sponsored links
TED2010

Marian Bantjes: Intricate beauty by design

メリアン・バンジェス:込み入ったデザインの美しさ

February 12, 2010

グラフィックデザインで個性を出しすぎるのは異端とされているのにもかかわらず、まさにそうしてキャリアを築いてきたメリアン・バンジェスが、どのように店頭やバレンタインカード、それだけでなく遺伝子図までをそのトレードマークとなった繊細なデザインで創り上げたか説明します。

Marian Bantjes - Designer, illustrator, typographer
At the intersection of word and form, Marian Bantjes makes her art. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm going to begin by reciting a poem.
まず始めに詩の朗読をします
00:16
"Oh beloved dentist:
「あゝ 大好きな歯医者様
00:20
Your rubber fingers in my mouth ...
私の口の中には貴方のゴム手袋の指・・・
00:22
your voice so soft and muffled ...
貴方のくぐごもったささやくような声・・・
00:25
Lower the mask, dear dentist,
せめてマスクを下げてもらえませんか 歯医者様
00:29
lower the mask."
マスクを下げてください」
00:31
(Laughter)
(笑い)
00:34
Okay, in this presentation,
オーケイ このプレゼンテーションでは
00:36
I'm going to be putting the right side of your brains
みなさんの右脳にしっかりと
00:38
through a fairly serious workout.
エクササイズしてもらいます
00:40
You're going to see a lot of imagery,
たくさんの画像をお見せしますが
00:42
and it's not always connected to what I'm talking about,
話していることと関係ない場合もありますので
00:44
so I need you to kind of split your brains in half
脳みそを半分にわけて
00:47
and let the images flow over one side
片方は画像に身を委ね
00:50
and listen to me on the other.
もう片方で私の話を聞いてください
00:53
So I am one of those people
あることがきっかけで人生観が変わった
00:55
with a transformative personal story.
そんな私の個人的な話です
00:57
Six years ago,
それは6年前のことで
01:00
after 20 years in graphic design and typography,
グラフィックデザインとタイポグラフィーを20年続けた後で
01:02
I changed the way I was working
普通のグラフィックデザイナーのやり方をやめ
01:05
and the way most graphic designers work
仕事の仕方を変えて
01:07
to pursue a more personal approach to my work,
もっと個人的なアプローチをとりました
01:10
with only the humble attempt
好きなことをして生活の糧を得る
01:15
to simply make a living doing something that I loved.
ささやかな試みをしようとしたのです
01:17
But something weird happened.
すると奇妙なことが起こりました
01:21
I became bizarrely
私の人気が異様に
01:24
popular.
上がったのです
01:26
My current work
私の現在の作品は
01:28
seems to resonate with people
どうも人の心を掴むようで
01:30
in a way that has so taken me by surprise
私自身もビックリしています
01:32
that I still frequently wonder
今でもしょっちゅう
01:35
what in the hell is going on.
一体どうなっているんだろう?と思います
01:37
And I'm slowly coming to understand
でも私の作品のアピールは
01:39
that the appeal of what I do
私がなぜ制作するかということに
01:41
may be connected to why I do it.
関係しているようだと分かってきました
01:43
These days, I call myself a graphic artist.
今 私はグラフィックアーティストと名乗っています
01:47
So where my work as a graphic designer
そしてグラフィックデザイナーとしての
01:51
was to follow strategy,
戦略があるとしたら
01:54
my work now
私の作品は
01:56
follows my heart
心の赴くまま
01:58
and my interests
興味のあるものを追いかけることです
02:00
with the guidance of my ego
自我の導きに従って 自分とクライアントが
02:02
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
共に満足する作品を創ることです
02:05
Now, this is heresy
でもこれはデザイン業界では
02:09
in the design world.
異色です
02:11
The ego is not supposed
自我はグラフィックデザインに
02:13
to be involved in graphic design.
