24:00
Mission Blue Voyage

John Delaney: Wiring an interactive ocean

ジョン・ディレイニー: 海底ケーブル網で実現するリアルタイム海洋観測

Filmed:

海洋学者ジョン・ディレイニーは、高解像度カメラとセンサーのネットワークを構築することにより、海洋を全地球的な双方向の実験室にしようとしている。海底とその下の地中の世界について、膨大な量のデータを誰もが引き出せる時代がそこまで来ている。

- Oceanographer
John Delaney leads the team that is building a cabled network of deep-ocean sensors that will study, over time and space, the way the ocean's complex processes interact. By networking the ocean to gather data, he's helping to revolutionize ocean science. Full bio

For a moment, what I need to do
想像してみてください
00:16
is project something on the screen of your imagination.
心のスクリーンに思い描いてほしいのです
00:18
We're in 17th century Japan
ここは17世紀の日本
00:23
on the west coast,
西の海岸です
00:25
and a little, wizened monk
真夜中近く 小山の頂へと
00:28
is hurrying along, near midnight,
急ぎ足で向かう
00:31
to the crest of a small hill.
しわだらけの年老いた僧
00:34
He arrives on the small hill,
小山にたどり着くと
00:37
dripping with water.
濡れた身体のまま
00:39
He stands there,
そこに佇み
00:41
and he looks across at the island, Sado.
佐渡の方を見やる
00:43
And he scans across the ocean, and he looks at the sky.
海を見渡し 空を仰ぐ
00:46
Then he says to himself, very quietly,
そして静かにつぶやく
00:51
"[Turbulent the sea,]
"荒海や
00:55
[Stretching across to Sado]
佐渡に横たふ
00:58
[The Milky Way]."
天河(あまのがわ)"
01:01
Basho was a brilliant man.
芭蕉はすばらしい人物でした
01:04
He said more with less
私の知る限り
01:08
than any human
誰よりも少ない言葉で
01:10
that I have ever read or talked to.
誰よりも多くを語りました
01:12
Basho, in 17 syllables,
わずか17音節で
01:16
juxtaposed
芭蕉が描いた情景は
01:19
a turbulent ocean
嵐が去った後の
01:22
driven by a storm now past,
荒海と
01:24
and captured the almost
信じられないほど美しい
01:28
impossible beauty
銀河にきらめく
01:31
of our home galaxy
無数の星々
01:34
with millions of stars,
何百万という星には
01:37
probably hundreds and hundreds of -- who knows how many -- planets,
数えきれないほどの惑星が存在するはずで
01:41
maybe even an ocean
そこにはいつかシルビアと呼ばれる
01:44
that we will probably call Sylvia in time.
海があるかもしれません
01:46
As he was nearing his death,
芭蕉は晩年
01:52
his disciples and followers
門人たちから
01:55
kept asking him,
よくこう問われました
01:58
"What's the secret?
「どんな秘密があるのでしょう
02:00
How can you
これほど美しい句を
02:02
make haiku poems so beautiful so easily?"
なぜ そんなに易々と詠めるのですか?」
02:04
And toward the end, he said,
芭蕉はこう答えていました
02:09
"If you would know the pine tree,
「松のことは
02:14
go to the pine tree."
松に習え」
02:17
That was it.
それだけです
02:20
(Laughter)
(笑)
02:22
Sylvia has said we must use
海を知るには
02:25
every capacity we have
ありったけの力を傾けなければならないと
02:27
in order to know the oceans.
シルビア(Sylvia Earle)は言いました
02:30
If we would know the oceans,
海を知りたければ
02:32
we must go to the oceans.
海に習わねばなりません
02:34
And what I'd like to talk to you today about, a little bit,
今日みなさんにお話ししたいのは
02:36
is really transforming
人と海との関係
02:39
the relationship, or the interplay,
人と海との相互作用に
02:42
between humans and oceans
変化をもたらしつつあるものです
02:45
with a new capability
この新しい能力は
02:47
that is not at all routine yet.
今はまだ普及していませんが
02:50
I hope it will be.
いずれ広まればと願っています
02:52
There are a few key points.
キーポイントを挙げておくと
02:55
One of them is the oceans are central
まず 地球上の生活の質を維持するのに
02:57
to the quality of life on earth.
