sponsored links
TEDIndia 2009

Shaffi Mather: A new way to fight corruption

シャフィ・メイサー「汚職撲滅の新戦略」

November 5, 2009

1298番救急車を運営するシャフィ・メイサーが、社会起業家に転身した理由を語ります。彼には今、行政に蔓延する汚職と賄賂をともに撲滅する新たなアイデアがあり、事業化を計画中です。

Shaffi Mather - Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The anger in me against corruption
汚職に対する憤りが
00:15
made me to make a big career change
一大転機となり、
00:19
last year, becoming a full-time practicing lawyer.
私は昨年、弁護士に転職しました。
00:22
My experiences over the last 18 months,
この18ヵ月に渡る
00:26
as a lawyer, has seeded in me
弁護士経験から、
00:30
a new entrepreneurial idea,
起業のアイデアが生まれました。
00:32
which I believe is indeed
勿論それは世に広めるに
00:35
worth spreading.
値すると確信しています。
00:37
So, I share it with all of you here today,
そこで今日この場にいらっしゃる皆さんに
00:39
though the idea itself is getting crystallized
まだ計画の段階ですが、
00:42
and I'm still writing up the business plan.
披露したいと思います。
00:44
Of course it helps that fear of public failure
汚職を防いだ事例を挙げることで、
00:47
diminishes as the number of ideas
社会に対する不安を
00:50
which have failed increases.
減らしたいと思います。
00:53
I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship
私は事業を興すのに夢中になっていました。
00:57
since 1993.
1993年からのことです。
01:00
I've explored, experienced,
企業と資本主義の活動を
01:02
and experimented enterprise
思う存分に
01:04
and capitalism to my heart's content.
探究し、経験し、試してきました。
01:06
I built, along with my two brothers,
私は兄弟2人と
01:09
the leading real estate company in my home state, Kerala,
故郷のケララ州に大手不動産会社を設立し、
01:11
and then worked professionally
そこで本格的に
01:15
with two of India's biggest businessmen,
インドの大物ビジネスマン2人と、
01:17
but in their startup enterprises.
新規事業でしたが、仕事を始めました。
01:20
In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector
2003年に私は事業から身を引いて
01:23
to work on so-called social sector issues,
いわゆる社会問題に取り組むことにしました。
01:28
I definitely did not have any grand strategy
しかし差し迫った諸問題への取り組みから
01:32
or plan to pursue and find
収益を出す壮大な戦略も、
01:36
for-profit solutions
計画なども私には
01:39
to addressing pressing public issues.
全くありませんでした。
01:41
When life brought about a series
しかし人命に関わる
01:44
of death and near-death experiences
出来事が私の身近なところで
01:46
within my close circle,
立て続けに起きて、
01:49
which highlighted the need
私が痛切に感じたのは
01:51
for an emergency medical response service in India,
インドにもアメリカの911番のような
01:53
similar to 911 in USA.
救急医療サービスが必要だということです。
01:56
To address this, I, along with four friends,
これに取り組むべく私は友人4人と
01:59
founded Ambulance Access for All,
Ambulance Access for Allと名付けた
02:02
to promote life-support ambulance services in India.
救命救急サービスを立ち上げました。
02:04
For those from the developing world,
発展途上国の人にとって、
02:08
there is nothing, absolutely nothing new in this idea.
これは何も珍しいアイデアではありません。
02:10
But as we envisioned it,
ただ私達は設立を思い描いた時、
02:13
we had three key goals:
3つの重要な目標を定めました。
02:15
Providing world-class life support ambulance service
世界基準の救急サービスを
02:17
which is fully self-sustainable from its own revenue streams,
収益の範囲で運営すること。
02:20
and universally accessible
誰もが緊急事態の際に
02:23
to anyone in a medical emergency,
利用可能であること。
02:25
irrespective of the capability to pay.
そして支払能力を問わないことです。
02:28
The service which grew out of this,
こうして始まった
02:31
Dial 1298 for Ambulance,
1298番救急車は、
02:33
with one ambulance in 2004,
2004年当時は救急車1台でしたが
02:35
now has a hundred-plus ambulances in three states,
今では3つの州で100台以上の救急車が、
02:38
and has transported over 100,000 patients
10万人を超える病人や負傷者を
02:41
and victims since inception.
搬送するまでに成長しました。
02:44
The service is -- (Applause)
このサービスは(拍手)
02:46
fully self-sustainable from its own revenues,
