sponsored links
TEDIndia 2009

Mallika Sarabhai: Dance to change the world

マリカ・サラバイ:世界を変えるダンス

November 4, 2009

ダンサー、女優、政治家であるマリカ・サラバイがTEDIndiaでダンスで改革について語る。芸術は政治的、社会的、個人的な分野に関わらず、最もパワフルな変化をもたらす手段かもしれないと主張する。

Mallika Sarabhai - Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
One day a one-eyed monkey came into the forest.
ある日、片目の猿が森へやって来ました
00:15
Under a tree she saw a woman
木の下で必死にめい想をしている
00:19
meditating furiously.
女性を見つけました
00:21
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
片目の猿はその女性がセクリだと分かりました
00:24
She was the wife of an even more famous Brahmin.
彼女はさらに有名なブラーマンの妻でした
00:29
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
彼女が良く見ようと、片目の猿は木に登りました
00:35
Just then, with a loud bang,
すると、大きな音がして
00:41
the heavens opened. (Claps)
天が裂けたのです(タン!)
00:43
And the god Indra jumped into the clearing.
インドラ神は空き地に飛び込みました
00:46
Indra saw the woman, a Sekhri.
インドラはセクリを見ました
00:50
Ah-hah.
ははあ
00:52
The woman paid him no heed.
セクリは彼を気にも留めません
00:54
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
インドラは彼女を引き寄せ、床に投げ倒し
00:57
and proceeded to rape her.
レイプしたのです
00:59
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
インドラは姿を消しました(タン!タン!)
01:06
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
彼女の夫、ブラーマンが現れました
01:10
He realized at once what had happened.
彼はすぐに事態を認識しました
01:16
So, he petitioned the higher gods
より崇高な神に申し立て
01:18
so that he may have justice.
当然の報いを彼に与えるように願ったのです
01:20
So, the god Vishnu arrived.
ビシュヌ神がやってきました
01:24
"Are there any witnesses?"
「証人はいるのか?」
01:29
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
「片目の猿だけです」とブラーマンが言いました
01:32
Now, the one-eyed monkey
その片目の猿は
01:34
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
どうしてもセクリの正当性を訴えたかったので
01:36
so she retold events exactly as they had happened.
何が起こったかを正確に説明しました
01:40
Vishnu gave his judgment.
ビシュヌ神は判決を下しました
01:51
"The god Indra has sinned,
「インドラ神は罪を犯したのだ
01:54
in that he has sinned against ... a Brahmin.
ブラーマンに対して罪を犯したのであるから
01:56
May he be called to wash away his sins."
彼は罪を洗い流すことを求められる」
02:00
So, Indra arrived,
インドラがやって来て
02:04
and performed the sacrifice of the horse.
馬を生け贄にしました
02:06
And so it transpired
そのため
02:09
that a horse was killed,
馬が殺されました
02:11
a god was made sin-free,
神は、罪悪感のないブラーマンのエゴが
02:13
a Brahmin's ego was appeased,
満たされたことに怒りました
02:17
a woman ... was ruined,
彼女の心は傷つけられ
02:20
and a one-eyed monkey was left ...
片目の猿は...私たち人間が言う
02:23
very confused at what we humans call justice.
正義についてとても困惑しました
02:32
In India there is a rape every three minutes.
インドでは3分に一度レイプが起こっています
02:38
In India, only 25 percent of rapes
インドで警察に被害届があるレイプは
02:43
come to a police station,
全体のたった25パーセント
02:48
and of these 25 percent that come to a police station,
警察に被害届があった25パーセントのうち
02:50
convictions are only in four percent of the cases.
有罪になるケースは4パーセントだけです
02:55
That's a lot of women who don't get justice.
当然の報いを得られない女性がたくさんいます
02:59
And it's not only about women.
女性に限ったことではありません
03:02
Look around you, look at your own countries.
まわりを見渡して下さい、あなたの国はどうでしょう
03:04
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
罪に問われる人たちには、一定のパターンがあります
03:07
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
オーストラリアで刑務所に拘留されている人たちは殆どが先住民です
03:12
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
インドではイスラム教徒かインド先住民
03:17
our tribals, the Naxalites.
または私たちの部族であるナクサルです
03:20
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
アメリカでは殆どが黒人です
03:22
There is a trend here.
こういった傾向があります
03:27
And the Brahmins and the gods, like in my story,
