19:11
TEDIndia 2009

Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

カヴィータ•ラムダス:伝統を取り込んだ先鋭的な女性達

Filmed:

社会的権限を与えられた女性は、どのような恰好をしているのでしょうか? 彼女はブルカやヒジャブ、サリーを着ていてもいいのでしょうか? カヴィータ•ラムダスが抑圧的な慣習を変えようと努力しつつ自分たちの伝統文化を誇りにする三人の素晴らしい女性について話します。

- Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders. Full bio

Salaam. Namaskar.
こんにちは
00:16
Good morning.
お早うございます
00:18
Given my TED profile, you might be expecting
私のTEDプロフィールをご覧になった方は、
00:20
that I'm going to speak to you about
今から私が最近の慈善事業の傾向
00:22
the latest philanthropic trends --
ウォールストリートや
00:24
the one that's currently got Wall Street
世界銀行で話題の
00:26
and the World Bank buzzing --
いかに女性に投資するか、
00:28
how to invest in women,
彼女らの権利を守り、救うのか
00:30
how to empower them, how to save them.
について話すと思われるかもしれません
00:32
Not me.
私は違います
00:35
I am interested in how women
私はいかに女性が私たちを
00:37
are saving us.
救っているのかに興味があります
00:39
They're saving us by redefining and re-imagining
彼女らは慣れ親しんだ
00:41
a future that defies and blurs
二極化した物事の見解をくつがえし、
00:44
accepted polarities,
異なる将来を描くことにより
00:47
polarities we've taken for granted for a long time,
私たちを救っています
00:49
like the ones between modernity and tradition,
たとえば伝統と現代、
00:52
First World and Third World,
後進国と先進国
00:55
oppression and opportunity.
抑圧とチャンスなど
00:58
In the midst of the daunting challenges
私たちがグローバル社会として
01:00
we face as a global community,
多くの問題に
01:02
there's something about
立ち向かう中で
01:04
this third way raga
この第三の道は
01:06
that is making my heart sing.
私を心躍る思いにさせます
01:08
What intrigues me most
私にとって最も
01:10
is how women are doing this,
興味をそそる点は
01:12
despite a set of paradoxes
女性達が困難で興味深い
01:14
that are both frustrating and fascinating.
矛盾の中でこれを行っているということです
01:16
Why is it that women are, on the one hand,
なぜ女性は一方で慣習により
01:19
viciously oppressed by cultural practices,
ひどく抑圧されているのに、
01:22
and yet at the same time,
もう一方で文化の守り手という
01:25
are the preservers of cultures in most societies?
役目を多くの社会で担っているのでしょうか?
01:27
Is the hijab or the headscarf
ヒジャブやスカーフを頭に巻くのは
01:30
a symbol of submission
服従の象徴か、
01:32
or resistance?
それとも反抗の象徴なのか?
01:34
When so many women and girls
毎日多くの女性や少女達が
01:36
are beaten, raped, maimed
名誉、宗教、国籍など
01:39
on a daily basis
様々な名前のもとで
01:41
in the name of all kinds of causes --
殴られ、レイプされ、重傷を負わされる
01:43
honor, religion, nationality --
そういった現実の中何が
01:45
what allows women to replant trees,
女性達に木を植え直し、
01:47
to rebuild societies,
社会を立て直し、
01:50
to lead radical, non-violent movements
急進的で、非暴力の運動によって
01:52
for social change?
社会を変えることを可能にしているのか?
01:54
Is it different women
文化を守っている女性と
01:56
who are doing the preserving and the radicalizing?
急進的な運動をしている女性とは
01:58
Or are they one and the same?
違う人達なのでしょうか?
02:01
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
オックスフォードで行われたTEDで
02:03
at the TED conference in Oxford,
チママンダ•アディーチが言ったように
02:06
of assuming that there is a single story
女性が権利のために戦うというストーリーは
02:08
of women's struggles for their rights
一つだけではなく、様々であるという
02:11
while there are, in fact, many?
ことを忘れてしまってはいないでしょうか
02:13
And what, if anything,
そして、もし関係あるとして、
02:15
do men have to do with it?
男性はどういった位置づけなのでしょうか?
02:17
Much of my life has been a quest
私の人生の大部分はこれらの質問に
02:19
to get some answers to these questions.
答えるための長い道のりでした
02:21
It's taken me across the globe
そのために世界中を巡ることとなり
02:24
and introduced me to some amazing people.