助成金に頼ることなく自身の
02:49
without accessing any public funds,
収益のみで運営を賄っており、
02:52
and the cross-subsidy model actually works,
助成金モデルを超えた運営をしています。
02:54
where the rich pays higher, poor pays lower,
富裕層には割増料金、貧困層には割引料金、
02:58
and the accident victim is getting the service free of charge.
事故の被害者は無料にしているのです。
03:01
The service responded effectively
このサービスは効果的
03:05
and efficiently,
かつ効率的に機能し、
03:07
during the unfortunate
11月26日にムンバイで起きてしまった
03:09
26/11 Mumbai terror attacks.
テロ事件でも役割を果たしました。
03:11
And as you can see from the visuals,
映像からお分かりのとおり、
03:14
the service was responding and rescuing
私達は現場に駆けつけて
03:18
victims from the incident locations
負傷者の救助にあたり、
03:21
even before the police could cordon off
警察がテロ事件と断定して
03:24
the incident locations
現場を封鎖する直前まで
03:27
and formally confirm it as a terror strike.
救助活動を続けました。
03:30
We ended up being the first medical response team
結果的に私達は、どの現場にも
03:33
in every incident location
真っ先に到着した救急チームとして
03:37
and transported 125 victims,
計125人を搬送し、
03:40
saving life.
命を救うことができました。
03:43
(Applause)
(拍手)
03:45
In tribute and remembrance
11月26日に発生した
03:50
of 26/11 attacks
テロ事件から
03:54
over the last one year,
1年を追悼して、
03:58
we have actually helped a Pakistani NGO,
私達はパキスタンのNGOである
04:01
Aman Foundation,
アマン財団の、
04:04
to set up a self-sustainable life support ambulance service
自立型救命救急サービス設立支援をカラチで
04:07
in Karachi, facilitated by Acumen Fund.
アキュメン基金の助力を得て実施しました。
04:11
(Applause)
(拍手)
04:14
It's a small message from us,
これは私達からのささやかなメッセージです。
04:20
in our own small way
ささやかながらも私達なりの
04:24
to the enemies of humanity,
人類の敵に対する、
04:26
of Islam, of South Asia,
イスラムの、南アジアの、
04:28
of India, and of Pakistan,
インドの、そしてパキスタンの敵への。
04:31
that humanity will continue to bloom,
思いやりはますます育まれ、
04:34
irrespective of such dastardly attacks.
卑劣なテロには屈しません。
04:37
Since then I've also co-founded two other social enterprises.
私は他に社会企業2つを共同設立しました。
04:39
One is Education Access for All,
1つはEducation Access for Allで、
04:43
setting up schools in small-town India.
インドの小さな町に学校を建てました。
04:45
And the other is Moksha-Yug Access,
もう1つはNoksha-Yug Acceesで、
04:48
which is integrating rural supply chain
農村地域の物流を統合することを目的に
04:50
on the foundations of self-help group-based microfinance.
マイクロファイナンスに基づく自助組織財団から基金を受けました。
04:52
I guess we seem to be doing at least a few things right.
少なくとも幾つかの事業は上手くやれていると思っています。
04:57
Because diligent investors and venture funds
なぜならば熱心な投資家やベンチャーファンドから
05:00
have committed over 7.5 million dollars in funding.
750万ドルを超える投資が寄せられています。
05:03
With the significance being these funds have come in
こうした資金の重要性は、
05:07
as a QT capital, not as grant or as philanthropy.
助成金や慈善活動ではなく、QTキャピタルとして提供されることにあります。
05:09
Now I come back to the idea of the new social enterprise
さて、私がやろうとしている新しい社会企業のアイデアに
05:13
that I'm exploring.
話を戻しましょう。
05:16
Corruption, bribes, and lack of transparency.
汚職、賄賂、透明性の欠如が話の核です。
05:18
You may be surprised to know
昨日の講演者8人が
05:21
that eight speakers yesterday
この話題に触れたので、またかと
05:23
actually mentioned these terms in their talks.
思うかもしれません。
05:26
Bribes and corruption have both a demand and a supply side,
賄賂と汚職は、需要と供給の両面があります。
05:29
with the supply side being mostly of
供給の側には、非倫理的な商売をする
05:32
greedy corporate unethical businesses
強欲な企業と、
05:35
and hapless common man.
不運な一般大衆がいます。
05:37
And the demand side being mostly politicians,
そして需要の側には、
05:39
bureaucrats and those who have discretionary power
自由裁量が与えられた
05:42
vested with them.
主に政治家や官僚がいます。
05:44
According to World Bank estimate,
