sponsored links
TEDGlobal 2009

Parag Khanna: Mapping the future of countries

パラグ・カンナが描く国家の未来

July 23, 2009

多くの人々が地図に描かれている境界線は、もはや意味のないものだと考えています。しかし依然として境界線は重要だと、パラグ・カンナは言います。彼は過去と現在の地図を使いながら世界中の国境紛争の根源を説明し、シンプルかつ巧みな解決方法を提示します。

Parag Khanna - Global strategist
Geopolitical futurist Parag Khanna foresees a world in which megacities, supply chains and connective technologies redraw the map away from states and borders. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Do we live in a borderless world?
私たちは国境のない世界に住んでいるのでしょうか?
00:12
Before you answer that, have a look at this map.
質問に答える前に この地図を見てください
00:15
Contemporary political map shows
現代の政治地図によると
00:18
that we have over 200 countries in the world today.
今日 世界には 200 を超える国が存在しています
00:20
That's probably more than at any time in centuries.
歴史上 これ以上国が存在したことはないでしょう
00:23
Now, many of you will object.
皆さんの多くが異議を唱えるでしょうが
00:26
For you this would be a more appropriate map.
これがより適切な地図でしょう
00:28
You could call it TEDistan.
TED共和国 と呼びましょう
00:31
In TEDistan, there are no borders,
TED共和国 には国境はありません
00:33
just connected spaces and unconnected spaces.
ただ つながった空間と分断された空間です
00:35
Most of you probably reside in one of the 40 dots
皆さんのほとんどが この 40 ある点の
00:38
on this screen, of the many more
いずれかに住んでいるでしょう
00:42
that represent 90 percent of the world economy.
それらは世界経済の90%を占めています
00:44
But let's talk about the 90 percent of the world population
しかし 今日のお話は生まれた場所を
離れることのない
00:47
that will never leave the place in which they were born.
世界人口の90%を占める人々についてです
00:51
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,
彼らにとっては 民族 国 境界 国境は
非常に大きな存在で
00:54
and often violently.
そして時には暴力を伴います
00:59
Now here at TED, we're solving some of the great
TED では巨大な科学の謎や
01:02
riddles of science and mysteries of the universe.
宇宙の神秘を解き明かそうとしています
01:04
Well here is a fundamental problem we have not solved:
ここに未解決の根本的な問題が
ひとつあります
01:06
our basic political geography.
それは基本的な政治地理です
01:09
How do we distribute ourselves around the world?
私たちは世界をどのように再配置すべきでしょうか
01:11
Now this is important, because border conflicts
国境紛争は世界の軍事産業に深く
01:14
justify so much of the world's military-industrial complex.
かかわるものですから これは重要です
01:17
Border conflicts can derail
国境紛争は私たちが達成したい
01:20
so much of the progress that we hope to achieve here.
進展を妨げてしまいます
01:22
So I think we need a deeper understanding
ですから 私たちはよく理解する必要があります
01:25
of how people, money, power,
人々 お金 権力
01:27
religion, culture, technology
宗教 文化 技術 がどのように
01:29
interact to change the map of the world.
作用して世界地図を変えていくのか
01:32
And we can try to anticipate those changes,
そうすることで私たちは変化を予測し
01:34
and shape them in a more constructive direction.
もっと建設的な方向へ軌道修正できるのです
01:36
So we're going to look at some maps of the past,
では 過去 現在 そしてまだ見たことのない地図を
01:39
the present and some maps you haven't seen
いくつか見てみることにしましょう
01:41
in order to get a sense of where things are going.
どこへ向かっているか感じとりましょう
01:44
Let's start with the world of 1945.
まず 1945年の世界です
01:47
1945 there were just 100 countries in the world.
1945年に世界にはちょうど 100 の国がありました
01:50
After World War II, Europe was devastated,
第二次世界大戦後 ヨーロッパは壊滅しました
01:53
but still held large overseas colonies:
しかし それでも海外に大きな植民地を持っていました
01:56
French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.
フランス領西アフリカ 英国領東アフリカ 南アジア
等々です
01:59
Then over the late '40s,
そして 40年代後半が過ぎ
02:03
'50s, '60s, '70s and '80s,
50年代 60年代 70年代 80年代
02:05
waves of decolonization took place.
脱植民地化の波が押し寄せました
02:07
Over 50 new countries were born.
50を超す新しい国々が生まれました
02:09
You can see that Africa has been fragmented.
アフリカが細分化されていくのが見えるでしょうか
02:11
India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.
インド パキスタン バングラデッシュ
東南アジアの国々が生まれました
02:13
Then came the end of the Cold War.
そして 冷戦の終わり
02:17
The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.
