20:01
TEDGlobal 2010

Ethan Zuckerman: Listening to global voices

イーサン・ザッカーマン:グローバル・ボイスに耳を傾ける

Filmed:

ウェブが世界をつなげているのは確かですが、大部分の人が耳にする「声」というのは、自分たちに似た人たちの声です。ブロガー兼テクノロジストのイーサン・ザッカーマン氏は、世界中で話題を共有するための手助けをしたいと考えています。Twitterでの世界の広げ方や、読めない言語でニュースを読む方法について、お話しします。

- Blogger, digital visionary
Ethan Zuckerman studies how the world -- the whole world -- uses new media to share information and moods across cultures, languages and platforms. Full bio

I'm an American, which means, generally,
私はアメリカ人ですので、基本的に
00:15
I ignore football unless it involves
「フットボール」と言われても
00:18
guys my size or Bruno's size
私のように大きな男性が、超特急でぶつかりあっているのでないと
00:20
running into each other at extremely high speeds.
興味がもてません。
00:22
That said, it's been really hard
とは言え、ここ数週間
00:25
to ignore football
「フットボール」を無視するのは
00:27
for the last couple of weeks.
とても難しくなっています。
00:29
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
Twitterにログインすると、知らない言葉が飛び交っています。
00:31
FIFA, vuvuzela,
FIFA、ブブゼラ、
00:34
weird jokes about octopi.
タコに関する意味不明な冗談・・
00:36
But the one that's really been sort of stressing me out,
一つ、どうしても分からなくて
00:38
that I haven't been able to figure out,
イライラしたフレーズがあります。
00:40
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
「Cala a boca, Galvao」です。
00:42
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
最近、一回でもTwitterを使っていたら
00:44
you've probably seen this.
このフレーズを見ているかと思います。
00:46
It's been a major trending topic.
「人気のトピック」に浮上しています。
00:48
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
私は英語しか知らないアメリカ人なので、このフレーズの意味が分かりません。
00:50
So I went onto Twitter,
そこで、Twitterで
00:53
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
「Cala a boca, Galvao」の意味を聞きました。
00:55
And fortunately, my Brazilian friends
幸運なことに、ブラジル人の友だちが
00:58
were more than ready to help.
助け舟を出してくれました。
01:00
They explained that the Galvao bird
Galvao、というのは鳥の種類で
01:02
is a rare and endangered parrot
絶滅寸前のオウムの種類なんです、と。
01:05
that's in terrible, terrible danger.
本当に危機的な状況です。
01:07
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
もう少し詳しく話しましょう。
01:09
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
ナレーター:ブラジルに生息するGalvaoという
01:11
native to Brazil.
貴重な鳥について説明します。
01:14
Every year, more than 300,000 Galvao birds
毎年、30万以上のGalvaoが
01:16
are killed during Carnival parades.
カーニバルのパレードのために殺されます。
01:19
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
イーサン:明らかに、悲劇的な状況です。
01:21
and it actually gets worse.
まだ、続きます。
01:23
It turns out that, not only is the Galvao parrot
Galvaoというオウムは、とても美しくて
01:25
very attractive, useful for headdresses,
かぶりものに使われるだけではなく、
01:27
it evidently has certain hallucinogenic properties,
ある幻覚誘発剤を含んでいるそうなのです。
01:30
which means that there's a terrible problem
つまり、困ったことに
01:33
with Galvao abuse.
Galvaoの乱用が起きているのです。
01:35
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
Galvaoを「吸う」人も出てきています。
01:37
And it's terribly endangered.
それで、絶命の危機に直面しているのです。
01:40
The good news about this is that the global community --
嬉しいことに、ブラジル人の友だちが言うには
01:42
again, my Brazilian friends tell me --
Galvaoの救援活動を
01:44
is pitching in to help out.
世界中の人たちが行っているそうです。
01:46
It turns out that Lady Gaga
例えば、Lady Gagaが
01:48
has released a new single --
「Cala a boca, Galvao」というタイトルの
01:50
actually five or six new singles, as near as I can tell --
シングルをリリースしました。
01:52
titled "Cala a boca, Galvao."
正確には、5-6枚のシングルですね。
01:55
And my Brazilian friends tell me that
そして彼らに言うには
01:57
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
「Cala a boca, Galvao」とツイートするだけで
01:59
10 cents will be given
この貴重で美しい鳥を救うための
02:01
to a global campaign
世界的なキャンペーンに
02:03
to save this rare and beautiful bird.
10セント寄付されるとのことです。
02:05
Now, most of you have figured out that this was a prank,
さて、これがジョークだということは、もうお分かりでしょう。
02:08
and actually a very, very good one.
とても良く出来たジョークですね。
02:10
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
実は、「Cala a boca, Galvao」というのは
02:12
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
ポルトガル語で「Galvao、おだまり!」という意味なのです。
02:14
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
具体的には、Galvao Buenoという
02:17
who's the lead soccer commentator
テレビ局Rede Globoの
02:20
for Rede Globo.
メイン実況者を指しています。
02:22
And what I understand from my Brazilian friends
ブラジル人の友だちが言うには、彼は
02:24
is that this guy is just a cliche machine.