反映されるべきものではないからです
02:15
But I find that for myself,
それでも私の場合
02:18
without exception,
いつも必ず
02:20
the more I deal with the work
自分自身の作品として
02:22
as something of my own,
個人的な作品として
02:24
as something that is personal,
取り組めば取り組むほど
02:26
the more successful it is
その作品が成功し
02:28
as something that's compelling,
人に訴えかけ
02:30
interesting and sustaining.
面白いと人気が長続きします
02:33
So I exist somewhat outside of the mainstream
ですから私は一般的なデザイン思考からは
02:36
of design thinking.
少し外れた所にいます
02:38
Where others might look at measurable results,
数値化できる成果は何かと考えるのでなく
02:40
I tend to be interested in more ethereal qualities,
掴みどころのない価値を目指す傾向にあります
02:43
like "Does it bring joy?"
例えば「やっていて楽しいか?」とか
02:46
"Is there a sense of wonder?"
「驚嘆させるものがあるか?」とか
02:48
and "Does it invoke curiosity?"
「好奇心がわいてくるか?」ということです
02:50
This is a scientific diagram, by the way.
ところでこれは科学的な図です
02:53
I don't have time to explain it,
説明する時間はありませんが
02:56
but it has to do with DNA and RNA.
DNAとRNAに関連したデザインです
02:58
So I have a particular imaginative approach to visual work.
このような特有な想像力のあるアプローチでビジュアルアートを制作しています
03:01
The things that interest me when I'm working
私が制作時に関心を持つのは
03:04
are visual structure,
視覚的構造
03:07
surprise
意外性
03:09
and anything that requires figuring things out.
そしてどうなっているのか考えさせる要素です
03:11
So for this reason, I'm particularly drawn
そういう理由から特に
03:14
to systems and patterns.
体系的なものやパターンに惹かれます
03:16
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
私の脳みそがどう働くか いくつか例をお見せします
03:19
This is a piece that I did for
これはイギリスの
03:22
The Guardian newspaper in the U.K.
ガーディアン紙のために制作したものです
03:24
They have a magazine that they call G2.
G2という雑誌を出版しているのですが
03:26
And this is for their puzzle special
その雑誌の2007年の
03:30
in 2007.
パズル特集のため制作しました
03:32
And puzzling it is.
作ること自体がパズルみたいでした
03:34
I started by creating a series of tiling units.
まず個々のタイルをいくつも創ることからはじめました
03:36
And these tiling units, I designed
これらのタイルの中に
03:39
specifically so that they would contain
アルファベット文字の一部が組み込まれるよう
03:41
parts of letterforms within their shapes
意図的にデザインしました
03:43
so that I could then
そうすればタイルを並べて
03:46
join those pieces together
抽象的なパターンの中に
03:48
to create letters and then words
アルファベットそして単語を作ることが
03:50
within the abstract patterning.
できるからです
03:52
But then as well, I was able to
同時にいろいろなやり方で
03:55
just flip them, rotate them
タイルを裏返したり回転したり
03:57
and combine them in different ways
組み合わせたりして
03:59
to create either regular patterns
対称パターンや
04:01
or abstract patterns.
抽象的パターンを創ることもできました
04:03
So here's the word puzzle again.
最初の puzzle という単語です
04:06
And here it is with the abstract surrounding.
そしてこう抽象的なパターンで囲みました
04:09
And as you can see, it's extremely difficult to read.
見てのとおり読むのはとても困難です
04:12
But all I have to do is
でも文字の一定の部分に
04:16
fill certain areas of those letterforms
色をつけるだけで
04:18
and I can bring those words out of
単語を背景のパターンから
04:21
the background pattern.
浮かび上がらすことができます
04:23
But maybe that's a little too obvious.
でもちょっと簡単すぎるかもしれませんから
04:25
So then I can add some color in with the background
背景に少し色を入れて
04:27
and add a bit more color in with the words themselves,
単語そのものにも もう少し色を付けます
04:30
and this way, working with the art director,
このようにして アート担当者と相談しながら
04:33
I'm able to bring it to just the right point
ちょうどいい具合に調整できます
04:35
that it's puzzling for the audience --
何か文字が隠されていることが分かり
04:38
they can figure out that there's something they have to read --
読者の頭を悩ませますが
04:41
but it's not impossible for them to read.