冷戦が終わり ソビエト連邦の解体が始まりました
02:21
You had the creation of new states in Eastern Europe,
東ヨーロッパに新しい国々が生まれました
02:24
the former Yugoslav republics and the Balkans,
旧ユーゴスラビア共和国と バルカン諸国
02:27
and the 'stans of central Asia.
そして 中央アジアのスタン諸国です
02:29
Today we have 200 countries in the world.
現在では 200の国々が世界に存在します
02:32
The entire planet is covered
地球上の全体を
02:35
by sovereign, independent nation-states.
主権ある 独立した国家が埋め尽くしています
02:37
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?
誰か得をすれば 誰かが損をする と言うことでしょうか
02:40
Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,
それでは 世界で最も戦略的な地域に注目してみましょう
02:45
Eastern Eurasia.
ユーラシア東部です
02:48
As you can see on this map,
この地図でもわかる通り
02:50
Russia is still the largest country in the world.
ロシアは未だ世界で最も大きな国家です
02:52
And as you know, China is the most populous.
そしてご存知の通り中国は最大の人口を抱えています
02:54
And they share a lengthy land border.
そして両国は長い国境を共有しています
02:56
What you don't see on this map
この地図で見えないのは
02:58
is that most of Russia's 150 million people
ロシアの1億5千万人の人口のほとんどが
03:00
are concentrated in its western provinces
ヨーロッパに近い
03:03
and areas that are close to Europe.
西側の地域に集中していることです
03:05
And only 30 million people are in its eastern areas.
東部に住んでいる人口は わずか3千万人にすぎません
03:07
In fact, the World Bank predicts
事実 世界銀行の予測では
03:11
that Russia's population is declining
ロシアの人口は減少していき
03:13
towards about 120 million people
およそ1億2千万人になるとしています
03:15
And there is another thing that you don't see on this map.
もうひとつ この地図で見えないものがあります
03:18
Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders
スターリン フルシチョフ等 ソビエトの指導者は
03:20
forced Russians out to the far east
ロシア人を強制的に極東へ送りました
03:23
to be in gulags, labor camps,
そこには 強制労働等の収容所や
03:25
nuclear cities, whatever the case was.
原子力発電所の現場がありました
03:27
But as oil prices rose,
しかし 原油の価格が上がるにつれ
03:30
Russian governments have invested in infrastructure
ロシア政府は インフラ投資を行い
03:32
to unite the country, east and west.
東と西を結ぶようにしました
03:34
But nothing has more perversely impacted
しかし それはロシア人口の再分布に
03:36
Russia's demographic distribution,
思わぬ影響を与えました
03:39
because the people in the east, who never wanted to be there anyway,
望みに反して 東に移住していた人々は
03:41
have gotten on those trains and roads
完成した電車や道路を使い
03:44
and gone back to the west.
西側へ戻ってしまいました
03:46
As a result, in the Russian far east today,
結果 ロシア極東部の人口は
03:48
which is twice the size of India,
インドの2倍の面積があるにも関わらず
03:51
you have exactly six million Russians.
6百万人に留まっています
03:53
So let's get a sense of what is happening in this part of the world.
それでは この地域では何が起こっているか
見てみましょう
03:56
We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.
モンゴルから見てみましょう
モンゴルは マインゴルと呼ばれます
03:59
Why do they call it that?
一体何故なのでしょう
04:02
Because in Mine-golia, Chinese firms operate
マインゴルには 中国企業が拠点を構えており
04:04
and own most of the mines -- copper, zinc, gold --
銅 亜鉛 金の鉱山の ほとんどを所有しています
04:07
and they truck the resources south and east into mainland China.
そして 採掘した資源を中国本土向けに運搬しています
04:10
China isn't conquering Mongolia.
中国はモンゴルを征服しているのではありません
04:14
It's buying it.
買っているのです
04:16
Colonies were once conquered. Today countries are bought.
植民地とは征服されるものでした
そして今日 国は買収されるものなのです
04:19
So let's apply this principle to Siberia.
それでは この法則でシベリアを見てみましょう
04:22
Siberia most of you probably think of
シベリアと聞くと皆さんの多くは
04:26
as a cold, desolate, unlivable place.
寒く 荒涼とした 住むに絶えない土地を思うでしょう
04:28
But in fact, with global warming and rising temperatures,
しかし実際には 地球温暖化による気温上昇により
04:31
all of a sudden you have vast wheat fields
突如 広大な小麦畑が作られるようになり
04:34
and agribusiness, and grain being produced in Siberia.
シベリアに農産業が起こり
穀物が生産されるようになったのです
04:36
But who is it going to feed?
これらの穀物は誰が消費するのでしょうか
04:40
Well, just on the other side of the Amo River,
アムール川の反対側
04:42
in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,
中国の黒竜江省とハルビン地方に
04:45
you have over 100 million people.
1億を超える人々がいます
04:48
That's larger than the entire population of Russia.
