sponsored links
TEDGlobal 2009

Carolyn Steel: How food shapes our cities

キャロリン スティール:食料による都市の形成

July 22, 2009

ロンドンほどの規模の都市では、毎日、三千万食が供給されています。しかし、この食料はどこからやってくるのでしょうか。建築家であるキャロリン・スティールが、食糧が毎日、都市に供給されることがいかに奇跡的であるか、また、食料が運ばれたルートによって、古代にどのようにして都市が形成されたかを語ります。

Carolyn Steel - Food urbanist
Food is a shared necessity -- but also a shared way of thinking, argues Carolyn Steel. Looking at food networks offers an unusual and illuminating way to explore how cities evolved. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
How do you feed a city?
都市に食料を供給するにはどうすればよいのでしょう
00:12
It's one of the great questions of our time.
これは現代が抱える大きな問題のひとつです
00:16
Yet it's one that's rarely asked.
しかし あまり検討されない問題でもあります
00:18
We take it for granted that if we go into a shop
お店やレストラン
00:20
or restaurant, or indeed into this theater's foyer in about an hour's time,
あるいは 1時間程後に このシアターの休憩室に行けば
00:23
there is going to be food there waiting for us,
食べ物がどこからか魔法のように運ばれて来て
00:27
having magically come from somewhere.
我々の為に用意されていることをあたりまえと受け止めます
00:30
But when you think that every day for a city the size of London,
でも ロンドン規模の都市の為に毎日
00:32
enough food has to be produced,
必要とするだけの食料が生産され
00:37
transported, bought and sold,
運ばれ 売られたり買われたりし
00:40
cooked, eaten, disposed of,
料理され 食べられ 捨てられる
00:43
and that something similar has to happen every day
こういったことが毎日行われているのだと考えると
00:47
for every city on earth,
そして それが地上のすべての都市において行われていると考えると
00:49
it's remarkable that cities get fed at all.
都市で食料が不足しないことは 驚くべきことなのです
00:51
We live in places like this as if
私たちが暮らしている場所では それを
00:54
they're the most natural things in the world,
まるで当たり前のように思っています
00:56
forgetting that because we're animals
しかし我々は忘れてしまっています 我々は動物であるので
00:59
and that we need to eat,
食べなければならないことを
01:01
we're actually as dependent on the natural world
そして 自然界に依存した存在であるという点では
01:03
as our ancient ancestors were.
ずっと昔の先祖たちと変わるとことはないことを
01:07
And as more of us move into cities,
そして 都市で暮らす人の数が増えるにつれて
01:09
more of that natural world is being
自然界はさらに
01:11
transformed into extraordinary landscapes like the one behind me --
驚くべき景観に変わることになりました この写真の
01:14
it's soybean fields in Mato Grosso in Brazil --
ブラジル マトグロッソ州にある大豆畑のように
01:17
in order to feed us.
これは 私たちを食べさせるためなのです
01:20
These are extraordinary landscapes,
驚くべき景観です
01:23
but few of us ever get to see them.
しかし、この景観を実際に見る人はほとんどいません
01:25
And increasingly these landscapes
そして さらにはこの景観は
01:27
are not just feeding us either.
食料を供給するだけではなくなりつつあります
01:29
As more of us move into cities,
さらに多くに人々が都市に移り住むようになり
01:31
more of us are eating meat,
肉を食するようになりました
01:33
so that a third of the annual grain crop globally
その結果 世界の年間収穫量の1/3が
01:35
now gets fed to animals
われわれ人間という動物の食料ではなく
01:38
rather than to us human animals.
家畜の食料となっているのです
01:40
And given that it takes three times as much grain --
家畜を育てて 人間がそれを食べる場合
01:42
actually ten times as much grain --
人間が直接食べるより 3倍の穀物
01:46
to feed a human if it's passed through an animal first,
あるいは10倍の穀物が必要になります
01:48
that's not a very efficient way of feeding us.
食糧供給の方法としては効率的ではありません
01:51
And it's an escalating problem too.
それに この問題はますます大きくなっています
01:56
By 2050, it's estimated that twice the number
2050年までに 現在の2倍の人々が
01:58
of us are going to be living in cities.