私の話の中では、ブラーマンと神々は
03:29
always get to tell their truth as The Truth.
常に彼らの真実を「真実」として語るのです
03:32
So, have we all become
私たちはみんな片目の猿
03:35
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
または片目ではなく両目の猿になったのでしょうか?
03:38
Have we stopped seeing injustice?
私たちは不正行為の認識をやめたのでしょうか?
03:41
Good morning.
おはようございます
03:45
(Applause)
(拍手)
03:48
You know, I have told this story
皆さん、私はこれまでにこの物語を
03:52
close to 550 times,
550回近くも
03:57
in audiences in 40 countries,
40か国の聴衆の前で話してきました
03:59
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
学生たち、スミソニアンでの準礼装のディナーなど
04:01
and every time it hits something.
何らかの状況に合うたびにお話しました
04:06
Now, if I were to go into the same crowd
もし、私が同じ集団に
04:08
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
「正義と不正について皆さんに講義したい」などと言ったら
04:10
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
彼らは「ありがとう。でも、他にやることがあるから」と言うでしょう
04:13
And that is the astonishing power of art.
これが芸術の驚くべきパワーです
04:16
Art can go through where other things can't.
芸術でこそ出来ることがあるのです
04:20
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
先入観を打ち破り、バリアを張ることはできません
04:23
breaks through everything that you have as your mask,
あなたを覆い隠しているー
04:27
that says, "I am this, I am that, I am that."
「私はこれ、私はそれ、私はそれ」という仮面
04:30
No. It breaks through those.
それらをすべて打ち破ります
04:33
And it reaches somewhere where other things don't.
他では辿り着けないような所に行き着きます
04:35
And in a world where attitudes are so difficult to change,
考え方を変えるのが難しい世界では
04:37
we need a language that reaches through.
人の心を動かす伝達手段が必要です
04:40
Hitler knew it; he used Wagner
ヒトラーはそれを理解していました
04:45
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
ワグナーの音楽で、ナチスとアーリア人の気を立てました
04:47
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
ベルルスコーニ氏も理解して
04:51
this huge empire of media and television and so on and so forth.
メディアとテレビの巨大帝国の頂点に立ったんです
04:53
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
広告代理店の素晴らしい創造的精神
04:57
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
まったく必要ないものを私達に売る人達
05:01
they also know the power of the arts.
彼らも芸術のパワーを理解しています
05:05
For me it came very early.
私は、早い時期にそれを知っていました
05:08
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
私が子供の頃、振付師だった私の母は
05:11
came upon a phenomenon that worried her.
とても辛い出来事に遭遇しました
05:13
It was a phenomenon where young brides
それは若い花嫁達がグジャラートの田舎町で
05:16
were committing suicide in rural Gujarat,
自殺している話でした
05:18
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
彼女達は親戚の家族にお金を渡すよう強制されていたのです
05:20
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
私の母はダンス作品を作り、その後ネール首相がその作品を観ました
05:25
He came to talk to her and said, "What is this about?"
彼は母のところにやって来て「これは何の話だ?」と聞きました
05:29
She told him and he set out the first inquiry
母は彼に説明し、彼は現在「ダウリーダンス」と呼ばれているー
05:31
into what today we call Dowry Dance.
ダンスについて初めての調査を始めました
05:35
Imagine a dance piece
想像して下さい
05:38
for the first inquiry into something
今日でも数千人の女性が命を絶つ
05:40
that even today kills thousands of women.
その調査のきっかけになったダンス作品を
05:42
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
何年も経って、私がピーター・ブルック監督の作品
05:47
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
「マハーバーラタ」でドローピディという女性フェミニストを
05:50
called Draupadi, I had similar experiences.
演じた時、同じような体験をしました
05:54
Big fat black mamas in the Bronx
ブロンクスの太った黒人のお母さんが
05:57
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
やってきて「その通りだわ!」と言いました
05:59
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
その後、ソルボンヌのお洒落な若者達が言っていました
06:02
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