海が中心的な役割を果たしているということ
02:59
Another is that there are bold, new ways
次に これまで海の研究に
03:03
of studying oceans
あまり使われなかった
03:06
that we have not used well yet.
まったく新しい方法を
私たちが手にしているということ
03:08
And the last is that these bold, new ways
そして最後に
03:11
that we are exploring
私たちのコミュニティが研究している
03:13
as a community
この新しい方法は
03:15
will transform the way we look at our planet, our oceans,
地球や海についての見方を変え
03:17
and eventually how we manage
ひいては地球全体の扱い方を
一変させるでしょう
03:20
probably the entire planet, for what it's worth.
その価値にふさわしいやり方へと
03:22
So what scientists do when they begin
科学者がまず手をつけるのは
03:27
is to start with the system.
自分の扱う系を決めることです
03:29
They define what the system is.
それがどのような系かを最初に定義します
03:31
The system isn't Chesapeake Bay.
チェサピーク湾でもなく
03:33
It's not the Kuril arc. It's not even the entire Pacific.
千島弧でも 太平洋全体でもない
03:35
It's the whole planet,
地球全体です
03:38
the entire planet, continents and oceans together.
大陸も海も含めた この惑星全体
03:40
That's the system.
それが私たちの扱う系です
03:43
And basically, our challenge
基本的に 私たちが挑戦しているのは
03:45
is to optimize the benefits
この惑星に暮らす利点を 最大限に利用し
03:47
and mitigate the risks
リスクを軽減することです
03:50
of living on a planet that's driven by only two processes,
地球の生命に影響するエネルギーは
03:52
two sources of energy,
2つのプロセス
2つの源からのみ供給されます
03:55
one of which is solar,
1つは太陽で
03:57
that drives the winds, the waves,
風や波 雲や嵐を起こし
03:59
the clouds, the storms and photosynthesis.
光合成を可能にします
04:01
The second one is internal energy.
もう1つは 地球内部のエネルギーです
04:04
And these two war against one another
これら2つが ほぼ絶え間なく
04:06
almost continuously.
互いにせめぎ合っています
04:08
Mountain ranges, plate tectonics,
山脈すなわち プレートテクトニクスが
04:10
moves the continents around, forms ore deposits.
大陸を移動させ 鉱床を形成し
04:12
Volcanoes erupt.
火山を噴火させます
04:15
That's the planet that we live on.
それが私たちの暮らす惑星
04:17
It's immensely complex.
きわめて複雑な系です
04:19
Now I don't expect all of you to see all the details here,
この場ですべてを詳細に
理解してもらえるとは思いませんが
04:21
but what I want you to see is
皆さんに分かっていただきたいのは
04:23
this is about 10 percent
海の中で過去40億年にわたって
04:25
of the processes that operate within
ほぼ絶え間なく
04:28
the oceans almost continuously,
続いてきたプロセスの
04:30
and have for the last 4 billion years.
これは約10パーセントだということです
04:32
This is a system that's been around a very long time.
この系は非常に長期続いています
04:35
And these have all co-evolved.
あらゆるものが共進化してきました
04:38
What do I mean by that?
どういう意味かというと
04:40
They interact with one another constantly.
すべてが絶えず
相互に作用しあっているということ
04:42
All of them interact with one another.
すべてが互いに影響を及ぼしています
04:45
So the complexity of this system that we're looking at,
私たちが目にするこの系の複雑さ
04:48
the one driven by the sun --
上層はほとんどが
04:51
upper portion, mostly --
太陽の影響を受けていますが
04:53
and the lower portion is partly driven
下層には
04:55
by the input from heat below
地下からくる熱 その他のプロセスの
04:57
and by other processes.
影響を受けています
04:59
This is very, very important
このことは とても重要です
05:01
because this is the system, this is the crucible,
地球上の生命は
05:03
out of which life on the planet came,
このるつぼのような系から
生じたのですから
05:05
and it's now time for us to understand it.
私たちはこのことを
理解すべき段階にきています
05:08
We must understand it.
ぜひとも理解しなければ
05:11
That's one of the themes that Sylvia reminds us about:
これはシルビアが
注意を喚起したテーマの1つ
05:14
understand this ocean of ours,
私たちの海を理解すること
05:16
this basic life support system,
生命を支える基本的な系―
05:19
the dominant life support system on the planet.