全く読めないわけではない
04:43
I'm also interested in working with
変わった素材を使って
04:48
unusual materials
デザインするのも好きです
04:50
and common materials in unusual ways.
よくある素材を変わった方法で使うのも好きです
04:52
So this requires figuring out how to
それには元来の特性を最大に生かしつつ
04:55
get the most out of something's innate properties
その素材を思うように扱うため
04:57
and also how to bend it to my will.
どうしたらいいか考えなくてはいけません
05:00
So ultimately,
最終的な目標は
05:02
my goal is to create something unexpected.
何か思いもつかないものを創造することです
05:04
To this end, I have worked in sugar
TEDで3回講演している
05:09
for Stefan Sagmeister,
ステファン・サグマイスターの依頼でも
05:11
three-time TED speaker.
これを念頭において 砂糖で制作しました
05:13
And this project began essentially
このプロジェクトは基本的に
05:15
on my kitchen table.
自宅のキッチンのテーブルで始まりました
05:17
I've been eating cereal for breakfast
私は小さな頃から朝食にはシリアルを
05:19
all of my life.
食べているのですが
05:21
And for that same amount of time,
これは小さい頃から
05:23
I've been spilling sugar on the table
テーブルに砂糖をこぼしては
05:25
and just kind of playing with it with my fingers.
指でなぞって遊んでいたということでもあります
05:27
And eventually I used this technique
そして後になって この技法を使って
05:30
to create a piece of artwork.
アート作品を制作しました
05:32
And then I used it again to create
その後また同じ技法でステファンの著書
05:34
six pieces for Stefan's book,
「僕が今までの人生で学んだこと」のために
05:36
"Things in My Life I've Learned So Far."
6作品制作しました
05:38
And these were created
これらは下書きなしで
05:41
without sketches, just freehand,
フリーハンドで制作してあります
05:43
by putting the sugar down on a white surface
白い平面に砂糖を出して
05:45
and then manipulating it to get
動かしながら
05:47
the words and designs out of it.
文字とデザインを創りました
05:49
Recently, I've also made some
最近私は
05:52
rather highbrow baroque borders
安っぽいパスタを使って
05:54
out of lowbrow pasta.
高級っぽいバロック様式の枠も作りました
05:56
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
これは私の本のある一章に使うためですが
05:58
and the chapter is on honor.
この章は敬意について書かれているので
06:01
So it's a little bit unexpected,
少し意外な組み合わせです
06:03
but, in a way, it refers
でも見方によれば
06:05
to the macaroni art
子供が親のために
06:07
that children make for their parents
学校で作って親にプレゼントする
06:09
or they make in school and give to their parents,
マカロニアートのことを考えると
06:11
which is in itself a form of honor.
敬意を表するものだと言えます
06:13
This is what you can do with some household tinfoil.
これは家庭にあるアルミホイルで作れるものです
06:17
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
というか 私が家庭にあるアルミホイルで作れるものです
06:22
(Laughter)
(笑い)
06:25
I'm very interested in wonder,
私は不思議なデザインも
06:31
in design as an impetus to inquiring.
不思議に思うことにも同じくらい関心があります
06:34
To say I wonder is to say
「I wonder」と言うと
06:38
I question, I ask.
疑問がある 質問するという意味ですが
06:40
And to experience wonder is to experience awe.
「To experience wonder」は畏敬の念を持つことです
06:42
So I'm currently working on a book,
そういうわけで今私は 言葉の意味をかけて
06:46
which plays with both senses of the word,
遊ぶ本を作成しています
06:48
as I explore some of my own ideas
同時に自分のアイデアや疑問を
06:50
and inquiries
クジャクのような高尚な
06:52
in a visual display of rather
ビジュアル表現をもって
06:54
peacock-like grandeur.