決まり文句ばかり連発する癖があるそうです。
02:26
He can ruin the most interesting match
陳腐なフレーズを何回も連呼することで
02:29
by just spouting cliche again and again and again.
どんなに面白い試合でも、つまらなくしてしまう。
02:32
So Brazilians went to that first match
そこで、ブラジル人は
02:34
against North Korea,
対北朝鮮の一試合目の時に
02:36
put up this banner, started a Twitter campaign
この垂れ幕を出して、Twitterのキャンペーンを始めたのです。
02:38
and tried to convince the rest of us
世の中の人々に、「Cala a boca, Galvao」と
02:40
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
ツイートするように、と。
02:42
And in fact, were so successful at this
これがあまりにもヒットして、
02:44
that it topped Twitter for two weeks.
Twitterで二週間も「人気のトピック」としてランクインしたのです。
02:47
Now there's a couple --
さて、この一連の事柄から
02:49
there's a couple of lessons that you can take from this.
学べることは、いくつかあります。
02:51
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
まず一つ目は、
02:54
is that you cannot go wrong
オンラインで人の行動を促すというのは
02:57
asking people to be active online,
そんなに難しくない、ということです。
02:59
so long as activism just means retweeting a phrase.
あるフレーズをRTする、くらいの簡単な行動であれば
03:01
So as long as activism is that simple,
結構できてしまうものなのです。
03:04
it's pretty easy to get away with.
これは、大事な教訓だと思います。
03:06
The other thing you can take from this, by the way,
二つ目は、
03:08
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
多くのブラジル人がTwitterを使っている、ということです。
03:10
There's more than five million of them.
500万人以上います。
03:13
As far as national representation,
国単位で見ると
03:15
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
ブラジルのネット利用者の11%が、Twitterを使っています。
03:17
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
アメリカやイギリスに比べると、圧倒的に高い数字です。
03:20
Next to Japan,
日本に次いで
03:23
it's the second most represented by population.
第2位の利用割合です。
03:25
Now if you're using Twitter or other social networks,
あなたがTwitterや他のSNSを使っていて
03:28
and you didn't realize
ここが多くのブラジル人がいるスペースだと
03:30
this was a space with a lot of Brazilians in it,
気づいていなかったとしても、
03:32
you're like most of us.
それは一般的なことです。
03:34
Because what happens on a social network
なぜかというと、ソーシャル・ネットワークというのは
03:36
is you interact with the people
自分が選んだ人と
03:38
that you have chosen to interact with.
接点を持つスペースだからです。
03:40
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
私のように、体が大きい白人のアメリカ人ギークであれば
03:42
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
他の、白人のアメリカ人ギークとからむ傾向があるのです。
03:45
And you don't necessarily have the sense
必ずしも、Twitterというのは
03:48
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
ブラジル人が多いスペースだという感覚はないのです。
03:50
It's also extremely surprising to many Americans,
同様に、多くのアメリカ人は
03:52
a heavily African-American space.
アフリカ系アメリカ人が多いという事実に驚きます。
03:55
Twitter recently did some research.
最近、Twitter社は
03:58
They looked at their local population.
ユーザ層を解析したリサーチを発表しました。
04:00
They believe that 24 percent
アメリカにおけるTwitterユーザの
04:02
of American Twitter users are African-American.
24%が、アフリカ系アメリカ人だそうです。
04:04
That's about twice as high as African-Americans
これは、実際の人口比率の
04:06
are represented in the population.
約2倍です。
04:08
And again, that was very shocking to many Twitter users,
繰り返しになりますが
04:10
but it shouldn't be.
こう聞いて驚くTwitterユーザは多いのですが、その必要はありません。
04:12
And the reason it shouldn't be is that on any day
なぜかというと、「人気のトピック」を
04:14
you can go into Trending Topics.
眺めていると
04:16
And you tend to find topics
アフリカ系アメリカ人の会話として自己完結している
04:18
that are almost entirely African-American conversations.
トピックがたくさんあることに気づきます。
04:20
This was a visualization done by Fernando Viegas
Fernando ViegasとMartin Wattenbergという
04:24
and Martin Wattenberg,
優秀なビジュアリゼーションのデザイナーが
04:26
two amazing visualization designers,
行った実験があります。
04:28
who looked at
Twitterのトラフィックを
04:30
a weekend's worth of Twitter traffic
一週間分蓄積したところ
04:32
and essentially found that a lot of these trending topics
「人気のトピック」の多くは
04:34
were basically segregated conversations --
人種によって別れているということが
04:36
and in ways that you wouldn't expect.
分かったのです。
04:39
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
例えば、石油流出を話題にするのは主に白人アメリカ人で
04:41
that cookout
クックアウトは主に
04:44
is a mostly black conversation.
アフリカ系アメリカ人が話題にするということです。
04:46
And what's crazy about this is that
更に、何が凄いかというと
04:48
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
Twitterでの交流にバリエーションを求めるのであれば
04:50
it's literally a quick click away.
ワンクリックで実現する、ということです。
04:53
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
#cookoutタグをクリックすると、そこには違うグループの人たちが
04:56
with different people participating in it.
