sponsored links
TEDGlobal 2009

Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

ビャルケ・インゲルスがワープスピードで語る3つの建築の物語

July 23, 2009

デンマークの建築家ビャルケ・インゲルスが、写真やビデオを使い、華やかなエコデザインの物語の数々を駆け抜けます。彼の造る建築は外見が自然であるだけでなく、実際に自然の役割を果たします。風を防ぎ、太陽熱を集め、素晴らしい景観を創り出すのです。

Bjarke Ingels - Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The public debate about architecture
建築についての一般的議論は
00:12
quite often just stays on contemplating the final result,
しばしば建築物という最終結果のみに
00:14
the architectural object.
重点がおかれます
00:18
Is the latest tower in London
ロンドンの最新の塔は
00:20
a gherkin or a sausage
キュウリかソーセージか
00:23
or a sex tool?
性のおもちゃか?
00:25
So recently, we asked ourselves
そこで僕たちは考えました
00:27
if we could invent a format
プロジェクトの背景にある
00:30
that could actually tell the stories behind the projects,
物語を伝えられる形式を発明できないだろうか
00:32
maybe combining images and drawings and words
写真やデッサンや言葉を組み合わせて
00:35
to actually sort of tell stories about architecture.
建築物の物語を伝えられるように
00:38
And we discovered that we didn't have to invent it,
しかしそれは発明する必要がないことが分りました
00:42
it already existed in the form of a comic book.
漫画という形で既に存在していたからです
00:45
So we basically copied the format of the comic book
僕らは基本的に 漫画本の形式を使い
00:49
to actually tell the stories of behind the scenes,
舞台裏で プロジェクトがどうやって
00:52
how our projects actually evolve through adaptation
臨機応変に適応しながら進化していくかという
00:54
and improvisation.
物語を語ることにしました
00:57
Sort of through the turmoil and the opportunities
現実の世界でのさまざまな出来事や混乱
00:59
and the incidents of the real world.
機会を通して語るのです
01:01
We call this comic book "Yes is More,"
その漫画本は"Yes is More"です
01:04
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
この本は 僕らの英雄達のアイデアを進化させたものです
01:06
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
これは ミース ファン デル ローエの"Less is More" (質素なほど豊か)
01:10
He triggered the modernist revolution.
彼はモダニズム革命を引き起こしました
01:13
After him followed the post-modern counter-revolution,
続いてポストモダンの反動が起きます
01:15
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
ロバート・ヴェンチューリは"Less is bore" (質素なんて退屈)と唱え
01:18
After him, Philip Johnson sort of introduced
彼の後にはフィリップ ジョンソンが…
01:21
(Laughter)
(笑)
01:23
you could say promiscuity, or at least openness
「私は売春婦だ」という言葉で、雑婚というか、
01:24
to new ideas with, "I am a whore."
新しい考えに対するオープンさを示しました
01:26
Recently, Obama has introduced optimism
最近ではオバマが世界的金融危機の中で
01:28
at a sort of time of global financial crisis.
"Yes we can!"という楽観主義を打ち出しました
01:31
And what we'd like to say with "Yes is More"
僕達が"Yes is More"で言いたいことは
01:34
is basically trying to question this idea
建築におけるアバンギャルドが
01:36
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
常に自らが反対するものへの否定形で定義づけられることに対し
01:39
as who or what we are against.
疑問を投げかけることです
01:42
The cliche of the radical architect
急進的な建築家の典型は
01:44
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
体制に反抗する怒れる若者です
01:46
Or this idea of the misunderstood genius,
あるいは自分の考えに合わない世間に対して不満を抱く
01:50
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
理解されない天才というイメージ
01:53
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
僕らはREVOLUTION (革命)よりはむしろEVOLUTION (進化)に興味があります
01:57
this idea that things gradually evolve
世界の変化に臨機応変に
02:01
by adapting and improvising
適応することで徐々に
02:03
to the changes of the world.
進化するという考えです
02:05
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
実際僕たちのデザインプロセスを一番よく説明しているのは
02:07
who best explains our design process.
