sponsored links
TEDGlobal 2009

Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

黄金律を復活させよう

July 24, 2009

思いやりの心への憲章の発布から数週間が経ち、Karen Armstrong は21世紀の宗教の役割を見つめています。宗教的教義が我々を分かつのか。それとも、公益のために皆を団結させるのか。彼女は、世界の信仰が黄金律を再発見する活力となる触媒について語ります。

Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
For years I've been feeling frustrated,
私はここ数年 不満を抱いていました
00:12
because as a religious historian,
これは 宗教歴史家として
00:16
I've become acutely aware
ある事に気づいてからのことです
00:19
of the centrality of compassion
それとは 「思いやりの心」が
00:21
in all the major world faiths.
主要な宗教の教えの核心であるという事です
00:24
Every single one of them
どの一つの宗教をとっても
00:27
has evolved their own version
その宗教は独自の形で
00:29
of what's been called the Golden Rule.
この黄金律を発展させてきました
00:31
Sometimes it comes in a positive version --
時には肯定的な言い回しで
00:34
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
「自分にしてもらいたいことを 他人にしてあげなさい」
00:37
And equally important
そして 同じくらい重要なのが
00:41
is the negative version --
これの否定的な言い回しです
00:43
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
「自分にして欲しくないことは 他人にもしてはいけません」
00:46
Look into your own heart,
あなたの心と向き合ってください
00:51
discover what it is that gives you pain
苦痛と感じることを思い出してください
00:53
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
そしてどんな状況であっても そのことを
00:56
to inflict that pain on anybody else.
他人に対しては行わないでください
01:00
And people have emphasized the importance of compassion,
思いやることの重要性は語り継がれています
01:04
not just because it sounds good,
ただ単に 聞こえが良いからでなく
01:09
but because it works.
それで上手くいくからです
01:11
People have found that when they have
人々が気が付いた事とは
01:14
implemented the Golden Rule
黄金律に従うということは
01:17
as Confucius said, "all day and every day,"
孔子が言う "毎日実践する"ということです
01:19
not just a question of doing your good deed for the day
一日だけ良い行いをして
01:23
and then returning to a life of greed
欲とエゴに満ちた 元の生活に戻るということ
01:25
and egotism,
ではありません
01:28
but to do it all day and every day,
そうではなく 毎日実践することで
01:30
you dethrone yourself from the center of your world,
自分を世界の中心に据えるのではなく
01:33
put another there, and you transcend yourself.
他者を中心に据えることで、自我を超越するのです
01:37
And it brings you into the presence
そこで見えてくると言われるのが
01:40
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
「神」「悟り」「ラーマ」「道(タオ)」と呼ばれるものです
01:43
Something that goes beyond
これは 私たちがよく知っている
01:47
what we know in our ego-bound existence.
"エゴに繋がれたもの"の範疇を超えたものです
01:49
But you know you'd never know it a lot of the time,
しかし この境地に至ることは ほとんどできません
01:54
that this was so central to the religious life.
これこそが信仰的な生き方の核心でした
01:56
Because with a few wonderful exceptions,
素晴らしい例外は少しあるのですが
01:59
very often when religious people come together,
宗教家や宗教のリーダーが集まると
02:02
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
たいていの場合 難解な教義についての議論や
02:05
or uttering a council of hatred
憎しみを込めた言葉での応酬や
02:11
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
ホモセクシュアルの弾劾 などがはじまります
02:15
Often people don't really want to be compassionate.
しばしば 人は思いやりを持とうとは思っていません
02:20
I sometimes see
時々私が感じることですが
02:22
when I'm speaking to a congregation of religious people
宗教家の集会で講演をしていると
02:24
a sort of mutinous expression crossing their faces
反抗的な顔つきをされることがあります
02:27
because people often want to be right instead.
皆 とにかく「正しく」ありたいのです
02:30
And that of course defeats the object of the exercise.
その思いこそが本来の目的を潰してしまいます
02:34
Now why was I so grateful to TED?
今なぜ 私がTED にこれほど感謝しているかというと
02:38
Because they took me very gently
彼らはとても優しく
02:42
from my book-lined study
私を 本に囲まれた研究から
02:48
and brought me into the 21st century,
21世紀につれて来てくれて
02:51
enabling me to speak to a much, much wider audience
思いもよらないような、非常に多くの聴衆にむけて
02:53
than I could have ever conceived.
話す機会をあたえてくれました
02:57
Because I feel an urgency about this.
私は この問題は緊急を要すると思っています
02:59
If we don't manage to implement
もし「黄金律の実践」を
03:02
the Golden Rule globally,
グローバルに広められなければ
03:05
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
どこにいようと 誰であろうと
03:09
as though they were as important as ourselves,
自分自身のように大事に扱わなければ
03:13
I doubt that we'll have
次の世代にとって
03:16
a viable world to hand on to the next generation.
有望な世界を引き継げないと思うのです
03:18