参加している全く異なる会話があるのです。
04:58
But generally speaking, most of us don't.
しかし、私たちはあまりやろうとはしません。
05:01
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
わたしたちのつきあいは既に知っている人や
05:03
where we see the people we already know
知っている人に似ている人とつるむことになります。
05:06
and the people who are similar to the people we already know.
友人のEli Pariserはこれを「フィルター・バブル」と呼んでいます。
05:08
And we tend not to see that wider picture.
私たちは、全体像が見えにくい状態にいるのです。
05:11
Now for me, I'm surprised by this,
これは、驚きの事実です。
05:14
because this wasn't how the internet was supposed to be.
インターネットはそんなはずではなかったからです。
05:17
If you go back into the early days of the internet,
インターネットの黎明期を思い返してみましょう。
05:20
when cyber-utopians like Nick Negroponte
Nick Negroponteが
05:22
were writing big books like "Being Digital,"
「ビーイング・デジタル」を書いていた頃です。
05:25
the prediction was that the internet
当時、インターネットというのは
05:27
was going to be an incredibly powerful force
文化の違いを撤廃し、何らかの形で世界中の人々を
05:29
to smooth out cultural differences,
同じ土台に持っていく強大な力になるだろう、
05:31
to put us all on a common field of one fashion or another.
というのが予想でした。
05:34
Negroponte started his book with a story
Negroponteの本は、アトムで構成される世の中で
05:37
about how hard it is to build connections
コネクションを作るのは難しいだろう、
05:40
in the world of atoms.
という発言で始まります。
05:42
He's at a technology conference in Florida.
彼は、フロリダの技術系イベントに参加していて
05:44
And he's looking at something really, truly absurd,
テーブルに置いてある
05:46
which is bottles of Evian water on the table.
Evianのペットボトルを眺め
05:49
And Negroponte says this is crazy.
「これはクレイジー」だと言います。
05:52
This is the old economy.
「オールド・エコノミーだ」と。
05:54
It's the economy of moving these
これらの重くて遅いアトムを
05:56
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
長距離運ぶのは、とても難しいことです。
05:58
We're heading to the future of bits,
未来は、全てがスピーディーで、軽くて
06:01
where everything is speedy, it's weightless.
いつでも、どこでも存在しえるビットで
06:03
It can be anywhere in the world at any time.
構成される世の中に向かっている。
06:05
And it's going to change the world as we know it.
そして、世の中は変わるのです、と。
06:07
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
さて、Negroponteの予想の多くは当たりましたが
06:10
He's totally wrong about this one.
これは、大外れでした。
06:12
It turns out that in many cases
実際何が起こっているかというと
06:14
atoms are much more mobile than bits.
アトムというのはビットよりも可動性があるということです。
06:16
If I walk into a store in the United States,
例えば、アメリカで
06:19
it's very, very easy for me to buy water
フィジーで詰められ、莫大な運送費をかけて
06:21
that's bottled in Fiji,
運ばれてきたペットボトルを
06:24
shipped at great expense to the United States.
買うのは、とても簡単なことです。
06:26
It's actually surprisingly hard
一方で、フィジー映画を観るのは
06:28
for me to see a Fijian feature film.
案外難しいですね。
06:31
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
フィジーの音楽を聞くのは、とても難しいし
06:33
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
フィジーのニュースを入手するのは、非常に困難です。
06:36
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
フィジーでは、クーデター、軍事政権
06:39
There's a coup government. There's a military government.
言論の自由が弾圧されるなど、いろいろ起きていますので
06:42
There's crackdowns on the press.
考えてみると、不思議な状態です。
06:44
It's actually a place that we probably should
フィジーは、
06:46
be paying attention to at the moment.
私たちが注目すべき場所だと言えるでしょう。
06:48
Here's what I think is going on.
私は、このように解釈しています。
06:50
I think that we tend to look a lot
私たちは、グローバリゼーションの
06:52
at the infrastructure
インフラストラクチャに注目しがちです。
06:54
of globalization.
私たちが住むつながりの多い世界を
06:56
We look at the framework that makes it possible
可能とするフレームワークに
06:58
to live in this connected world.
注目します。
07:00
And that's a framework that includes things like airline routes.
そこには、飛行機の路線や
07:02
It includes things like the Internet cables.
インターネットのケーブルが含まれています。
07:05
We look at a map like this one,
このような地図を見ると
07:07
and it looks like the entire world is flat
拠点がつながっているので
07:09
because everything is a hop or two away.
世の中がフラットに見えます。
07:12
You can get on a flight in London,
ロンドンまで飛べば
07:14
you can end up in Bangalore later today.
同じ日にはバンガロールに到着します。
07:16
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
ふたっ飛びすれば、フィジーの首都スヴァに着きます。
07:18
It's all right there.
そのように見えますね。
07:20
When you start looking at what actually
でも、これらのネットワークの上で
07:22
flows on top of these networks,
存在しているものを観察しだすと
07:24
you get a very different picture.
違うものが見えてきます。
07:26
You start looking at how
国際線の仕組みを
07:28
the global plane flights move,
観察すると
07:30
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
世の中は、全然フラットでないことに気づきます。
07:32
It's extremely lumpy.
