sponsored links
TEDGlobal 2009

Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

ロレッタ・ナポレオニ: 入り組んだテロの経済

July 15, 2009

ロレッタ・ナポレオニは、テロリズムへの生涯の関心を呼び起こすきっかけとなった、イタリアの秘密主義で知られるテロ組織「赤い旅団」と話すという絶好のチャンスを詳述します。 彼女はテロ組織の入り組んだ経済学を調査し、その舞台裏で起こったマネーロンダリングと米国愛国者法の驚くべき関係を明らかにします。

Loretta Napoleoni - Macroeconomist
She made her name following the dollars in terrorist networks, but now Loretta Napoleoni is on the trail of something far more sinister -- the gray zone where crime and unregulated credit meet. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm going to show you how terrorism
これから テロリズムがいかにして
00:16
actually interacts with our daily life.
私たちの日常生活とかかわるかをお話します
00:18
15 years ago I received a phone call from a friend.
15年前 私は友人から電話をもらいました
00:21
At the time he was looking after the rights of political prisoners
彼は当時 イタリアの刑務所での
00:25
in Italian jails.
政治犯の権利を擁護していて
00:28
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
彼は私に 赤い旅団にインタビューしないかと言いました
00:31
Now, as many of you may remember,
覚えている人もいるでしょう
00:35
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
赤い旅団はマルクス主義のテロ組織で
00:37
which was very active in Italy
1960年代から1980年半ばまで
00:41
from the 1960s until the mid-1980s.
イタリアで盛んに活動していました
00:43
As part of their strategy
戦略の一環として 赤い旅団は
00:47
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
誰とも話をしませんでした 弁護士とさえもです
00:49
They sat in silence through their trails,
彼らは公判中黙って座り
00:53
waving occasionally at family and friends.
時折家族や友人に手を振ります
00:57
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
1993年 彼らは武装闘争に終止符を打つと 宣言しました
01:01
And they drew a list of people with whom they would talk,
そして 彼らの物語を語りたい相手の
01:07
and tell their story.
リストを提示して
01:09
And I was one of those people.
そこに私の名前が入っていたのです
01:11
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
なぜ赤い旅団が私に話をしたがっているのかと友人に聞くと
01:14
he said that the female members of the organization
組織の女性メンバーが
01:17
had actually supported my name.
挙げたと言うのです
01:21
In particular, one person had put it forward.
特に 一人の女性が名前を挙げたと
01:24
She was my childhood friend.
彼女は私の子供の頃の友人でした
01:27
She had joined the Red Brigades
彼女は赤い旅団に入り
01:30
and became a leader of the organization.
組織のリーダーになったのです
01:32
Naturally, I didn't know that
当然ながら 私はそのことを
01:35
until the day she was arrested.
彼女が逮捕されるまで知りませんでした
01:37
In fact, I read it in the newspaper.
実はそれも新聞記事で知ったのです
01:39
At the time of the phone call
電話があったとき
01:43
I just had a baby,
私は子供が生まれたばかり
01:45
I successfully completed a management buyout
働いていた会社でのMBO(自社株買い占め)を
01:47
to the company I was working with,
成功させたところで
01:49
and the last thing I wanted to do was to go back home
だから 実家に戻って 警備の厳重な刑務所に行くなんて
01:52
and touring the high-security prisons.
全く気が進まないことでした
01:55
But this is exactly what I did
でも私は まさにそうしたのです
01:58
because I wanted to know
なぜなら私は
02:01
what had turned my best friend
何が親友をテロへと駆り立て
02:03
into a terrorist,
しかも なぜ私を誘わなかったのか
02:05
and why she'd never tried to recruit me.
知りたかったのです
02:07
(Laughter)
(笑)
02:11
(Applause)
(拍手)
02:13
So, this is exactly what I did.
だから彼女に会いに行きました
02:16
Now, I found the answer very quickly.
答えはすぐに分かりました
02:21
I actually had failed
私はテロリストの
02:25
the psychological profiling of a terrorist.