都市で暮らすようになると考えられています
02:01
And it's also estimated that there is going to be twice as much
また別の予測もあります
02:03
meat and dairy consumed.
消費する肉や乳製品も2倍になると考えられます
02:05
So meat and urbanism are rising hand in hand.
肉の消費と都市生活は 表裏一体のものとして増加しています
02:07
And that's going to pose an enormous problem.
そのために 非常に大きな問題が引きおこされようとしています
02:12
Six billion hungry carnivores to feed,
2050年までには 60億人に肉を食べさせなければ
02:14
by 2050.
ならなくなります
02:17
That's a big problem. And actually if we carry on as we are,
これは大きな問題です もし このまま手を打たなければ
02:21
it's a problem we're very unlikely to be able to solve.
この問題は手のつけようがなくなる可能性が高いのです
02:23
Nineteen million hectares of rainforest are lost every year
毎年 1900万ヘクタールの熱帯雨林が失われています
02:26
to create new arable land.
新たに 耕作地を確保するためです
02:30
Although at the same time we're losing an equivalent amount
しかし それと同時に 同じ規模の
02:32
of existing arables to salinization and erosion.
耕作地を 塩害や浸食のために失っています
02:35
We're very hungry for fossil fuels too.
また 我々は化石燃料に対しても貪欲です
02:39
It takes about 10 calories to produce every calorie
1カロリーの食料を生産するのに 10カロリーの燃料を
02:42
of food that we consume in the West.
使用しなければならないのが 現在の西欧諸国の状況です
02:45
And even though there is food that we are producing at great cost,
そして 非常に大きなコストをかけて生産した食料なのですが
02:49
we don't actually value it.
我々は その食料を大切に扱っていません
02:53
Half the food produced in the USA is currently thrown away.
米国で生産される食料の半分が 廃棄されてしまっています
02:55
And to end all of this, at the end of this long process,
そして こういった長期にわたるプロセスの結果
02:59
we're not even managing to feed the planet properly.
この地上に 満足に食料を配分することすらできなくなっているのです
03:02
A billion of us are obese, while a further billion starve.
十億の人間が肥満であり 数十億の人間が飢えに苦しむ
03:05
None of it makes very much sense.
これほど不合理なことがあるでしょうか
03:10
And when you think that 80 percent of global trade in food now
さらに現在 食料の世界的な貿易量の80パーセントが
03:12
is controlled by just five multinational corporations,
たった5つの多国籍企業によって支配されているのを考えると
03:15
it's a grim picture.
ゾッとします
03:20
As we're moving into cities, the world is also embracing a Western diet.
都市化が進むにつれて 世界中で食事が西洋化されます
03:22
And if we look to the future,
将来を考えると
03:25
it's an unsustainable diet.
この食糧供給は不安定なのです
03:28
So how did we get here?
なぜ こんなことに なったのでしょう
03:30
And more importantly, what are we going to do about it?
それ以上に どうすれば良いのか考えなければなりません
03:32
Well, to answer the slightly easier question first,
まず 比較的簡単な問題から答えましょう
03:35
about 10,000 years ago, I would say,
約一万年前に
03:39
is the beginning of this process
このプロセスが始まったのだ と考えています
03:41
in the ancient Near East,
古代の中近東において
03:43
known as the Fertile Crescent.
肥沃な三日月地帯として知られる地域
03:45
Because, as you can see, it was crescent shaped.
この地域は 三日月の形をしており
03:47
And it was also fertile.
肥沃な土地でもあります
03:49
And it was here, about 10,000 years ago,
この地域で 約一万年前に
03:51
that two extraordinary inventions,
二つの並外れた発明がなされました
03:54
agriculture and urbanism, happened
農業と都市生活 この二つは
03:56
roughly in the same place and at the same time.
ほぼ同じ時期に 同じ地域で誕生したのです
03:59
This is no accident,
偶然ではありません
04:02
because agriculture and cities are bound together. They need each other.
農業と都市は相互に結びついていて お互いに相手を必要としているのです
04:04
Because it was discovery of grain
穀物が
04:08
by our ancient ancestors for the first time
我々の遠い先祖によって発見され はじめて
04:10
that produced a food source that was large enough
食料の生産は 量的な面でも
04:13
and stable enough to support permanent settlements.