「ドローピディ夫人、私たちはフェミニストではないけど、すごい!」と
06:04
And then aboriginal women in Africa
アフリカの先住民の女性達は
06:09
would come and say, "This is it!"
「まさにこれだわ」と言いました
06:11
And I thought, "This is what we need,
これこそ私達が伝達手段として
06:15
as a language."
必要だと思いました
06:18
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
公衆衛生の方に来てもらいました。デュデットも公衆衛生について話しました
06:21
Well, millions of people around the world die
世界中で何百万もの人々が
06:25
of waterborne disease every year.
水の感染症によって毎年死んでいます
06:28
And that's because there is no clean water to drink,
それはきれいな飲み水がないからです
06:30
or in countries like India,
インドのような国では
06:33
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
人々は排便の前に石鹸を使うを知らないのです
06:35
So, what do they do?
彼らはどうしているのでしょうか?
06:38
They drink the water they know is dirty,
汚いと分かっていながら水を飲んでいるのです
06:40
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
コレラに感染し、下痢をし、黄疸を発症し
06:42
and they die.
命を落とします
06:45
And governments have not been able to provide clean water.
政府はきれいな水を提供できていません
06:47
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
パイプラインを建設しようとするのですが、実現しません
06:52
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
多国籍企業が機械を提供しますが、それを購入する余裕がありません
06:55
So what do you do? Do you let them die?
彼らを死なせるのでしょうか?
06:59
Well, somebody had a great idea.
素晴らしいアイデアがあったのです
07:01
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
単純なアイデアです。誰も得することはないのですが
07:03
but would help health in every field.
あらゆる分野の衛生に役に立つアイデアでした
07:06
Most houses in Asia and India
アジアとインドのほとんどの家には
07:10
have a cotton garment.
綿の衣類があります
07:12
And it was discovered, and WHO endorses this,
WHOが承認する方法が見つかったのです
07:14
that a clean cotton garment folded eight times over,
8回折り畳んだ清潔な綿の衣類を使って
07:18
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
水を通すと、バクテリアを80%まで減らすことができるのです
07:21
So, why aren't governments blaring this on television?
なぜ政府はこれをテレビで宣伝しないのでしょう?
07:25
Why isn't it on every poster across the third world?
なぜなぜ第三世界各地でポスターになっていないのでしょう?
07:29
Because there is no profit in it.
利益がないからです
07:33
Because nobody can get a kickback.
誰も見返りを得ることができないからです
07:35
But it still needs to get to people.
でも人々にとっては必要なものです
07:37
And here is one of the ways we get it to people.
そこで1つの方法があります
07:39
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
[ビデオ]女性: ねぇ、豪華な浄水器を買ってよ
07:41
Man: You know how expensive those are.
男性: 浄水器がどのぐらい高価なのか知っているのか?
07:44
I have a solution that requires neither machine,
機械、木や調理用ガスも必要としない
07:47
nor wood, nor cooking gas.
解決策があるんだぞ
07:51
Woman: What solution?
女性: どんな解決策?
07:57
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
男性: 君の綿のサリーを持ってきなさい
07:59
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
男の子: おじいちゃん、解決策を教えてよ
08:02
Man: I will tell all of you. Just wait.
男性: 教えるから、ちょっと待て
08:04
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
女性: どうぞ、お父さん (男性: これは清潔か?) 女性: ええ、もちろん
08:06
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
男性: 私が言うとおりにしなさい。サリーを8つに折り畳むのだ
08:09
Woman: All right, father.
女性: はい、お父さん
08:12
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
男性: 彼女がやるから数えて (男の子: いいよ、おじいちゃん)
08:14
Man: One, two, three, four folds we make.
男性: 1、2、3、4つ折
08:17
All the germs from the water we take.
水から細菌をすべて取り除く
08:19
Chorus: One, two, three, four folds we make.
コーラス: 1、2、3、4つ折♪
08:22
All the germs from the water we take.
水から細菌をすべて取り除く♪
08:24
Five, six, seven, eight folds we make.
5、6、7、8つ折♪
08:27
Our drinking water safe we make.
飲み水を安全に♪
08:29
Five, six, seven, eight folds we make.
5、6、7、8つ折♪
08:32