世界銀行の推計によると
05:46
one trillion dollars is paid in bribes
毎年1兆ドルが賄賂として支払われ、
05:48
every year, worsening the condition
既に悪い状況を
05:51
of the already worse off.
いっそう悪化させています。
05:53
Yet, if you analyze the common man,
けれども一般大衆を見てみると、
05:55
he or she does not wake up every day and say,
何の疑いをもつこともなく日々
05:58
"Hmm, let me see who I can pay a bribe to today."
「うーん、今日は誰に賄賂を渡そう」とか、
06:01
or, "Let me see who I can corrupt today."
「今日は誰を買収しよう」と言っています。
06:04
Often it is the constraining or the back-to-the-wall situation
抑圧や追い込まれた状況こそが、
06:07
that the hapless common man finds himself or herself in
賄賂をそこかしこで渡すことに
06:12
that leads him to pay a bribe.
つながっているのです。
06:15
In the modern day world, where time is premium
今日、時間は貴重で
06:17
and battle for subsistence is unimaginably tough,
生存競争は途方もなく厳しいので、
06:20
the hapless common man
不運な一般大衆は毎日を
06:23
simply gives in and pays the bribe just to get on with life.
精一杯生きるため、言いなりになって賄賂を渡すしかないのです。
06:25
Now, let me ask you another question.
さて、ここで別の質問をしたいと思います。
06:30
Imagine you are being asked to pay a bribe
毎日の暮らしに必要なことのために
06:32
in your day-to-day life to get something done.
賄賂を要求されたと想像して下さい。
06:34
What do you do? Of course you can call the police.
皆さんどうしますか。勿論、警察に通報するという手もあります。
06:37
But what is the use if the police department is in itself steeped in corruption?
でも、警察自体が汚職に手を染めていたとしたら、どうなるでしょうか。
06:40
Most definitely you don't want to pay the bribe.
ほとんどの人は当然ながら賄賂なんて渡したくありません。
06:44
But you also don't have the time, resources,
しかし多くの人には、賄賂の要求と
06:47
expertise or wherewithal to fight this.
時間も、作戦も、経験もありません。
06:50
Unfortunately, many of us in this room
この場にいる私達の多くは生憎と
06:53
are supporters of capitalist policies and market forces.
資本主義と市場原理に賛成の立場です。
06:57
Yet the market forces around the world
けれども世界を取り巻く市場原理には、
07:01
have not yet thrown up a service where you can call in,
通報ができ、手数料を払い、賄賂の要求と
07:04
pay a fee, and fight the demand for a bribe.
戦うサービスはまだありません。
07:07
Like a bribe buster service,
賄賂撲滅サービスのような、
07:10
or 1-800-Fight-Bribes,
1-800-Fight-Bribes や
07:13
or www.stopbribes.org or
www.stopbribes.org や
07:15
www.preventcorruption.org.
www.preventcorruption.org のような。
07:19
Such a service simply do not exist.
そのようなサービスは存在しないのです。
07:22
One image that has haunted me
私の脳裏から離れないものに、
07:25
from my early business days
働き始めて間もない頃ですが
07:27
is of a grandmother, 70 plus years, being harassed
70歳を超えた祖母の姿があります。
07:29
by the bureaucrats in the town planning office.
都市計画局の役人にほとほと困っていました。
07:32
All she needed was permission to build three steps
祖母はただ、家と外との間の出入りを
07:35
to her house, from ground level,
容易にするため、地面から3段ばかりの
07:37
making it easier for her to enter and exit her house.
階段を作る許可をもらおうとしていましたが、
07:39
Yet the officer in charge would not simply give her the permit
けれども担当の役人は賄賂欲しさに
07:42
for want of a bribe.
許可を出さないのです。
07:45
Even though it pricked my conscience then,
良心が痛みましたが
07:47
I could not, or rather I did not
祖母に付き合うことも
07:49
tend to her or assist her,
手伝うこともできませんでした。いや、しなかったのです。
07:51
because I was busy building my real estate company.
不動産会社の立ち上げにかまけていたのです。
07:54
I don't want to be haunted by such images any more.
そんな思いは、もうまっぴらです。
07:56
A group of us have been working on a pilot basis
私達のグループは、
08:00
to address individual instances of demands
公共サービスを受けたり公共の権利を行使するのに賄賂を
08:02
for bribes for common services or entitlement.
要求される個々の事例に、試験的に取り組んできました。
08:05
And in all 42 cases where we have pushed back such demands
私達は42の事例すべてで、
08:08
using existing and legitimate tools
既存の合法的手段である
08:11