安定供給の面でも 定住生活をおこなうのに十分なものとなりました
04:16
And if we look at what those settlements were like,
そして この定住生活というのは
04:20
we see they were compact.
人々が密集して暮らすようになることなのです
04:22
They were surrounded by productive farm land
その周囲には 食料生産を行う農地があり
04:24
and dominated by large temple complexes
巨大な神殿群が中央にあります
04:26
like this one at Ur,
その例が このウルです
04:29
that were, in fact, effectively,
実際 これは効率のよい
04:31
spiritualized, central food distribution centers.
宗教的 中央集権的な 食料分配センターでありました
04:33
Because it was the temples that organized the harvest,
なぜなら 神殿が 収穫を計画し
04:36
gathered in the grain, offered it to the gods,
穀物を刈り入れ それを神に供え
04:39
and then offered the grain that the gods didn't eat back to the people.
神が食さなかった穀物を人々に与えていたからです
04:41
So, if you like,
こう考えていただいてかまいません
04:45
the whole spiritual and physical life of these cities
こういった都市での生活は 精神的にも物理的にも 完全に
04:47
was dominated by the grain and the harvest
人々の暮らしを支える穀物と収穫によって
04:49
that sustained them.
支配されていたのだと
04:52
And in fact, that's true of every ancient city.
これは どの都市にもあてはまることです
04:55
But of course not all of them were that small.
しかし もちろん 全ての都市がこのように小規模であったわけではありません
04:58
Famously, Rome had about a million citizens
有名な都市には 紀元1世紀に百万の人口を擁した
05:00
by the first century A.D.
ローマがあります
05:03
So how did a city like this feed itself?
このような都市では どのようにして食料を確保していたのでしょうか
05:05
The answer is what I call "ancient food miles."
答えは 私が「古代のフードマイル」と呼ぶものにあります
05:09
Basically, Rome had access to the sea,
元来 ローマは海へのアクセスを有していました
05:12
which made it possible for it to import food from a very long way away.
そのため ずっと遠く離れたところからでも食料を運んでくることができたのです
05:15
This is the only way it was possible to do this in the ancient world,
古代の世界では それ以外に食料を確保する手段はありませんでした
05:18
because it was very difficult to transport food over roads,
陸上の道を利用して食料を運搬することは困難だったのです
05:21
which were rough.
道は整備されていませんでした
05:24
And the food obviously went off very quickly.
食料が腐りやすいのはご存じの通り
05:26
So Rome effectively waged war
つまり ローマは効果的な戦いをしたことになります
05:28
on places like Carthage and Egypt
カルタゴやエジプトを相手に戦いましたが
05:30
just to get its paws on their grain reserves.
その戦いによって 穀物の貯蔵庫を手に入れようとしたのです
05:33
And, in fact, you could say that the expansion of the Empire
これはつまり 帝国の拡大とは
05:35
was really sort of one long, drawn out
ある種の 非常に長く 延々と続く
05:38
militarized shopping spree, really.
軍隊による 買い出しの行進であったわけです
05:41
(Laughter)
(笑)
05:43
In fact -- I love the fact, I just have to mention this:
事実、ひとつ私のお気に入りの事実について話をしましょう
05:45
Rome in fact used to import oysters from London,
ローマは ブリテンからカキを輸入していたのです
05:47
at one stage. I think that's extraordinary.
ある時代のことです たいへん驚くべきことだと思います
05:50
So Rome shaped its hinterland
ローマは辺境へと拡大しましたが
05:52
through its appetite.
食欲を満たそうとしてのことだったのです
05:55
But the interesting thing is that the other thing also
しかし 興味深いことに 他にも
05:57
happened in the pre-industrial world.
産業革命前の世界で起こっていることがあります
05:59
If we look at a map of London in the 17th century,
17世紀のロンドンの地図を見ると
06:01
we can see that its grain, which is coming in from the Thames,
穀物が テームズ川からやってきてきていることがわかります
06:04
along the bottom of this map.
地図の下の方に沿うように
06:07
So the grain markets were to the south of the city.
このため 穀物市場は市の南部にあります
06:09
And the roads leading up from them
そして これらの市場から道路がのびて
06:12
to Cheapside, which was the main market,
主要市場であった チープサイドへと向かいます
06:14
were also grain markets.
