08:35
TED2010

Jonathan Klein: Photos that changed the world

ジョナサン クレインが語る「世界を変えた写真」

Filmed:

写真は歴史を保存するだけではありません-写真は歴史を作るのです。ゲッティ イメージズのジョナサン クレインがTEDユニバーシティで、その最も象徴的な写真を公開します。強烈な印象を心に焼き付ける写真は、一度見ると目をそらすことができません。もう知らないふりはできないのです。

- Executive
Jonathan Klein runs Getty Images, a stock photo agency whose vast archive of still photography and illustrations is a mainstay of the creative class. Full bio

In my industry,
私の業界には
00:15
we believe that images can change the world.
写真は世界を変えることができるという信念があります
00:17
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
そう 無邪気で根拠のないやる気に満ちています
00:20
The truth is that we know that the
実は分かっています
00:23
images themselves don't change the world,
写真そのものは世界を変えることはありません
00:25
but we're also aware that, since the beginning of photography,
その一方で 写真が登場した頃から分かっていたことは
00:27
images have provoked reactions in people,
人が写真に反応して
00:30
and those reactions have caused change to happen.
その反応が何らかの変化を起こすということです
00:33
So let's begin with a group of images.
実際にいくつか写真を見てみましょう
00:36
I'd be extremely surprised
これらほとんどを
00:39
if you didn't recognize many or most of them.
みなさんご存じのはずです
00:41
They're best described as iconic:
象徴的な写真ばかりですね
00:44
so iconic, perhaps, they're cliches.
象徴的すぎて陳腐だと思われるかもしれません
00:46
In fact, they're so well-known
あまりによく知られているので
00:49
that you might even recognize them
少し違ったかたちでお見せしても
00:51
in a slightly or somewhat different form.
認識できるかもしれません
00:53
(Laughter)
(笑い)
00:57
But I think we're looking for something more.
しかし私たちはそれ以上のことを探しています
01:00
We're looking for something more.
象徴以上の何かを
01:02
We're looking for images that shine
重要な問題に妥協なく光をあてる写真を-
01:04
an uncompromising light on crucial issues,
国境や宗教を超える写真を-
01:06
images that transcend borders, that transcend religions,
私たちに立ちあがって
01:09
images that provoke us
何かをさせる
01:12
to step up and do something --
言い換えると 行動させる写真を
01:14
in other words, to act.
私たちは探しているのです
01:16
Well, this image you've all seen.
こちらの写真は 見たことがありますね
01:18
It changed our view of the physical world.
自然界への見方を変えることになった写真です
01:21
We had never seen our planet from this perspective before.
それまで このような角度から地球を見たことがありませんでした
01:23
Many people credit
こう信じる人がたくさんいますー
01:26
a lot of the birth of the environmental movement
環境保護運動が盛んに始まったのは
01:28
to our seeing the planet like this
このような角度から
01:30
for the first time --
地球を初めて見て
01:32
its smallness, its fragility.
地球の小ささと脆さを知ったからだと
01:34
Forty years later, this group, more than most,
40年後にはこのグループは
01:37
are well aware of the destructive power
人類が地球環境を変えるほどの
01:40
that our species can wield over our environment.
破壊力を持っていることに気づきました
01:42
And at last, we appear to be doing something about it.
人類はやっとこの問題に立ち向かいはじめたようです
01:45
This destructive power takes many different forms.
この破壊力には様々な形があります
01:49
For example, these images taken by Brent Stirton
これらの写真はブレント スティアトンが
01:52
in the Congo.
コンゴで撮影したものです
01:55
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
ゴリラが殺され はりつけにされています
01:57
and unsurprisingly,
当然のことながら
02:00
they sparked international outrage.
国際的な非難が向けられました
02:02
Most recently,
最近のものでは
02:04
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
ハイチでの地震の悲惨な状況から
02:06
with the recent earthquake in Haiti.
自然の破壊力を思い知らされました
02:09
Well, I think what is far worse
これよりさらにひどいのは
02:12
is man's destructive power over man.
人間の人間に対する破壊力です
02:15
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
アウシュビッツからの生還者である―
02:17
and I'll quote him,
サミュエル パイサーの言葉を引用します
02:20
"The Holocaust teaches us that nature,
「自然がどれだけ荒れ狂おうと
02:22
even in its cruelest moments,
それは人間が倫理基準と理性を失ったときほど
02:24
is benign in comparison with man,
冷酷には振舞えまいということを
02:27
when he loses his moral compass and his reason."
ホロコーストは私たちに教えてくれた」
02:30
There's another kind of crucifixion.
こちらはまた別のはりつけです
02:33
The horrifying images from Abu Ghraib
アブグレイブ刑務所と
02:36
as well as the images from Guantanamo
グアンタナモ収容所からの恐ろしい写真からは
02:38
had a profound impact.
深い衝撃を受けます
02:40
The publication of those images,
これらの写真を公開することは
02:42
as opposed to the images themselves,
写真そのものとは違って
02:44
caused a government to change its policies.
政府の政策を変えさせる力があります
02:46
Some would argue that it is those images
イラクでの暴動を煽ったのは
02:49
that did more to fuel the insurgency in Iraq
実際にとられた行動より
02:51
than virtually any other single act.
これらの写真だという人もいます
02:54
Furthermore, those images forever removed
さらにこれらの写真は
02:56
the so-called moral high ground of the occupying forces.
占領軍の高い倫理基準など永遠に信じられないものにしました