The task of our time,
我々が今 成すべき事
03:21
one of the great tasks of our time,
現代における大きな課題の一つとしては
03:23
is to build a global society, as I said,
全世界の人々が平和に
03:26
where people can live together in peace.
共生できる社会をつくることです
03:28
And the religions that should be making a major contribution
宗教は 大きな貢献をすべきですが
03:31
are instead seen as part of the problem.
代わりに 問題の原因と見られています
03:35
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
そして「黄金律」は 宗教家だけが信じるものではありません
03:39
This is the source of all morality,
すべての道徳の源泉なのです
03:45
this imaginative act of empathy,
共感という想像力を働かせることにより
03:48
putting yourself in the place of another.
人の立場にたつことができるようになるのです
03:51
And so we have a choice, it seems to me.
今 私たちは選択を迫られています
03:54
We can either go on bringing out or emphasizing
信仰の心がもつ 独善や偏狭の側面を
03:58
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
強めていくのか
04:03
or we can go back to
もしくは 原点に戻るのか
04:07
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
キリストより前の時代の賢者 ラビ ヒレルの頃へと
04:11
who, when asked by a pagan
ヒレルはある異教徒からこう問われ
04:16
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
「片足で立っている間に ユダヤ教の教えを暗唱できるか」
04:19
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
ヒレル「自分がされたくないことを隣人にしてはいけない
04:24
That is the Torah and everything else is only commentary."
それが教えの全てだ 残りは解説にすぎぬ」
04:28
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
賢者や初期の神父はこう断じました
04:33
any interpretation of scripture
「どんな解釈であれ
04:37
that bred hatred and disdain was illegitimate.
憎しみや尊大の心を増大させるものは まがい物である」
04:40
And we need to revive that spirit.
私達はこうした精神を取り戻す必要があるのです
04:44
And it's not just going to happen
待っていても変わりません
04:47
because a spirit of love wafts us down.
なぜなら思いやりの心は儚く 消え去ってしまいがちなものだからなのです
04:49
We have to make this happen,
私たちによって実現させるのです
04:52
and we can do it
TED が取り入れた
04:54
with the modern communications
この近代的な手法で
04:56
that TED has introduced.
これを成し遂げられるのです
04:58
Already I've been tremendously heartened
私は 協賛者たちの反応を見て
05:00
at the response of all our partners.
非常に勇気づけられます
05:03
In Singapore, we have a group
シンガポールで
05:06
going to use the Charter to heal divisions
近年広がった社会の亀裂を治癒するために
05:10
recently that have sprung up in Singaporean society,
「黄金律」を広める活動を行っていますが
05:14
and some members of the parliament want
政府議会のメンバーは
05:18
to implement it politically.
これを政策として取り入れたいと望んでいます
05:21
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
マレーシアでは 美術展が開かれており
05:24
in which leading artists are going to be
著名なアーティストが
05:28
taking people, young people,
若者をつれて
05:31
and showing them that compassion also lies
全ての芸術の根底には思いやりの心が流れている
05:35
at the root of all art.
ということを伝えています
05:37
Throughout Europe, the Muslim communities
ヨーロッパでは ムスリムの団体が
05:40
are holding events and discussions,
イスラム教や他の宗教において
05:44
are discussing the centrality of compassion
思いやりの心に関するディスカッションを
05:47
in Islam and in all faiths.
各地で催しています
05:50
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
しかし これらは始まりに過ぎず ここで終わらせてはなりません
05:52
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
宗教についての教育 これこそが間違ってきたのです
05:55
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
難解な教えを信じることばかりやってきたのです
05:58
Religious teaching must always lead to action.
宗教についての教育は 常に行動に結びつかなければなりません
06:02
And I intend to work on this till my dying day.
私は死ぬまでこのことを意識して活動していきます
06:07
And I want to continue with our partners
そして 私は仲間たちと2つのことを
06:11
to do two things --
続けていきたいと思います
06:16
educate and stimulate compassionate thinking.
思いやりの心を伝え 培うことです
06:18
Education because we've so
教育が必要な理由は
06:25
dropped out of compassion.
私たちは思いやりに欠けているからです
06:28
People often think it simply means
多くの人が思いやりとは他人を気の毒に
06:30
feeling sorry for somebody.
想うことだと思っています
06:32
But of course you don't understand compassion
ですが 想うだけでは思いやりの心を
06:34
if you're just going to think about it.
理解できません
06:37
You also have to do it.
行動しなくてはならないのです
06:39
I want them to get the media involved
メディアも巻き込んでいってほしいと思っています
06:41
because the media are crucial
なぜなら メディアは
06:44
in helping to dissolve some of the stereotypical views
人々を分け隔てる原因となる
06:46
we have of other people,
固定概念を取り除くのに
06:49
which are dividing us from one another.