ここは穀物市場でもありました
06:16
And if you look at the name of one of those streets,
こういった道路の名前をよく見ると
06:18
Bread Street, you can tell
ブレッド・ストリート(パン通り) この名前から
06:20
what was going on there 300 years ago.
300年前に この通りで何が運ばれていたのかお分かりでしょう
06:23
And the same of course was true for fish.
もちろん 魚も同じです
06:26
Fish was, of course, coming in by river as well. Same thing.
魚も もちろん 同じように川から運ばれました
06:28
And of course Billingsgate, famously, was London's fish market,
ビリングズゲートは もちろん 有名な ロンドンの魚市場で
06:31
operating on-site here until the mid-1980s.
この場所で1980年代の半ばまで運営されていました
06:34
Which is extraordinary, really, when you think about it.
大変驚くべきことです つまり
06:38
Everybody else was wandering around
誰もが 外を歩くときに
06:40
with mobile phones that looked like bricks
レンガのように見える大きさの携帯電話を持っていたときでさえ
06:42
and sort of smelly fish happening down on the port.
港には魚の臭いがただよっていたのです
06:44
This is another thing about food in cities:
これは都市の食料に関する別の一面でもあります
06:47
Once its roots into the city are established,
都市にどこから食料が入ってくる場所が いったん確立すると
06:50
they very rarely move.
その場所が移動することは ほとんどありません
06:53
Meat is a very different story
食肉については 状況が全く異なります
06:55
because, of course, animals could walk into the city.
なぜなら 動物は自分で移動して都市に入ることができたからです
06:57
So much of London's meat
この結果 ロンドンの食肉は
06:59
was coming from the northwest,
北西から入ってきていました
07:01
from Scotland and Wales.
スコットランドやウェールズから
07:03
So it was coming in, and arriving at the city at the northwest,
都市の北西部に入ってきましたので
07:05
which is why Smithfield,
スミスフィールドが
07:08
London's very famous meat market, was located up there.
ロンドンで最も有名な食肉市場になりました この場所にあたります
07:10
Poultry was coming in from East Anglia and so on, to the northeast.
鶏肉は東アングリアなどから 北東へ到着しました
07:13
I feel a bit like a weather woman doing this. Anyway,
こんな風にしていると 天気予報士みたいですね
07:17
and so the birds were coming in
とにかく 鳥はこちらから
07:18
with their feet protected with little canvas shoes.
小さなズック靴を履かされてやってきたわけです
07:22
And then when they hit the eastern end
そして チープサイドの東の端に到着すると
07:25
of Cheapside, that's where they were sold,
そこで 市場に出されたのです
07:27
which is why it's called Poultry.
だから この場所はポウルトリー(Poultry・鶏肉)と呼ばれます
07:29
And, in fact, if you look at the map of any city
他の都市でも同じように
07:31
built before the industrial age,
産業革命前に作られた都市であれば 地図で
07:34
you can trace food coming in to it.
どこから食料が入ってきたのかを追跡することができます
07:38
You can actually see how it was physically shaped by food,
食料によって 都市が物理的にどのように形成されたのか知ることができますが
07:40
both by reading the names of the streets, which give you a lot of clues.
通りの名前を調べることでも 様々なヒントを得ることができます
07:43
Friday Street, in a previous life,
かつて フライデー・ストリートは
07:46
is where you went to buy your fish on a Friday.
金曜日に魚を買いに出かける場所でした
07:48
But also you have to imagine it full of food.
その名前には 食べ物で一杯のイメージがあります
07:50
Because the streets and the public spaces
なぜなら 通りや公共の場所というのは
07:52
were the only places where food was bought and sold.
食料の売り買いができる唯一の場所であったからです
07:55
And if we look at an image of Smithfield in 1830
1830年のスミスフィールドの写真をご覧になれば
07:58
you can see that it would have been very difficult to live in a city like this
このような都市で暮らしながら
08:01
and be unaware of where your food came from.
自分の食料がどこから来たのか気にしないでいることは 難しかったと思います
08:04
In fact, if you were having Sunday lunch,
なぜなら、日曜日のお昼ご飯を食べようとしても
08:06
the chances were it was mooing or bleating outside your window
そのお昼ご飯は 窓の外でメーメー・モーモーと
08:08
about three days earlier.