心理プロファイルに適合しなかったのです
02:27
The center committee of the Red Brigades
赤い旅団の中央委員会は
02:30
had judged me too single-minded
私があまりにも一途で 自説を曲げないので
02:32
and too opinionated to become a good terrorist.
テロリストには向かないと判断しました
02:34
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
一方 友人は 優秀なテロリストでした
02:38
because she was very good at following orders.
彼女は命令に従うことに長けていたからです
02:41
She also embraced violence.
それに暴力行為を受け入れていました
02:44
Because she believed that the only way
当時のイタリアは
02:47
to unblock what, at the time,
「閉鎖された民主主義」と言われ 同じ政党による支配が
02:49
was known as a blocked democracy,
35年続いていました
02:52
Italy, a country run by the same party for 35 years
その状況を打破する唯一の手段は
02:54
was the arms struggle.
武力闘争だと彼女は信じていたからです
02:58
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
赤い旅団をインタビューしていて
03:02
I also discovered that their life was not ruled
気づいたのは 彼らの人生が
03:05
by politics or ideology,
実は 政治やイデオロギーではなく
03:08
but actually was ruled by economics.
経済で縛られているということでした
03:11
They were constantly short of cash.
彼らには 現金が絶えず不足しており
03:14
They were constantly searching for cash.
常に現金入手を模索していました
03:17
Now, contrary to what many people believe,
一般に考えられているのとは反対に
03:20
terrorism is actually a very expensive business.
テロは非常にお金のかかるビジネスなのです
03:22
I'll give you an idea.
具体的に言うと
03:26
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
1970年代の 赤い旅団の
03:28
on a yearly basis
取引額は
03:33
was seven million dollars.
年間700万ドルでした
03:35
This is roughly between 100
現在だと おおよそ
03:37
and 150 million, today.
1億~1億5000万です
03:39
Now, you know, if you live underground
地下組織にいて
03:41
it's really hard to produce this amount of money.
これだけを稼ぐのは大変なことですよね
03:44
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
しかし このことは 私が赤い旅団や
03:49
and then, later on, other arms organizations,
後になって 中東のアル ザルカウィ グループの
03:53
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
メンバーなど 他の武装組織をインタビューをしたとき
03:56
everybody was extremely reluctant
皆がイデオロギーや政治について
04:01
to talk about ideology, or politics.
話すことを大変嫌ったことの理由になります
04:04
Because they had no idea.
彼らにはそれらの思想がなかったからです
04:07
The political vision of a terrorist organization
テロ組織の政治的な展望は
04:09
is decided by the leadership,
指導部によって決定されますが
04:13
which, generally, is never more than five to seven people.
通常5~7人で それ以上にはなりません
04:16
All the others do, day in and day out,
他のメンバーは みんな
04:19
is search for money.
資金作りに明け暮れていました
04:22
Once, for example, I was interviewing
例えば 一度赤い旅団で
04:24
this part-timer from the Red Brigades.
アルバイトする人のインタビューしました
04:26
It was a psychiatrist. He loved sailing.
彼は精神科医で 航海が大好きでした
04:29
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
本当に熱心な船乗りで 美しいボートを持っていました
04:31
And he told me that the best time of his life
彼の人生で最高の時は
04:35
was when he was a member of the Red Brigades
赤い旅団のメンバーだった時だと言いました
04:37
and he went sailing, every summer, back and forth
毎年 夏にはレバノンから船で
04:40
from Lebanon, where he would pick up
PLOからソ連の武器を受け取る
04:42
Soviet weapons from the PLO,
場所まで行き
04:44
and then carry them all the way to Sardinia
それから それらの武器をはるばるサルデーニャへ運びます
04:46
where the other arms organization from Europe would go
そこにはヨーロッパ中の武装組織が
04:49
and take their share of the arms.
自分達の分け前を取りに来るのです
04:52
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
このサービスで赤い旅団は収入を得
04:55
which went to fund their organization.
それが組織の資金になっていました
04:59
So, because I am a trained economist
私は訓練された経済学者なので
05:02
and I think in economic terms,
経済用語で物事を捉えますが
05:05
all of the sudden I thought,
突然こう思いつきました
05:07
maybe there is something here.