この惑星上の生命を支える
支配的な系を理解すること
05:22
Look at this complexity here.
この複雑さを見てください
05:26
This is only one variable.
これは変数の一つです
05:28
If you can see the complexity,
複雑さに目を向けると
05:30
you can see how
小さな渦や
05:32
tiny, little eddies
大きな渦の
05:34
and large eddies and the motion --
動きが分かります
05:37
this is just sea surface temperature,
単に海水の表面温度を示していますが
05:39
but it's immensely complicated.
ものすごく複雑です
05:41
Now a layer in,
さらに下の層では
05:43
the other two or three hundred processes
相互に作用する
05:45
that are all interacting,
温度の関数でもあり
他のすべての要因の関数でもある
05:47
partly as a function of temperature, partly as a function of all the other factors,
2~300のプロセスが導入されます
05:49
and you've got a really complicated system.
これは本当に複雑な系です
05:52
That's our challenge, is to understand,
私たちが挑戦しているのは
05:54
understand this system in new and phenomenal ways.
新しい驚異的な方法で
この系を理解することです
05:57
And there's an urgency to this.
これは緊急の課題です
06:00
Part of the urgency comes from the fact
なぜなら 1つには
06:03
that, of order, a billion people on the planet currently
いまこの惑星に暮らしている人々のうち
06:05
are undernourished or starving.
ほぼ10億人が
栄養不足や飢餓に苦しんでいるから
06:08
And part of the issue
また1つには
06:11
is for Cody --
ここにいるコーディーのため―
06:13
who's here,
コーディーはいま
06:16
16 years old --
16歳で―
06:18
and I have permission to relay this number.
年齢のことを言う許しをもらっていますが―
06:20
When he, 40 years from now,
40年後 コーディが
06:23
is the age of Nancy Brown,
ナンシー・ブラウンの年齢になったとき
06:26
there are going to be
この惑星上の人口は
06:28
another two and a half billion people on the planet.
さらに25億人増えているでしょう
06:31
We can't solve all the problems
海に目を向けるだけで
06:35
by looking only at the oceans,
すべての問題を
解決できるわけではありませんが
06:38
but if we don't understand
この惑星の生命を支える
基本的な系について
06:40
the fundamental life support system of this planet
現在よりずっと詳細に
06:42
much more thoroughly than we do now,
理解することができなければ
06:44
then the stresses that we will face,
私たちは―
06:46
and that Cody will face,
コーディーも
06:48
and even Nancy, who's going to live till she's 98,
98歳になったナンシーも
06:50
will have really problems coping.
本当に深刻な事態に直面するでしょう
06:53
All right, let's talk about another perspective
では 海の重要性について
06:58
on the importance of the oceans.
別の面からお話ししましょう
07:00
Look at this diagram, which is showing
この図を見てください
07:03
warm waters in red,
水温の高いところを赤
07:06
cool waters in blue,
低いところを青で示しています
07:08
and on the continents, what you're seeing in bright green,
大陸の明るい緑の部分は
07:10
is the growth of vegetation,
植物が生えているところ
07:13
and in olive green, the dieback of vegetation.
オリーブ色は植物が枯死しているところです
07:15
And in the lower left hand corner there's a clock ticking away
左下に時間の経過が示され
07:17
from 1982 to 1998
1982年から1998年までを
07:20
and then cycling again.
繰り返しています
07:22
What you'll see is that the rhythms
ここから何が分かるかというと
07:25
of growth, of vegetation --
植物の成長のリズムは―
07:27
a subset of which is food on the continents --
大陸での食糧生産もそこに含まれますが―
07:30
is directly tied to the rhythms
海水の表面温度のリズムと
07:32
of the sea surface temperatures.
直接結びついているということです
07:34
The oceans control,
海は 大陸における植物の成長や
07:37
or at least significantly influence,
干ばつや 降水パターンと
07:39
correlate with,
関連があり
07:42
the growth patterns and the drought patterns
はっきりとした影響を与え
07:44
and the rain patterns on the continents.
コントロールさえしています
07:46
So people in Kansas, in a wheat field in Kansas,
だから カンザス州で小麦を栽培する人々も
07:48
need to understand that the oceans
自分たちにとって
海がきわめて重要だということを
07:51
are central to them as well.
理解する必要があります
07:53
Another complexity: this is the age of the oceans.