ダーウィンだと思います
02:10
His famous evolutionary tree
彼の有名な進化の木は
02:13
could almost be a diagram of the way we work.
僕たちの仕事の仕方を記述した図のようです
02:15
As you can see, a project evolves through
プロジェクトは一連の
02:17
a series of generations of design meetings.
デザイン会議を経て進化していきます
02:19
At each meeting, there's way too many ideas.
それぞれの会議で膨大なアイデアが出されます
02:22
Only the best ones can survive.
最良のアイデアのみが生き残ります
02:25
And through a process of architectural selection,
そして建築的選択のプロセスを通して
02:27
we might choose a really beautiful model
大変美しいモデルが選ばれたり
02:29
or we might have a very functional model.
非常に機能的なモデルが選ばれたりします
02:32
We mate them. They have sort of mutant offspring.
それをかけ合わせることで変種の子供が生まれます
02:34
And through these sort of generations of design meetings
そしてこの何代にも渡るデザイン会議を経て
02:37
we arrive at a design.
ひとつのデザインに到達します
02:40
A very literal way of showing it is a project we did
これを文字通り示しているのは
02:42
for a library and a hotel in Copenhagen.
僕達がやったコペンハーゲンの図書館兼ホテルのプロジェクトです
02:44
The design process was really tough,
デザインプロセスは大変過酷で
02:47
almost like a struggle for survival,
まるで生存競争のようでした
02:50
but gradually an idea evolved:
しかし徐々にアイデアが発展していきました
02:52
this sort of idea of a rational tower
周辺の街と溶け合うような
02:55
that melts together with the surrounding city,
合理的タワーというアイデア
02:57
sort of expanding the public space onto what we refer to as
ローマのスペイン階段のスカンジナビア版とでも言うべき
02:59
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
公共の空間が広がり
03:02
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
内側にも 公共の場と
03:06
with the library.
図書館があります
03:09
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
ダーウィンが説明するのは一つのアイデアの進化だけではありません
03:11
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
ご覧のように 亜種が枝分かれすることもあります
03:14
And quite often we sit in a design meeting
デザイン会議ではよく
03:18
and we discover that there is this great idea.
素晴らしいアイデアなのだけど
03:20
It doesn't really work in this context.
今の文脈には合わないというものがあります
03:22
But for another client in another culture,
しかし他の文化の他の顧客なら
03:24
it could really be the right answer to a different question.
ピッタリ当てはまるかもしれません
03:26
So as a result, we never throw anything out.
そのため 僕らはどんなアイデアも破棄せず
03:29
We keep our office almost like an archive
オフィスは 建築の生物多様性の
03:32
of architectural biodiversity.
貯蔵庫みたいになっています
03:34
You never know when you might need it.
役に立つときが来るかも知れないからです
03:37
And what I'd like to do now, in an act of
さて この超高速に語る物語で
03:39
warp-speed storytelling,
僕がやりたいことは
03:41
is tell the story of how two projects evolved
二つのプロジェクトがどのようにして
03:43
by adapting and improvising
世界の偶発的出来事に
03:47
to the happenstance of the world.
臨機応変に適応し 進化して行ったかを語ることです
03:49
The first story starts last year when we went to Shanghai
最初の物語は 2010年上海万博の
03:52
to do the competition for the Danish
デンマーク館パビリオンのコンペで
03:54
National Pavilion for the World Expo in 2010.
昨年 上海へ行ったところから始まります
03:56
And we saw this guy, Haibao.
そこで 海宝(Haibao)に出会いました
03:59
He's the mascot of the expo,
万博のマスコットです
04:02
and he looks strangely familiar.
彼には妙に懐かしいものを覚えました
04:04
In fact he looked like a building we had designed
スウェーデン北部のホテルのために
04:07
for a hotel in the north of Sweden.
僕たちが設計した建物にそっくりだったのです
04:09
When we submitted it for the Swedish competition we thought
コンペにそのデザインを提出したとき
04:12
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
とても粋な計画だと思いました
04:14
look like something from the north of Sweden.
