sponsored links
TEDGlobal 2010

Matt Ridley: When ideas have sex

マット・リドリー: アイディアがセックスするとき

July 13, 2010

TEDGlobal 2010において、マット・リドリーは、人類の歴史を通して、アイディアが出逢い交わって新たなアイディアを生み出すことこそ、人類の進歩の原動力であったと論じます。個人ではなく、集合的な脳の賢明さが重要なのです。

Matt Ridley - Rational optimist
Matt Ridley argues that, through history, the engine of human progress and prosperity has been, and is, "ideas having sex with each other." Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
When I was a student here in Oxford in the 1970s,
私がここオックスフォードの学生だった1970年代には
00:16
the future of the world was bleak.
世界の未来は暗いものでした
00:19
The population explosion was unstoppable.
人口爆発は止めようがなく
00:22
Global famine was inevitable.
世界規模の飢餓は避けられず
00:24
A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
環境中の化学物質が原因で癌が流行し
00:26
was going to shorten our lives.
私たちの寿命を縮めるとされていました
00:29
The acid rain was falling on the forests.
酸性雨が森林に降り注ぎ
00:32
The desert was advancing by a mile or two a year.
砂漠は一年に2,3kmの速度で拡大し
00:35
The oil was running out,
石油は枯渇し
00:37
and a nuclear winter would finish us off.
そして核の冬が人類を絶滅させると言われていました
00:39
None of those things happened,
ですが これらの何一つとして実際には起こりませんでした
00:42
(Laughter)
(笑)
00:44
and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
それどころか 私の生涯に起こったことは驚嘆すべきことです
00:46
the average per-capita income
この地球に住む人間の
00:49
of the average person on the planet,
一人あたりの収入が
00:52
in real terms, adjusted for inflation,
インフレ率を差し引いても
00:54
has tripled.
3倍になりました
00:56
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
人の寿命は30%伸び
00:58
Child mortality is down by two-thirds.
幼児死亡率は2/3になりました
01:01
Per-capita food production
一人あたりの食糧生産高は
01:04
is up by a third.
3倍になりました
01:06
And all this at a time when the population has doubled.
しかもこれらが実現する間に人口は2倍になったのです
01:08
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
そのことの是非はともかく どのようにして
01:11
How did we achieve that?
これらが可能になったのでしょう
01:13
How did we become
いったい私たちは どのようにして
01:15
the only species
もっとも栄えつつ
01:17
that becomes more prosperous
もっとも数の多い
01:19
as it becomes more populous?
唯一の種となり得たのでしょう
01:21
The size of the blob in this graph represents the size of the population,
このグラフの太さは人口の大きさを表しています
01:23
and the level of the graph
グラフの縦軸は
01:26
represents GDP per capita.
一人あたりのGDPを表しています
01:28
I think to answer that question
先の質問に答えるには
01:30
you need to understand
人類が いかにして
01:32
how human beings bring together their brains
その頭脳を寄せ集め
01:34
and enable their ideas to combine and recombine,
アイディアを何度も何度も組み合わせたか
01:37
to meet and, indeed, to mate.
出逢わせ交わらせたかを 理解する必要があります
01:40
In other words, you need to understand
言い換えれば アイディアがいかにセックスしあったかを
01:43
how ideas have sex.
理解する必要があるのです
01:45
I want you to imagine
想像してください
01:48
how we got from making objects like this
どのようにして 私たちが左のものから
01:50
to making objects like this.
右のものを作れるようになったのかを
01:53
These are both real objects.
両方ともに現実に存在するものです
01:56
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
一方は50万年前にホモ エレクトゥスによって作られた
01:58
of the kind made by Homo erectus.
アシュール文化期の手斧です
02:00
The other is obviously a computer mouse.
他方は 明らかにコンピュータのマウスですね
02:03
They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
二つの大きさと形は気味が悪いほどよく似ています
02:05
I've tried to work out which is bigger,
どちらが大きいかを測ってみましたが
02:08
and it's almost impossible.
計測はほとんど不可能でした
02:11
And that's because they're both designed to fit the human hand.