3日ほど前まで鳴いていた可能性が高いのです
08:10
So this was obviously an organic city,
明らかに オーガニックな都市であり
08:12
part of an organic cycle.
この都市は オーガニックなサイクルの一部となっていました
08:15
And then 10 years later everything changed.
それから10年が経ち、すべてが変わってしまいました
08:18
This is an image of the Great Western in 1840.
1840年のグレード ウエスタン鉄道の写真です
08:21
And as you can see, some of the earliest train passengers
ご覧いただけますように 初期の旅客には
08:24
were pigs and sheep.
豚や 羊もいました
08:26
So all of a sudden, these animals are no longer walking into market.
突然 こういった動物が市場に自分で移動して入ってくることはなくなりました
08:28
They're being slaughtered out of sight and mind,
視覚的にも 精神的にも遠いところで処理されるようになったのです
08:32
somewhere in the countryside.
どこかの田舎で処理されるようになったのです
08:34
And they're coming into the city by rail.
処理をされた後、電車で都市に運ばれるようになりました
08:36
And this changes everything.
これが すべてを変えてしまったのです
08:38
To start off with, it makes it possible
まず第一に こういうことが可能になったために
08:41
for the first time to grow cities,
はじめて 都市が 存在する場所に関係なく
08:43
really any size and shape, in any place.
どのような大きさ 形にも成長することができるようになりました
08:44
Cities used to be constrained by geography;
それまで都市は 地形によって制限を受けていました
08:46
they used to have to get their food through very difficult physical means.
非常に困難な物理的手段に依存して 食料を供給しなければならなかったのです
08:50
All of a sudden they are effectively emancipated from geography.
しかし突然 地形の制限から完全に解放されることになりました
08:53
And as you can see from these maps of London,
このロンドンの地図をご覧になれば理解していただけると思います
08:57
in the 90 years after the trains came,
列車が走るようになって90年が経ち
09:00
it goes from being a little blob that was quite easy to feed
食料の供給が問題にならない 小さな点
09:02
by animals coming in on foot, and so on,
動物が自分で移動してくれば十分だった小さな点から
09:06
to a large splurge,
大きく拡大することになりました
09:08
that would be very, very difficult to feed with anybody on foot,
これでは 自分の足での移動では 十分な食料を確保することは難しくなりました
09:10
either animals or people.
動物にとっても 人にとっても
09:13
And of course that was just the beginning. After the trains came cars,
これは単なる始まりでした 列車の次に車があらわれました
09:16
and really this marks the end of this process.
そしてこのプロセスに終止符がうたれたのです
09:19
It's the final emancipation of the city
ついに都市が完全に解放されるときがやってきました
09:23
from any apparent relationship with nature at all.
自然との明確な関連性を完全に失うことになったのです
09:25
And this is the kind of city that's devoid of smell,
そして このような都市においては 臭いもなく
09:28
devoid of mess, certainly devoid of people,
乱雑でもなく 最後には人さえ いなくなってしまいます
09:31
because nobody would have dreamed of walking in such a landscape.
なぜなら このような風景の中を歩きたいと思う人はいないでしょうから
09:33
In fact, what they did to get food was they got in their cars,
実際 食料を求めるために人々は 車を利用するようになりました
09:36
drove to a box somewhere on the outskirts,
郊外のどこかに向け 車を走らせ
09:39
came back with a week's worth of shopping,
一週間分の買い物をして帰宅し
09:42
and wondered what on earth to do with it.
さて これでなにを作ろうか と考えるようになったのです
09:44
And this really is the moment when our relationship,
これがまさに 我々と
09:46
both with food and cities, changes completely.
食料や都市との関係が すっかり変わってしまった瞬間なのです
09:49
Here we have food -- that used to be the center,
食料があります かつては
09:52
the social core of the city -- at the periphery.
都市における社会の中心でありました 周辺部においても
09:55
It used to be a social event, buying and selling food.
食料を売り買いすることは 社会的なイベントであったのです
09:58
Now it's anonymous.