like the Right to Information Act,
情報公開法や
08:14
video, audio, or peer pressure,
録画、音声記録や周囲からの圧力で
08:16
we have successfully obtained whatever our clients
顧客が必要としたものはすべて、
08:19
set out to achieve without actually paying a bribe.
賄賂を払うことなく手にしました。
08:21
And with the cost of these tools being substantially lower
しかもこの手段をとるためのコストは、
08:25
than the bribe demanded.
賄賂より安く済みます。
08:28
I believe that these tools that worked in these 42 pilot cases
これら42の試験事例で効果のあった手段は
08:30
can be consolidated in standard processes
標準手法として確立されたと確信しており、
08:35
in a BPO kind of environment,
BPO(ビジネスプロセスアウトソーシング)環境の下、
08:39
and made available on web, call-center
ウェブやコールセンターや
08:42
and franchise physical offices,
フランチャイズ方式のオフィスで、
08:45
for a fee, to serve anyone confronted with a demand for a bribe.
賄賂の要求に遭った誰もが手数料だけで利用できます。
08:47
The target market is as tempting as it can get.
対象の市場は、そこからの収益と同じだけの魅力があります。
08:52
It can be worth up to one trillion dollars,
その規模は賄賂として渡される
08:55
being paid in bribes every year,
年間1兆ドルにも達するのです。
08:58
or equal to India's GDP.
これはインドのGDPに匹敵します。
09:00
And it is an absolutely virgin market.
しかも競争相手が全くいないマーケットです。
09:03
I propose to explore this idea further,
私はこのアイデアにいっそうの検討を加え、
09:06
to examine the potential of creating
営利を生み出す可能性を吟味し、
09:09
a for-profit, fee-based BPO
手数料型BPOサービスに仕立て上げて
09:11
kind of service to stop bribes
賄賂を止めさせ、
09:15
and prevent corruption.
汚職を無くします。
09:17
I do realize that the fight for justice
正義のためとは言え、汚職と戦うことは
09:19
against corruption is never easy.
決して容易くないと百も承知です。
09:22
It never has been and it never will be.
これまでも、そして、これからも。
09:25
In my last 18 months as a lawyer,
18ヵ月の弁護士活動で、
09:27
battling small- and large-scale corruption,
大小さまざまな汚職と戦ってきました。
09:30
including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster.
なかにはインドの大企業が犯した詐欺事件もあります。
09:32
Through his charities
この企業は何と
09:36
I have had three police cases filed against me
慈善団体を介して、私を3件の容疑で警察に、
09:38
alleging trespass, impersonation and intimidation.
不法侵入、詐称、脅迫で訴えました。
09:41
The battle against corruption
汚職との戦いは、
09:44
exacts a toll on ourselves,
まさに自分達自身を、
09:46
our families, our friends, and even our kids.
家族、友人、子供達までを巻き添えにします。
09:48
Yet I believe the price we pay is well worth holding on
けれどもこの犠牲は自身の
09:52
to our dignity and making the world a fairer place.
尊厳を保ち、いっそう公平な世界をもたらすのに必ずや見合います。
09:54
What gives us the courage?
何が私達に勇気をくれるのでしょうか。
09:58
As my close friend replied, when told
近しい友人に言われたのですが
10:00
during the seeding days of the ambulance project
救急車プロジェクトを進めている際に、
10:02
that it is an impossible task
そんなできっこない仕事を
10:05
and the founders are insane to chalk up their blue-chip jobs,
一流企業にするなんて非常識な創業者だと言われたので、
10:07
I quote: "Of course we cannot fail in this,
その言葉を引用して言い返しました。「勿論失敗するはずないさ。
10:10
at least in our own minds.
少なくとも自分達の考えでは。
10:13
For we are insane people,
自分達は非常識だから
10:15
trying to do an impossible task.
できっこないことをやるんだ。
10:17
And an insane person does not know what an impossible task is." Thank you.
それに非常識だから、何ができっこないか分からないしね」と。有難うございました。
10:19
(Applause)
(拍手)
10:23
Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea.
クリス・アンダーソン(CA):シャフィさん、本当にワクワクするアイデアですよ。
10:31
Shaffi Mather: I just have to get through the initial days where I don't get eliminated.
シャフィ・メイザー(SM):計画倒れで終わらないよう、軌道にのせなきゃいけないんです。
10:36
(Laughter)
(笑い)
10:40
CA: What's on your mind?
CA:どのようにするつもりですか。
10:42
I mean, give us a sense of the numbers here --
つまり、大体の数字の感覚を教えて下さい。
10:43
a typical bribe and a typical fee. I mean, what's in your head?
賄賂と手数料の典型的な額の。どのようなお考えですか。