素晴らしい人々との出会いがありました
02:26
In the process, I've gathered a few fragments
その過程の中で複雑なパズルの
02:28
that help me shed some light on this puzzle.
かけらをいくつか見つけることができました
02:31
Among those who've helped open my eyes
私を第三の道に目覚めさせてくれた
02:34
to a third way
人達の中には
02:36
are: a devout Muslim in Afghanistan,
アフガニスタンの敬虔なイスラム教徒、
02:38
a group of harmonizing lesbians in Croatia
クロアチアの歌うレズビアン達、
02:41
and a taboo breaker in Liberia.
そしてリベリアのタブー破りがいます
02:44
I'm indebted to them,
私は彼女達に恩があります
02:47
as I am to my parents,
私の両親に対しても
02:49
who for some set of misdemeanors in their last life,
両親はなにか前世で悪いことをしたのか
02:51
were blessed with three daughters in this one.
3人もの女の子を授かったのです
02:54
And for reasons equally unclear to me,
そしてなぜか私たち3人のことを
02:57
seem to be inordinately proud of the three of us.
とても誇りにしています
02:59
I was born and raised here in India,
私はインドで生まれ育ち、
03:03
and I learned from an early age
幼い頃から
03:05
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
叔父や叔母がやって来ては
03:07
who would bend down, pat us on the head
かがんで私たちの頭をなで、
03:10
and then say to my parents
そして私の両親に向かって
03:12
with no problem at all,
問題なくこう言うのを疑い深く見ていました
03:14
"Poor things. You only have three daughters.
「かわいそうに 三人の娘しかいないなんて
03:16
But you're young, you could still try again."
でもまだ若いから、まだ頑張れる」と
03:19
My sense of outrage
女性問題についての
03:22
about women's rights
激しい怒りは、私が
03:24
was brought to a boil when I was about 11.
11歳のときに頂点を迎えました
03:27
My aunt, an incredibly articulate
私の叔母である、
03:30
and brilliant woman,
頭のよく話の上手な女性が
03:32
was widowed early.
若くして未亡人となりました
03:34
A flock of relatives descended on her.
親戚がやってきて彼女を取り囲み
03:37
They took off her colorful sari.
彼女のカラフルなサリーを取り去り
03:40
They made her wear a white one.
白いサリーを着させました
03:42
They wiped her bindi off her forehead.
彼女の額からビンディーを拭き取り、
03:45
They broke her bangles.
彼女の腕輪を壊しました
03:48
Her daughter, Rani,
彼女の娘、ラニは
03:50
a few years older than me,
私よりいくつか年上でしたが
03:52
sat in her lap bewildered,
今まで自信のある女性だった母親に
03:54
not knowing what had happened
何が起こったのか理解できず
03:56
to the confident woman
ただ母の膝に座り
03:58
she once knew as her mother.
途方にくれていました
04:00
Late that night, I heard my mother
その夜遅く、私は母が父に対して
04:02
begging my father,
懇願しているのを聞きました
04:04
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
「お願いだからラム、なんとかできないの?」
04:06
And my father, in a low voice, muttering,
そして父は低いくぐもった声で言いました、
04:09
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
「僕は一番下の弟だから、何もできない」
04:13
This is tradition."
「これは伝統だ」
04:16
That's the night I learned the rules
その夜、私はルールを学びました
04:18
about what it means to be female in this world.
この世の中で女性であるということがどういうことか
04:20
Women don't make those rules,
女性はこのルールをつくりませんが
04:24
but they define us, and they define
これは私たちを縛り、私たちの将来や
04:26
our opportunities and our chances.
チャンスを縛ります
04:28
And men are affected by those rules too.
そして男性もこの規則に影響を受けます
04:30
My father, who had fought in three wars,
私の父は3つの戦争で戦ったけれども
04:33
could not save his own sister
自分の姉を苦しみから
04:37
from this suffering.
救うことはできませんでした
04:39
By 18,
私が18歳になる頃には、
04:45
under the excellent tutelage of my mother,
素晴らしい母親の指導のもと、
04:47
I was therefore, as you might expect,
ご想像通り、
04:49
defiantly feminist.
完全にフェミニストになっていました
04:51
On the streets chanting,
道ばたで拳を振り上げ、
04:53
"[Hindi]
(ヒンディー語)
04:55
[Hindi]
(ヒンディー語)
04:57
We are the women of India.