二つとも人間の手になじむように作られているからです
02:13
They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
二つとも技術の産物で 類似性はさほど興味深くはありません
02:15
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
人間の手にしっくり来るように作られているだけです
02:18
The differences are what interest me,
二つの間の相違が興味深いのです
02:20
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
左の石斧の形は
02:22
for about a million years --
100万年ほどの間 つまり
02:25
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
150万年前から50万年前まで 変化しませんでした
02:27
Homo erectus made the same tool
ホモ エレクトゥスは同じ道具を
02:30
for 30,000 generations.
3万世代にわたって作り続けたのです
02:33
Of course there were a few changes,
もちろん多少の変化はありました
02:35
but tools changed slower than skeletons in those days.
しかし その頃は 道具よりも骨格の進化の方が速かったのです
02:37
There was no progress, no innovation.
道具には進歩もなければ 革新もありませんでした
02:40
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
驚くべき現象ですが 事実なのです
02:42
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
ところが 右のマウスは 5年もすれば廃れてしまいます
02:44
And there's another difference too,
相違がもう一つあります
02:47
which is the object on the left is made from one substance.
左の石斧は単一の物質からできていますが
02:49
The object on the right is made from
右のマウスは
02:51
a confection of different substances,
シリコン 金属 プラスチックなど
02:53
from silicon and metal and plastic and so on.
異なった物質の集合体です
02:55
And more than that, it's a confection of different ideas,
さらに これは 異なったアイディア つまり
02:58
the idea of plastic, the idea of a laser,
プラスチック レーザー 半導体に関する
03:01
the idea of transistors.
アイディアの集合体なのです
03:03
They've all been combined together in this technology.
この技術の産物の中にそれらが盛り込まれているのです
03:05
And it's this combination,
この組み合わせ
03:08
this cumulative technology, that intrigues me,
技術の集合が 私には面白いのです
03:10
because I think it's the secret to understanding
というのは それが この世界で起きていることを
03:13
what's happening in the world.
理解する鍵となるからです
03:16
My body's an accumulation of ideas too:
私の体も 皮膚細胞 脳細胞 肝細胞という
03:18
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
アイディアの集合体です
03:21
They've come together.
それらの細胞が組み合わさっているのです
03:24
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
進化はどのように組み合わせを累積できるのでしょう?
03:26
Well, it uses sexual reproduction.
それは 有性生殖によってなされるのです
03:29
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
無性生物の個体二つにそれぞれ突然変異が起きたとしましょう
03:32
a green one and a red one,
これらを緑と赤で表しましょう
03:35
then one has to be better than the other.
いずれかが他方より勝っているはずです
03:37
One goes extinct for the other to survive.
勝っている方が生き残り 他方は死滅します
03:39
But if you have a sexual species,
しかし 有性生物であれば
03:41
then it's possible for an individual
一つの個体が
03:43
to inherit both mutations
異なる系統から
03:45
from different lineages.
二つの変異を受け継ぐことも可能です
03:47
So what sex does is it enables the individual
生殖は個体に
03:49
to draw upon
種全体の遺伝的な革新を
03:52
the genetic innovations of the whole species.
受け継ぐ機会を与えます
03:54
It's not confined to its own lineage.
それは その個体の系統に限定されません
03:57
What's the process that's having the same effect
文化の進化において
03:59
in cultural evolution
生物の進化に果たす生殖の役割と
04:01
as sex is having in biological evolution?
同じ効果をあげる変化は何でしょうか?
04:03
And I think the answer is exchange,
私はそれを 交易だと考えます
04:06
the habit of exchanging one thing for another.
あるものを別のものと交換する習慣です
04:08
It's a unique human feature.
これは人間に固有の特徴です
04:11
No other animal does it.
他の動物にはありません
04:13
You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
実験室の中では 動物にも交換を少しは教えることができます
04:15
and indeed there's reciprocity in other animals --
人類以外の動物にも交換する行為はあります
04:17
But the exchange of one object for another never happens.