ロシア全体の人口より多い数です
04:50
Every single year, for at least a decade or more,
そして毎年
04:53
[60,000] of them have been voting with their feet,
60万人もの人が
04:56
crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
川を渡り北へ向かい
この荒涼とした地域に移住しています
04:59
They set up their own bazaars and medical clinics.
彼らは自分たちで市場 診療所を作り
05:04
They've taken over the timber industry
林業を引継ぎ
05:06
and been shipping the lumber east, back into China.
材木を東へ 中国へと運んでいるのです
05:08
Again, like Mongolia,
ここでもモンゴルと同じように
05:11
China isn't conquering Russia. It's just leasing it.
中国はロシアを征服しているのではなく
借用しているのです
05:13
That's what I call globalization Chinese style.
これが私がいう 中国式グローバル化です
05:17
Now maybe this is what the map of the region
そしてこれが 10年 20年後に見えるであろう
05:21
might look like in 10 to 20 years.
この地域の地図です
05:23
But hold on. This map is 700 years old.
しかし実は これは700年前のものです
05:25
This is the map of the Yuan Dynasty,
これは元王朝の地図です
05:29
led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.
チンギス・ハーンの孫である
フビライ・ハーンが支配していました
05:31
So history doesn't necessarily repeat itself,
つまり 歴史は必ずしも繰り返すものではなく
05:35
but it does rhyme.
韻を踏んでいくものです
05:37
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.
これは この地域で起こっているほんの一例です
05:39
Again, globalization Chinese style.
もう一度言います
中国式グローバル化です
05:43
Because globalization opens up all kinds of ways for us to
グローバル化というのは私たちの地政学の見方を覆す
05:45
undermine and change the way we think about political geography.
あらゆる可能性を秘めているのです
05:48
So, the history of East Asia in fact,
東アジアの歴史では
05:53
people don't think about nations and borders.
実は 国家や国境という概念より
05:56
They think more in terms of empires and hierarchies,
帝国や階層志向が強く
05:58
usually Chinese or Japanese.
中国人や日本人がその良い例です
06:01
Well it's China's turn again.
それでは中国の話に戻りましょう
06:03
So let's look at how China is re-establishing
中国がどのように極東の支配構造を
06:05
that hierarchy in the far East.
再構築しているか見てみましょう
06:07
It starts with the global hubs.
グローバル・ハブから始めます
06:09
Remember the 40 dots on the nighttime map
この真っ黒な地図の 40 の点を覚えてください
06:11
that show the hubs of the global economy?
これはグローバル経済の拠点を表しています
06:14
East Asia today has more of those global hubs
今日 東アジアには世界の他のどの地域よりも
06:16
than any other region in the world.
多くのグローバル・ハブが存在しています
06:18
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
東京 ソウル 北京 上海
06:20
Hong Kong, Singapore and Sidney.
香港 シンガポール シドニー
06:23
These are the filters and funnels of global capital.
グローバル資本が集まり選別されているのです
06:26
Trillions of dollars a year are being brought into the region,
毎年 多額な資金がこの地域に投下され
06:28
so much of it being invested into China.
その多くが中国に投資されてます
06:31
Then there is trade.
そして貿易があります
06:34
These vectors and arrows represent ever stronger
これらのベクトルと矢印がしめすのは
06:36
trade relationships that China has
より強固になる中国と
06:38
with every country in the region.
地域諸国との貿易関係です
06:40
Specifically, it targets Japan
特に一番のターゲットは 日本
06:42
and Korea and Australia,
韓国 そしてオーストラリアという
06:44
countries that are strong allies of the United States.
アメリカ合衆国と強い同盟関係を結ぶ国々です
06:46
Australia, for example, is heavily dependent
例えば オーストラリアは鉄鉱石と天然ガスの
06:48
on exporting iron ore and natural gas to China.
輸出先をほとんど中国に頼っています
06:50
For poorer countries, China reduces tariffs
貧困国に対しては 中国は関税を低くして
06:54
so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply
ラオスやカンボジアは商品を より安く売れるようにし
06:57
and become dependent on exporting to China as well.
中国への輸出に頼るようにしています
07:00
And now many of you have been reading in the news
そして現在 皆さんの多くがニュースでお読みのとおり
07:03
how people are looking to China
中国は アジアのみならず世界全体の
07:05
to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.
景気や経済回復の牽引役として期待されています
07:07
The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging
現在アジアに出現している自由および準自由貿易圏は
07:12
now has a greater trade volume than trade across the Pacific.
環太平洋全体よりも大きな貿易量を誇っています
07:16
So China is becoming the anchor of the economy in the region.
中国がその地域経済の支えとなっているのです
07:20
Another pillar of this strategy is diplomacy.
この戦略のもう一つの柱は外交です
07:23
China has signed military agreements with many countries in the region.
