると
13:45
there was a stand-off, a lot of bickering and bad feeling
メンデル支持者とダーウィン支持者の間で
13:48
between the believers in Mendel,
よそよそしさがありました
13:52
and the believers in Darwin.
数々の口論や悪い感情です
13:54
It ended with a new synthesis:
それが総合説となりました
13:57
Darwin's ideas and Mendel's ideas
ダーウィンとメンデルの考えが
14:00
blending together.
混ぜ合わさったのです
14:03
And I think the same thing will happen here.
同じ事がここでも起きるでしょう
14:05
You'll get a new synthesis.
別の総合説です
14:08
Hardy's ideas and Darwin's ideas
ハーディとダーウィンの考えが
14:11
will be blended together.
混ぜ合わさるのです
14:13
And we can move forward from there,
そこから前進して
14:15
and really get somewhere.
何かを得られるんです
14:17
That would be a beautiful thing.
素晴らしい事でしょうね
14:19
It would be very nice for me if it happened soon.
近い将来にそうなれば いいんですけどね
14:22
(Laughter)
(会場: 笑い声)
14:25
Because I'm older now than George Burns was when he said,
だって私はジョージ・バーンがこう言った時よりも年上なのよ
14:36
"At my age, I don't even buy green bananas."
“この歳になると 青いバナナを買う事さえしないんだ”
14:41
(Laughter)
(会場: 笑い声)
14:45
So if it's going to come and it's going to happen,
もしも これが実現するなら
14:51
what's holding it up?
何が妨げになっているのでしょう?
14:54
I can tell you that in three words.
私は端的に言い表せます
14:56
Academia says no.
学界が それは違うと言うからです
14:59
They decided in 1960,
彼らは1960年に決めたんです
15:03
"That belongs with the UFOs and the yetis."
“あれはUFOと雪男と同類だ” とね
15:05
And it's not easy to change their minds.
彼らを説得するのは大変なんです
15:08
The professional journals
学術雑誌は
15:12
won't touch it with a barge pole.
まっぴらだと思ってる
15:14
The textbooks don't mention it.
教科書でも触れません
15:16
The syllabus doesn't mention even the fact that we're naked,
シラバスでは 人間に毛が無い理由どころか
15:19
let alone look for a reason to it.
その事実すら 触れていません
15:22
"Horizon," which takes its cue from the academics,
学界を見習っているホライズン誌は
15:25
won't touch it with a barge pole.
嫌っていることですからね
15:28
So we never hear the case put for it,
ですから この事を耳にするのは
15:30
except in jocular references
少数派のおかしな人たちを
15:34
to people on the lunatic fringe.
言及するときだけなのです
15:37
I don't know quite where this diktat comes from.
その絶対的命令がどこから来ているのか 私にはわかりません
15:39
Somebody up there
どこかで誰かが
15:45
is issuing the commandment,
教えを広めているんでしょうね
15:47
"Thou shalt not believe in the aquatic theory.
“汝 アクア説を信じるなかれ” とね
15:51
And if you hope to make progress in this profession,
もしも この職で昇進を望むのに
15:55
and you do believe it, you'd better keep it to yourself,
アクア説派ならば 公言しちゃいけません
15:58
because it will get in your way."
妨げになりますからね
16:02
So I get the impression that some parts
私は科学界のある人たちが
16:04
of the scientific establishment
一種の聖職に変身させているような
16:07
are morphing into a kind of priesthood.
印象を受けますが
16:10
But you know, that makes me feel good,
それは気分を良くしてくれるんです
16:14
because Richard Dawkins has told us
なぜならリチャード・ドーキンスが聖職を
16:18
how to treat a priesthood.
処置する方法を教えてくれたからです
16:21
(Laughter)
(会場: 笑い声)
16:23
He says, "Firstly, you've got to refuse to give it
彼曰く “まず 彼らが期待する―
16:25
all the excessive awe and reverence
過剰な畏敬の念と敬意を
16:28
it's been trained to receive."
示すことを拒否しなくてはだめだ”
16:31
Right. I'll go ahead with that.
実践していこうと思います
16:33
And secondly, he says,
次に言ったのは
16:35
"You must never be afraid to rock the boat."
“波風を立てることを決して恐れるな”
16:37
I'll go along with that too.
それも実践していきます
16:40
Thank you very much.
どうもありがとう
16:42
(Applause)
(拍手)
16:44
Translated by Takako Sato
Reviewed by Rinko Kawakami

▲Back to top

About the Speaker:

Elaine Morgan - Aquatic ape theorist
Elaine Morgan, armed with an arsenal of television writing credits and feminist credentials, spent her life on a mission to prove humans evolved in water.

Why you should listen

Television writer and scientific theorist Elaine Morgan may have been known for penning the popular British TV series Dr. Finlay's Casebook, but for decades the Welsh feminist writer championed human evolutionary theories using aquatic species. She wrote six books about the aquatic ape theory, derived from ancient Greek philosophies about human evolution.

Taking a less male-centric approach to evolutionary theory, Morgan's adventure was chronicled in the 1998 BBC documentary The Aquatic Ape. She was an award-winning television writer (she won two BAFTAs and Writers' Guild honors) for Campion, How Green Was My Valley and Testament of Youth. Morgan died in July 2013 at age 92.

More profile about the speaker
Elaine Morgan | Speaker | TED.com