ですが モノとモノとを交換することは決してありません
04:19
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
アダム スミスも言っています 「いまだかつて
04:22
make a fair exchange of a bone with another dog."
犬と犬とが 公正に骨を取引するのを見たことはない」
04:24
(Laughter)
(笑)
04:27
You can have culture without exchange.
交換なしでも文化は成り立ちます
04:30
You can have, as it were, asexual culture.
つまり無性生殖の文化が存在します
04:32
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
チンパンジーやシャチなどは 文化を持っています
04:34
They teach each other traditions
両親から子どもたちへと
04:37
which are handed down from parent to offspring.
伝統の技を伝えます
04:39
In this case, chimpanzees teaching each other
写真の場合 チンパンジーは木の実を
04:41
how to crack nuts with rocks.
石で割ることを教え合っています
04:43
But the difference is
人類との異なりは 彼らの文化が
04:45
that these cultures never expand, never grow,
決して拡大 成長しない
04:47
never accumulate, never become combinatorial,
累積しない 結合されないことにあります
04:49
and the reason is because
その理由は
04:51
there is no sex, as it were,
いうなれば セックスしないからです
04:53
there is no exchange of ideas.
アイディアの交換がないからです
04:55
Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
チンパンジーは群れごとに異なった文化を持っています
04:57
There's no exchange of ideas between them.
その間にアイディアの交換はありません
05:00
And why does exchange raise living standards?
なぜアイディアの交換が生活水準を引き上げるのでしょうか
05:03
Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
その答えは デイビッド リカードの1817年の論文にあります
05:05
And here is a Stone Age version of his story,
彼は国家間の交易について論じたのですが
05:08
although he told it in terms of trade between countries.
石器時代に当てはめることもできます
05:10
Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
アダムは槍を作るのに4時間 斧を作るのに3時間かかるとしましょう
05:13
Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
オズは槍を作るのに1時間 斧を作るのに2時間かかるとしましょう
05:16
So Oz is better at both spears and axes than Adam.
オズはアダムよりも槍や斧作りが上手です
05:19
He doesn't need Adam.
オズはアダムを必要としません
05:22
He can make his own spears and axes.
自分で槍や斧を作れるからです
05:24
Well no, because if you think about it,
しかし よく考えてみてください
05:26
if Oz makes two spears and Adam make two axes,
もしもオズが槍を二本作り アダムが斧を二丁作って
05:28
and then they trade,
それを交換するならば
05:30
then they will each have saved an hour of work.
双方ともに1時間節約できることになります
05:32
And the more they do this, the more true it's going to be,
これを行えば行うほど 節約できる時間が増えます
05:35
because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
これを推し進めると アダムはますます斧作りがうまくなり
05:38
and the better Oz is going to get at making spears.
オズは槍作りがうまくなるからです
05:41
So the gains from trade are only going to grow.
交換によって得られるものは ますます増えていきます
05:43
And this is one of the beauties of exchange,
交換のすばらしさはここにあります
05:45
is it actually creates the momentum
実際 交換は専門化に
05:47
for more specialization,
弾みをつけます
05:49
which creates the momentum for more exchange and so on.
専門化がさらに交換を促進します
05:51
Adam and Oz both saved an hour of time.
アダムとオズは1時間を節約できました
05:54
That is prosperity, the saving of time
これは豊かさです 必要を満たしつつ
05:56
in satisfying your needs.
時間が節約できたのですから
05:58
Ask yourself how long you would have to work
ここで 自分自身に問うてください
06:01
to provide for yourself
1時間本を読むための明かりを手に入れるのに
06:03
an hour of reading light this evening to read a book by.
どれだけの時間働かねばならないかを
06:06
If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
ゼロから始めるとすれば つまり農場に行って
06:09
You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
羊を見つけ それを屠り 脂を得て
06:12
You render it down. You make a candle, etc. etc.
それを精製して ろうそくを作る 等々
06:14
How long is it going to take you? Quite a long time.
どれだけ時間がかかることでしょう?相当なものです
06:17
How long do you actually have to work
現代の英国での平均的な賃金労働者は
06:19
to earn an hour of reading light
1時間の読書の明かりを得るために
06:21
if you're on the average wage in Britain today?