とてもデコボコしているのです。
07:34
There are parts of the world that are very, very well connected.
直結している拠点はありますよ。
07:36
There's basically a giant pathway in the sky
ロンドンとニューヨークの間には
07:38
between London and New York.
空上に大きな道ができていると言えるでしょう。
07:40
but look at this map, and you can watch this
でも、この地図を
07:42
for, you know, two or three minutes.
数分眺めていると
07:44
You won't see very many planes
南アメリカやアフリカに
07:46
go from South America to Africa.
行く飛行機はあまりないことが分かります。
07:48
And you'll discover that there are parts of the globe
そして、仕組みから切り離されている
07:50
that are systematically cut off.
地域もあることが分かります。
07:52
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
コネクションを可能とするインフラを脇に置き
07:54
and we look at what actually happens,
実際に何が起こっているかを観察すると
07:57
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
世の中は、私たちが想像しているようには
08:00
that we think it does.
機能していないことが分かるのです。
08:02
So here's the problem that I've been interested in
これが、私がここ10年ほど
08:04
in the last decade or so.
研究しているテーマです。
08:06
The world is, in fact, getting more global.
世の中は、グローバル化が進み
08:09
It's getting more connected.
どんどんつながってきています。
08:11
More of problems are global in scale.
多くの問題は、世界規模で影響があります。
08:13
More of our economics is global in scale.
経済活動は、世界規模で影響があります。
08:15
And our media is less global by the day.
そして、メディアは日に日にグローバル化の逆へ進んでいます。
08:17
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
1970年代のアメリカでは
08:20
35 to 40 percent of it would have been international news
夜のニュース番組は
08:23
on a nightly new broadcast.
35-40%が国際ニュースでした。
08:26
That's down to about 12 to 15 percent.
今は、12-15%まで落ちています。
08:28
And this tends to give us a very distorted view of the world.
世の中の歪んだ見方が提供されていることを意味します。
08:31
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
以前のTEDトークで、Alisa Millerが使ったスライドです。
08:34
Alisa's the president of Public Radio International.
Public Radio Internationalの社長です。
08:37
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
一ヶ月の間で
08:40
based on what American
アメリカのニュース番組が
08:43
television news casts
ピックアップした
08:45
looked at for a month.
国の統計地図です。
08:47
And you see that when you distort a map based on attention,
注目度に応じて地図を作成すると
08:49
the world within American television news
アメリカのニュース番組が言う「世界」というのは
08:52
is basically reduced to
膨れ上がったアメリカと
08:54
this giant bloated U.S.
侵入したいくつかの国で
08:56
and a couple of other countries which we've invaded.
構成されていることが分かります。
08:58
And that's basically what our media is about.
私たちのメディアは、こんなものなのです。
09:00
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
だからといってひどいのはアメリカのニュース番組だけであると決め付けるのは早計です。
09:03
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
ひどいことには賛同しますが
09:06
I've been mapping elite media like the New York Times,
ニューヨーク・タイムズなどのエリートなメディアを
09:09
and I get the same thing.
マッピングしたのですが、同じ結果でした。
09:11
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
ニューヨーク・タイムズや、他のエリートなメディアを見ると
09:13
what you largely get are pictures of very wealthy nations
裕福な国々と
09:15
and the nations we've invaded.
私たちが侵入した国々が取り上げられています。
09:18
It turns out that new media
そして、ニューメディアは
09:20
isn't necessarily helping us all that much.
この状態を大して緩和していません。
09:22
Here's a map made by Mark Graham
Oxford Internet Instituteの
09:24
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
Mark Grahamが作成した地図です。
09:26
A this is a map of articles in Wikipedia
ジオコードのついたWikipediaの記事を
09:28
that have been geo-coded.
マッピングしたものです。
09:30
And you'll notice that there's a very heavy bias
北アメリカと西欧に
09:32
towards North America and Western Europe.
大きく偏っていますね。
09:34
Even within Wikipedias,
自分たちのコンテンツを
09:37
where we're creating their own content online,
オンラインで作成しているWikipediaでさえも
09:39
there's a heavy bias towards the place where
均等なのではなく
09:41
a lot of the Wikipedia authors are based,
Wikipedia の記事を書く人が多い
09:43
rather than to the rest of the world.
地域が充実しているのです。
09:45
In the U.K., you can get up,
ここはイギリスですが
09:47
you can pick up your computer when you get out of this session,
このセッションが終わったら、パソコンを立ち上げて
09:49
you could read a newspaper from India or from Australia,
インド、オーストラリア、カナダ、
09:51
from Canada, God forbid from the U.S.
アメリカの新聞を手にとることができます。
09:53
You probably won't.
けれど、おそらくやらないでしょう。
09:56
If you look at online media consumption --
オンラインのメデイア消費を見てみましょう。
09:58
in this case, in the top 10 users of the internet --
インターネット人口のトップ10では
10:00
more than 95 percent of the news readership
ニュース購読の95%が
10:03
is on domestic news sites.