「ここに何かあるんじゃないか
05:09
Maybe there is a link, a commercial link,
もしかしたら 組織同士の間に
05:11
between one organization and another one.
商用的連携があるのじゃないか」
05:13
But it was only when I interviewed
でも テロが本物のビジネスだと
05:17
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
確信するに至ったのは
05:20
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
赤い旅団の団長マリオ モレッティを
05:24
Italian former prime minister,
インタビューした時でした
05:27
that I finally realized
イタリアの元首相
05:30
that terrorism is actually business.
アルド モーロを誘拐し殺害した人物です
05:32
I was having lunch with him
私はイタリアでも警備の厳しい刑務所で
05:35
in a high-security prison in Italy.
彼と昼食を共にしました
05:37
And as we were eating,
食事をしながら
05:39
I had the distinct feeling
私はまるでロンドンに戻って
05:42
that I was back in the city of London,
同僚の銀行家や経済学者と一緒に
05:44
having lunch with a fellow banker or an economist.
昼食をとっているような感覚にとらわれました
05:47
This guy thought in the same way I did.
彼は私と思考回路が似ていました
05:51
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
それで私はテロの経済状態を調査したいと思い至りましたが
05:55
Naturally, nobody wanted to fund my research.
当然ながら 誰も私の調査への資金提供をしたがらず
06:01
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
多くの人は私の頭がおかしいと思ったようです
06:05
You know, that woman that goes around to foundations
あの女 テロリズムの経済を調査するために
06:07
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
資金援助に奔走してる...
06:10
So, in the end, I took a decision
そこで結局 振り返れば
06:14
that, in retrospect, did change my life.
私の人生を変えた決定をしました
06:17
I sold my company,
会社を売り渡し
06:20
and funded the research myself.
調査の資金を自分で作りました
06:22
And what I discovered
そこで私が発見したのは
06:25
is this parallel reality,
並行した現実
06:27
another international economic system,
私達の経済システムと並行して存在する
06:29
which runs parallel to our own,
もう一つの国際的な経済システムです
06:33
which has been created by arms organizations
それは第二次世界大戦の終わりから
06:36
since the end of World War II.
武装組織によって作られてきました
06:38
And what is even more shocking
さらに衝撃的だったのは
06:40
is that this system
このシステムが
06:42
has followed, step by step, the evolution
西側資本主義の発展を
06:46
of our own system,
一歩一歩追うように
06:49
of our Western capitalism.
発展してきたことです
06:51
And there are three main stages.
そこには3つの段階があります
06:53
The first one is the state sponsor of terrorism.
まず最初は 国家によるテロ支援
06:56
The second one is the privatization of terrorism.
第2に テロの民営化
06:59
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
第3は もちろん テロの国際化です
07:02
So, state sponsor of terrorism,
さて 国家によるテロ支援は
07:06
feature of the Cold War.
冷戦時代の特徴です
07:09
This is when the two superpowers were fighting
世界の二大スーパーパワーが
07:11
a war by proxy,
代理戦争により
07:13
along the periphery of the sphere of influence,
支配領域の辺縁地域で争うために
07:15
fully funding arms organizations.
武装組織を完全に支援しました
07:18
A mix of legal and illegal activities is used.
合法と非合法の活動のミックスです
07:21
So, the link between crime and terror
つまり犯罪とテロは 非常に初期から
07:24
is established very early on.
結びつきが確立しました
07:27
And here is the best example,
もっとも顕著な例は
07:30
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
CIAが作ったニカラグアのコントラで
07:32
legally funded by the U.S. Congress,
米国議会が合法的に資金を拠出し また
07:35
illegally funded by the Reagan administration
レーガン政権は イラン コントラ事件では
07:38
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
非合法な隠密作戦に資金を提供しました
07:41
Then comes the late 1970s, early '80s,
1970年代後半から80年代初頭にかけては
07:47
and some groups successfully carry out
幾つかのグループが テロの民営化を
07:50
the privatization of terrorism.