実際にどれだけ働く必要があるのでしょう
06:23
And the answer is about half a second.
答えは約1/2秒です
06:25
Back in 1950,
1950年には
06:28
you would have had to work for eight seconds on the average wage
その同じ明かりを得るためには
06:30
to acquire that much light.
8秒間働く必要がありました
06:32
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
つまり 1950年と比較すれば
06:34
since 1950, as it were,
7秒半のゆとりを手に入れたことになります
06:37
because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
その時間を他の事に費やしたり
06:39
or you can acquire another good or service.
他の商品 サービス購入に充てられます
06:42
And back in 1880,
1880年に
06:44
it would have been 15 minutes
同じ明かりを得るには
06:46
to earn that amount of light on the average wage.
15分かかりました
06:48
Back in 1800,
1800年には
06:50
you'd have had to work six hours
1時間灯すろうそくを買うには
06:52
to earn a candle that could burn for an hour.
6時間働かねばなりませんでした
06:54
In other words, the average person on the average wage
言い換えれば 平均的な賃金労働者は
06:57
could not afford a candle in 1800.
1800年にはろうそくを買えませんでした
06:59
Go back to this image of the axe and the mouse,
この写真に戻り自問してください
07:02
and ask yourself: "Who made them and for who?"
「一体誰が誰のために作ったのだろう」
07:05
The stone axe was made by someone for himself.
石斧は誰かが自分のために作ったものです
07:08
It was self-sufficiency.
自給自足でした
07:10
We call that poverty these days.
今日ではそれを貧困と呼びます
07:12
But the object on the right
しかし 右のマウスは
07:14
was made for me by other people.
他の人々が私のために作ってくれたものです
07:16
How many other people?
いったい何人ほどでしょうか
07:19
Tens? Hundreds? Thousands?
数十?数百?数千?
07:21
You know, I think it's probably millions.
おそらく 数百万でしょう
07:23
Because you've got to include the man who grew the coffee,
というのは コーヒーを栽培していた男
07:25
which was brewed for the man who was on the oil rig,
そのコーヒーを飲んだ石油採掘場で働いていた男
07:27
who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
男が採掘した原油からプラスチックが作られ 等々
07:30
They were all working for me,
それらの人々がみな働いて
07:33
to make a mouse for me.
私にマウスを作ってくれたのです
07:35
And that's the way society works.
このようにして社会は機能しているのです
07:37
That's what we've achieved as a species.
このようにして人類は成功してきたのです
07:40
In the old days, if you were rich,
その昔 金持ちには 使用人たちが
07:44
you literally had people working for you.
大勢いました
07:46
That's how you got to be rich; you employed them.
人を使うことで金持ちになったのです
07:48
Louis XIV had a lot of people working for him.
ルイ14世には使用人が大勢いました
07:50
They made his silly outfits, like this,
こんな奇妙な服を作ったのは彼らです
07:52
(Laughter)
(笑)
07:54
and they did his silly hairstyles, or whatever.
奇妙なヘアスタイル これも使用人が整えました
07:56
He had 498 people
彼は毎日の晩餐を準備するのに
07:59
to prepare his dinner every night.
498人をあてがいました
08:01
But a modern tourist going around the palace of Versailles
でも ベルサイユ宮殿を巡り
08:03
and looking at Louis XIV's pictures,
ルイ14世の肖像画を鑑賞する現代の観光客も
08:05
he has 498 people doing his dinner tonight too.
やはり498人を晩餐の準備にあてています
08:08
They're in bistros and cafes and restaurants
使用人は パリ中のビストロや
08:10
and shops all over Paris,
カフェやレストランや商店にいるのです
08:12
and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
そして1時間の猶予を与えられれば
08:14
that's probably got higher quality
ルイ14世の晩餐よりもすばらしい内容の
08:17
than Louis XIV even had.
晩餐を提供してくれます
08:19
And that's what we've done, because we're all working for each other.