国内のニュースサイトを対象としています。
10:05
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
アメリカがイギリスより上を行っている
10:07
because we actually like reading your media,
数少ないケースです。アメリカ人は
10:10
rather than vice versa.
イギリスのメディアを読むのが好きだからです。その反対よりも。
10:12
So all of this starts leading me
これらの事象をまとめると
10:14
to think that we're in a state that I refer to
私が「想像的世界主義」と呼んでいる
10:16
as imaginary cosmopolitanism.
状態が見えてきます。
10:18
We look at the internet.
わたしたちはインターネットを使えば
10:20
We think we're getting this wide view of the globe.
世の中のことが分かると思い込んでしまいます。
10:22
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
偶然、中国語のページに遭遇すると
10:25
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
世の中とつながる最高のテクノロジーを
10:27
to connect us to the rest of the world.
目の前にしていると勘違いします。
10:30
And we forget that most of the time
ほとんどの場合、インターネットは
10:32
we're checking Boston Red Sox scores.
レッドソックスの点数をチェックするために使っていることを忘れます。
10:34
So this is a real problem --
これは、大きな問題です。
10:37
not just because the Red Sox are having a bad year --
レッドソックスが順調でないことはさておき
10:39
but it's a real problem because,
TEDでも議論が行われているように
10:42
as we're discussing here at TED,
世の中の問題、
10:44
the real problems in the world
解決しなければいけない問題というのは
10:46
the interesting problems to solve
スケールもスコープも
10:48
are global in scale and scope,
グローバルです。
10:50
they require global conversations
グローバルなソリューションにたどり着くには
10:52
to get to global solutions.
グローバルな会話が必要です。
10:54
This is a problem we have to solve.
これが、我々が解決しなければいけない問題です。
10:56
So here's the good news.
さて、朗報があります。
10:58
For six years, I've been hanging out with these guys.
6年前から、Global Voicesというグループと
11:00
This is a group called Global Voices.
活動をしています。
11:02
This is a team of bloggers from around the world.
世界中のブロガーが集まったグループです。
11:04
Our mission was to fix the world's media.
世の中のメディアを直すことをミッションに、
11:06
We started in 2004.
2004年に始めました。
11:09
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
お気づきかもしれませんが、あまり進展していません。
11:11
Nor do I think we are by ourselves,
そして、私たちだけで
11:13
actually going to solve the problem.
この問題を解決できるとは思っていません。
11:15
But the more that I think about it, the more that I think
でも、考えれば考えるほど
11:17
that a few things that we have learned along the way
ここ6年間で学んだことは
11:19
are interesting lessons for how we would rewire
ウェブを活用してより広い世の中を作り出すための
11:22
if we we wanted to use the web to have a wider world.
「配線直し」の作業に使える、と思えてきます。
11:25
The first thing you have to consider
まず、世の中には
11:28
is that there are parts of the world
注目されていない地域があることを
11:30
that are dark spots in terms of attention.
気に留めなければいけません。
11:32
In this case -- the map of the world at night by NASA --
夜中の地球を表現したNASAの地図で
11:34
they're dark literally because of lack of electricity.
電気がないため、暗いエリアができています。
11:37
And I used to think that a dark spot on this map
以前は、この暗いエリアというのは
11:40
basically meant you're not going to get media from there
生活に必要なものが他にもたくさんあるため
11:42
because there are more basic needs.
ニュースが入手できないエリアかと思っていました。
11:44
What I'm starting to realize is that
でも最近は、入手可能だと思いはじめました。
11:46
you can get media, it's just an enormous amount of work,
ただし、莫大な労力と
11:48
and you need an enormous amount of encouragement.
莫大な応援が必要となります。
11:51
One of those dark spots is Madagascar,
暗いエリアの一つは、マダガスカルです。
11:53
a country which is generally better known for the Dreamworks film
ここに住んでいる素敵な人たちよりも
11:55
than it is actually known for
ドリームワークスの映画の方が
11:58
the lovely people who live there.
有名な場所ですね。
12:00
And so the people who founded
マダガスカルでFoko Clubを
12:02
Foko Club in Madagascar
設立した人たちは
12:04
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
自国のイメージを変えることは念頭にありませんでした。
12:06
They were doing something much simpler.
もっとシンプルなことを成そうとしていたのです。
12:09
It was a club to learn English
最初は英語を勉強し
12:11
and to learn computers and the internet.
コンピュータやインターネットのスキルを身につけるクラブでした。
12:13
but what happened was that Madagascar
でも、マダガスカルで
12:15
went through a violent coup.
クーデターが起き
12:18
Most independent media was shut down.
ほとんどの独立メディアは、閉鎖されました。
12:20
And the high school students
Foko Clubでブログのスキルを
12:22
who were learning to blog through Foko Club
身につけていた高校生たちは
12:24
suddenly found themselves talking to an international audience
突然、インターナショナルなオーディエンスと
12:26
about the demonstrations, the violence,
デモのこと、暴力のこと、マダガスカルで起きていることを
12:28
everything that was going on within this country.