でもその外見はスウェーデン風とは言いがたく
04:16
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
スウェーデンの審査員もそう思わなかったので 僕らは負けました
04:18
But then we had a meeting with a Chinese businessman
しかしその後に会った中国人の実業家が
04:22
who saw our design and said,
そのデザインを見て言ったのです
04:24
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
「あれ、これは漢字の"人"という字ですね」
04:26
(Laughter)
(笑)
04:29
So, apparently this is how you write "people,"
そうなんです 中国では
04:31
as in the People's Republic of China.
"人"をこうやって書くみたいです
04:33
We even double checked.
念のため確認しました
04:35
And at the same time, we got invited to exhibit
同じ時期に僕達は 上海の
04:37
at the Shanghai Creative Industry Week.
国際創意産業活動週間に招待されました
04:39
So we thought like, this is too much of an opportunity,
これは滅多とないチャンスだと思い
04:41
so we hired a feng shui master.
風水師を雇い
04:44
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
建物を中国規模の3倍に拡大して
04:46
and went to China.
中国に行きました
04:49
(Laughter)
(笑)
04:52
So the People's Building, as we called it.
「人々の建物」と名づけました
04:55
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
建築模型を熱心に見ている僕たちの通訳の二人です
04:57
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
新聞の一面に掲載され
05:01
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
陳良宇 上海市長も
05:03
to visit the exhibition.
見に来てくれました
05:06
And we had the chance to explain the project.
僕達はプロジェクトを説明しました
05:08
And he said, "Shanghai is the city in the world
上海は世界中で
05:10
with most skyscrapers,"
最も高層建築が多い都市です
05:13
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
でも彼にとっては まるで根っ子とのつながりが絶たれているようで
05:15
And with the People's Building, he saw an architecture
中国の古くからの知恵と
05:19
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
進歩的な未来の中国との間にある溝を「人々の建物」が
05:21
and the progressive future of China.
埋めてくれるかもしれないと 彼は言っていました
05:24
So we obviously profoundly agreed with him.
もちろん僕たちも全く同じ考えであることを伝えました
05:27
(Laughter)
(笑)
05:30
(Applause)
(拍手)
05:34
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
残念なことに 陳氏は現在汚職で刑務所にいます
05:38
(Laughter)
(笑)
05:41
But like I said, Haibao looked very familiar,
それにしても 海宝はとても親しみがもてます
05:45
because he is actually the Chinese character for "people."
なぜなら彼は実際 漢字で"人"を表し
05:47
And they chose this mascot because
マスコットに選ばれたのも
05:51
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
万博のテーマが「より良い街、より良い生活」だからです
05:53
Sustainability.
そして環境にやさしいということ
05:56
And we thought, sustainability has grown into being
環境にやさしいというのはどうも
05:58
this sort of neo-Protestant idea
苦しい思いをして善行をしなければならない
06:00
that it has to hurt in order to do good.
ネオプロテスタンティズムみたいになっています
06:02
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
長く温かいシャワーを浴びるのは止める
06:04
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
飛行機で休暇旅行なんてもってのほか
06:08
Gradually, you get this idea that sustainable life
だんだんと持続可能な生活とは普段の生活より
06:12
is less fun than normal life.
面白みにかけると思い始めます
06:15
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
そこで僕達は 持続可能な都市が 生活の質を
06:17
where a sustainable city
向上させられる例に焦点を当てたら
06:20
actually increases the quality of life.
面白いんじゃないかと思いました
06:22
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
こうも考えました デンマークと中国を関係づける
06:25
that would be relevant?
何かを見せられないか?
06:27
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
一方は世界最大の国のひとつ、一方は最小の国のひとつ
06:29
China symbolized by the dragon.
中国の象徴は龍で
06:32
Denmark, we have a national bird, the swan.