別の複雑さをお見せしましょう
07:55
I'm going to layer in on top of this
これは海洋の年代を示しています
07:58
the tectonic plates.
そこに構造プレートを重ねます
08:00
The age of the ocean, the tectonic plates,
海洋の年代と
構造プレートを重ね合わせると
08:03
gives rise to a totally new phenomenon
まったく新しい現象が見られることが
08:06
that we have heard about
このカンファレンスで
08:08
in this conference.
紹介されました
08:10
And I share with you some very high-definition video
ここで リアルタイムで捉えた
08:12
that we collected in real time.
高画質ビデオをお見せしましょう
08:15
Seconds after this video was taken,
この映像は
撮影時点からほんの数秒遅れで
08:18
people in Beijing,
北京やシドニー
08:21
people in Sydney, people in Amsterdam,
アムステルダム
08:23
people in Washington D.C. were watching this.
ワシントンDCで見られていました
08:25
Now you've heard of hydrothermal vents,
熱水噴出孔のことはご存じと思いますが
08:28
but the other discovery
もう1つの発見は
08:30
is that deep below the sea floor,
海底よりずっと下の地中で
08:32
there is vast reservoir of microbial activity,
大量の微生物が活動しているということ
08:35
which we have only just discovered
まだ発見されたばかりで
08:38
and we have almost no way to study.
研究する方法はほとんどありませんが
08:40
Some people have estimated
ある人たちの推定によると
08:43
that the biomass
この微生物―
08:45
tied up in these microbes
海底やそのもっと下の
08:47
living in the pours and the cracks
割れ目や小さな孔に棲んでいる
08:49
of the sea floor and below
微生物のバイオマスは
08:51
rival the total amount of living biomass
地表に棲んでいる生物の
08:54
at the surface of the planet.
バイオマス全体に匹敵するといいます
08:56
It's an astonishing insight,
これは驚くべき発見で
08:58
and we have only found out about this recently.
ごく最近わかったことです
09:00
This is very, very exciting.
たいへん刺激的です
09:02
It may be the next rainforest,
製薬の分野にとって
09:05
in terms of pharmaceuticals.
これが次の "熱帯雨林"
になるかもしれません
09:08
We know little or nothing about it.
まだほとんどわかっていません
09:10
Well, Marcel Proust has this wonderful saying
マルセル・プルーストはこう言いました
09:14
that, "The real voyage of discovery
"真の発見の旅は
09:17
consists not so much in seeking new territory,
新しい土地を探すことよりも
09:19
but possibly in having new sets of eyes,"
むしろ新しい目を持つことにある"
09:22
new ways of seeing things,
新しい物の見方
09:25
a new mindset.
新しい考え方です
09:27
And many of you remember
覚えている人も多いでしょうが
09:29
the early stages of oceanography,
初期の海洋研究では
09:31
when we had to use what we had at our fingertips.
手近にあるものを使うしかありませんでした
09:33
And it wasn't easy. It wasn't easy in those days.
当時は 本当に大変だったのです
09:36
Some of you remember this, I'm sure.
きっと覚えている人もいるはずです
09:39
And now, we have an entire suite of tools
でも今は いろいろな道具が使えます
09:44
that are really pretty powerful --
実に強力なツールが揃っています
09:47
ships, satellites, moorings.
調査船 観測衛星 係留ブイ
09:49
But they don't quite cut it. They don't quite give us what we need.
必ずしも期待通りではありません
必要を満たしてくれるとは限らない
09:53
And the program that I wanted to talk to you about
プログラムのごく一部をここで紹介します
09:56
just a little bit here,
プログラムには研究費が提供され
09:58
was funded, and it involves autonomous vehicles
画面の下の方を動いていくような
10:00
like the one running across the base of this image.
自走式の機器も使えます
10:03
Modeling: on the right hand side,
モデリングは 右側に見えるような
10:06
there's a very complex computational model.
コンピュータによる
非常に複雑なモデルを使います
10:09
On the left hand side, there's a new type of mooring,
左側にあるのは 新しいタイプの係留ブイで
10:12
which I'll show you in just a second.
これはすぐ後で お目にかけます
10:14
And on the basis
いくつかの点で
10:16
of several points,
基本となるのは
10:18
the oceans are complex, and they're central to the life on earth.