成功させました
07:53
So, they gain independence from the sponsor,
彼らは スポンサーから独立し
07:55
and start funding themselves.
自ら資金開拓を始めました
07:58
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
ここにも合法と非合法の活動のミックスが見られます
08:02
So, Arafat used to get a percentage
アラファトはかつて
08:07
of the smuggling of hashish
レバノンとシリアの間にあるベッカー高原からの
08:10
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
ハシシの密輸で利益を得ていました
08:13
And the IRA, which control the private transportation system
北アイルランドにある民営の輸送システムを支配する
08:17
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
IRAもまったく同じことをしていました
08:21
So, every single time
つまり 誰かが
08:24
that somebody got into a taxi in Belfast
ベルファストでタクシーを利用するたびに
08:26
without knowing, actually,
知らずにIRAに資金援助を
08:29
was funding the IRA.
していることになります
08:31
But the great change came, of course,
もちろん 大きな変化は
08:34
with globalization and deregulation.
グローバル化と規制緩和の形でやってきました
08:36
This is when arms organization were able to link up,
これを機に武装組織は 財政面でも
08:39
also financially, with each other.
相互連携ができるようになりました
08:42
But above all, they started to do
何よりも 彼らは犯罪世界で
08:44
serious business with the world of crime.
重要なビジネスを始めました
08:46
And together they money-laundered
彼らは共同して 同じ経路で
08:49
their dirty business through the same channel.
汚い金をマネーロンダリングするようになりました
08:51
This is when we see the birth of the transnational
これが 超国家的武装組織 アルカイダの
08:55
arms organization Al Qaeda.
誕生です
08:58
This is an organization that can raise money across border.
この組織は国境越しに資金を集めることができます
09:01
But also that is able to carry out attacks
そしてまた 一つ以上の国で
09:04
in more than one country.
攻撃を仕掛けることができます
09:07
Now, deregulation also brought back
規制緩和はまた「ならず者の経済学」を
09:10
rogue economics.
呼び戻しました
09:13
So what is rogue economics?
ならず者の経済学とは何か?
09:15
Rogue economics is a force which is constantly
それは 歴史の背後で
09:17
lurking in the background of history.
常に暗躍している勢力です
09:19
It comes back at times of great transformation,
大きな変革の時に現れてきます
09:23
globalization being one of those transformations.
グローバル化もそのうちの一つです
09:26
It is at this times in which
それは政治が実際に
09:29
politics actually loses control of the economy,
経済への制御力を 失う時期でもあり
09:32
and the economy becomes a rogue force
経済は私達に マイナスに作用する
09:35
working against us.
危険な力になります
09:38
It has happened before in history.
歴史上 以前にもあったことです
09:40
It has happened with the fall of the Roman Empire.
ローマ帝国の没落の時がそうでした
09:41
It has happened with Industrial Revolution.
産業革命の時もそうだった
09:45
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
そしてベルリンの壁崩壊と共に またそれは起こったのです
09:47
Now, I calculated how big was this international
さて私は 911事件以前に この
09:52
economic system composed by crime,
犯罪やテロや非合法経済で構成された
09:57
terror, and illegal economy,
国際経済の規模を
09:59
before 9-11.
計算しました
10:02
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
それは1兆5000億ドルと驚異的です
10:04
It is trillions, it's not billions.
兆です 億でありません
10:09
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
イギリスのGDPの二倍です
10:11
soon will be more,
この国の行き末を考えると
10:14
considering where this country is going.
すぐにそれ以上になるでしょう
10:16
(Laughter)
(笑)
10:18
Now, until 9-11,
911事件までは
10:21
the bulk of all this money
この金額のほとんどが
10:23
flew into the U.S. economy
米国経済に流入していました
10:25
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
なぜならこれらの資金はドル建てで
10:27
and the money laundering was taking place
マネーロンダリングは
10:31
inside the United States.
米国内で行われました
10:34
The entry point, of course, of most of this money
もちろん資金の流入の入り口は
10:36
were the off-shore facilities.
オフショアにありましたが
10:39
So, this was a vital injection of cash
つまりこれが 米国経済への
10:41
into the U.S. economy.