一方デンマークの国歌鳥は白鳥です
06:34
(Laughter)
(笑)
06:37
China has many great poets,
中国にはたくさんの偉大な詩人がいます
06:39
but we discovered that in the People's Republic
でも中国の
06:41
public school curriculum,
公立学校では
06:43
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
安徒生の三つの童話が教えられているのです
06:45
or Hans Christian Anderson, as we call him.
僕達の国のアンデルセンです
06:48
So that means that all 1.3 billion Chinese
これは 13億人の人が皆
06:50
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
裸の王様や マッチ売りの少女
06:53
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
人魚姫と育ったことを意味します
06:55
It's almost like a fragment of Danish culture
それはまるで デンマーク文化のかけらが
06:58
integrated into Chinese culture.
中国文化に溶け込んだかのようです
07:00
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
中国でもっとも有名な観光名所は 万里の長城です
07:02
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
万里の長城は月から見える唯一の人工物です
07:05
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
デンマークでもっとも有名な観光名所は人魚姫です
07:07
That can actually hardly be seen from the canal tours.
運河ツアーに参加しても見るのは困難です
07:10
(Laughter)
(笑)
07:13
And it sort of shows the difference between these two cities.
これらは二つの都市の違いです
07:15
Copenhagen, Shanghai,
コペンハーゲン、上海
07:17
modern, European.
モダン、ヨーロピアン
07:19
But then we looked at recent urban development,
しかし上海の発展を調べて分ったのですが
07:21
and we noticed that this is like a Shanghai street,
30年前の上海の通りは
07:23
30 years ago. All bikes, no cars.
このように自転車ばかりで 車はありませんでした
07:25
This is how it looks today; all traffic jam.
これが今日の様子です いつも渋滞
07:28
Bicycles have become forbidden many places.
多くの場所で自転車は禁止されました
07:30
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
その間コペンハーゲンでは 自転車走行路を拡大しています
07:33
A third of all the people commute by bike.
3人に1人が自転車で通勤します
07:36
We have a free system of bicycles called the City Bike
シティバイクという無料のサービスもあります
07:39
that you can borrow if you visit the city.
コペンハーゲンで自転車を借りられます
07:41
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
そこで思いついたのは 中国に自転車を再導入したらどうか?
07:43
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
上海に1000台の自転車を寄付します
07:47
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
万博に来たら真っ先にデンマーク館に来てもらい
07:50
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
それからデンマーク製の自転車で他のパビリオンを周ってもらうのです
07:53
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
上海もコペンハーゲンも港町です
07:57
but in Copenhagen the water has gotten so clean
でもコペンハーゲンの水は
08:00
that you can actually swim in it.
泳げるほどきれいになりました
08:02
One of the first projects we ever did
僕達が最初に手がけたプロジェクトのひとつは
08:04
was the harbor bath in Copenhagen,
コペンハーゲン港の水浴場です
08:06
sort of continuing the public realm into the water.
公共の場が水の中まで続いています
08:08
So we thought that these expos quite often have a lot of
万博では 国家資金による多くの
08:10
state financed propaganda,
宣伝 イメージ 声明がよく見られますが
08:14
images, statements, but no real experience.
本物の経験は伴いません
08:16
So just like with a bike, we don't talk about it.
僕たちは自転車の話をするのではなく
08:18
You can try it.
試してもらうのです
08:20
Like with the water, instead of talking about it,
水の話をする代わりに
08:22
we're going to sail a million liters of harbor water
100万リットルの港の水をコペンハーゲンから
08:24
from Copenhagen to Shanghai,
上海へと船で運びます
08:27
so the Chinese who have the courage can actually dive in
勇気のある中国人なら飛び込んで
08:29
and feel how clean it is.
きれいさを肌で感じることができます
08:31
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
コペンハーゲンから中国まで水を運んでくるなんて
08:33
to sail water from Copenhagen to China.
持続的とは言えないと反対する人がいるかもしれません
08:36
But in fact, the container ships go
でも貨物船は積荷をいっぱいにして
08:39
full of goods from China to Denmark,
中国からデンマークに行くと
08:42
and then they sail empty back.