「私たちはインドの女性
04:59
We are not flowers, we are sparks of change."
花ではなくて、変化の火花です」
05:02
By the time I got to Beijing in 1995,
1995年に北京に着いた頃には、
05:04
it was clear to me, the only way
男女同権をかなえる
05:07
to achieve gender equality
唯一の方法は、何世紀にもわたる
05:09
was to overturn centuries
抑圧的な伝統を
05:11
of oppressive tradition.
覆すことだと信じていました
05:13
Soon after I returned from Beijing,
北京から帰るとすぐに
05:15
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
女性によって立ち上げられた、国際的に
05:17
founded by women,
女性の権利を推進する団体を
05:20
to support women's rights organizations around the globe.
サポートする団体で働き始めました
05:22
But barely six months into my new job,
しかし働き始めて6ヶ月もたたないうちに
05:27
I met a woman
ある女性に出会い、
05:29
who forced me to challenge all my assumptions.
彼女は私の考えを覆しました
05:31
Her name is Sakena Yacoobi.
彼女の名前はサキーナ•ヤクービ
05:34
She walked into my office
彼女はアフガニスタンという国が
05:38
at a time when no one knew
どこにあるのか、アメリカで誰も
05:40
where Afghanistan was in the United States.
知らない時に私のオフィスに来ました
05:42
She said to me, "It is not about the burka."
彼女は言いました、「ブルカは関係ない」
05:47
She was the most determined advocate
彼女は出会った中で最も決意の固い
05:50
for women's rights I had ever heard.
女性の権利の擁護者でした。
05:52
She told me women were running underground schools
彼女は私にアフガニスタンでは女性達が隠れて
05:54
in her communities inside Afghanistan,
学校を運営していると教えてくれました
05:57
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
彼女の団体、アフガン•インスティテュート•フォー•ラーニングは
06:00
had started a school in Pakistan.
パキスタンで学校を始めました
06:02
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
彼女曰く「イスラム教徒なら誰でも
06:05
is that the Koran requires
コーランが識字を要求し
06:09
and strongly supports literacy.
支持していることを知っています
06:12
The prophet wanted every believer
予言者モハメッドはすべての信者に
06:15
to be able to read the Koran for themselves."
コーランを自分で読んでほしいと考えたのです」
06:17
Had I heard right?
えっ?本当に?
06:19
Was a women's rights advocate
女性の権利の擁護者が、
06:21
invoking religion?
宗教を引き合いに出すなんて!
06:23
But Sakena defies labels.
しかしサキーナは型破りです
06:26
She always wears a headscarf,
彼女はいつもスカーフを頭に巻いています
06:28
but I've walked alongside with her on a beach
しかし私は、彼女が長い髪をなびかせながら
06:31
with her long hair flying in the breeze.
海辺を歩く所を一緒に歩きました
06:33
She starts every lecture with a prayer,
彼女はすべての授業を祈りとともに始めます
06:36
but she's a single, feisty,
しかも彼女は12歳でお嫁に行かされる国で、
06:38
financially independent woman
独身で、活気にあふれ、
06:41
in a country where girls are married off at the age of 12.
金銭的に自立した女性です
06:43
She is also immensely pragmatic.
彼女はさらにとても実践的な人です
06:46
"This headscarf and these clothes," she says,
「この服装や頭に巻いたスカーフは、
06:50
"give me the freedom to do what I need to do
私にやるべきことをする自由を与え、
06:53
to speak to those whose support and assistance
支持を依頼する必要のある人達と
06:56
are critical for this work.
話をすることを可能にしてくれます」
06:58
When I had to open the school in the refugee camp,
「難民キャンプで学校を開くとき、
07:01
I went to see the imam.
イマームに会いに行きました
07:03
I told him, 'I'm a believer, and women and children
私は彼に言いました。「私は信者です この悲惨な現状の中で
07:05
in these terrible conditions
女性や子供達には信じる心が
07:08
need their faith to survive.'"
ないと生き残れません」
07:10
She smiles slyly.
彼女はいたずらっぽく笑いました
07:13
"He was flattered.
「彼は喜んだわ
07:15
He began to come twice a week to my center
女性はモスクへ行けなかったから、
07:17
because women could not go to the mosque.
彼が、週に二回私のセンターへ来ました
07:20
And after he would leave,
そして彼が去った後、
07:22
women and girls would stay behind.