話す状況ができたのです。
12:30
So a very, very small program
コンピュータの前に人を座らせて
12:33
designed to get people in front of computers,
日頃考えていることを投稿し、独立メディアを作る、という
12:35
publishing their own thoughts, publishing independent media,
この小さな小さなプログラムは
12:38
ended up having a huge impact
私たちのマダガスカルに対する知識へ
12:41
on what we know about this country.
巨大なインパクトを与えたのです。
12:43
Now the trick with this is that I'm guessing
さて、ここで難しいのは
12:45
most people here don't speak Malagasy.
ここにいるほとんどの人は、マラガシ語を話さないということです。
12:47
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
中国語を話す人も少ないでしょう。
12:50
which is sort of sad if you think about it,
ネットで最も使われているのが中国語であることを
12:52
as it's now the most represented language on the internet.
考えると、寂しいことです。
12:54
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
幸いに、この問題を解決する取り組みが進んでいます。
12:56
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
Google Chromeを使っていて中国語のサイトに遭遇すると
12:59
you notice this really cute box at the top,
ブラウザの上部に可愛らしいボックスが表示されます。
13:02
which automatically detects that the page is in Chinese
このページが中国語であることを検知し
13:05
and very quickly at a mouse click
ワンクリックで
13:08
will give you a translation of the page.
このページを翻訳することができます。
13:10
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
残念ながら、これは機械翻訳されたページです。
13:12
And while Google is very, very good with some languages,
Googleは、いくつかの言語は得意としますが
13:15
it's actually pretty dreadful with Chinese.
中国語は、結構ひどいですね。
13:17
And the results can be pretty funny.
たまに、笑える結果が表示されます。
13:19
What you really want -- what I really want,
理想は
13:21
is eventually the ability to push a button
ボタンをクリックしたら
13:24
and have this queued
人間が翻訳してくれるよう
13:26
so a human being can translate this.
順番待ちのキューに入ることです。
13:28
And if you think this is absurd, it's not.
論外だと思うかもしれませんが、そんなことはありません。
13:30
There's a group right now in China called Yeeyan.
中国に、Yeeyanというグループがあります。
13:32
And Yeeyan is a group
150,000人以上の
13:35
of 150,000 volunteers
メンバーがいるグループです。
13:37
who get online every day.
彼らは、毎日ウェブ上で
13:39
They look for the most interesting content in the English language.
英語で書かれている面白いコンテンツを探します。
13:41
They translate roughly 100 articles a day
そして、主要の新聞やウェブサイトから
13:44
from major newspapers, major websites.
一日約100本の記事を翻訳します。
13:47
They put it online for free.
全て、無料でオンラインで読むことができます。
13:49
It's the project of a guy named Zhang Lei,
プロジェクトの発起人は
13:51
who was living in the United States during the Lhasa riots
Zhang Leiという男性です。
13:53
and who couldn't believe how biased
ラサ騒動が起きた時にアメリカに住んでいて
13:56
American media coverage was.
アメリカでの報道の偏り具合に唖然としたことがきっかけでした。
13:58
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
双方の国の人たちが、少しでもお互いのことを
14:00
so that people between these countries
理解できるように、自分ができることとして
14:03
start understanding each other a little bit better."
翻訳を始めたのです。
14:05
And my question to you is:
そこで、私からみなさんへの質問です。
14:07
if Yeeyan can line up 150,000 people
もしYeeyanが、英語のコンテンツを中国語へ
14:09
to translate the English internet into Chinese,
翻訳するために150,000人を集めることができるのであれば
14:11
where's the English language Yeeyan?
英語圏のYeeyanは、どこにあるのでしょうか?
14:13
Who's going after Chinese,
4億人ものインターネット人口を抱える中国を
14:16
which now has 400 million internet users out there?
誰が追いかけているのでしょうか?
14:18
My guess is at least one of them has something interesting to say.
面白いことを言っている人間は、一人くらいいるでしょう!
14:21
So even if we can find a way to translate from Chinese,
そして、中国語から翻訳する方法を見つけたとしても
14:24
there's no guarantee that we're going to find it.
そこにたどり着く保証はありません。
14:27
When we look for information online,
ネット上で情報を探す時
14:29
we basically have two strategies.
主に2つの手段がとれます。
14:31
We use a lot of search.
まずは、検索です。
14:34
And search is terrific if you know what you're looking for.
何を探しているかを知っていれば、問題ありません。
14:36
But if what you're looking for is serendipity,
でも、偶然を求めている場合はいかがでしょうか?
14:39
if you want to stumble onto something
それを必要としていることさえも
14:41
that you didn't know you needed,
分からない「偶然」を発見したい時は
14:43
our main philosophy is to look to our social networks,
ソーシャル・ネットワークを使います。
14:45
to look for our friends.
友だちが見ているものは
14:47
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
自分も見るといいのかもしれない、と。
14:49
The problem with this is that essentially
このスタンスの問題は
14:52
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
集団の知恵からしかインプットがないことです。
14:54
You end up flocking with a lot of people
自分に似た人たち
14:56
who are probably similar to you,
つまり自分と同じような興味がある人と
14:58
who have similar interests.
群がることになります。
15:00
And it's very, very hard to get information
そして、別の話題で集まり
15:02
from the other flocks, from the other parts of the world
盛り上がっている他の団体について
15:04
where people getting together and talking about their own interests.