海は複雑であり 地球上の生命にとって
欠かせないものだということ
10:20
They are changing rapidly, but not predictably.
海は急速に変化していますが
予測はできません
10:23
And the models that we need to predict the future
将来を予測するにはモデルが必要ですが
10:26
do not have enough data to refine them.
モデルを精緻化するための
十分なデータがありません
10:28
The computational power
コンピュータの計算能力は
10:30
is amazing.
驚くほど高まっています
10:32
But without data, those models
しかし データがなければ
10:34
will never ever be predicted.
モデルを予測に役立てることはできません
10:36
And that's what we really need.
本当に必要なのはデータです
10:38
For a variety of reasons they're dangerous,
いろいろな理由で危険な面もありますが
10:40
but we feel that OOI,
海洋観測所イニシアチブ(OOI)―
10:42
this Ocean Observatory Initiative,
このイニシアチブに
10:44
which the National Science Foundation
国立科学財団が
10:46
has begun to fund,
研究費を提供していて
10:48
has the potential to really transform things.
状況が大きく変わる可能性があります
10:50
And the goal of the program is to
プログラムの目標は
10:52
launch an era of scientific discovery
科学的発見と理解を
10:54
and understanding
海底や
10:56
across and within the ocean basins,
さらにその下の領域に届かせること
10:58
utilizing widely accessible,
広くアクセス可能な
11:00
interactive telepresence.
インタラクティブな
テレプレゼンスを使ってです
11:03
It's a new world.
これが新しい世界です
11:06
We will be present throughout
広い海のどこにでも
11:08
the volume of the ocean, at will,
思うがままに移動し
11:10
communicating in real time.
リアルタイムで情報を得られます
11:13
And this is what the system involves,
このシステムの
11:15
a number of sites in the southern hemisphere,
南半球にあるいくつかの観測点を
11:17
shown in those circles.
円で示しています
11:20
And in the northern hemisphere there are four sites.
北半球には観測点が4つあります
11:22
I won't talk a lot about most of them right here,
詳しくは説明しませんが
11:24
but the one on the west coast, that's in the box,
米西海岸の 四角で囲った施設は
11:27
is called the regional scale nodes.
地域規模ノードと呼ばれています
11:29
It was once called Neptune.
かつてはNeptune(ネプチューン)と
呼ばれていました
11:32
And let me show you what's behind it.
この仕組みを支えるのは
11:34
Fiber: next-generation way of communicating.
光ファイバーによる次世代の通信技術です
11:37
You can see the copper tips on these things.
ここに銅の部分が見えますね
11:40
You can transmit power,
電力も送れますが
11:43
but the bandwidth is in those tiny, little threads
データを送る広帯域の経路となるのは
11:45
smaller than the hair on your head in diameter.
髪の毛よりも細いファイバーです
11:48
And this particular set here
ここに示したケーブルで
11:51
can transmit something of the order of
1秒間に3~5テラビットの情報を
11:54
three to five terabits per second.
伝送できます
11:56
This is phenomenal bandwidth.
きわめて大きな帯域幅です
11:59
And this is what the planet looks like.
地球全体がこんなふうに結ばれて
12:01
We are already laced up
いわば光ファイバーの
12:03
as if we're in a fiber optic corset, if you like.
コルセットをしたような具合です
12:05
This is what it looks like.
ちょうどこんなふうに
12:08
And the cables go really continent to continent.
大陸と大陸をケーブルで結んで
12:10
It's a very powerful system,
非常に強力なシステムが
12:13
and most of our communications consist of it.
私たちの通信のほとんどを支えています
12:15
So this is the system that I'm talking about,
これが先ほどの 西海岸のシステムで
12:17
off the west coast. It's coincident with the tectonic plate,
たまたまフアン・デ・フカという
12:19
the Juan de Fuca tectonic plate.
プレートと重なっています
12:22
And it's going to deliver abundant power
大電力を送れる給電路と
12:24
and unprecedented bandwidth
かつてないほどの帯域幅が
12:26
across this entire volume --
これほどの規模で
12:28
in the overlying ocean,
海中へ
12:30
on the sea floor and below the sea floor.
海底とその下の地中へと供給され
12:32
Bandwidth and power
広帯域の伝送路と電力
12:34
and a wide variety of processes
さらにいろいろなプロセスが
12:36
that will be operating.