中国はこの地域の多くの国々と軍事協定を結んでいます
07:26
It has become the hub of diplomatic institutions
東アジア共同体のような
07:30
such as the East Asian Community.
外交機関拠点にもなっているのです
07:33
Some of these organizations don't even have
これら組織のいくつかには
07:35
the United States as a member.
アメリカ合衆国すら参加していません
07:37
There is a treaty of nonaggression between countries,
この国々の間では不可侵協定があり
07:39
such that if there were a conflict between China and the United States,
仮に 中国とアメリカ合衆国の間で紛争が起こった場合でも
07:41
most countries vow to just sit it out,
アメリカの同盟国である韓国とオーストラリアを含めた
07:45
including American allies like Korea and Australia.
ほとんどの国がその紛争に参加しないと誓約をしています
07:48
Another pillar of the strategy,
中国の戦略のもう一つの柱は
07:51
like Russia, is demographic.
ロシアのように人口的なものです
07:53
China exports business people, nannies, students,
中国は ビジネスパーソン 乳母 学生
07:55
teachers to teach Chinese around the region,
中国語の教師をアジア地域に送り出しており
07:58
to intermarry and to occupy ever greater
それら国々の人々と同化して経済を
08:01
commanding heights of the economies.
支配する層を増やしています
08:04
Already ethnic Chinese people
すでに中国系の人々は
08:06
in Malaysia, Thailand and Indonesia
マレーシア タイ インドネシアにおいては
08:08
are the real key factors and drivers
国の経済の
08:11
in the economies there.
重要な役割を担う原動力となっています
08:14
Chinese pride is resurgent in the region
現地では中国人のプライドが
08:16
as a result.
再帰しています
08:18
Singapore, for example, used to ban Chinese language education.
例えばシンガポールは
以前は中国語教育を禁止していましたが
08:20
Now it encourages it.
現在は推奨しています
08:23
If you add it all up what do you get?
これら全てを見てみると何がわかるでしょう
08:25
Well, if you remember before World War II,
第二次世界大戦前を思い出してみてください
08:27
Japan had a vision
当時 日本は
08:29
for a greater Japanese co-prosperity sphere.
大日本帝国共栄圏の構想を抱いていました
08:31
What's emerging today is what you might call
今日 出現しようとしているのは
08:34
a greater Chinese co-prosperity sphere.
大中国共栄圏と呼べるかもしれません
08:36
So no matter what the lines on the map tell you
つまり いかに地図上の線が
08:39
in terms of nations and borders,
国家と国境を示そうとしても
08:41
what you really have emerging in the far east
極東の地域において実際に起きているのは
08:43
are national cultures,
文化圏の膨張であり
08:45
but in a much more fluid, imperial zone.
それは流動的かつ帝国主義的なのです
08:47
All of this is happening without firing a shot.
しかも 戦火を交えることなく起きているのです
08:50
That's most certainly not the case in the Middle East
中東で起きていることは全く別です
08:53
where countries are still very uncomfortable
ヨーロッパ植民地時代からとり残された国境は
08:56
in the borders left behind by European colonialists.
依然不安定な要素です
08:59
So what can we do to think about borders differently in this part of the world?
この地域で国境を別に考えることはできるのでしょうか
09:02
What lines on the map should we focus on?
私たちは地図上のどの線に注目すればいいのでしょうか
09:06
What I want to present to you is what I call
ここで私が皆さんにお見せしたいのは
09:08
state building, day by day.
日々 いかに国家が作られているかです
09:10
Let's start with Iraq.
イラクから始めてみましょう
09:13
Six years after the U.S. invasion of Iraq,
アメリカ合衆国によるイラク侵攻から6年がたち
09:15
the country still exists more on a map than it does in reality.
イラクは現実よりも地図上でのみ存在する国家に見えます
09:17
Oil used to be one of the forces holding Iraq together;
石油は 以前にはイラクを国家として
一つにまとめる力を持っていました
09:20
now it is the most significant cause of the country's disintegration.
しかし今 石油は国家分裂の最も大きな
原因となっているのです
09:23
The reason is Kurdistan.
その理由はクルディスタンです
09:27
The Kurds for 3,000 years
クルディスタン人は3000年もの間
09:29
have been waging a struggle for independence,
独立の為に奮闘してきました
09:31
and now is their chance to finally have it.
そして今 ついに独立を手に入れるチャンスを手にしました
09:33
These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,
これらはクルディスタンから出ている
パイプラインのルートです
09:35
which is an oil-rich region.
石油の豊富な地域です
09:38
And today, if you go to Kurdistan,
そして今日 クルディスタンに行くと
09:40
you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas
クルド・ペシュメルガという人民兵組織が
09:42
are squaring off against the Sunni Iraqi army.