情報を得るのは、極めて難しいと言えます。
15:07
To do this, at a certain point,
自分の集団から、他の集団に出るよう
15:10
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
つついてくれる人が必要です。
15:12
You need a guide.
ガイドが必要なのです。
15:15
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
そのガイドが、Global Voicesの中東のエディター、Amira Al Hussainiです。
15:17
She has one of the hardest jobs in the world.
彼女は、非常に難しい仕事をしています。
15:20
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
イスラエルとパレスチナのメンバーが
15:22
from killing each other,
喧嘩しないようにしないといけないし
15:24
she has to figure out
読者が興味を持つような
15:26
what is going to interest you
中東の話題が何なのかを
15:28
about the Middle East.
見極めなければいけません。
15:30
And in that sense of trying to get you
例えば、あなたが慣れている話題から
15:32
out of your normal orbit,
少し背伸びをしてもらい、
15:34
and to try to get you to pay attention
ラマダンの間は
15:36
to a story about someone who's
禁煙をしている人について
15:38
given up smoking for the month of Ramadan,
注目してもらうためには、™
15:40
she has to know something about a global audience.
グローバルなオーディエンスについて知る必要があります。
15:42
She has to know something about what stories are available.
さらに、何のストーリーがあるかを知る必要があります。
15:45
Basically, she's a deejay.
つまり、彼女はDJなのです。
15:47
She's a skilled human curator
目の前にある素材を把握し
15:49
who knows what material is available to her,
オーディエンスの声を聞き入れ
15:51
who's able to listen to the audience,
賢い選択をしながら
15:53
and who's able to make a selection
人を何らかの形で誘導することができる
15:55
and push people forward in one fashion or another.
とてもスキルが高いキュレーターなのです。
15:57
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
これは、必ずしも計算可能なプロセスではないと思います。
15:59
I think what's great about the internet
DJの活動が、より大きなオーディエンスへ
16:02
is that it actually makes it much easier
届くことが、より簡単になっているのが
16:04
for deejays to reach a wider audience.
インターネットの長所だと思います。
16:06
I know Amira.
Amiraは、友だちなので
16:08
I can ask her what to read.
何を読むべきか、聞くことができます。
16:10
But with the internet, she's in a position where she can
でも、インターネットがあれば
16:12
tell a lot of people what to read.
何を読むべきかをたくさんの人に教えることができます。
16:14
And you can listen to her as well,
こういった話題の広がり方に興味があれば
16:16
if this is a way that you're interested in having your web widened.
あなたも耳を傾けることができます。
16:18
So once you start widening like this,
このようにして自分の世界を広げ始めたり
16:21
once you start lighting up voices in the dark spots,
暗いエリアの声にスポットライトを当て始めたり
16:23
once you start translating, once you start curating,
翻訳やキュレーションを始めると
16:25
you end up in some really weird places.
とても奇抜な発見があります。
16:28
This is an image from pretty much my favorite blog,
これは、私の大好きなブログ
16:31
which is AfriGadget.
AfriGadgetからとった写真です。
16:33
And AfriGadget is a blog that looks
アフリカという切り口から
16:35
at technology in an Africa context.
テクノロジーを探求するブログです。
16:37
And specifically, it's looking at a blacksmith
これは、車のシャフトを
16:39
in Kibera in Nairobi,
のみに変えている
16:42
who is turning the shaft of a Landrover
ナイロビのキベラにいる
16:44
into a cold chisel.
鍛冶屋です。
16:46
And when you look at this image, you might find yourself going,
この画像を見ると、
16:48
"Why would I conceivably care about this?"
「私と何の関係があるの?」と思うかもしれません。
16:50
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
彼が説明してくれるでしょう。®
16:53
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
Erik Hersmanです。このカンファレンスでお会いしたかもしれません。
16:55
He goes by the moniker White African.
彼のニックネームは、White Africanです。
16:58
He's both a very well known American geek,
顔の広いアメリカ人ギークですが
17:00
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
スーダン産まれでケニヤ育ちのケニヤ人でもあります。
17:03
He is a bridge figure.
彼は、「橋渡し役」なのです。
17:06
He is someone who literally has feet in both worlds --
アフリカの技術系コミュニティと
17:09
one in the world of the African technology community,
アメリカの技術系コミュニティの両方に
17:11
one in the world of the American technology community.
軸を置いています。
17:14
And so he's able to tell a story
ですので、キベラの鍛冶屋の話題を
17:16
about this blacksmith in Kibera
技術の転用、
17:19
and turn it into a story about repurposing technology,
制限から生まれるイノベーション、
17:21
about innovating from constraint,
素材の使い回し、という切り口で
17:24
about looking for inspiration based on reusing materials.
ストーリーとして組み立てることができるのです。
17:26
He knows one world,
彼は一つの世界を知っていて
17:29
and he's finding a way to communicate it to another world,
もう一つの世界に伝えようとしています。
17:31
both of which he has deep connections to.
彼は、両方の世界と深く関わっています。
17:34
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
ウェブを活用して世の中を広げるための未来は
17:37
are the future of how we try to make the world wider
彼のような橋渡し役にあると
17:40
through using the web.