積み荷を空にして戻ってきます
08:45
So quite often you load water for ballast.
船を安定させるため水を積み込んで
08:47
So we can actually hitch a ride for free.
だから無料でヒッチハイクすることができます
08:49
And in the middle of this sort of harbor bath,
この港の水浴場の真ん中には
08:51
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
本物の人魚姫をおくつもりです
08:53
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
本物の人魚姫 本物の水 そして本物の自転車
08:56
And when she's gone, we're going to invite
人魚姫が出張中は 中国人の芸術家を招き
08:59
a Chinese artist to reinterpret her.
人魚姫を再解釈したものを展示します
09:01
The architecture of the pavilion is this sort of loop
パビリオンの建物は展示場と自転車の
09:03
of exhibition and bikes.
ループのようになっていて
09:05
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
展示場に行くと人魚姫とプールが見えます
09:07
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
ぶらぶら歩いていくと 屋根の上に自転車を見つけます
09:10
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
飛び乗ってそのまま他の展示会場へ行けます
09:13
So when we actually won the competition
実際このコンペに優勝したので
09:18
we had to do an exhibition in China explaining the project.
プロジェクトを説明するため中国で展示会を開きました
09:20
And to our surprise we got one of our boards back
驚いたことに中国の国家検閲から
09:23
with corrections from the Chinese state censorship.
僕達の展示ボードの一つに修正が入りました
09:25
The first thing, the China map missed Taiwan.
最初の訂正は 中国の地図に台湾が抜けていたこと
09:30
It's a very serious political issue in China. We will add on.
中国では非常に重大な政治問題なので 追加するつもりです
09:33
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
二番目は 白鳥と龍を対比させた部分ですが
09:36
and then the Chinese state said,
中国当局はこう言いました
09:39
"Suggest change to panda."
「パンダへの変更を提案」
09:41
(Laughter)
(笑)
09:43
(Applause)
(拍手)
09:45
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
一方デンマークでは 国の指定記念物を
09:48
move our national monument,
移動させるというので
09:50
the National People's Party sort of rebelled against it.
人民党が反対意見を申し立てました
09:52
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
人魚姫の移送を禁止する法案を可決しようとしました
09:57
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
僕は初めて国会で意見を述べるよう呼び出されました
10:00
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
それは結構おもしろかったです というのも朝の9時から11時まで
10:03
they were discussing the bailout package --
彼らはデンマーク経済を救うためには救済資金を
10:07
how many billions to invest in saving the Danish economy.
何十億クローネ投入すべきか議論していたのが
10:09
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
11時になると そんな些末な問題の議論は止めて
10:12
And then from 11 to 1,
11時から1時まで 中国に
10:15
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
人魚姫を送るかどうかで激論を交わすのです
10:17
(Laughter)
(笑)
10:19
(Applause)
(拍手)
10:21
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
結果を言うと 来年の5月から12月までは 人魚姫が見たければ
10:26
next year, don't come to Copenhagen,
コペンハーゲンにはこないでください
10:29
because she's going to be in Shanghai.
彼女は上海にいます
10:31
If you do come to Copenhagen,
コペンハーゲンに来たら
10:33
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
代わりに中国人の芸術家 艾未未の展示品が見られるでしょう
10:35
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
もっとも 中国政府が介入したら―
10:39
(Laughter)
パンダになるかもしれません (笑)
10:43
So the second story that I'd like to tell
2番目の物語は
10:46
is, actually starts in my own house.
僕の自宅から始まります
10:49
This is my apartment.
これは僕のアパートです
10:53
This is the view from my apartment,
これがアパートから見た風景です
10:55
over the sort of landscape of triangular balconies
僕達のクライアントがディカプリオのバルコニーと呼んでいる
10:57
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
三角形のバルコニーからの眺めです
11:00
And they form this sort of vertical backyard
それがこのような垂直の裏庭を形作っています
11:03
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
天気の良い夏の日には 垂直方向に
11:09
in a vertical radius of 10 meters.