イラクのスンニ派に攻勢をかけているのを目撃するでしょう
09:44
But what are they guarding?
しかし 彼らが守っているのは何なのでしょう
09:47
Is it really a border on the map?
地図上の国境なのでしょうか
09:49
No. It's the pipelines.
いいえ パイプラインです
09:51
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms
もしクルド人がパイプラインを支配することができれば
09:53
of their own statehood.
彼らは自分たちの国家を形成することができます
09:55
Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?
イラクで起こるであろう分裂に我々は動揺すべきでしょうか
09:57
I don't believe we should.
いいえ
10:00
Iraq will still be the second largest oil producer in the world,
イラクは世界で2番目に大きな石油原産国です
10:02
behind Saudi Arabia.
サウジアラビアの次です
10:05
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.
そして我々は3000年にもわたる石油紛争を
解決するチャンスを手にしているのです
10:07
Now remember Kurdistan is landlocked.
クルディスタンは内陸であるということを理解してください
10:10
It has no choice but to behave.
行儀よく行動するしか選択肢がありません
10:12
In order to profit from its oil
なぜならば石油から利益を得るためには
10:14
it has to export it through Turkey or Syria,
トルコ シリア 他の国々 そしてイラクそのものを通し
10:16
and other countries, and Iraq itself.
石油を輸出するしか方法がなく
10:19
And therefore it has to have amicable relations with them.
つまり これらの国々と友好的な関係を
保つ必要があるからなのです
10:21
Now lets look at a perennial conflict in the region.
それでは この地域で長く続く紛争に目を向けてみましょう
10:24
That is, of course, in Palestine.
それはもちろん パレスチナです
10:27
Palestine is something of a cartographic anomaly
パレスチナの地図策定は例外的でした
10:29
because it's two parts Palestinian, one part Israel.
それは 2つのパレスチナとイスラエルがあるからです
10:33
30 years of rose garden diplomacy
30年に渡るホワイトハウス外交は
10:36
have not delivered us peace in this conflict.
平和をもたらすことはありませんでした
10:38
What might? I believe that what might
では いったい何が必要なのでしょう
私は この問題を
10:41
solve the problem is infrastructure.
解決するのはインフラだと思っています
10:44
Today donors are spending billions of dollars on this.
今日 何十億ドルもの寄付がインフラに費やされています
10:46
These two arrows are an arc,
この2つの矢印は
10:49
an arc of commuter railroads and other infrastructure
通勤用鉄道や他のライフラインで
10:51
that link the West Bank and Gaza.
ヨルダン川西岸と ガザ地区をつなぎます
10:54
If Gaza can have a functioning port
もし ガザ地区に機能的な港ができ
10:57
and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,
ヨルダン川西岸と繋がれればパレスチナの国家
10:59
Palestinian economy.
パレスチナの経済が活性化されるでしょう
11:02
That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.
私はこれが この紛争に平和を もたらすものと考えます
11:04
The lesson from Kurdistan and from Palestine
クルディスタンとパレスチナの状況から得られる教訓とは
11:08
is that independence alone, without infrastructure,
インフラが伴わない独立は
11:12
is futile.
持続しないことです
11:15
Now what might this entire region look like
それではもし これらの紛争の不安定な状態が止まり
11:17
if in fact we focus on other lines on the map besides borders,
地図上にある国境以外の線に注目するとしたら
11:19
when the insecurities might abate?
この地域はどのように見えるのでしょう
11:23
The last time that was the case was actually
実際に この地域がそのような状態だった最後の時代は
11:26
a century ago, during the Ottoman Empire.
1世紀前に遡り オスマン帝国時代になります
11:28
This is the Hejaz Railway.
これがヒジャーズ鉄道です
11:30
The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.
ヒジャーズ鉄道はイスタンブールから
ダマスカスを通り メディナまで通っていました
11:32
It even had an offshoot running to Haifa
ヒジャーズ鉄道には ハイファへ分岐線までありました
11:36
in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.
ハイファは地中海に面したイスラエルの都市です
11:38
But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.
しかし今日 ヒジャーズ鉄道は廃墟と化しています
11:40
If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,
もし 私たちがこの地図上にあるこれらの曲線 ―
11:44
infrastructure, that cross the straight lines, the borders,
インフラを国境という直線を横切って
再び構築することができれば
11:47
I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
私は中東はもっと平和な地域になると確信します
11:50
Now let's look at another part of the world,
それでは 世界のまた別の場所を見てみましょう
11:54
the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.
旧ソビエト連邦の 中央アジア "スタン"の国々です
11:56
These countries' borders originate from Stalin's decrees.
これらの国々の国境は元々スターリンの
法令により制定されました
11:59
He purposely did not want these countries to make sense.
彼は意図的に これらの国々が理にかなわぬようにしました
12:02
He wanted ethnicities to mingle
民族が入り混じるようにすることで
12:06
in ways that would allow him to divide and rule.