これが人類です 互いのために働くのです
08:21
We're able to draw upon specialization and exchange
専門性と交換によって
08:24
to raise each other's living standards.
相互の生活水準を引き上げているのです
08:27
Now, you do get other animals working for each other too.
ほかにもお互いのために働く動物はいます
08:30
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
働き蟻と女王は互いにのために働きます
08:33
But there's a big difference,
しかしそこには一つ大きな違いがあります
08:36
which is that it only happens within the colony.
他の巣との協力がないことです
08:38
There's no working for each other across the colonies.
異なる巣同士が協力することはありません
08:40
And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
労働が生殖能力によって分化しているからです
08:42
That is to say, they specialize with respect to reproduction.
生殖能力のあるなしが労働の種類を決定します
08:45
The queen does it all.
蟻の世界では生殖するのは女王のみです
08:48
In our species, we don't like doing that.
人間は それを嫌います
08:50
It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
これだけは自分でやると言い張ります 生殖行為だけは
08:52
(Laughter)
(笑)
08:55
Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
イングランドでさえ それを女王に任せようとはしないのです
08:58
(Applause)
(拍手)
09:01
So when did this habit start?
この習慣はいつ始まったのでしょうか?
09:05
And how long has it been going on? And what does it mean?
どのくらい続き そして何を意味するのでしょうか?
09:07
Well, I think, probably, the oldest version of this
おそらく この行為の最古のものは
09:09
is probably the sexual division of labor.
性差による労働の分化だと思われます
09:12
But I've got no evidence for that.
しかし 確証はありません
09:14
It just looks like the first thing we did
人類は最初に 男を女のために働かせ
09:16
was work male for female and female for male.
女を男のために働かせたようです
09:18
In all hunter-gatherer societies today,
今日のすべての狩猟採集社会では
09:21
there's a foraging division of labor
食糧調達のための労働があり
09:23
between, on the whole, hunting males and gathering females.
狩猟する男と 採集する女に分化しています
09:25
It isn't always quite that simple,
常にこれほど明確ではありませんが
09:27
but there's a distinction between
しかし 確かに男と女の
09:29
specialized roles for males and females.
役割は分化しているのです
09:31
And the beauty of this system
このシステムの優れたところは
09:33
is that it benefits both sides.
双方に利益があることです
09:35
The woman knows
このハザ族の場合には
09:38
that, in the Hadzas' case here --
女は植物の根を掘り
09:40
digging roots to share with men in exchange for meat --
男の狩る動物の肉と交換するのですが
09:42
she knows that all she has to do to get access to protein
女は 蛋白質を手に入れるには 少し余分に根を掘り
09:44
is to dig some extra roots and trade them for meat.
肉と交換すればよいことを知っています
09:47
And she doesn't have to go on an exhausting hunt
そうすれば 体力を消耗する狩猟に出かけて
09:50
and try and kill a warthog.
イボイノシシを倒さなくてもいいのです
09:52
And the man knows that he doesn't have to do any digging
男は 根を手に入れるために地面を掘る
09:54
to get roots.
必要がないことを知っています
09:56
All he has to do is make sure that when he kills a warthog
男は 殺すイボイノシシが 肉を分配できるほど
09:58
it's big enough to share some.
大きいことを確認すればいいのです
10:00
And so both sides raise each other's standards of living
このようにして男も女も性別分業により
10:02
through the sexual division of labor.
生活の水準を上げることができます
10:05
When did this happen? We don't know, but it's possible
いつから始まったから分かりませんが
10:07
that Neanderthals didn't do this.
ネアンデルタール人には不可能でした
10:10
They were a highly cooperative species.
ネアンデルタール人は高度な共同作業が可能で
10:12
They were a highly intelligent species.
高度に知的な種でした
10:14
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
末期には その大脳の容積は ここにいる
10:16
in this room today.
私たちのものよりも大きかったのです
10:18
They were imaginative. They buried their dead.
想像力に富み 死者を埋葬しました
10:20
They had language, probably,
ここオックスフォードでの発見で 彼らには
10:22
because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
私たちと同様にFOXP2遺伝子があることが分かり
10:24
which was discovered here in Oxford.