半径 10メートル以内のすべての隣人と知合いになれます
11:11
The house is sort of a distortion of a square block.
建物は四角いブロックをゆがめたような感じになっています
11:14
Trying to zigzag it to make sure
ジグザグに組むことで どの部屋も
11:17
that all of the apartments look at the straight views,
正面に別なアパートではなく
11:19
instead of into each other.
風景が見られるようになっています
11:21
Until recently, this was the view from my apartment,
最近までは これが僕のアパートから見える景色でした
11:23
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
僕達のクライアントが隣の土地を購入するまでは
11:26
And he said that he was going to do an apartment block
彼は立体駐車場の横にアパートを
11:30
next to a parking structure.
建設するつもりでした
11:33
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
僕たちは思いました 退屈な駐車場と向き合った
11:35
looking straight into a big boring block of cars,
従来的な部屋の積み重ねにするのはやめて
11:38
why don't we turn all the apartments into penthouses,
すべての部屋がペントハウスというアパートを
11:41
put them on a podium of cars.
駐車場を土台にして建てたらどうだろう
11:44
And because Copenhagen is completely flat,
コペンハーゲンは全くの平地なので
11:46
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
景色の良い南向きの斜面がほしければ
11:48
you basically have to do it yourself.
自分で作らなければなりません
11:50
Then we sort of cut up the volume,
そして 僕のアパートからの景色を遮らないよう
11:52
so we wouldn't block the view from my apartment.
建物の形を少々削りました
11:55
(Laughter)
(笑)
11:57
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
基本的に駐車場はアパートの土台部分の
12:01
underneath the apartments.
日のあたらない場所に位置します
12:04
And up in the sun, you have a single layer of apartments
そして日のあたる上の場所に 一層のアパートがあります
12:06
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
これは混み合った都市域の中にあって
12:09
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
都市を眺める庭のある素晴らしい郊外のライフスタイルを
12:12
and a sort of dense urban location.
実現しています
12:16
This is our first architectural model.
これは 最初の建築モデルです
12:19
This is an aerial photo taken last summer.
これは去年の夏の航空写真です
12:21
And essentially, the apartments cover the parking.
アパートが駐車場を覆っています
12:24
They are accessed through this diagonal elevator.
斜勾配エレベーターでアクセスします
12:27
It's actually a stand-up product from Switzerland,
実際スイスで使われている製品です
12:30
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
スイスの自然には斜勾配エレベーターが必要だからです
12:32
(Laughter)
(笑)
12:36
And the facade of the parking,
駐車場の外観です
12:38
we wanted to make the parking naturally ventilated,
駐車場は自然換気させたかったので
12:40
so we needed to perforate it.
穴をあけてあります
12:43
And we discovered that by controlling the size of the holes,
穴のサイズを変えることによって
12:45
we could actually turn the entire facade
外壁全体を 巨大な自然換気する
12:47
into a gigantic, naturally ventilated,
ラスタ画像に変えられることに
12:49
rasterized image.
気付きました
12:52
And since we always refer to the project as The Mountain,
僕達はこのプロジェクトを「マウンテン」と呼んでいたので
12:54
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
日本人のヒマラヤ写真家に
12:57
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
エベレスト山の美しい写真を依頼して
12:59
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
壁面全体を3000平方メートルの芸術品に変えました
13:02
(Applause)
(拍手)
13:06
So if you go back into the parking, into the corridors,
駐車場にもどって 廊下に入ると
13:12
it's almost like traveling into a parallel universe
車と色彩の空間から
13:15
from cars and colors,
南向きの都市のオアシスへ
13:17
into this sort of south-facing urban oasis.
パラレルワールドを旅するようです
13:19
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
アパートは木目で外壁も木造です
13:22
If you go even further, it turns into this green garden.
その先は このような緑の庭です
13:26
And all the rainwater that drops on the Mountain
この「マウンテン」に降る雨のしずくは
13:29
is actually accumulated.