スターリンが彼らを分断し支配できるようにしたのです
12:08
Fortunately for them, most of their oil and gas resources
幸運なことに この国々の石油とガス資源の多くは
12:10
were discovered after the Soviet Union collapsed.
ソビエト連邦が崩壊した後に発見されました
12:13
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.
恐らく 皆さんの何人かの頭の中には
"石油、石油、石油" と文字が浮かんでいるでしょう
12:16
Why is it all he's talking about is oil?"
一体何故 私は石油についてばかり語っているんだろうと
12:19
Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil
石油についての考え方は以前と現在では
12:21
and the way we're talking about it now.
大きく変わっています
12:24
Before it was, how do we control their oil?
以前は 他人の石油を自分たちがいかに支配するか
ということでした
12:26
Now it's their oil for their own purposes.
今日 石油は彼らのもので彼らの目的のために使えます
12:29
And I assure you it's every bit as important to them
それは入植者や帝国主義者と同じ位
12:31
as it might have been to colonizers and imperialists.
現在の彼らにとって重要なことなのです
12:33
Here are just some of the pipeline projections
これはパイプラインの予測 および
12:37
and possibilities and scenarios
今後数十年において地図上に描かれるであろう
12:39
and routes that are being mapped out for the next several decades.
ルートの可能性とシナリオの一部です
12:41
A great deal of them.
主だったものです
12:44
For a number of countries in this part of the world,
この世界の多くの国々にとって
12:46
having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy
パイプラインはグローバル経済に
参加するためのチケットであり
12:48
and for having some meaning
パイプラインを持つということは
12:51
besides the borders that they are not loyal to themselves.
元々忠誠心がない国境よりも大きな意味があります
12:53
Just take Azerbaijan.
アゼルバイジャンを例にとりましょう
12:55
Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,
アゼルバイジャンはコーカサス地方の隅にある
忘れられた国でした
12:58
but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,
しかし現在 トルコへ続く
バクー-トビリシ-ジェイハンパイプライン により
13:00
it has rebranded itself as the frontier of the west.
西部のフロンティアとしての地位を確立しました
13:04
Then there is Turkmenistan, which most people think of
そして凍てついた経済力のない国と
多くの人々に思われている
13:08
as a frozen basket case.
トルクメニスタンですが
13:11
But now it's contributing gas across the Caspian Sea
今ではカスピ海を超えて天然ガスを
13:13
to provide for Europe,
ヨーロッパに供給するのに貢献しています
13:16
and even a potentially Turkmen-
そして潜在的な可能性として
13:18
Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
トルクメニスタン‐アフガン‐パキスタン‐インド
パイプラインも同様です
13:20
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.
そして以前は名前すらなかったカザフスタンです
13:24
It was more considered South Siberia during the Soviet Union.
ソビエト連邦時代は南部シベリアと認識されていました
13:26
Today most people recognize Kazakhstan
しかし現在 多くの人がカザフスタンを
13:30
as an emerging geopolitical player. Why?
地政学上の新興プレイヤーとして見ています
何故でしょう
13:32
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,
それは カザフスタンが 計算高く
カスピ海中を渡るパイプラインを作っているからです
13:34
north through Russia, and even east to China.
そのパイプラインは北はロシア そして東は中国へと続きます
13:38
More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.
パイプラインが増えるほど 植民地合戦に代わる
多くのシルクロードが生まれるのです
13:42
The Great Game connotes dominance of one over the other.
植民地合戦は一国が他の国を支配することを示しています
13:46
Silk road connotes independence and mutual trust.
シルクロードは国々の独立と相互の信頼を示しているのです
13:50
The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,
パイプラインが増えるほどシルクロードが増え
13:53
and the less of a dominant Great Game competition
支配をもたらす植民地めあての競争が
13:56
we'll have in the 21st century.
21世紀には減っていくはずです
13:59
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,
それでは 国境を実際になくした唯一の地域
14:02
and how that has enhanced its strength.
そのおかげで競争力がいかに高まったか見てみましょう
14:05
And that is, of course, Europe.
もちろん ヨーロッパです
14:07
The European Union began as just the coal and steel community of six countries,
EUは当初 6ヵ国の石炭鉄鋼共同体として始まりました
14:10
and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany
当初の目的はドイツの復興を
14:13
to happen in a peaceful way.
平和的に行うことでした
14:17
But then eventually it grew into 12 countries,
やがて12カ国へと広がりました
14:19
and those are the 12 stars on the European flag.
EU の旗にある12の星は これらの国々を示しています
14:23
The E.U. also became a currency block,
EUは 現在では通貨圏となっており
14:25
and is now the most powerful trade block in the entire world.