確信しています。
17:42
But the trick with bridges is, ultimately,
ただし、橋というものは
17:44
you need someone to cross them.
最終的には、渡る人が必要です。
17:46
And that's where we start talking about xenophiles.
そこで、外国との接し方に話題をうつしましょう。
17:48
So if I found myself in the NFL,
もし私がNFLに所属していれば
17:50
I suspect I would spend my off-season
きっとオフシーズンは、体を休めて
17:53
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
自宅でゆったりするかと思います。
17:55
possibly recording a hip-hop album.
ヒップホップのアルバムを作ってみるかもしれません。
17:58
Dhani Jones,
シンシナティ・ベンガルズの
18:00
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
Dhani Jonesは、
18:02
has a slightly different approach to the off-season.
少し違います。
18:05
Dhani has a television show.
彼は、「Dhani Tackles the Globe」という
18:08
It's called "Dhani Tackles the Globe."
テレビ番組を担当しています。
18:10
And every week on this television show,
この番組では
18:12
Dhani travels to a different nation of the world.
毎週どこかの国に旅をして
18:14
He finds a local sporting team.
地元のスポーツ・チームを見つけます。
18:17
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
一週間一緒にトレーニングをして、試合をします。
18:19
And his reason for this
なぜこのようなことをするかというと
18:22
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
ムエタイをマスターしたいからではなく
18:24
It's because, for him,
彼に取ってスポーツというのは
18:27
sport is the language
この大きな世界の
18:29
that allows him to encounter
素晴らしさと
18:31
the full width and wonder of the world.
交じるための「言葉」だからです。
18:33
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
ある人にとっては、「言葉」は音楽かもしれません。食べ物かもしれません。
18:36
For a lot of us it might be literature or writing.
文学やライティングかもしれません。
18:38
But there are all these different techniques
このように、世界に出ていって
18:41
that allow you to go out and look at the world
自分の居場所を探すためには
18:43
and find your place within it.
さまざまなテクニックがあるのです。
18:46
The goal of my Talk here
今日のトークを聞いて
18:48
is not to persuade the people in this room
みなさんに外国好きに
18:50
to embrace your xenophilia.
なってもらいたいわけではありません。
18:52
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
TEDGlobalというイベントに参加しているのですから
18:54
is that most of you are xenophiles,
そういった言い方をするかは別として
18:57
whether or not you use that term.
みなさんは、既に外国好きでしょう。
18:59
My challenge instead is this.
私の目的は世界をより広くするということです。
19:02
It's not enough to make the personal decision
ですが、これを達成するには
19:04
that you want a wider world.
個人的な決断では足りない、ということです。
19:07
We have to figure out how to rewire
現存する仕組みを
19:09
the systems that we have.
配線し直して
19:11
We have to fix our media.
メディアを直し
19:13
We have to fix the internet. We have to fix our education.
インターネットを直さなければいけません。
19:15
We have to fix our immigration policy.
教育システムを直さなければいけません。
19:18
We need to look at ways
移民政策を直さなければいけません。
19:20
of creating serendipity,
偶然を作り出す方法を研究し
19:22
of making translation pervasive,
翻訳を普遍的なものにして
19:24
and we need to find ways to embrace
橋渡し役が容認・称賛される
19:26
and celebrate these bridge figures.
方法を探さなければいけません。
19:28
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
外国に興味がある人を増やす方法を探らなければいけません。
19:30
That's what I'm trying to do. I need your help.
これが、私のやろうとしていることです。ご協力お願いします。
19:32
(Applause)
(拍手)
19:35
Translated by Tomomi Sasaki
Reviewed by Izumi Mihashi

▲Back to top

About the Speaker:

Ethan Zuckerman - Blogger, digital visionary
Ethan Zuckerman studies how the world -- the whole world -- uses new media to share information and moods across cultures, languages and platforms.

Why you should listen

Ethan Zuckerman is a senior researcher at the Berkman Center for Internet and Society at Harvard University. His research focuses on the distribution of attention in mainstream and new media, the use of technology for international development, and the use of new media technologies by activists. He and his team recently launched Media Cloud, an open-source platform for studying online media that enables quantitative analysis of media attention.

With Rebecca MacKinnon, Ethan co-founded international blogging community Global Voices, sharing news and opinions from citizen media in over 150 nations, translating content from over 30 languages, and publishing editions in 20 languages. With support from foundation funders and media partners, Global Voices supports dozens of smaller citizen media projects in developing nations, and is a leading voice for free speech online. In 2000, Zuckerman founded Geekcorps, a technology volunteer corps that sends IT specialists to work on projects in developing nations, with a focus on West Africa. Geekcorps sent over 100 volunteers to projects throughout the developing world, working on projects that ranged from bringing internet connectivity to Malian radio stations to digitizing databases to manage Rwanda's Gacaca trials. In an earlier life, Zuckerman was a founder of Tripod.com. He's a legendarily dedicated blogger at ... My heart's in Accra.

More profile about the speaker
Ethan Zuckerman | Speaker | TED.com