蓄積されます
13:31
And there is an automatic irrigation system
そして自動灌漑システムが
13:33
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
このような庭の景色を1、2年で
13:36
in one or two years it will sort of transform
カンボシアの寺院跡のように
13:39
into a Cambodian temple ruin,
緑でおおいつくされた景色へと
13:41
completely covered in green.
変貌させるでしょう
13:43
So, the Mountain is like our first built example
「マウンテン」は僕達が 建築の錬金術と呼ぶ
13:45
of what we like to refer to as architectural alchemy.
最初の建設例です
13:48
This idea that you can actually create, if not gold,
このアイデアは 金ではないけれども
13:51
then at least added value by mixing
普通のアパートや駐車場という
13:53
traditional ingredients, like normal apartments
伝統的な材料を まぜて
13:55
and normal parking,
付加価値を加えています
13:57
and in this case actually offer people
この場合 人々は
13:59
the chance that they don't have to choose between
庭のある生活か都市の生活かを
14:01
a life with a garden or a life in the city.
選ぶのでなく
14:03
They can actually have both.
両方もつことが出来ます
14:05
As an architect, it's really hard to set the agenda.
建築家は 予定を組むのが難しいです
14:09
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
中央アジアでエコな都市でも造ろうかな
14:13
in central Asia,
というわけにはいきません
14:15
because that's not really how you get commissions.
そういう風に依頼はきません
14:17
You always have to sort of adapt and improvise
機会や出来事 そして世の中の事情に
14:20
to the opportunities and accidents that happen,
常に臨機応変に順応することが
14:24
and the sort of turmoil of the world.
強いられます
14:26
One last example is that recently we,
最後の例ですが 最近
14:30
like last summer, we won the competition
昨年の夏 とある北欧の国立銀行を
14:32
to design a Nordic national bank.
設計するコンペに優勝しました
14:35
This was the director of the bank when he was still smiling.
これが銀行の頭取です 彼がまだ笑っていられた頃の
14:38
(Laughter)
(笑)
14:42
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
首都の中心にあり 僕達はこのチャンスに奮い立ちました
14:44
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
残念ながら それはアイスランドの国立銀行でした
14:47
At the same time, we actually had a visitor --
同じ時期 アゼルバイジャンの
14:52
a minister from Azerbaijan came to our office.
大臣の訪問を受けました
14:55
We took him to see the Mountain. And he got very excited
彼にあの「マウンテン」を見せると
14:58
by this idea that you could actually make mountains
彼はこの建築物で山を作るというアイデアに
15:01
out of architecture,
大そう興味をしめしました
15:03
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
アゼルバイジャンは中央アジアのアルプスとして知られているからです
15:05
So he asked us if we could actually imagine
首都近くの島に
15:08
an urban master plan
アゼルバイジャンでもっとも美しい7つの山の
15:10
on an island outside the capital
シルエットを再現するという
15:12
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
都市計画を作ってもらえないかと
15:14
of Azerbaijan.
頼まれました
15:17
So we took the commission.
僕たちは依頼を引き受けました
15:19
And we made this small movie that I'd like to show.
そうして作った短い映像を ご覧いただこうと思います
15:21
We quite often make little movies.
僕らはよく短い映像をつくります
15:24
We always argue a lot about the soundtrack,
サウンドトラックで いつも口論になります
15:26
but in this case it was really easy to choose the song.
でもこの場合は選ぶのがしごく簡単でした
15:28
So basically, Baku is this sort of crescent bay
基本的にバクーは三日月型の湾で
15:37
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
僕らの計画する島 ジラ島を見渡せます
15:39
almost like the diagram of their flag.
彼らの国旗の図像に似ています
15:42
And our main idea was
僕達の主なアイデアは
15:45
to sort of sample the seven most significant mountains
アゼルバイジャンのもっとも美しい山の
15:47
of the topography of Azerbaijan
地形を象って
15:50
and reinterpret them into urban and architectural structures,
そして これらを人が住める都市や
15:53
inhabitable of human life.