おそらく言葉を用いたと思われますし
10:26
And so it looks like they probably had linguistic skills.
言語能力も備わっていたと考えられます
10:28
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
彼らは賢い原人でした 私は彼らを無視してはいません
10:31
But there's no evidence
しかし 彼らには
10:35
of a sexual division of labor.
性別分業があった証拠がありません
10:37
There's no evidence of gathering behavior by females.
女が採集に従事したという証拠がないのです
10:39
It looks like the females were cooperative hunters with the men.
女は男と共に狩猟に従事していたようです
10:42
And the other thing there's no evidence for
もう一つ証拠がないのは
10:46
is exchange between groups,
集団の間での交換です
10:48
because the objects that you find in Neanderthal remains,
ネアンデルタール人の遺跡で発掘される
10:51
the tools they made,
彼らの作った道具類は
10:54
are always made from local materials.
地方原産の素材で作られているからです
10:56
For example, in the Caucasus
例えば コーカサス地方に
10:58
there's a site where you find local Neanderthal tools.
ネアンデルタール人の道具が発掘される場所がありますが
11:00
They're always made from local chert.
道具はその地方のチャートで作られています
11:03
In the same valley there are modern human remains
同じ谷に 現生人類の遺跡もあります
11:05
from about the same date, 30,000 years ago,
約3万年前のものです
11:07
and some of those are from local chert,
彼らの道具の一部は その地方のチャート製ですが
11:09
but more -- but many of them are made
多くは はるか遠く離れた場所で産出する
11:11
from obsidian from a long way away.
黒曜石で作られています
11:13
And when human beings began
このように 人類が物資を
11:15
moving objects around like this,
移動させ始めたということは
11:17
it was evidence that they were exchanging between groups.
集団の間に交易がなされていたということです
11:19
Trade is 10 times as old as farming.
交易は農耕の10倍の歴史を持ちます
11:22
People forget that. People think of trade as a modern thing.
我々はこのことを忘れ 交易は現代のものと考えがちです
11:25
Exchange between groups has been going on
集団間の交易には
11:28
for a hundred thousand years.
数万年の歴史があるのです
11:30
And the earliest evidence for it crops up
その最初の証拠は120万年から80万年前の
11:33
somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
アフリカで見つかります
11:35
when you see obsidian and jasper and other things
エチオピアでは 黒曜石や碧玉その他の物資が
11:38
moving long distances in Ethiopia.
遠く離れたところまで運ばれていました
11:41
You also see seashells --
また オックスフォード大学の
11:44
as discovered by a team here in Oxford --
チームによって発見されましたが
11:46
moving 125 miles inland
貝殻もアルジェリアの地中海岸から
11:48
from the Mediterranean in Algeria.
約200km内陸に運ばれました
11:50
And that's evidence that people
これは 人々が
11:53
have started exchanging between groups.
集団間の交易を始めた証拠です
11:55
And that will have led to specialization.
交易は専門化を促進します
11:57
How do you know that long-distance movement
長距離の動きが 民族の移動によるものではなく
11:59
means trade rather than migration?
交易に起因すると どうしてわかるのでしょうか?
12:01
Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
現代の狩猟採集民族である アボリジニを見てみましょう
12:04
who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
彼らは アイザ山という場所で石斧用の石を採掘します
12:06
which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
この場所はカルカドゥーン族の領地です
12:09
They traded them with their neighbors
彼らは隣り合う部族と交易し
12:12
for things like stingray barbs,
石をエイの棘などと交換します
12:14
and the consequence was that stone axes
その結果 石斧は
12:16
ended up over a large part of Australia.
オーストラリア大陸に広く行き渡るのです
12:18
So long-distance movement of tools
道具のこのような長距離移動は交易の証で
12:20
is a sign of trade, not migration.
人の移住によるものではありません
12:22
What happens when you cut people off from exchange,
人を交易から切り離したら
12:25
from the ability to exchange and specialize?