探求しています
06:56
The world is full of wonder.
世の中は不思議で満ちています
06:59
But the world of graphic design,
でもグラフィックデザインの業界では
07:01
for the most part, is not.
ほとんどの場合そうではありません
07:04
So I'm using my own writings
ですから自分の本で
07:06
as a kind of testing ground for a book that has
言葉とデザイン画の間に
07:08
an interdependency between word and image
魅惑的な相互依存がある本の
07:10
as a kind of seductive force.
テストをしています
07:13
I think that one of the things
宗教でさすがと思うことの1つが
07:16
that religions got right
メッセージを伝えるのに
07:18
was the use of visual wonder
視覚的な驚きを
07:20
to deliver a message.
利用することですが
07:22
I think this true marriage of art and information
この基本的なアートと情報の融合は
07:24
is woefully underused in adult literature,
大人向けの書籍で悲しいほど利用されていません
07:27
and I'm mystified as to
どうして視覚的効果が
07:30
why visual wealth is not more commonly used
知識を高めるのにもっと利用されないのか
07:32
to enhance intellectual wealth.
不思議に思います
07:35
When we look at works like this,
このような作品を見ると
07:38
we tend to associate them with children's literature.
私たちは児童書を連想する傾向にあります
07:40
There's an implication that ornamental graphics
装飾は真面目な内容を損ねるという
07:43
detract from the seriousness of the content.
感覚があるようです
07:46
But I really hope to have the opportunity
でもそのような感じ方を
07:49
to change that perception.
変える機会を作れればと願っています
07:51
This book is taking rather a long time,
この本にはなんだか時間がかかっているのですが
07:54
but I'm nearly done.
もうすぐで完成します
07:58
For some reason, I thought it would be a good idea
話の途中に
08:01
to put an intermission
休憩を入れたらいいんじゃないかと
08:03
in my talk.
なんとなく思ったので
08:05
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
これが休憩です 皆さんと私が一息つくためです
08:07
(Laughter)
(笑い)
08:10
So I do these valentines.
ところで私はバレンタインカードを贈っています
08:18
I've been sending out valentines
2005年からかなり大量に
08:21
on a fairly large scale since 2005.
バレンタインカードを贈っています
08:23
These are my valentines
これらは2005年から2006年にかけての
08:26
from 2005 and 2006.
私のバレンタインカードです
08:28
And I started by
やり始めたときは
08:30
doing just a single image like this
このような単一のデザインを
08:32
and sending them out to each person.
1人ずつに送っていたのですが
08:34
But in 2007,
2007年に
08:36
I got the cockamamie idea
あり得ないアイデアを思いつきました
08:38
to hand-draw each valentine
私のアドレス帳のひとりずつ全員に
08:40
for everyone on my mailing list.
バレンタインカードを手書きするということです
08:43
I reduced my mailing list to 150 people.
宛名リストを150人に絞り
08:46
And I drew each person
ひとりひとりに
08:50
their own unique valentine
それぞれ違ったバレンタインカードを描き
08:52
and put their name on it
相手の名前を書いて
08:55
and numbered it and signed it and sent it out.
番号をつけて署名して郵送しました
08:57
Believe it or not, I devised this
信じられないかもしれませんが
08:59
as a timesaving method.
これは時間を節約しようと考えたやり方でした
09:01
I was very busy in the beginning of that year,
その年の初め 私はとても忙しく
09:05
and I didn't know when I was going to find time
1種類のバレンタインカードのデザインをして
09:07
to design and print a single valentine.
印刷する時間が取れそうもなかったのです
09:09
And I thought that I could kind of do this piecemeal
それでこのように少しづつ
09:12
as I was traveling.
移動時間にやればできるのではと思ったのです
09:14
It didn't exactly work out that way.
厳密にはそうなりませんでした
09:17
There's a longer story to this,
いろいろあったのですが
09:20
but I did get them all done in time,
時間内に全部仕上げることは出来て
09:22
and they were extremely well received.
大好評を得ました
09:25
I got an almost 100 percent response rate.