女性と少女達は後に残りました
07:24
We began with a small literacy class
私たちはコーランを読むための
07:26
to read the Koran,
小さな読み書きの授業から始め、
07:28
then a math class, then an English class, then computer classes.
次に算数、英語、それにパソコン教室
07:30
In a few weeks, everyone in the refugee camp
数週間のうちに、難民キャンプの全員が
07:33
was in our classes."
私たちの授業に来るようになりました
07:36
Sakena is a teacher
サキーナは女性の教育に関わることが
07:38
at a time when to educate women
アフガニスタンでは危険な仕事である
07:41
is a dangerous business in Afghanistan.
時勢に先生をしています
07:44
She is on the Taliban's hit list.
彼女はタリバンの標的リストに載っています
07:46
I worry about her every time she travels across that country.
彼女がアフガニスタンを旅する度に心配になります
07:49
She shrugs when I ask her about safety.
安全について私が聞くと、肩をすくめます。
07:52
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
「カヴィータ ジャン、私たちは怖がっている場合ではないわ
07:55
Look at those young girls who go back to school
顔に塩酸をかけられた後も学校へ行く
07:58
when acid is thrown in their face."
少女達を見習わなくては」
08:00
And I smile, and I nod,
私は微笑み、相槌を打ちながら、
08:02
realizing I'm watching women and girls
女性や少女達が自分の宗教の
08:04
using their own religious traditions and practices,
伝統や慣習をうまく利用して
08:06
turning them into instruments
反抗し、将来を築くチャンスを
08:09
of opposition and opportunity.
つかむのを見ていることに気づきました
08:11
Their path is their own
彼女達独自のやり方によって
08:14
and it looks towards an Afghanistan
アフガニスタンは
08:16
that will be different.
違う方向に向かっています
08:19
Being different is something the women
人と違うとはどういうことか
08:21
of Lesbor in Zagreb, Croatia
クロアチア、ザグレブの
08:23
know all too well.
レズボアの女性はよく知っています
08:25
To be a lesbian, a dyke,
レズビアンであること、同性愛であることは、
08:27
a homosexual
ここ、インドを含め
08:29
in most parts of the world, including right here
世界中の多くの国で、
08:31
in our country, India,
非常に居心地の悪く、
08:33
is to occupy a place of immense discomfort
偏見にまみれた地位に
08:35
and extreme prejudice.
いることです
08:37
In post-conflict societies like Croatia,
クロアチアのような紛争後の国では
08:39
where a hyper-nationalism and religiosity
極端なナショナリズムと宗教が
08:42
have created an environment unbearable
社会的なのけ者とされた者にとって
08:45
for anyone who might
耐えられない環境を
08:47
be considered a social outcast.
作り出しました
08:49
So enter a group of out dykes,
そこへ若く昔の音楽が好きな
08:51
young women who love the old music
レズビアンのグループが登場しました
08:53
that once spread across that region
昔マセドニアとボスニアから、
08:56
from Macedonia to Bosnia,
セルビアとスロベニアまで
08:58
from Serbia to Slovenia.
広がった音楽です
09:00
These folk singers met at college at a gender studies program.
この民族歌手達は大学のジェンダー研究の授業で出会いました
09:02
Many are in their 20s, some are mothers.
20代がほとんどで、何人かは母親です
09:06
Many have struggled to come out to their communities,
多くが自分のコミュニティーではカミングアウトすることができませんでした
09:09
in families whose religious beliefs make it hard to accept
宗教的信条のせいで家族の中では
09:12
that their daughters are not sick,
娘が病気なのではなく、同性愛者である
09:15
just queer.
ということが認めづらいのです
09:17
As Leah, one of the founders of the group, says,
グループ立ち上げにかかわったリアによると、
09:19
"I like traditional music very much.
「私は伝統的な音楽がとても好き
09:22
I also like rock and roll.
ロックも好きよ
09:25
So Lesbor, we blend the two.
だからレズボアでは、二つをブレンドするの
09:27
I see traditional music like a kind of rebellion,
伝統的な歌を歌うことは私たちにとって
09:29
in which people can really speak their voice,
本当の声を聞いてもらえる反抗でもあるの
09:31
especially traditional songs
特に、他の旧ユーゴスラビアの国々の
09:34
from other parts of the former Yugoslav Republic.