専門化する能力から切り離したらどうなるでしょうか
12:28
And the answer is that
その答えは
12:31
not only do you slow down technological progress,
技術の進歩が遅れるばかりでなく
12:33
you can actually throw it into reverse.
実際には後退することもあるのです
12:35
An example is Tasmania.
タスマニアにその例を見ることができます
12:38
When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
海面が上昇して タスマニアは1万年前に島になりました
12:40
the people on it not only experienced
島民は オーストラリア本島の人々よりも
12:43
slower progress than people on the mainland,
進歩が遅れたばかりでなく
12:45
they actually experienced regress.
退歩したのです
12:48
They gave up the ability to make stone tools
彼らは骨製の道具や漁具
12:50
and fishing equipment and clothing
そして衣服を作る能力を失いました
12:52
because the population of about 4,000 people
約4万人あった島の人口は
12:54
was simply not large enough
彼らの持っていた技術を保つのに必要な
12:57
to maintain the specialized skills
特殊なスキルを維持するには
12:59
necessary to keep the technology they had.
少なすぎたのです
13:01
It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
私たちが無人島に置き去りにされるようなものです
13:04
How many of the things in our pockets
私たちが身につけているもので
13:06
could we continue to make after 10,000 years?
1万年の後も作り続けられるものがいくつあるでしょう?
13:08
It didn't happen in Tierra del Fuego --
ティエラ デル フエゴ島では事態は異なりました
13:12
similar island, similar people.
タスマニアとは 島も住民もよく似ています
13:14
The reason: because Tierra del Fuego
ティエラ デル フエゴ島は
13:16
is separated from South America by a much narrower straight,
南アメリカ大陸と 狭い海峡で隔てられているので
13:18
and there was trading contact across that straight
島と大陸との間には 1万年の間
13:21
throughout 10,000 years.
交易が行われていました
13:23
The Tasmanians were isolated.
一方 タスマニアは孤島でした
13:25
Go back to this image again
写真に戻りましょう
13:28
and ask yourself, not only who made it and for who,
自問してください 誰が誰のために だけでなく
13:30
but who knew how to make it.
誰が作り方を知っていたのか を
13:33
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
石斧の場合には 作った人が作り方を知っていました
13:36
But who knows how to make a computer mouse?
しかし マウスを作ることは誰が知っているのでしょう
13:39
Nobody, literally nobody.
実際誰も知りません
13:42
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
マウスの作り方を知っている人は地球上に一人もいません
13:45
I mean this quite seriously.
これは真面目な話ですよ
13:48
The president of the computer mouse company doesn't know.
マウス製造会社の社長は知りません
13:50
He just knows how to run a company.
彼が知っているのは 会社の経営方法です
13:52
The person on the assembly line doesn't know
組み立てラインの工員も知りません
13:55
because he doesn't know how to drill an oil well
彼は油井を掘って 石油を取り出し
13:57
to get oil out to make plastic, and so on.
プラスチックを作る方法を知らないからです
13:59
We all know little bits, but none of us knows the whole.
私たちは皆 断片は知っていますが 全体は把握していません
14:02
I am of course quoting from a famous essay
私はこれを 1950年代の経済学者
14:05
by Leonard Read, the economist in the 1950s,
レオナルド リードの有名な論文から引用しています
14:07
called "I, Pencil"
論文のタイトルは 「私は鉛筆」
14:10
in which he wrote about how a pencil came to be made,
その論文の中で リードは鉛筆ができる過程と
14:12
and how nobody knows even how to make a pencil,
誰も鉛筆の作り方を知らないことを論じました
14:15
because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
組み立て係は黒鉛を採掘する方法を知らず
14:18
and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
木の伐採方法なども知らないからです
14:21
And what we've done in human society,
人間社会の中で 交易と専門化を通じて
14:24
through exchange and specialization,
私たちが成就したのは
14:26
is we've created
私たちが理解すらしていないことを
14:28
the ability to do things that we don't even understand.
成し遂げる能力です
14:30
It's not the same with language.
それは言語とは異なります
14:33
With language we have to transfer ideas
言語を用いて私たちはそれぞれが理解している
14:35
that we understand with each other.