100%近くの反応率を獲得しました
09:28
(Laughter)
(笑い)
09:30
And those who didn't respond
返事をしてくれなかった人については
09:32
will never receive anything from me ever again.
今後私から何か送られることはありません
09:34
(Laughter)
(笑い)
09:36
Last year,
去年のバレンタインデーには
09:42
I took a more conceptual approach to the valentine.
もっと概念的なアプローチを取りました
09:44
I had this idea that I wanted people
ミステリアスなラブレターのようなものを
09:47
to receive a kind of
相手が受け取ったらいいかもと
09:49
mysterious love letter,
思いつきました
09:52
like a found fragment in their mailbox.
郵便受けに残された断片のようなものです
09:54
I wanted it to be something
その人に宛てられたものでも
09:57
that was not addressed to them
私に署名されたものでもなく
09:59
or signed by me,
相手に一体これは何だと
10:01
something that caused them to wonder
思わせるようなものにしたいと
10:03
what on Earth this thing was.
思いました
10:05
And I specifically wrote
それで特別に
10:08
four pages that don't connect.
繋がりのない4ページの手紙を書きました
10:10
There were four different versions of this.
4つの違うバージョンの手紙です
10:13
And I wrote them
そしてわざと
10:15
so that they begin in the middle of a sentence,
文の途中から始まって
10:17
end in the middle of a sentence.
文の途中で終わるように書きました
10:19
And they're on the one hand, universal,
普遍的で特定の名前や
10:21
so I avoid specific names or places,
場所が出てこない一方
10:24
but on the other hand, they're personal.
内容は親密です
10:27
So I wanted people to really get the sense that
自分宛てのラブレターかもしれないと
10:29
they had received something that could have been
本当に思い込んでもらいたいと
10:32
a love letter to them.
思ったわけです
10:34
And I'm just going to read one of them to you.
そのうちのひとつをこれから読みます
10:36
"You've never really been sure of this,
「貴方はあまり自信を持てないようですが
10:39
but I can assure you that this quirk
私が確信を持って言えるのは
10:42
you're so self-conscious of
貴方が気にしているこの癖は
10:44
is intensely endearing.
強く心を惹き付けるということです
10:46
Just please accept that this piece of you
笑顔と共にこぼれる貴方らしさ
10:48
escapes with your smile,
それに気付く者は目にするだけで
10:50
and those of us who notice
幸せな気持ちになるのだと
10:52
are happy to catch it in passing.
ただ受け止めてください
10:54
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
貴方とすごす時間は小鳥を追って捕らえるようなもの
10:56
but without the scratches and bird shit."
引っかき傷やフンの心配はないですが」
10:59
(Laughter)
(笑い)
11:01
"That is to say,
「つまり言いたいのは
11:03
your thoughts and words flit and dart,
貴方の思いやりと言葉は ちらりとしか見えず
11:05
disconcertedly elusive at times,
時にはつかみどころがないけれど
11:07
but when caught and examined --
掴んでよく見ると
11:09
ahh, such a wonder,
本当に素敵ということ
11:11
such a delightful reward.
とてもうれしいご褒美だということ
11:13
There's no passing time with you,
貴方といると時間を忘れ
11:15
only collecting --
得るものばかり
11:17
the collecting of moments with the hope for preservation
永遠にとっておきたい そして同時に
11:19
and at the same time release.
解き放ちたい時間を重ねるばかり
11:21
Impossible? I don't think so.
あり得ない?でも本当です
11:24
I know this makes you embarrassed.
貴方は照れ臭いと思うでしょう
11:26
I'm certain I can see you blushing.
真っ赤になっているのが目に浮かびます
11:28
But I just have to tell you because
でもどうしても貴方に伝えたかった
11:30
sometimes I hear your self-doubt,
貴方は自分を疑うことがあるようだから
11:32
and it's so crushing to think
どんなに素敵なのか貴方自身が
11:34
that you may not know how truly wonderful you are,
分かっていないと思うとじれったいのです
11:36
how inspiring and delightful
どんなに人を元気づけて楽しい人なのか
11:38
and really, truly the most completely ..."