世界中で最も強大な貿易圏を形成しています
14:27
On average, the E.U. has grown by one country per year
EUの加盟国は平均して毎年1カ国ずつ
14:31
since the end of the Cold War.
冷戦終了時から増えていることになります
14:34
In fact most of that happened on just one day.
実際には ある一日多くの国が同時に加盟しました
14:36
In 2004, 15 new countries joined the E.U.
2004年に15カ国が新たにEUに加盟しました
14:39
and now you have what most people consider
そして現在 多くの人が描いている
14:41
a zone of peace spanning 27 countries
平和な共同体が27カ国
14:44
and 450 million people.
4億5千万人を抱えて存在しています
14:46
So what is next? What is the future of the European Union?
では 次は一体何が起こるのでしょう
EUの未来はどうなのでしょうか
14:49
Well in light blue, you see the zones
水色で示している地域は
14:53
or the regions that are at least two-thirds
貿易と投資の面で
14:55
or more dependent on the European Union
少なくとも2/3 あるいはそれ以上を
14:57
for trade and investment.
EUに頼っています
14:59
What does that tell us? Trade and investment tell us
これはどういうことなのでしょう
貿易と投資の進行は
15:01
that Europe is putting its money where its mouth is.
ヨーロッパの有言実行の証しと言えるでしょう
15:03
Even if these regions aren't part of the E.U.,
これらの地域自体は EUの一部ではなくとも
15:07
they are becoming part of its sphere of influence.
その影響力の圏内に入っているのです
15:09
Just take the Balkans. Croatia, Serbia
バルカン諸国を例にとりましょう
クロアチア セルビア
15:11
Bosnia, they're not members of the E.U. yet.
ボスニアといった国々は まだEUに未加盟です
15:14
But you can get on a German ICE train
しかし ドイツのICE鉄道に乗れば
15:16
and make it almost to Albania.
アルバニアに程近い場所まで行けます
15:19
In Bosnia you use the Euro currency already,
ボスニアでは既にユーロを使え
15:21
and that's the only currency they're probably ever going to have.
将来的にもボスニアで唯一の通貨となることでしょう
15:24
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.
北アフリカのようなヨーロッパ周辺地域を見てみましょう
15:27
On average, every year or two,
平均すると毎年 または2年毎に
15:31
a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,
新しい石油ガスのパイプラインが
地中海底経由で開通しています
15:33
connecting North Africa to Europe.
北アフリカとヨーロッパをつないでいます
15:36
That not only helps Europe diminish its reliance
エネルギー資源におけるヨーロッパの
15:39
on Russia for energy,
ロシアへの依存が減る一方
15:41
but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying
北アフリカでは今日 多くの人々が
15:43
that they don't really think of their region as the Middle East.
自分たちの地域を中東の一部と考えないようになりました
15:46
So in other words, I believe that President Sarkozy of France
つまり フランスのサルコジ大統領が
15:49
is right when he talks about a Mediterranean union.
地中海同盟のことを話すのも
正しいことなのだと私は思います
15:52
Now let's look at Turkey and the Caucasus.
ではトルコと コーカサス地方を見てみましょう
15:56
I mentioned Azerbaijan before.
アゼルバイジャンについては既に触れました
15:59
That corridor of Turkey and the Caucasus
トルコとコーカサス地方の回廊地帯は
16:01
has become the conduit for 20 percent
ヨーロッパのエネルギー供給の20%を
16:03
of Europe's energy supply.
支える通路となりました
16:05
So does Turkey really have to be a member of the European Union?
では トルコはEUのメンバーになる必要があるのでしょうか
16:07
I don't think it does. I think it's already part of
私はそうは思いません むしろ トルコは既に
16:10
a Euro-Turkish superpower.
ヨーロッパ‐トルコ超大国の一部なのです
16:12
So what's next? Where are we going to see borders change
では次には何が起こるのでしょう
世界のどこで国境が変わり
16:15
and new countries born?
新しい国家が生まれるのでしょう
16:18
Well, South Central Asia, South West Asia
南中央アジア 南西アジアは
16:20
is a very good place to start.
そのよい候補です
16:22
Eight years after the U.S. invaded Afghanistan
アフガニスタンは アメリカが侵攻してから 8年がたちますが
16:24
there is still a tremendous amount of instability.
依然として不安定な情勢が続いています
16:26
Pakistan and Afghanistan are still so fragile
パキスタンとアフガニスタンは未だに脆弱で
16:28
that neither of them have dealt constructively
いずれもパシュトゥーン族のナショナリズムの問題を
16:31
with the problem of Pashtun nationalism.