歌はそうね 戦後、多くの歌は消えてしまった
09:36
After the war, lots of these songs were lost,
けれどもそれらは私たちの歴史の一部だし、
09:38
but they are a part of our childhood and our history,
幼い頃の思い出でもあるし、
09:41
and we should not forget them."
忘れられてはいけないわ」
09:43
Improbably, this LGBT singing choir
思いがけず、この性的少数者で成り立った合唱団は
09:45
has demonstrated how women
いかに女性が伝統を通して
09:48
are investing in tradition to create change,
社会に変化をもたらしているのかを示しています
09:50
like alchemists turning discord into harmony.
まるで錬金術師が不和を調和に変えるように
09:53
Their repertoire includes
彼女達のレパートリーには
09:56
the Croatian national anthem,
クロアチアの国家から、
09:58
a Bosnian love song
ボスニアのラブソング、
10:00
and Serbian duets.
セルビアのデュエットまであります
10:02
And, Leah adds with a grin,
リアは笑みを浮かべながら言いました、
10:04
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
「カビータ、私たちは特にクリスマスソングが得意なの
10:06
because it shows we are open to religious practices
カトリック教会は私たち性的少数者のことを
10:09
even though Catholic Church
嫌っているけれど、私たちは宗教的な慣習にも
10:12
hates us LGBT."
オープンだということが示せるでしょ」
10:14
Their concerts draw from
彼女達のコンサートは、もちろん
10:16
their own communities, yes,
彼女達みたいな仲間も引き寄せるけれど、
10:18
but also from an older generation:
他にももっと年上の年代、
10:20
a generation that might be
同性愛に対して不審をいだいているかもしれないけれど、
10:22
suspicious of homosexuality,
自分たちの音楽とそれに象徴される過去を
10:24
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
懐かしく思う年代も引き寄せるのです
10:26
One father, who had initially balked at his daughter
娘がこういった合唱団でカミングアウトしたことに対し
10:29
coming out in such a choir,
初めは怒っていた父親は今、
10:32
now writes songs for them.
彼女達のために歌を作曲しています
10:34
In the Middle Ages, troubadours
中世には、叙情詩人が歌を歌い
10:36
would travel across the land
物語を語り、詩を朗読しながら
10:38
singing their tales and sharing their verses:
各地を巡りました
10:40
Lesbor travels through the Balkans like this,
同様にレズボアはバルカン中を歌いながら旅し、
10:43
singing, connecting people divided
そして道中、宗教や国籍、言語によって
10:46
by religion, nationality and language.
分断された人々を繋げていきます
10:48
Bosnians, Croats and Serbs
ボスニア人、クロアチア人にセルビア人が
10:51
find a rare shared space of pride in their history,
貴重な、誇りを持って共有できる空間を発見するのです
10:53
and Lesbor reminds them that
そしてレズボアはあるグループが自分の物だと
10:56
the songs one group often claims as theirs alone
主張する歌があっても、それは彼らすべての歌である
10:58
really belong to them all.
ということを思い出させるのです
11:01
(Singing)
(合唱)
11:03
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
昨日、マリカ•サラバイは私たちに
11:23
that music can create a world
音楽には私達に与えられた世の中より
11:25
more accepting of difference
違いに対して寛容な世界を
11:27
than the one we have been given.
作り出せる力があることを教えてくれました
11:29
The world Layma Bowie was given
レイマ•ボウィーが与えられたのは
11:32
was a world at war.
戦争のある世界でした
11:34
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
リベリアは十数年続く内戦のためひどい状態でした
11:36
Layma was not an activist, she was a mother of three.
レイマは平和運動家ではなく、三人の子の母親でした
11:40
But she was sick with worry:
しかし彼女は心配のあまり参っていました
11:43
She worried her son would be abducted
彼女は息子が誘拐され、少年兵に
11:45
and taken off to be a child soldier,
されるのではと心配し、
11:47
she worried her daughters would be raped,
娘達がレイプされるのではと心配しました
11:49
she worried for their lives.
彼女は子供達の命の心配をしました
11:51
One night, she had a dream.
ある夜、彼女は夢を見ました
11:54
She dreamt she and thousands of other women
彼女は何千人もの女性の仲間達とともに
11:56
ended the bloodshed.
血まみれの戦争を止めたのです
11:58
The next morning at church, she asked others how they felt.
翌朝、彼女は教会で他の女性達に意見を聞きました
12:00
They were all tired of the fighting.