Our drinking water safe we make.
飲み水を安全に♪
08:34
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
女性: ほら、お父さん。8つ折の綿のサリーができたわ
08:37
Man: So this is the cotton sari.
男性: これが綿のサリーだ
08:39
And through this we will have clean water.
これで、きれいな水を作るんだ
08:42
(Applause)
(拍手)
08:45
I think it's safe to say that all of us here
日常生活でエスカレートする暴力について
08:49
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
ひどく心配していると言って間違いないと思います
08:51
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
大学が紛争解決の講座を創設しようとしている一方
08:56
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
政府は国境での小競り合いを止めさせようとしています
08:59
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
私達は暴力に取り囲まれています。交通渋滞でのイライラ
09:03
or whether it's domestic violence,
家庭内暴力
09:06
whether it's a teacher beating up a student and killing her
宿題をやらない生徒に先生が暴力を振るって生徒を殺したり
09:08
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
暴力はどこにでもあります
09:12
So, why are we not doing something
なぜその問題に関心を向けるようなことを
09:15
to actually attend that problem on a day to day basis?
日常的にしていないのか?
09:17
What are we doing to try and make children
私達は、子供達や
09:19
and young people realize
若者達が
09:22
that violence is something that we indulge in,
暴力は何かに溺れること
09:24
that we can stop,
私達が止めることができること
09:27
and that there are other ways of actually
そして暴力、怒り、欲求不満を
09:29
taking violence, taking anger, taking frustrations
他人を傷つけない別のものに導く方法が
09:31
into different things that do not harm other people.
他にあると教える為に何をしているのでしょうか
09:35
Well, here is one such way.
そういった方法についてお話しましょう
09:38
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
(ビデオ) (笑い) 皆さんは平和を愛する人々です
09:41
Your parents were peaceful people.
皆さんの両親は平和を愛する人々です
09:46
Your grandparents were peaceful people.
皆さんの祖父母は平和を愛する人々です
09:50
So much peace in one place?
1つの場所に平和がたくさんありますか?
09:54
How could it be otherwise?
そうでなければなぜなのでしょう?
09:58
(Music)
(音楽)
10:01
But, what if ...
でも、もし...
10:05
Yes. What if ...
ええ、もし...
10:10
One little gene in you
あなたの中の小さな遺伝子が
10:15
has been trying to get through?
生き抜こうとしていたらどうしますか?
10:17
From your beginnings in Africa,
アフリカでの起源から
10:20
through each generation, may be passed on to you,
各世代を通り抜け、あなたに受け継がれるのかも
10:22
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
それは、心の奥深くに隠れている本能です
10:25
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
あなたの中にあれば、私の中にもあります
10:29
It's what made you smack your baby brother,
弟のお尻をピシャリと打ったり
10:35
stamp on a cockroach, scratch your mother.
ゴキブリを踏み潰したり、お母さんを引っかいたり
10:39
It's the feeling that wells up from deep inside,
心の奥底から込み上げる感覚
10:42
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
夫が酔っ払って帰って来て、懲らしめたくなった時
10:45
Want to kill that cyclist on the way to work,
通勤途中に自転車に乗っている人を殺したくなる時
10:50
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
いとこは本当に嫌なやつだから絞首刑にしたいと思う時
10:53
And as for outsiders, white, black or brown,
外国人の白人、黒人、褐色人を
11:00
tar and feather them, and whip them out of town.
厳しく非難し、町から追い払う時
11:03
It's that little gene. It's small and it's mean.
それが小さな遺伝子。小さくてささいなこと
11:06
Too small for detection, it's your built-in protection.
見つけるには小さすぎる。生まれつき備わった身を守るもの
11:09
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
アドレナリン、殺しは、あなたに意志を与える
11:13
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
置き換えれないので、立ち向かったほうがいい
11:16
You're V-I-O-L-E-N-T.
あなたは「ぼうりょくてき」
11:19
Cause you're either a victim, or on top, like me.
犠牲者になるか、私のような第一人者になる
11:22
Goodbye, Abraham Lincoln.
さようなら、エイブラハム・リンカーン
11:42
Goodbye, Mahatma Gandhi.
さようなら、マハトマ・ガンジー
11:47
Goodbye, Martin Luther King.