しかし 今では 相手の顔をみることはなくなりました
10:00
We used to cook; now we just add water,
かつては調理をしていましたが 今では 水を加えたり
10:02
or a little bit of an egg if you're making a cake or something.
卵を少し加えるだけで ケーキなどを作ることができます
10:04
We don't smell food to see if it's okay to eat.
食べられるかどうかを知るのに臭いを嗅いだりはしません
10:09
We just read the back of a label on a packet.
包みのラベルを見るだけでいいのです
10:13
And we don't value food. We don't trust it.
食料を尊ばず、信用していません
10:16
So instead of trusting it, we fear it.
信用をせずに 食料を恐れています
10:19
And instead of valuing it, we throw it away.
大切にせず、捨ててしまいます
10:21
One of the great ironies of modern food systems
現代の食料システムで最も皮肉なことのひとつは
10:25
is that they've made the very thing they promised
約束した より簡単を実行することで
10:28
to make easier much harder.
簡単であったことが難しくなってしまったことです
10:30
By making it possible to build cities anywhere and any place,
都市をどこでも どんな場所にでも建設することが可能になったことが
10:32
they've actually distanced us from our most important relationship,
我々の最も重要な関係から遠ざけてしまいました
10:36
which is that of us and nature.
私たちと自然との関係から遠ざかってしまったのです
10:40
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver,
しかも 我々に食料を運ぶことができる唯一のシステムに依存せざるをえなくなりましたが
10:43
that, as we've seen, are unsustainable.
持続出来ないシステムだということは ご存じの通りです
10:46
So what are we going to do about that?
では どうすれば良いのでしょうか
10:48
It's not a new question.
これは 新しい問題ではありません
10:51
500 years ago it's what Thomas More was asking himself.
500年前 トーマス モアが自問しています
10:53
This is the frontispiece of his book "Utopia."
著作「ユートピア」の口絵ですが
10:57
And it was a series of semi-independent city-states,
ユートピアは 半独立した都市国家の集まりでした
11:00
if that sounds remotely familiar,
分かりやすく言うと
11:03
a day's walk from one another where everyone was basically farming-mad,
ある都市から別の都市へは歩いて一日ほどの距離であり 誰もが農業に夢中で
11:05
and grew vegetables in their back gardens,
裏庭で野菜を育て
11:08
and ate communal meals together, and so on.
その地域で 食事を共にしました 等々
11:10
And I think you could argue that
しかし ここで
11:12
food is a fundamental ordering principle of Utopia,
食料は ユートピアにおける基礎的な序列原理だと思われるかもしれません
11:14
even though More never framed it that way.
モアはそういう表現をしなかったとしても
11:17
And here is another very famous "Utopian" vision,
もう一つ別の「ユートピア」があります
11:20
that of Ebenezer Howard, "The Garden City."
エベネザー ハワードの「田園都市」
11:23
Same idea: series of semi-independent city-states,
モアと同じ考え方で いくつかの半独立した都市国家があります
11:25
little blobs of metropolitan stuff with arable land around,
小さな都市がいくつもあり その周囲を農耕地が取り囲んでいます
11:28
joined to one another by railway.
そして 都市と都市は鉄道で結ばれています
11:32
And again, food could be said to be
ここでもまた 食料とは
11:34
the ordering principle of his vision.
ハワードのビジョンにおける序列化原理と言えるのかもしれません
11:36
It even got built, but nothing to do with
田園都市は建築されましたが それは
11:39
this vision that Howard had.
ハワードのビジョンとは関係のないものです
11:41
And that is the problem with these Utopian ideas,
そして このユートピアの考えに関する問題がここにあります
11:43
that they are Utopian.
ユートピアは 夢想的存在なのです
11:46
Utopia was actually a word that Thomas Moore used deliberately.
ユートピア とはトーマス モアが ある意図をもって使った言葉です
11:48
It was a kind of joke, because it's got a double derivation from the Greek.
ある種のジョークあり ギリシャ語から派生した二つの意味を持っています
11:51
It can either mean a good place, or no place.
すばらしい場所 そして 存在しない場所
11:55
Because it's an ideal. It's an imaginary thing. We can't have it.