そして本当に心から完全に・・・」
11:41
(Laughter)
(笑い)
11:44
(Applause)
(拍手)
11:46
So Valentine's Day
あと数日で
11:52
is coming up in a couple of days,
バレンタインデーなので
11:54
and these are currently arriving
これらが今世界中の
11:56
in mailboxes all around the world.
郵便受けに配達されているところです
11:58
This year, I got, what I really have to say
今年ははっきり言って
12:01
is a rather brilliant idea,
かなり素晴らしいアイデアを思いつき
12:03
to laser cut
レーザー切断で
12:06
my valentines
使用済みのクリスマスカードを切り抜いて
12:09
out of used Christmas cards.
バレンタインのハートをつくることにしました
12:11
So I solicited friends
そこで友人たちに
12:14
to send me their used Christmas cards,
使用済みにクリスマスカードを送ってもらい
12:16
and I made 500 of these.
500枚作りました
12:19
Each one of them is completely different.
それぞれ全く違っていて
12:22
I'm just really, really thrilled with them.
もう本当に素晴らしい出来です
12:24
I don't have that much else to say,
他に何も言えません
12:26
but they turned out really well.
すごくうまくいきました
12:30
I do spend a lot of time on my work.
仕事にももちろんかなりの時間を割いています
12:35
And one of the things that I've been thinking about recently
最近よく考えていることの1つは
12:38
is what is worth while.
やる価値があるのは何かということです
12:41
What is it that's worth spending my time on
仕事として 私が時間と人生を費やす
12:43
and my life on in this way?
価値のあることは何だろう?
12:45
Working in the commercial world,
商業の世界で働いていると
12:48
this is something that I do have to struggle with at times.
時々悩まなくてはならないことです
12:50
And yes, sometimes I'm swayed by money.
実際にお金に左右されることもあります
12:54
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
でも根本的にはそれは価値のある目標でないと思っています
12:57
What makes something worthwhile for me
私にとってやりがいを与えてくれるのは
13:00
is the people I work for or with,
クライアントや一緒に仕事する人たち
13:03
the conditions I work under
仕事の環境
13:06
and the audience that I'm able to reach.
私が影響を与えることのできる観衆
13:08
So I might ask: "Who is it for?"
つまり私が考えるのは「誰のためなのか?」
13:11
"What does it say?"
「何を訴えるのか?」
13:13
and "What does it do?"
「どんな影響を与えるのか?」です
13:15
You know, I have to tell you, it's really difficult
ところでちょっと告白したいのですが
13:18
for someone like me to come up on stage
私のような者がこのカンファレンスの
13:21
at this conference
ステージに上がるのは簡単ではありません
13:24
with these unbelievably brilliant minds,
皆さんのような 信じられないくらい頭が切れて
13:26
who are thinking these
世界を変えたり人生を変えたりする
13:29
really big-picture,
アイデアや技術など
13:31
world-changing, life-changing
大局的なことを考えている人たちを
13:33
ideas and technologies.
前にするのですから
13:36
And it's very, very common
またデザイナーやビジュアルアーツの人間は
13:41
for designers and people in the visual arts
世の中に十分貢献していないと
13:44
to feel that we're
感じていることが
13:47
not contributing enough,
非常に多いのです
13:49
or worse, that all we're doing is
それどころか 自分たちのしていることは
13:52
contributing to landfill.
ゴミを増やしているだけだと思うこともあります
13:54
Here I am; I'm showing you
そんな中 私は皆さんに
13:56
some pretty visuals
綺麗なデザインを見せて
13:58
and talking about aesthetics.
美学について語っているのです
14:00
But I've come to believe that
でも本当に想像力あふれる作品は
14:04
truly imaginative visual work
私たちの社会で非常に重要だと
14:06
is extremely important in society.