建築的構造に移し替えます
15:56
Then we place these mountains on the island,
セントラルパークのような
15:59
surrounding this sort of central green valley,
中央の緑の谷を囲むように
16:02
almost like a central park.
それらの山を島に配置します
16:04
And what makes it interesting is that the island right now
この興味深い点は その島は現在
16:07
is just a piece of desert. It has no vegetation.
砂漠状態で 植物が育ちません
16:09
It has no water. It has no energy, no resources.
水もなく エネルギーも資源もない
16:11
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
実際僕達は島全体を単体のエコシステムとして設計し
16:15
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
風力で海水淡水化工場を稼動し
16:19
and to use the thermal properties of water
水の保温性を使って
16:23
to heat and cool the buildings.
建物の冷暖房をします
16:25
And all the sort of excess freshwater wastewater
そしてすべての余剰淡水や排水は
16:27
is filtered organically into the landscape,
有機的に濾過して周辺地形へと流し
16:30
gradually transforming the desert island
徐々に砂漠の島を 緑の
16:33
into sort of a green, lush landscape.
青々とした景色へと変貌させます
16:35
So, you can say where an urban development
都市開発は通常
16:39
normally happens at the expense of nature,
自然に犠牲を強いますが
16:42
in this case it's actually creating nature.
この場合は 自然を創るといえます
16:46
And the buildings, they don't only sort of
そして建物は山のイメージを
16:50
invoke the imagery of the mountains,
思い起こさせるだけでなく
16:53
they also operate like mountains.
実際に山の役割を果します
16:56
They create shelter from the wind.
それらは 風をさえぎり
16:58
They accumulate the solar energy.
太陽エネルギーを蓄積し
17:00
They accumulate the water.
水を蓄積します
17:02
So they actually transform the entire island
ですから これは実際島全体を
17:04
into a single ecosystem.
一個のエコシステムに変貌させます
17:06
So we recently presented the master plan,
僕らは最近マスタープランを提示して
17:11
and it has gotten approved.
それは承認されました
17:14
And this summer we are starting the construction documents
そしてこの夏 最初の二つの山の
17:16
of the two first mountains,
実施設計図に取りかかります
17:19
in what's going to be the first carbon-neutral island
これは中央アジアで最初のカーボンニュートラルの
17:21
in Central Asia.
島になります
17:25
(Applause)
(拍手)
17:28
Yes, maybe just to round off.
最後の締めくくりに
17:37
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
コペンハーゲンの「マウンテン」が アゼルバイジャンの「セブンピークス」に
17:39
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
進化していく様子をご覧いただけたと思います
17:42
With a little luck and some more evolution,
少しばかりの運と もうちょっとの進化で
17:45
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
10年後には火星の5つの山ができているかもしれません
17:48
Thank you.
ありがとうございます
17:52
(Applause)
(拍手)
17:54
Translator:Kayo Mizutani
Reviewer:Yasushi Aoki

sponsored links

Bjarke Ingels - Architect
Theory meets pragmatism meets optimism in Bjarke Ingels' architecture. His big-think approach is informed by a hands-on, ground-up understanding of the needs of a building's occupants and surroundings.

Why you should listen

Bjarke Ingels is principal of BIG, based in Copenhagen. An alumnus of Rem Koolhaas' OMA practice, Ingels takes a similar approach: experimenting with pure space, but never losing sight of the building as a solution to a real-world problem. His manifesto "Yes Is More" takes the form of a giant cartoon strip, 130 meters long, that reminds people to keep thinking big -- to see all our modern problems as challenges that inspire us. (The manifesto is now available in comic-book form.)

His deeply-thought-out and often rather large works -- including several skyscrapers and mixed-use projects in a developing section of Copenhagen, plus a project for a new commercial harbor-island --  work to bring coherence to the urban fabric and to help their occupants and users lead better lives. His most famous works include: the Stavanger Concert House, Tallinn’s city hall and the VM Houses. He recently won a competition to design Copenhagen’s waste-to-energy plant with a design that will place a ski slope on top of the structure.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.