建設的に解決できていません
16:33
This is the flag that flies in the minds
この国旗はがたなびくのは 2千万人の
16:36
of 20 million Pashtuns
パシュトゥーン族の心の中です
16:38
who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
彼らはアフガンとパキスタンの国境を
挟んだ土地に住んでいます
16:40
Let's not neglect the insurgency just to the south,
少し南で起こっている反乱を無視せずに見てみましょう
16:43
Balochistan. Two weeks ago,
バルチスタンです 2週間前
16:46
Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,
バルーチ人の反乱軍がパキスタン軍の駐屯地を攻撃しました
16:48
and this was the flag that they raised over it.
これが彼らが掲げた旗です
16:51
The post-colonial entropy
世界中で起こっている
16:54
that is happening around the world is accelerating,
旧植民地の崩壊は加速しています
16:56
and I expect more such changes to occur in the map
そして私は 地図上でこのような変化が
さらに起こると予想しています
16:58
as the states fragment.
国々が細分化するにつれです
17:01
Of course, we can't forget Africa.
もちろんアフリカを忘れてはいけません
17:03
53 countries, and by far the most number
アフリカには53の国々があり
17:05
of suspiciously straight lines on the map.
多くの疑わしい直線で区切られています
17:07
If we were to look at all of Africa
アフリカ全体を見渡せば
17:10
we could most certainly acknowledge far more,
間違いなく もっと多くの
17:12
tribal divisions and so forth.
部族間の境界があるはずです
17:15
But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.
ここではアフリカ第2の大国スーダンを見てみましょう
17:17
It has three ongoing civil wars,
スーダンは3つの内戦を抱えています
17:21
the genocide in Darfur, which you all know about,
皆さんがよく知っているダルフールの集団虐殺
17:23
the civil war in the east of the country,
東部の内戦 そして
17:26
and south Sudan.
南部の内戦です
17:28
South Sudan is going to be having a referendum in 2011
スーダン南部は 2011年に住民投票を予定しており
17:30
in which it is very likely to vote itself independence.
独立を支持する結果がでることでしょう
17:33
Now let's go up to the Arctic Circle.
それでは北極圏に目を向けてみましょう
17:36
There is a great race on for energy resources
エネルギー資源を求める大競争が
17:40
under the Arctic seabed.
北極の海底を舞台に進行中です
17:42
Who will win? Canada? Russia? The United States?
このレースの勝者は一体誰でしょうか
カナダ ロシア アメリカ
17:44
Actually Greenland.
実は グリーンランドです
17:46
Several weeks ago Greenland's [60,000] people
数週間前 グリーンランド 6万人の人々は
17:48
voted themselves self-governance rights
デンマークからの統治独立に
17:51
from Denmark.
投票しました
17:53
So Denmark is about to get a whole lot smaller.
そのためデンマークは いっきに縮小するでしょう
17:55
What is the lesson from all of this?
これらから得られる教訓は何でしょうか
17:58
Geopolitics is a very unsentimental discipline.
地政学は感傷とは無縁な規律であるということです
18:00
It's constantly morphing and changing the world,
それは常に世界を変形 変化させていて
18:04
like climate change.
まるで天候のようです
18:06
And like our relationship with the ecosystem
そして私たちと生態系の関係のように
18:08
we're always searching for equilibrium
私たちは常に世界をどのように再配置して
18:10
in how we divide ourselves across the planet.
均衡を保っていけるのかを探っています
18:12
Now we fear changes on the map.
今 私たちは地図上の変化を恐れています
18:15
We fear civil wars, death tolls,
内戦 死亡者数
18:17
having to learn the names of new countries.
新しい国の名前を覚ることが心配です
18:19
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today
しかし 現存する国境が持つ惰性の方が
18:22
is far worse and far more violent.
より悪質で暴力的であると思います
18:25
The question is how do we change those borders,
問題は我々がどのように国境を変えていくか
18:27
and what lines do we focus on?
そして どの線に注目するかです
18:29
I believe we focus on the lines that cross borders,
国境を交差する線 すなわち
18:31
the infrastructure lines.
インフラの線に注目すべきです
18:33
Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.
そうすればお望みの国境のない世界が実現するでしょう
18:35
Thank you.
ありがとうございました
18:38
(Applause)
(拍手)
18:40
Translator:Mariko Murui
Reviewer:Akira Kan

sponsored links

Parag Khanna - Global strategist
Geopolitical futurist Parag Khanna foresees a world in which megacities, supply chains and connective technologies redraw the map away from states and borders.

Why you should listen

Global theorist Parag Khanna travels the world with his eyes open -- seeing patterns emerging from the chaos of today’s complex world. In his new book, Connectography: Mapping the Future of Global Civilization, he redraws the way humanity is organized according to lines of infrastructure and connectivity rather than our antiquated political borders.

At TED2016, he presented glowing maps of our hyper-connected global network civilization. Previously, at TEDGlobal 2009, Khanna spoke about "Mapping the future of countries," and at TEDGlobal 2012, he curated and guest-hosted the session "The Upside of Transparency."

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.