02:59
Let's go back a little.
少し過去を振り返ってみましょう
03:02
In the 1960s and 1970s,
1960年代 1970年代には
03:04
the Vietnam War was basically shown
アメリカの家庭には明けても暮れても
03:06
in America's living rooms day in, day out.
ベトナム戦争のニュースが流れていました
03:08
News photos brought people face to face
ニュースの中の写真を通して人々は
03:10
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
戦争被害者と直面することとなりました
03:13
a student killed by the National Guard
ナパーム弾でやけどを負った少女や
03:17
at Kent State University in Ohio during a protest.
ケント州立大学で抗議中に州兵に殺された学生
03:19
In fact, these images became
これらの写真は実際に
03:22
the voices of protest themselves.
抗議活動そのものとなりました
03:24
Now, images have power
写真には
03:26
to shed light of understanding
疑いや無知に対して
03:28
on suspicion, ignorance,
理解の光をあてる力があります
03:30
and in particular -- I've given a lot of talks on this
特に―多くの写真のなかから
03:32
but I'll just show one image --
また一枚お見せしましょう
03:34
the issue of HIV/AIDS.
エイズ問題です
03:37
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
1980年代はエイズに対しての人々の非難が
03:40
was an enormous barrier
大きな障害となって
03:43
to even discussing or addressing it.
話し合いをすることさえ出来ませんでした
03:45
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
1987年 世界で最も有名な女性ダイアナ妃の
03:47
the Princess of Wales, touching
ほんの小さな行動―
03:50
an HIV/AIDS infected baby
エイズに感染した子供に触れたことは
03:52
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
特にヨーロッパで この差別をなくす大きな理由となりました
03:54
She, better than most, knew the power of an image.
彼女は写真の力をよく知っていたのです
03:57
So when we are confronted by a powerful image,
強烈な印象を持つ写真に遭遇したとき
04:01
we all have a choice:
選択肢は2つあります
04:03
We can look away, or we can address the image.
目をそらすか 立ち向かうかです
04:05
Thankfully, when these photos appeared in
ありがたいことに1998年にこれらの写真が
04:08
The Guardian in 1998,
ガーディアン誌に載ったときは
04:10
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
多くの人が問題に目をむけ スーダンの飢餓に対して
04:12
towards the Sudan famine relief efforts.
多くの救済金が集まりました
04:15
Did the images change the world?
写真は世界を変えたのでしょうか?
04:17
No, but they had a major impact.
答えはノーですが大きな影響を与えました
04:19
Images often push us to question our core beliefs
写真は私たちの信念と責任感に
04:22
and our responsibilities to each other.
疑問を投げかけてくれます
04:24
We all saw those images after Katrina,
ハリケーン カトリーナの罹災後に誰もが見た写真です
04:27
and I think for millions of people
何百万という人が
04:29
they had a very strong impact.
強い衝撃を受けたことでしょう
04:31
And I think it's very unlikely
そしてこの感情は
04:33
that they were far from the minds of Americans
2008年の大統領選のときのアメリカ人の感情と
04:35
when they went to vote in November 2008.
そう変わらないのではと思います
04:37
Unfortunately, some very important images
残念なことに重要な意味を持つ写真には
04:41
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
あまりに鮮明で見るに堪えないものもあります
04:44
I'll show you one photo here,
1枚写真をお見せします
04:48
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
ユージン リチャードがイラク帰還兵を撮った写真で―
04:50
from an extraordinary piece of work,
まだ出版されていない傑作―
04:53
which has never been published, called War Is Personal.
「兵士たちの戦争」の作品です
04:55
But images don't need to be graphic
しかし写真は戦争の悲劇を伝えるために
04:58
in order to remind us of the tragedy of war.
鮮明である必要はありません
05:00
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
アーリントン国立墓地でジョン ムーアが撮影した1枚です
05:02
After all the tense moments of conflict
世界中の紛争地域からの
05:05
in all the conflict zones of the world,
張りつめた空気を感じ取ったあとに見る
05:07
there's one photograph from a much quieter place
静かな場所からの写真には
05:10
that haunts me still, much more than the others.
他のどの写真よりも心を打たれます
05:13
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
アンセル アダムスの「写真家は写真を撮影するのでなく―
05:17
"You don't take a photograph, you make it."
作るのだ」という言葉は間違いだと思います
05:20
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
私が思うに 写真を作るのは写真家ではなく
05:23
it's you.
あなたなのです
05:25
We bring to each image
それぞれの写真に
05:27
our own values, our own belief systems,
自分の価値観や思想を重ねると
05:29
and as a result of that, the image resonates with us.
写真がそれに反響してくれるのです
05:31
My company has 70 million images.
私の会社には7000万もの写真がありますが
05:34
I have one image in my office.
私のオフィスには1枚です
05:36
Here it is.
こちらです
05:39
I hope that the next time you see
次にみなさんが
05:41
an image that sparks something in you,
何かを語りかけてくる写真に出会ったとき
05:43
you'll better understand why,
なぜなのかもっと良く理解し
05:45
and I know that speaking to this audience,
何らかの行動に移してくださることを
05:47
you'll definitely do something about it.
今日皆さんとお話をして確信しました
05:50
And thank you to all the photographers.
協力してくださった写真家の皆さまにも感謝しています
05:52
(Applause)
(拍手)
05:54
Reviewed by Satoshi Tatsuhara