アイディアを伝えますが
14:37
But with technology,
技術を用いれば
14:40
we can actually do things that are beyond our capabilities.
私たちは能力を超えることを成し遂げ得るのです
14:42
We've gone beyond the capacity of the human mind
人間の精神の能力を
14:44
to an extraordinary degree.
超えることができるのです
14:47
And by the way,
お断りしておきますが
14:49
that's one of the reasons that I'm not interested
私はIQの議論 つまり
14:51
in the debate about I.Q.,
ある集団が他の集団よりも高いIQを持っている
14:54
about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
という議論に導こうとしているのではありません
14:56
It's completely irrelevant.
そのような議論は全く無意味です
14:59
What's relevant to a society
社会にとって意味があるのは
15:01
is how well people are communicating their ideas,
人々がいかに上手にアイディアを伝達しあっているか
15:04
and how well they're cooperating,
いかに上手に協力しているかであり
15:07
not how clever the individuals are.
その集団の個人がいかに賢いかではありません
15:09
So we've created something called the collective brain.
私たちは「集団脳」を創り出しました
15:11
We're just the nodes in the network.
一人一人はその網の目の結節にすぎません
15:13
We're the neurons in this brain.
私たちは集団脳のニューロンなのです
15:15
It's the interchange of ideas,
科学技術を 少しずつ 一歩一歩
15:18
the meeting and mating of ideas between them,
前進させているのは
15:20
that is causing technological progress,
アイディアの交換であり
15:22
incrementally, bit by bit.
アイディアの出逢いと交流なのです
15:25
However, bad things happen.
しかし 悪いことも起こります
15:27
And in the future, as we go forward,
将来的には
15:29
we will, of course, experience terrible things.
私たちは恐ろしいことも経験するでしょう
15:32
There will be wars; there will be depressions;
戦争や恐慌や
15:35
there will be natural disasters.
天災もあるでしょう
15:37
Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
今世紀中に恐ろしいことが起きるのは確かです
15:39
But I'm also sure that, because of the connections people are making,
しかし 人々が作り出す
15:42
and the ability of ideas
アイディアを
15:45
to meet and to mate
出逢わせ交流させる能力が
15:47
as never before,
これまでになく活発になることも確かです
15:49
I'm also sure
私はまた
15:51
that technology will advance,
科学技術の発展に伴い
15:53
and therefore living standards will advance.
生活水準も向上すると確信しています
15:55
Because through the cloud,
インターネットを通じて
15:57
through crowd sourcing,
クラウドソーシングを通じて
15:59
through the bottom-up world that we've created,
私たちが創り出す ボトムアップの世界では
16:01
where not just the elites but everybody
エリートだけでなく 誰もがアイディアを持ち
16:03
is able to have their ideas
アイディアを出逢わせ 交流させる
16:06
and make them meet and mate,
この世界では
16:08
we are surely accelerating the rate of innovation.
革新のスピードが一段と速まると信じるからです
16:10
Thank you.
ありがとうございました
16:13
(Applause)
(拍手)
16:15
Translator:Haruo Nishinoh
Reviewer:Takahiro Shimpo

sponsored links

Matt Ridley - Rational optimist
Matt Ridley argues that, through history, the engine of human progress and prosperity has been, and is, "ideas having sex with each other."

Why you should listen

British author Matt Ridley knows one thing: Through history, the engine of human progress and prosperity has been, and is, the mating of ideas. The sophistication of the modern world, says Ridley, lies not in individual intelligence or imagination; it is a collective enterprise. In his book The Rational Optimist, Ridley (whose previous works include Genome and Nature via Nurture) sweeps the entire arc of human history to powerfully argue that "prosperity comes from everybody working for everybody else."

It is our habit of trade, idea-sharing and specialization that has created the collective brain which set human living standards on a rising trend. This, he says, "holds out hope that the human race will prosper mightily in the years ahead -- because ideas are having sex with each other as never before."

Watch his 2010 TEDTalk, "When Ideas Have Sex."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.