さようなら、マーティン・ルーサー・キング
11:51
Hello, gangs from this neighborhood
こんにちは、この地区のギャング達
11:55
killing gangs from that neighborhood.
あの地区のギャング達を殺してるギャング達
11:59
Hello governments of rich countries
こんにちは、裕福な国の政府達
12:03
selling arms to governments of poor countries
食料を提供できないほど貧しい国々のー
12:06
who can't even afford to give them food.
政府に武器を売っている政府達
12:10
Hello civilization. Hello, 21st century.
こんにちは、文明。こんにちは、21世紀
12:14
Look what we've ...
私達がやってきたことを見て
12:19
look what they've done.
彼らがやってきたことを見て
12:24
(Applause)
(拍手)
12:29
Mainstream art, cinema,
主流芸術である映画は
12:35
has been used across the world to talk about social issues.
社会問題を語るときに、世界中で利用されています
12:38
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
数年前「Rang De Basanti」という映画が公開されました
12:42
which suddenly spawned thousands of young people
この映画で、何千人もの若者達が突然
12:45
wanting to volunteer for social change.
社会改革のボランティア活動を志願しました
12:49
In Venezuela, one of the most popular
ベネズエラでは、最も人気のあるメロドラマに
12:51
soap operas has a heroine called Crystal.
クリスタルというヒロインが出演していました
12:53
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
ドラマでクリスタルが乳癌になった時
12:55
75,000 more young women went to have mammographies done.
7万5千人以上の若い女性達が乳房X線撮影を受けに行きました
12:59
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
もちろん「ヴァギナ・モノローグス」についてはご存知ですね
13:05
And there are stand-up comics
人種問題や民族問題について
13:07
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
語っているコメディアンもいます
13:09
So, why is it,
なぜでしょう
13:12
that if we think that we all agree
つまり、より良い世界が必要だと
13:14
that we need a better world,
みんなの意見が一致していると考えるなら
13:17
we need a more just world,
より公正な社会が必要です
13:19
why is it that we are not using the one language
障壁を取り除き、人の心に届くということを
13:21
that has consistently showed us
私達に絶えず教えてくれている
13:23
that we can break down barriers, that we can reach people?
言語を使わないのはなぜなのでしょう?
13:25
What I need to say to the planners of the world,
世界の計画者、政府、戦略家に
13:29
the governments, the strategists
私が言いたいことは
13:32
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
「芸術はおまけのような扱いを受けてきましたが
13:34
It needs to be the yeast."
イースト菌であることが必要だ」ということです
13:39
Because, any future planning,
なぜなら、将来の計画は
13:41
if 2048 is when we want to get there,
目標に達するのが2048年だとすれば
13:44
unless the arts are put with the scientists,
芸術を科学者や
13:47
with the economists,
経済学者や
13:50
with all those who prepare for the future, badly,
将来の準備を進めるすべての人達と同等に考えない限り
13:52
we're not going to get there.
私達は目的を達成できないでしょう
13:57
And unless this is actually internalized, it won't happen.
これが実際に理解されなければ、成り立ちません
14:00
So, what is it that we require? What is it that we need?
私達が求めるもの、必要とするものは何でしょうか?
14:04
We need to break down our vision
計画者とは
14:07
of what planners are,
正しい生き方とは
14:10
of what the correct way of a path is.
といった構想を打ち破る必要があります
14:12
And to say all these years of trying
そのため、ここ数年
14:15
to make a better world, and we have failed.
より良い世界を作ろうとしましたが、失敗しました
14:17
There are more people being raped. There are more wars.
レイプの被害者は増えています。戦争も増えています
14:19
There are more people dying of simple things.
単純なことで死んでいく人々も増えています
14:22
So, something has got to give. And that is what I want.
何かが変わらなければいけません。そしてそれは私が望むことです
14:25
Can I have my last audio track please?
最後の音楽をお願いします
14:28
Once there was a princess who whistled beautifully.
昔、口笛の上手なお姫様がいました
14:33
(Whistling)
(口笛)
14:37
Her father the king said, "Don't whistle."
父である国王は「口笛を吹くな」と言いました
14:40
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
母である女王は「口笛はやめなさい」と言いました
14:43
But the princess continued whistling.