皆、戦争には疲れきっていました
12:03
We need peace, and we need our leaders to know
「私たちには平和が必要で、それを手に入れるまで
12:05
we will not rest until there is peace.
休まないということを指導者達には知ってほしい」
12:08
Among Layma's friends was a policewoman who was Muslim.
レイマの友人には、イスラム教徒の婦人警察官がいました
12:11
She promised to raise the issue with her community.
彼女は、自分のコミュニティーでもこの話をしてくれる約束しました
12:14
At the next Friday sermon,
次の金曜の説教の時、モスクの
12:17
the women who were sitting in the side room of the mosque
端の方に座っていた女性達が
12:19
began to share their distress at the state of affairs.
この国の状態についてどう感じているか、話し始めました
12:21
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
「どういう意味があるというの?」「弾丸はイスラム教徒だろうと
12:24
between a Muslim and a Christian."
キリスト教徒だろうと区別しないわ」
12:27
This small group of women,
この女性達は戦争を終わらせようと
12:29
determined to bring an end to the war,
固い決意をしていました
12:31
and they chose to use their traditions to make a point:
そして自分達の伝統を使ってそれを実行したのです
12:33
Liberian women usually wear
リベリア人の女性は普段
12:36
lots of jewelry and colorful clothing.
多くのアクセサリーにカラフルな服装をしています
12:38
But no, for the protest, they dressed
しかしこの抗議のためには皆が
12:40
all in white, no makeup.
白を着て、素顔で現れました
12:42
As Layma said, "We wore the white
レイマが言ったように、「私たちは白を着て、
12:44
saying we were out for peace."
平和のために来ましたと言いました」
12:46
They stood on the side of the road on which
彼女達はチャールズ•テイラーの車列が
12:48
Charles Taylor's motorcade passed every day.
毎日通る道に立ち続けました
12:50
They stood for weeks --
彼女達は何週間も立ち続けました
12:52
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
まずは十人、次に二十人、五十人、それから何百人もの女性が
12:54
wearing white, singing, dancing,
白を着て、歌い、踊り、「平和のために
12:57
saying they were out for peace.
来ました」と言い、立ち続けました
13:00
Eventually, opposing forces in Liberia
そのうち、リベリアの対立する勢力は
13:03
were pushed to hold peace talks in Ghana.
ガーナで和平交渉に入りました
13:05
The peace talks dragged on and on and on.
交渉はかなり長引き、終わりそうにありませんでした
13:09
Layma and her sisters had had enough.
レイマと仲間は、もういい加減たくさんだと感じました
13:12
With their remaining funds, they took
残りの持ち金を使って何人かの女性を
13:14
a small group of women down to the venue of the peace talks
和平交渉の会場へ派遣し、
13:16
and they surrounded the building.
建物を取り囲みました
13:18
In a now famous CNN clip,
今では有名になったCNNのビデオにあるように
13:20
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
彼女達は床に座り込み、腕を組みました
13:23
We know this in India. It's called a [Hindi].
これはインドにもあるわね (ヒンディー語)のこと
13:25
Then things get tense.
すると緊張感が強まりました
13:29
The police are called in to physically remove the women.
力ずくで女性達を動かすように警察が呼び込まれたのです
13:31
As the senior officer approaches with a baton,
上級警察官がバトンを手に近づくと、
13:34
Layma stands up with deliberation,
レイマはわざとらしく立ち上がり、
13:37
reaches her arms up over her head,
手を頭の上にかかげ、
13:39
and begins, very slowly,
ゆっくりと髪を覆っている布を
13:41
to untie her headdress that covers her hair.
ほどき始めたのです
13:43
You can see the policeman's face.
ビデオにははっきりと警察官の表情が映っています
13:46
He looks embarrassed. He backs away.
彼はきまりの悪い顔をし、後ずさりします
13:49
And the next thing you know,
そして見渡せば、警察はもう
13:52
the police have disappeared.
いなくなったのです
13:54
Layma said to me later,
レイマは後で説明してくれました
13:56
"It's a taboo, you know, in West Africa.
「西アフリカでは、タブーなの
13:58
If an older woman undresses in front of a man
年上の女性が男性の前で
14:01
because she wants to,
自分の意志で服を脱ぐと、
14:04
the man's family is cursed."