▲Back to top

About the Speaker:

Jonathan Klein - Executive
Jonathan Klein runs Getty Images, a stock photo agency whose vast archive of still photography and illustrations is a mainstay of the creative class.

Why you should listen

Even if you're an infrequent (or less sporty) user of the World Wide Web, chances are the last time you logged on -- perhaps on the very last page you visited -- you've come across an image sourced from stock photo agency Getty Images. Photos and illustrations from Getty can be found everywhere, for just about every purpose you can imagine. It shouldn't surprise you that Getty began in the Internet age, leaving print-era agencies in the dust by using Internet and CD-ROM distribution since day one.

Jonathan Klein, Getty's co-founder (along with Mark Getty) and the current CEO, helped drive its success over the past 15 years. He led it during its aggressive archive acquisition campaign through the '90s and now in the 2000s, adding to its formidable collection of editorial photos, footage and music. But his business skill is only part of his story; to hear Klein talk, one is quick to catch his passionate enthusiasm for the power of images -- not only to document moments in our lives and in history, not just to sell products or turn over PR campaigns -- but to shift public opinion and, perhaps, make the world more just.

Klein serves on the board of the Business Coalition on HIV/AIDS and on the board of Real Networks (media software company and creator of the popular RealPlayer).

More profile about the speaker
Jonathan Klein | Speaker | TED.com