10:45
SM: So let me ... Let me give you an example.
SM:そ、そうですね。一例を挙げましょう。
10:48
Somebody who had applied for the passport.
パスポートを作った人がいました。
10:52
The officer was just sitting on it
役人は黙って
10:55
and was demanding around 3,000 rupees in bribes.
3000ルピーの賄賂を要求しました。
10:58
And he did not want to pay.
本人に払う気はありません。
11:01
So we actually used the Right to Information Act,
そうすると私達は
11:04
which is equal to the Freedom of Information Act in the United States,
ちょうどアメリカの情報公開法に相当するインドの
11:06
and pushed back the officers in this particular case.
情報公開法を行使し、具体的事例を示して役人に抵抗します。
11:09
And in all these 42 cases,
42の事例では、
11:14
when we kept pushing them back,
抵抗を続けていると
11:16
there was three kinds of reaction.
3つの反応がありました。
11:19
A set of people actually say,
関係した役人達が
11:21
"Oh, let me just grant it to them, and run away from it."
「さっさと渡して、もう関わるんじゃない」と言うもの。
11:23
Some people actually come back and say,
なかには戻って来て
11:26
"Oh, you want to screw me. Let me show you what I can do."
「俺を困らせたいのか。どうなるか見せてやる」と言って
11:29
And he will push us back.
抵抗するのもいます。
11:32
So you take the next step, or use the next tool available
そうなったら次の段階に移るか、別の方法と
11:34
in what we are putting together,
組み合わせることで
11:38
and then he relents.
向こうが折れます。
11:40
By the third time, in all 42 cases, we have achieved success.
3回目までには、42の事例すべてで成功しました。
11:43
CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe,
CA:しかし、3000ルピーもしくは70ドルの賄賂だとして、
11:46
what fee would you have to charge,
手数料はいくらですか。
11:51
and can you actually make the business work?
利益は出るのですか。
11:53
SM: Well, actually the cost that we incurred
SM:ええ、実際に私たちが負担するコストは
11:55
was less than 200 rupees.
200ルピーにも満たないです。
11:59
So, it actually works.
それで効き目があるのです。
12:02
CA: That's a high gross margin business. I like it.
CA:粗利の高い商売ですね。いいなぁ。
12:05
(Laughter)
(笑い)
12:08
SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.
SM:詳しくはこの場ではお答えしかねます。
12:10
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee.
CA:分かりました。あくまでも目安で、値段が決まっているわけではないですね。
12:13
If you can pull this off, you will be a global hero.
もしこれを首尾よくやってのけたら、
12:17
I mean, this could be huge.
あなたは世界中で英雄ですよ。それほど影響力があります。
12:20
Thank you so much for sharing this idea at TED.
TEDでアイデアを披露していただいて、有難うございました。
12:22
(Applause)
(拍手)
12:24
Translator:Eitaro "EDDY" Ono
Reviewer:Hidetoshi Yamauchi

sponsored links

Shaffi Mather - Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access.

Why you should listen

Shaffi Mather was a successful young entrepreneur, who brought a family-run real estate business to the forefront of the local market before moving on to take major positions at two of India’s largest communication corporations -- Essel Group and Reliance Industries. However, after a perilous ride to the hospital with his mother he was forced to confront India’s need for a dependable ambulance service. He left his career at Reliance and founded 1298 for Ambulance, a for-profit service with a sliding scale payment system that has revolutionized medical transport in Mumbai and Kerala.

Today, Mather is also a co-founder of Moksha-Yug Access, a microfinance instiution that operates in rural India, and The Education Initiative, which is involved in e-learning and in creating schools across India. In addition, Mather is a lawyer focusing on litigation in public interest -- battling for transparency in governance and use of public funds, human rights, civil rights and primacy of constitution. He is a TEDIndia Fellow.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.