それは理想であり 想像上のものなのです だから手に入れることができないのです
11:57
And I think, as a conceptual tool
概念ツールとしては
12:01
for thinking about the very deep problem of human dwelling,
人間が暮らすということの深い問題を考える際の 概念ツールとしては
12:03
that makes it not much use.
ユートピアは あまり役に立たないのではないかと思うのです
12:06
So I've come up with an alternative,
そこで ひとつ別のものを考えました
12:08
which is Sitopia, from the ancient Greek,
Sitopiaという古代ギリシャ語の言葉です
12:11
"sitos" for food, and "topos" for place.
'sitos"とは食料 "topos"とは場所を意味します
12:14
I believe we already live in Sitopia.
私たちはすでにSitopiaに暮らしています
12:16
We live in a world shaped by food,
われわれは 食料によって形成された世界に暮らしており
12:18
and if we realize that, we can use food as a really powerful tool --
それを認識すれば 食料はきわめて有力なツールともなるのです
12:21
a conceptual tool, design tool, to shape the world differently.
概念ツール デザイン ツール この世界の形を変えてしまうことができます
12:24
So if we were to do that, what might Sitopia look like?
もし 私たちがそうしたとすれば Sitopiaはどのようになるでしょうか
12:28
Well I think it looks a bit like this.
私は このように見えるのではないかと考えています
12:33
I have to use this slide. It's just the look on the face of the dog.
このスライドを使ったのは 犬の表情が良かったからです
12:35
But anyway, this is -- (Laughter)
いずれにせよ これは - (笑い)
12:37
it's food at the center of life,
食料が生活の中心に存在しています
12:40
at the center of family life, being celebrated,
家庭生活の中心にあって 祝福されています
12:42
being enjoyed, people taking time for it.
食料は人々に楽しみを与え 人々は食料のために時間を割きます
12:44
This is where food should be in our society.
これこそ 食料が私たちの社会において位置すべき場所です
12:46
But you can't have scenes like this unless you have people like this.
しかし この写真のような人々がいなければ このような情景も存在しません
12:49
By the way, these can be men as well.
それは男性であっても構いませんが
12:54
It's people who think about food,
食料について考えている人々です
12:56
who think ahead, who plan,
考えて 計画します
12:59
who can stare at a pile of raw vegetables
積まれた野菜をじっと見つめることができます
13:01
and actually recognize them.
そして その野菜を品定めします
13:03
We need these people. We're part of a network.
このような人々が存在してくれなければなりません 私たちはネットワークの一部なのです
13:05
Because without these kinds of people we can't have places like this.
このような人々がいなければ このような場所も存在することができません
13:08
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable.
この写真を選んだのは 野菜を買っているのが男性だったからです
13:11
But networks, markets where food is being grown locally.
食料が地元で生産されるネットワーク 市場
13:14
It's common. It's fresh.
それは 日常的で 生き生きとしており
13:18
It's part of the social life of the city.
都市での社会生活の一部となっています
13:20
Because without that, you can't have this kind of place,
それがなくては このような場所はもてません
13:22
food that is grown locally and also is part of the landscape,
食料は地元で育てられ それがまた景観の一部となります
13:25
and is not just a zero-sum commodity
また 食料が ゼロ サムの商品とならない場所です
13:28
off in some unseen hell-hole.
食料がどこかにある落とし穴に吸い込まれて消えてしまうような
13:30
Cows with a view.
牛がいます
13:32
Steaming piles of humus.
蒸気をあげている腐植です
13:34
This is basically bringing the whole thing together.
すべての物を一つにまとめています
13:36
And this is a community project
また これはコミュニティのプロジェクトでもあります
13:39
I visited recently in Toronto.
最近 トロントに行きました
13:41
It's a greenhouse, where kids get told
温室があって 子供たちは
13:43
all about food and growing their own food.
食料についてすべて教わり 自分たちで育てています
13:45
Here is a plant called Kevin, or maybe it's a
ケビンと名付けられた植物です あるいは
13:48
plant belonging to a kid called Kevin. I don't know.
ケビン君のものなのかもしれません どちらなのでしょう
13:51
But anyway, these kinds of projects
とにかく こういったプロジェクトは
13:53
that are trying to reconnect us with nature is extremely important.
我々を自然と再び結びつけようと試みるプロジェクトは 極めて重要です
13:56
So Sitopia, for me, is really a way of seeing.