とても有効だからです
06:51
The same applies to educators.
これは 教育者に関しても 同様です
06:53
I'd like youth to get a sense of
若者には 思いやりを持った生き方から湧き出る
06:56
the dynamism, the dynamic and challenge
活力やチャレンジを
07:00
of a compassionate lifestyle.
感じ取ってほしいと思います
07:04
And also see that it demands acute intelligence,
そして思いやりとは感傷だけではなく
07:06
not just a gooey feeling.
鋭い知性を要することを知ってほしいのです
07:09
I'd like to call upon scholars to explore
私が学者たちを訪ね追究したいと思っていることとは
07:12
the compassionate theme
彼ら自身や人々の伝統における
07:15
in their own and in other people's traditions.
思いやりに関するテーマについてです
07:17
And perhaps above all,
そして 何よりも
07:21
to encourage a sensitivity about
思いやりに欠けた言葉に対する感性を
07:23
uncompassionate speaking,
育んでいきたいのです
07:27
so that because people have this Charter,
この思いやりの憲章をもつことで
07:29
whatever their beliefs or lack of them,
信仰の違いや有無に関わらず
07:32
they feel empowered
軽蔑的な発言や
07:36
to challenge uncompassionate speech,
思いやりに欠けた演説に対して
07:38
disdainful remarks
異を唱える権利があると
07:42
from their religious leaders, their political leaders,
感じられるようになるのです それが宗教や政治の指導者や
07:44
from the captains of industry.
産業界の指導者たちに対してであっても
07:47
Because we can change the world,
私たちは世界を変えられるのです
07:49
we have the ability.
その力があるのです
07:51
I would never have thought of putting the Charter online.
この憲章をオンラインにしようなんて 思いもよりませんでした
07:54
I was still stuck in the old world
私は部屋に閉じこもって
07:57
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
難解な問題について語り合っている偏狭な専門家のいる
07:59
and issuing yet another arcane statement.
古い世界の住人だったのですから
08:02
And TED introduced me to a whole new way
そこへ TED が私にアイデアを考える事と伝える事の
08:05
of thinking and presenting ideas.
新しい方法を示してくれました
08:08
Because that is what is so wonderful about TED.
これが TED のすばらしいところです
08:10
In this room, all this expertise,
もし この部屋いる全ての専門家が
08:13
if we joined it all together,
皆で一丸となれば
08:18
we could change the world.
私たちは世界を変えられるかもしれません
08:20
And of course the problems sometimes seem insuperable.
もちろん 時には 克服できないような問題が現れるかもしれません
08:22
But I'd just like to quote, finish at the end
さて 最後に引用をして終わりたいと思います
08:27
with a reference to a British author, an Oxford author
イギリスの オックスフォードの小説家で
08:30
whom I don't quote very often,
私はほとんど引用はしないのですが
08:34
C.S. Lewis.
C.S. ルイス氏です
08:36
But he wrote one thing that stuck in my mind
ある一節が私の心の中に残っています
08:38
ever since I read it when I was a schoolgirl.
初めて読んだ 学生時代のときから
08:40
It's in his book "The Four Loves."
それは 彼の著書「四つの愛」の一節です
08:43
He said that he distinguished between erotic love,
彼は 2人の人間が互いの目を見つめ合い
08:46
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
魅かれ合っているときを "官能的な愛"
08:50
And then he compared that to friendship,
2人の人間が横にならんで 肩を並べ合い
08:56
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
同じ目標を見つめているときを"友情" として
08:59
with their eyes fixed on a common goal.
区別することができると言っています。
09:03
We don't have to fall in love with each other,
私たちは必ずしも恋人同士になる必要はありませんが
09:07
but we can become friends.
友人となることはできるのです
09:12
And I am convinced.
私は確信しています
09:15
I felt it very strongly
ヴィヴェイで行われた協議の中で
09:17
during our little deliberations at Vevey,
私が強く感じたことは
09:20
that when people of all different persuasions
様々な信仰をもった人々が
09:24
come together, working side by side
一同に集まり 協力し 共通の目標に
09:28
for a common goal,
向かうことによって
09:32
differences melt away.
違いは乗り越えられるのです
09:34
And we learn amity.
友好を学ぶのです
09:36
And we learn to live together and to get to know one another.
そして 共に生きる事と互いを知る事を学んでいくのです
09:38
Thank you very much.
ありがとうございました
09:43
(Applause)
(拍手)
09:45
Translator:Toshiyuki Hanawa
Reviewer:Tatsuma Nagano

sponsored links

Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asks us to help her assemble the Charter for Compassion, a document around which religious leaders can work together for peace. In late fall 2008, the first draft of the document was written by the world, via a sharing website.

In February 2009 the words of the world were collected and given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who are now crafting the final document. The Charter will be launched in November 2009. 

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.