その男の家族が呪われるのよ」
14:06
(Laughter)
(笑い)
14:08
(Applause)
(拍手)
14:10
She said, "I don't know if he did it because he believed,
「彼が本当にそれを信じたのかどうかは知らないけれど、
14:12
but he knew we were not going to leave.
私たちがそこから動くつもりは全くないことは通じたみたい
14:15
We were not going to leave until the peace accord was signed."
私達は和平協定が合意されるまで去るつもりはなかったから」
14:17
And the peace accord was signed.
そして和平協定は合意されました
14:20
And the women of Liberia
そしてリベリアの女性達は次に
14:22
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
選挙でエレン•ジョンソン•サーリーフを
14:24
a woman who broke a few taboos herself
当選させるために奔走しました
14:27
becoming the first elected woman head of state
彼女自身タブーを破った人ですが、アフリカで久々の
14:29
in Africa in years.
女性の国家元首となりました
14:31
When she made her presidential address,
彼女は大統領就任演説で、
14:35
she acknowledged these brave women of Liberia
リベリアの勇気のある女性達に
14:38
who allowed her to win against a football star --
感謝の意を示しました サッカー選手である
14:40
that's soccer for you Americans --
大統領候補に対して勝った
14:43
no less.
にすぎないとしても
14:45
Women like Sakena and Leah
サキーナやリア、レイマといった
14:47
and Layma
女性達は私を
14:49
have humbled me and changed me
謙虚な気持ちにさせ、変えてくれました
14:51
and made me realize that I should not be so quick
そして私にどんなことでも一方的な推測に
14:54
to jump to assumptions of any kind.
とびついてはいけないのだと教えてくれました
14:57
They've also saved me from my righteous anger
第三の道を示してくれたことで
15:01
by offering insights into this third way.
私を身勝手な怒りから救ってくれました
15:03
A Filipina activist once said to me,
フィリピン人の活動家が私に言いました
15:07
"How do you cook a rice cake?
「餅はどうやって作るか知ってる?
15:09
With heat from the bottom and heat from the top."
上と下から同時に火にかけるのよ」
15:11
The protests, the marches,
抗議や、デモ行進、そして
15:14
the uncompromising position that
「女性の権利とは人権である」という
15:16
women's rights are human rights, full stop.
断固とした立場 それが
15:18
That's the heat from the bottom.
下からの火です
15:22
That's Malcolm X and the suffragists
マルコムXや女性参権運動家や
15:24
and gay pride parades.
ゲイパレードのことね
15:26
But we also need the heat from the top.
けれども私達には上からの火も必要です
15:28
And in most parts of the world,
そして世界のほとんどでは、その
15:30
that top is still
上というのは男性によって
15:32
controlled by men.
支配されています
15:34
So to paraphrase Marx: Women make change,
マルクスの言うところによると、
15:36
but not in circumstances of their own choosing.
「女性は変化をもたらす だが 思うままにではない」
15:39
They have to negotiate.
彼女達は、交渉せねばなりません
15:42
They have to subvert tradition that once silenced them
彼女達は抑圧する伝統を覆し、
15:44
in order to give voice to new aspirations.
新しい希望を見つけなければなりません
15:47
And they need allies from their communities.
そして彼女達には味方が必要です
15:50
Allies like the imam,
あのイマームのような味方や
15:53
allies like the father who now writes songs
レズビアンの合唱団のために歌を作曲する
15:55
for a lesbian group in Croatia,
父親のような味方が、そして
15:57
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
タブーを尊重し撤退した警察官のような味方が、
16:00
allies like my father,
自分の姉を救えずとも、
16:03
who couldn't help his sister but has helped three daughters
自分の娘三人の夢をかなえる
16:05
pursue their dreams.
助けをしてくれた父親のような味方が
16:08
Maybe this is because feminism,
もしかするとこれはフェミニズム自体が、
16:10
unlike almost every other social movement,
他の社会運動と違い、誰か特定の
16:12
is not a struggle against a distinct oppressor --
抑圧者に対する戦いではないからかもしれません
16:14
it's not the ruling class
これは支配階級や占領軍、または
16:17
or the occupiers or the colonizers --
植民地支配者に対する戦いではありません
16:19
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
これは私達の意識の奥深くに根付いた、
16:22
that we women, far too often,
価値観や偏見についてで、私達女性も
16:25
hold ourselves.
その例外ではありません
16:28
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
そして恐らくフェミニズムの最大の美点は
16:30
that the personal is in fact the political.