ですから Sitopiaは私にとって 物事の見かたであるのです
14:00
It's basically recognizing that Sitopia
Sitopiaがすでに
14:02
already exists in little pockets everywhere.
あらゆる場所に存在しているというのは 基本的な認識です
14:06
The trick is to join them up,
あとは いかにそれらを結びつけるかということです
14:08
to use food as a way of seeing.
食料を物の見方として使用するために
14:10
And if we do that, we're going to stop seeing cities
そうすることができれば 都市を
14:13
as big, metropolitan, unproductive blobs, like this.
生産を行うことのない 巨大なメトロポリタンと考えるのを止めることができます
14:16
We're going to see them more like this,
私たちは 都市をこのように見ることになるでしょう
14:19
as part of the productive, organic framework
生産的なオーガニックな基盤の一部として
14:21
of which they are inevitably a part,
その中で 都市は必然的にその一部となり
14:24
symbiotically connected.
共生的に結びつけられるのです
14:26
But of course, that's not a great image either,
しかし それはもちろん 大げさなイメージではありません
14:28
because we need not to be producing food like this anymore.
なぜなら 食物をこのようにして生産する必要はなくなるからです
14:30
We need to be thinking more about permaculture,
わたしたちは パーマカルチャーについてもっと考えなくてはなりません
14:33
which is why I think this image just
それは このイメージによって
14:35
sums up for me the kind of thinking we need to be doing.
私たちが行わなければならないと考えていることが示されていると 考える理由です
14:37
It's a re-conceptualization
認識を新たにすることです
14:39
of the way food shapes our lives.
食料がいかにして わたしたちの生活を形成しているのかについて
14:41
The best image I know of this is from 650 years ago.
最も良いイメージは 650年前のものだと思います
14:44
It's Ambrogio Lorenzetti's "Allegory of Good Government."
アンブロジョ ロレンツェッティの「Allegory of Good Government(理想政体のあり方)」がそれです
14:47
It's about the relationship between the city and the countryside.
都市と地方との関係について描かれています
14:50
And I think the message of this is very clear.
このメッセージは明白です
14:53
If the city looks after the country,
もし都市が 地方のことも考えれば
14:56
the country will look after the city.
地方は 都市のことも考えるのです
14:58
And I want us to ask now,
いま 問いかけたいことは
15:00
what would Ambrogio Lorenzetti paint
アンブロジョ ロレンツェッティが 現在
15:02
if he painted this image today?
この絵を描いたとしたら どうなるのか ということです
15:05
What would an allegory of good government look like today?
現在において 優れた政府とはいったいどのようなものでしょうか
15:07
Because I think it's an urgent question.
これは当面の急務だと思います
15:10
It's one we have to ask,
提議せざるをえない問題で
15:12
and we have to start answering.
そして その疑問に答えなければなりません
15:14
We know we are what we eat.
食物が人間を作るということを 私たちは理解しています
15:16
We need to realize that the world is also what we eat.
食物が世界を作るということも 理解すべきなのです
15:19
But if we take that idea, we can use food
この考え方を受け入れれば
15:21
as a really powerful tool to shape the world better.
食料を この世界を向上させるツールとすることができるのです
15:23
Thank you very much.
ありがとうございました
15:27
(Applause)
(拍手)
15:29
Translator:Kazuyuki Shimatani
Reviewer:Kayo Mizutani

sponsored links

Carolyn Steel - Food urbanist
Food is a shared necessity -- but also a shared way of thinking, argues Carolyn Steel. Looking at food networks offers an unusual and illuminating way to explore how cities evolved.

Why you should listen

The question of how to feed cities may be one of the biggest contemporary questions, yet it's never asked: we take for granted that if we walk into a store or a restaurant, food will be there, magically coming from somewhere. Yet, think of it this way: just in London, every single day, 30 million meals must be provided. Without a reliable food supply, even the most modern city would collapse quickly. And most people today eat food of whose provenance they are unaware.

Architect and author Carolyn Steel uses food as a medium to "read" cities and understand how they work. In her book Hungry City she traces -- and puts into historical context -- food's journey from land to urban table and thence to sewer. Cities, like people, are what they eat.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.