カンフル剤だったのです
10:45
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
ここで米国の貨幣供給の数字を見てみると
10:48
the U.S. money supply is the amount
それは連邦準備銀行が
10:53
of dollars that the Federal Reserve
毎年印刷するドルの量であり
10:55
prints every year
それが
10:58
in order to satisfy
ドルの需要の増加を
11:00
the increase in the demand for dollars,
つまり
11:02
which, of course, reflects the growth
経済の成長を
11:05
of the economy.
支えているわけです
11:07
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
これらの数字を見てみると 1960年代後半から
11:09
a growing number of these dollars
ますます多くのドルが
11:13
was actually leaving the United States,
米国から出て行き
11:17
never to come back.
決して戻らないことに気付きました
11:19
These were money taken out
これらのお金はスーツケースや
11:22
in suitcases or in containers, in cash of course.
コンテナで もちろん現金で持ち出されました
11:24
These were money taken out by criminals and money launderers.
つまり犯罪者やマネーロンダラーが持ち出すわけです
11:28
These were money taken out to fund
その金が
11:31
the growth of the terror,
テロや非合法の犯罪経済成長の
11:34
illegal and criminal economy.
資金源となっているわけです
11:36
So, you see, what is the relationship?
つまりどういう関係か?
11:40
The United States actually is a country
米国は 世界の準備通貨の
11:44
that is the reserve currency of the world.
国です
11:48
What does it mean? That means that
これは何を意味するかというと
11:52
it has a privilege that other countries do not have.
他の国にはない特権があります
11:54
It can borrow against the total amount of dollars
アメリカは 世界で流通しているドル総額に対して
11:57
in circulation in the world.
借りることができるのです
12:01
This privilege is called seigniorage.
この特権は 「通貨発行特権」と呼ばれています
12:03
No other country can do that.
他のどの国にもない特権です
12:06
All the other countries, for example the United Kingdom,
イギリスなど他のすべての国は
12:09
can borrow only against the amount of money
国内で流通しているお金の総額に
12:11
in circulation inside its own borders.
対してのみ借りることができます
12:15
So, here is the implication of the relationship
つまりここのところに 犯罪やテロや
12:19
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
非合法経済と 私たちの経済の関係が見て取れます
12:21
The U.S. in the 1990s
1990年代の米国は
12:26
was borrowing against the growth
テロや違法な犯罪経済の
12:29
of the terror, illegal and criminal economy.
成長に対して借りていました
12:31
This is how close we are with this world.
私たちがいかにこの世界と近くにいるかがわかります
12:35
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
もちろんこの状況は 911事件で 一変しました
12:40
because George Bush launched the War on Terror.
ジョージ ブッシュがテロとの戦いを始めたからです
12:42
Part of the War on Terror
テロとの戦いの一部は
12:45
was the introduction of the Patriot Act.
愛国者法の導入でした
12:47
Now, many of you know that the Patriot Act
さて 多くの人はご存知でしょうが
12:50
is a legislation that greatly reduces
愛国者法は テロからの保護のために
12:52
the liberties of Americans in order to protect them
アメリカ人の自由を著しく制限する
12:55
against terrorism.
ものでした
12:58
But there is a section of the Patriot Act
しかし愛国者法の中には 特に経済に
13:00
which refers specifically to finance.
言及した部分があります
13:02
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
それは「反資金浄化法」です
13:04
What the Patriot Act did was
愛国者法は
13:08
to prohibit U.S. bank,
米国の銀行や
13:10
and U.S.-registered foreign banks
米国登録の外国銀行に
13:12
from doing any businesses with off-shore facilities.
オフショア施設との取引をすべて禁じたものでした
13:14
It closed that door between the money laundering
それは ドルの資金浄化と
13:18
in dollars, and the U.S. economy.
米国経済の関係を閉ざしました
13:21
It also gave the U.S. monetary authorities
この法律は米国の通貨当局に
13:24
the right to monitor any dollar transaction
世界中で行われるドル取引の
13:29
taking place anywhere in the world.