個人的なことが政治的であることです
16:33
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
エレノア•ルーズベルトが人権問題について言ったように
16:36
the same is true of gender equality:
男女同権も、家庭に最も近い、
16:38
that it starts in small places, close to home.
小さな場所から始まるのです
16:41
On the streets, yes,
勿論、道ばたでもそうですが、
16:44
but also in negotiations at the kitchen table
キッチンテーブルを囲んで行われる
16:46
and in the marital bed
交渉や、夫婦の寝室で、
16:49
and in relationships between lovers and parents
そして恋人同士や親子、姉妹、
16:51
and sisters and friends.
友人同士での関係の中でもそうです
16:53
And then
そして、やっと
16:57
you realize that by integrating
伝統やコミュニティーの一部を
16:59
aspects of tradition and community
自分たちの戦いの中に
17:01
into their struggles,
取り込むことで、
17:03
women like Sakena and Leah and Layma --
サキーナやリアやレイマのような女性は、
17:05
but also women like Sonia Gandhi here in India
さらにインドのソニア•ガンディーや
17:08
and Michelle Bachelet in Chile
チリのミシェル•バチェレ、
17:10
and Shirin Ebadi in Iran --
イランのシーリーン•エバーディは
17:13
are doing something else.
人とは違うことを行っているのです
17:16
They're challenging the very notion
彼女達は西洋の開発モデルを
17:18
of Western models of development.
乗り越えようとしています
17:20
They are saying, we don't have to be like you
彼女達は、西洋人のようにしなくたって
17:23
to make change.
変化を起こすことはできると言っているのです
17:26
We can wear a sari or a hijab
私達はサーリやへジャブを着ていようが、
17:28
or pants or a boubou,
ズボンやブブを着ていようが、
17:31
and we can be party leaders and presidents
私達は党首や大統領だったり、
17:33
and human rights lawyers.
人権弁護士であることができるのです
17:36
We can use our tradition to navigate change.
自分達の伝統を用いて変化をもたらすことができるのです
17:38
We can demilitarize societies
私達は社会を非武装化し
17:41
and pour resources, instead,
代わりに本物の安全保障を
17:44
into reservoirs of genuine security.
確保することとができます
17:46
It is in these little stories,
このような小さな一つ一つの話の
17:50
these individual stories,
中から急進的な変化の物語が
17:53
that I see a radical epic being written
世界中の女性によって
17:55
by women around the world.
書かれているのが見えます
17:57
It is in these threads
これらの一本一本の糸が
17:59
that are being woven into a resilient fabric
コミュニティーを支えることのできる
18:01
that will sustain communities,
強い布へと紡がれていくことに
18:03
that I find hope.
私は希望を持ちます
18:06
And if my heart is singing,
そして私が心躍る思いでいるのは
18:08
it's because in these little fragments,
このような、小さなかけらの中に
18:10
every now and again, you catch a glimpse
まったく新しい世界が
18:13
of a whole, of a whole new world.
時々、垣間見えるからです
18:15
And she is definitely on her way.
それは確実にこちらに向かっています
18:18
Thank you.
ありがとうございます
18:21
(Applause)
(拍手)
18:23
Translated by Madoka Suganuma
Reviewed by Kayo Mizutani

▲Back to top

About the Speaker:

Kavita Ramdas - Philanthropist
Kavita Ramdas directs the Global Fund for Women, the largest foundation in the world supporting women's human rights across all borders.

Why you should listen

Kavita Ramdas is president and CEO of the Global Fund for Women, a publicly supported grantmaking foundation that advances human rights by investing in women-led organizations worldwide. Over the past 22 years, the Global Fund has provided more than 7,000 grants, reaching more than 3,000 groups. Since Ramdas took the reins, the fund's assets have more than tripled -- and so has the number of countries the group works in, now at 170.

The Global Fund for Women contributes to groups that improve women's economic security, work to end gender-based violence, increase access to education at all stages of life, provide critical health services and encourage women to take leadership roles in the public sector. In interviews, Ramdas has said that grantmakers can learn as much from applicants as applicants do from them. This is a philosophy she employs at Global Fund, where grants are often given with as few strings attached as possible, and proposals are accepted in any language. Her vision stands to change the game, not only in women's rights but in philanthropy as a whole.

More profile about the speaker
Kavita Ramdas | Speaker | TED.com