確信を持つようになりました
14:09
Just in the way that I'm inspired
私はあらゆる種類の
14:12
by books
本や雑誌
14:14
and magazines of all kinds,
人との会話や映画などから
14:16
conversations I have, movies,
インスピレーションを得ていますが
14:18
so I also think,
同じように
14:21
when I put visual work out there into the mass media,
私がマスメディアに作品を出したとき
14:23
work that is interesting, unusual,
その作品が面白くて変わっていて
14:26
intriguing,
興味をそそるもので
14:29
work that maybe opens up that sense
好奇心をかきたてるものなら
14:31
of inquiry in the mind,
大衆に想像力の種を
14:33
that I'm seeding the imagination of the populace.
植えていることになるのだと思うのです
14:36
And you just never know who
そしてそこから誰が何を得て
14:40
is going to take something from that
全く違うものを生み出すか
14:42
and turn it into something else,
わからないと思うのです
14:44
because inspiration
なぜならインスピレーションは
14:47
is cross-pollinating.
相互に働くものだからです
14:49
So a piece of mine
だから私の作品のひとつが
14:51
may inspire a playwright
脚本家や小説家や科学者に
14:53
or a novelist or a scientist,
インスピレーションを与えるかもしれません
14:55
and that in turn may be the seed
そしてそれが今度は
14:58
that inspires a doctor
医師や慈善家
15:01
or a philanthropist
はたまたベビーシッターなどに
15:03
or a babysitter.
刺激を与えるもとになるかもしれません
15:05
And this isn't something that you can quantify
これは数値化できることではないですし
15:07
or track or measure,
追跡して測定することもできません
15:09
and we tend to undervalue things in society
私たちは社会の中で測定できないものを
15:12
that we can't measure.
過小評価する傾向があります
15:14
But I really believe
でも私は心から
15:16
that a fully operating, rich society
きちんと廻っている豊かな社会では
15:18
needs these seeds coming from all directions
このような種があらゆる方面から
15:21
and all disciplines
あらゆる分野から来ていることが
15:23
in order to keep the gears of inspiration
創造性と想像性の歯車を
15:25
and imagination
スムーズに回して
15:28
flowing and cycling and growing.
大きくするのに必要だと思うのです
15:30
So that's why I do what I do,
ですからこれが私のしていることの理由です
15:35
and why I spend so much time and effort on it,
だからこんなに時間と労力を費やしているのです
15:38
and why I work in the commercial, public sphere,
隔離された場所で個人的に美術作品を創る代わりに
15:42
as opposed to the isolated, private sphere
商業的で人目にふれる仕事としてやっているのも
15:45
of fine art:
このためです
15:48
because I want as many people as possible
出来る限り多くの人に作品を見てもらい
15:50
to see my work, notice it, be drawn into it,
気付いたり惹きつけられたりして
15:53
and be able to take something from it.
何かを得てもらいたいからです
15:56
And I actually really feel that it's worthwhile
この地球上での貴重な限られた時間を
15:59
to spend my valuable
このようにして過ごすのは
16:02
and limited time on this Earth
実際価値のあることだと
16:04
in this way.
私は思うのです
16:06
And I thank you for allowing me to show it to you.
このことを伝える機会をありがとうございました
16:08
(Applause)
(拍手)
16:11
Translator:Sawa Horibe
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Marian Bantjes - Designer, illustrator, typographer
At the intersection of word and form, Marian Bantjes makes her art.

Why you should listen

Organic, logical, complex, beautiful: Marian Bantjes' illustrations draw on her deep relationship with letterforms (she was a typesetter for ten years). With flowing lines, filigree and generosity, she plays in the space between a and b and c. Her illustration work has appeared in Wired, Wallpaper, the Walrus and many other magazines and newspapers worldwide, and once took over Saks Fifth Avenue top to bottom.
 
She's also a blunt and funny writer on design and other matters, an advocate for self-reinvention, self-education (and formal education) and continuous self-appraisal. She works from her home on an island near Vancouver and sends legendary Valentine's Day cards.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.