監視する権利も与えました
13:32
Now, you can imagine what was the reaction of the international
国際金融機関と銀行の
13:36
finance and banking.
反応が想像できますね
13:38
All the bankers said to their clients,
銀行家は皆 顧客にこう言いました
13:40
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
「ドルを売り払って どこか他に投資しなさい」
13:43
Now, the Euro was a newly born currency
さて ユーロはビジネスやもちろん投資に
13:46
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
大きな可能性をもつ新興通貨で
13:49
And this is what people did.
人々は代わりにユーロに投資しました
13:53
Nobody wants the U.S. monetary authority
誰も米国の通貨当局に
13:55
to check their relationship,
彼らの関係を調べられたり
13:57
to monitor their relationship with their clientele.
顧客との関係を監視されたくなどありません
13:59
The same thing happened, of course,
もちろん 犯罪やテロの
14:03
in the world of crime and terror.
世界でも同じです
14:05
People simply moved their money-laundering activities
彼らは単純にマネーロンダリング活動を
14:09
away from the United States
米国からヨーロッパに
14:14
into Europe.
移しました
14:17
Why did this happen? This happened because
なぜでしょう?
14:20
the Patriot Act was a unilateral legislation.
愛国者法は 一方的な法律だからです
14:22
It was introduced only in the United States.
米国のみで導入され
14:25
And it was introduced only for the U.S. dollars.
ドルに対してだけ導入されました
14:27
In Europe, a similar legislation
ヨーロッパでは 同様の立法は
14:30
was not introduced.
行われませんでした
14:32
So, within six months
そこで6ヶ月もたたずに
14:34
Europe became the epicenter
ヨーロッパは 世界の
14:36
of the money-laundering activities
マネーロンダリングの
14:38
of the world.
中心になりました
14:41
So, this is how incredible are the relationship
ということで、これが犯罪の世界や
14:44
between the world of crime
テロの世界と
14:48
and the world of terror,
私たちの世界の
14:50
and our own life.
驚くべき関係です
14:52
So, why did I tell you this story?
なぜこの話をしたのでしょうか?
14:55
I told you this story because you
私は皆さんに
14:57
must understand that there is a world
あなたの知人や家族との間の個人的な関係を含めて
14:59
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
新聞の見出しを遥かに超えた現実が
15:02
including the personal relationship that you have
存在することを
15:06
with friends and family.
知ってほしいのです
15:08
You got to question everything that is told to you,
耳にした話は すべて疑わなければなりません
15:11
including what I just told you today.
私の今日の話を含めて
15:14
(Laughter)
(笑)
15:16
This is the only way for you
それが あなたが暗黒社会に
15:18
to step into the dark side, and have a look at it.
ちょっと足を踏み入れ 見てみる唯一の方法です
15:20
And believe me,
そして
15:23
it's going to be scary.
それは恐ろしいことです
15:25
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
恐ろしいことですが、あなたを賢くもします
15:27
And, above all, it's not going to be boring.
それに なんといっても退屈じゃありません
15:30
(Laughter)
(笑)
15:33
(Applause)
(拍手)
15:35
Translator:Kayo Mizutani
Reviewer:Masahiro Kyushima

sponsored links

Loretta Napoleoni - Macroeconomist
She made her name following the dollars in terrorist networks, but now Loretta Napoleoni is on the trail of something far more sinister -- the gray zone where crime and unregulated credit meet.

Why you should listen

Once it was easy to know where our money was going. Now we live under a system Loretta Napoleoni has dubbed "rogue economics," where the blurry histories of the products we consume and the cash we invest make us complicit in financing barely legal credit schemes -- and even crime, if it's the slavery producing the beans for our lattes or the guts of our mobile phones.

The reach of the newly global market, as Napoleoni argues in her new book, Rogue Economics: Capitalism's New Reality, connects us all to the dark side, regardless of our intentions to be responsible  -- and, she says, our deep connection to fishy credit and unregulated finance has laid the groundwork for the current economic crisis. Her previous book, Terror Incorporated, dives into the true economic impact of terrorism.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.