お姫様は止めません
14:46
(Whistling)
(口笛)
14:49
The years went by and the princess grew up
何年か経って、お姫様は成長し
14:53
into a beautiful young woman,
若くて美しい女性になりました
14:55
who whistled even more beautifully.
口笛ももっと見事に吹くようになりました
14:57
(Whistling)
(口笛)
14:59
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
父である国王は「誰が口笛を吹く姫と結婚するのだ?」と言いました
15:04
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
母である女王は「誰が口笛を吹く姫と結婚するのでしょう?」と言いました
15:08
But the king had an idea.
けれども国王には考えがありました
15:12
He announced a Swayamvara.
国王はソヴァヤムヴァラを開催すると発表しました
15:14
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
すべての王子を招待して、娘より口笛が上手な王子を探すことにしました
15:16
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
「私の娘に勝った者には、王国の半分を譲り渡し
15:20
and her hand in marriage!"
娘と結婚させよう!」
15:23
Soon the palace filled with princes whistling.
間もなく、宮殿は口笛を吹く王子達で埋め尽くされました
15:26
(Whistling)
(口笛)
15:31
Some whistled badly.
口笛が下手な王子もいました
15:33
Some whistled well.
口笛が上手な王子もいました
15:36
But nobody could defeat the princess.
けれども、お姫様に勝てる者はいませんでした
15:38
"Now what shall we do?" said the king.
「さて、どうしたらいいのだ?」と国王は言いました
15:42
"Now what shall we do?" said the queen.
「さて、どうしたらいいのでしょう?」と女王は言いました
15:45
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
そのとき、お姫様が言いました。「お父様、お母様、心配しないで
15:47
I have an idea. I am going to go to each of these young men
いい考えがあるの。王子らの所に行って
15:50
and I am going to ask them
自分が負けたかどうか
15:53
if they defeated correctly.
ひとりずつ聞いてみます
15:55
And if somebody answers, that shall be my wish."
誰かが負けを認めたら、それが私の望むものでしょう」
15:57
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
お姫様はそれぞれの王子の所へ行き「私が勝ったことを認めますか?」
16:00
And they said, "Me? Defeated by a woman?
すると、「私が?女性に負けた?
16:04
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
まさか!いいえ!無理!絶対無理です」と言います
16:06
Till finally one prince said,
ついに、ある王子が言いました
16:10
"Princess, I accept, you have defeated me."
「お姫様、私が負けたことを認めます」と
16:12
"Uh-huh ..." she said.
「あら...」
16:18
"Father, mother, this man shall be my wife."
「お父様、お母様、私の夫になるのはこの人です」とお姫様は言いました
16:20
(Whistling)
(口笛)
16:24
Thank you.
ありがとうございました
16:29
(Applause)
(拍手)
16:31
Translator:Hiroshi Owaki
Reviewer:Yuko Osugi

sponsored links

Mallika Sarabhai - Dancer, actor, activist
As the leader of Darpana, Mallika Sarabhai is a pioneer in using dance and the arts for social change.

Why you should listen

Mallika Sarabhai is a powerhouse of communication and the arts in India. Educated in business, she now leads the Darpana dance company, which works in the Bharatanatyam and Kuchipudi forms. She's also a writer, publisher, actor, producer, anchorwoman ... and all her varied forms of artistic engagement are wrapped around a deep social conscience.

In the mid-1980s, she spent five years playing the lead character Draupadi in Peter Brook's Mahabharata in venues around the world. Returning to India, she entered a fertile period of choreography and creativity, starting with the dance Shakti: The Power of Women. She has founded a TV production company that produces activist programming in Gujarati, and runs Mapin, a publisher of books on art and design.

This spring, she made a run for the Lok Sabha, campaigning on a platform of social responsibility, and focusing on the problems of average people in India regardless of caste or language. She came third in her district, Gandhinagar, in Gujarat, but she has continued her campaign to promote social justice there and in the rest of India.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.