機能するようになります
12:38
This is what one of those primary nodes looks like,
これが主要なノードの1つ―
12:40
and it's like a sub station with power and bandwidth
電源と通信機能を備えた
海中ステーションで
12:42
that can spread out over an area the size of Seattle.
シアトルほどの面積をカバーできます
12:45
And the kind of science that can be done
どんな科学研究に役立つか―
12:49
will be determined by a variety of scientists who want to be involved
それは どれだけ多様な科学者が参加し
12:51
and can bring the instrumentation to the table.
科学計測のアイデアを
出せるかにかかっています
12:54
They will bring it and link it in.
計測方法を考案し 結びつける
12:57
It'll be, in a sense, like having time on a telescope,
いわば 天文台で望遠鏡の使用時間を
配分するようなものです
12:59
except you'll have your own port.
ただし自分のポートで利用可能です
13:02
Climate change, ocean acidification,
気候変動 海の酸性化
13:05
dissolved oxygen,
溶存酸素
13:07
carbon cycle, coastal upwelling,
炭素循環 沿岸湧昇
13:09
fishing dynamics --
漁業資源の変動―
13:11
the full spectrum of
地球科学と海洋科学の
13:13
earth science and ocean science
あらゆる領域において
13:15
simultaneously in the same volume.
同じ規模で 同時にデータが得られます
13:17
So anyone coming along later
後から参加する人は誰でも
13:19
simply accesses the database
ただデータベースにアクセスすれば
13:21
and can draw down the information they need
どんな事象についてであれ
13:24
about anything that has taken place.
必要な情報を引き出せるのです
13:26
And this is just the first of these.
これはほんの手始めで
13:28
In conjunction with our Canadian colleagues, we've set this up.
カナダの研究者たちと協力して作った
システムです
13:31
Now I want to take you into the caldera.
では このカルデラを見てみましょう
13:34
On the left hand side there
左側にあるのは
13:36
is a large volcano called Axial Seamount.
アキシアル海山という大きな火山です
13:38
And we're going to go down into the Axial Seamount
アニメーションで
13:41
using animation.
アキシアル海山の中に降りてみましょう
13:43
Here's what this system is going to look like
このシステムは今
13:45
that we are funded to build at this point.
このように計画されています
13:47
Very powerful.
とても強力です
13:50
That's an elevator that's constantly moving up and down,
上昇下降を繰り返すエレベーターは
13:52
but it can be controlled by the folks on land
地上から
13:54
who are responsible for it.
制御できます
13:57
Or they can transfer control
インドや中国にいる人に
13:59
to someone in India or China
しばらくの間
14:01
who can take over for a while,
制御を委ねることもできます
14:03
because it's all going to be directly connected
すべてがインターネットを通じて
14:05
through the Internet.
直接結ばれるからです
14:07
There will be massive amounts of data flowing ashore,
膨大なデータが陸上へと流れ
14:09
all available to anyone who has any interest in using it.
興味があれば
誰でも入手できるようになります
14:12
This is going to be much more powerful
どこか1箇所に船を出し
14:15
than having a single ship
また別の場所に移動する―
14:17
in a single location,
そんなやり方よりも
14:19
then move to a new location.
ずっと強力です
14:21
We're flying across the caldera floor.
いま カルデラの底を横切っています
14:23
There is a number of robotic systems.
いくつもロボットシステムがあります
14:27
There's cameras that can be turned on and off at your will,
カメラのスイッチも 実験内容に応じて―
14:29
if those are your experiments.
自由にオンオフできます
14:32
The kinds of systems that will be down there,
配置されるシステム―
14:34
the kinds of instruments that will be on the sea floor,
海底に設置される観測機器は―
14:36
consist of -- if you can read them there --
画面の文字が読めるでしょうか―
14:39
there's cameras, there's pressure sensors,
カメラ 圧力センサ
14:41
fluorometers, there's seismometers.
蛍光計 地震計…
14:43
It's a full spectrum of tools.
ありとあらゆる観測機器です
14:45
Now, that mound right there
そこの盛り上がっている部分は
14:47
actually looks like this.
実際はこんなふうに見えます
14:49
This is what it actually looks like.
これが実際の様子です
14:51
And this is the kind of activity
そしてこれが
14:54
that we can see with high-definition video,
高解像度で見る実際の活動―
14:56
because the bandwidth of these cables
ケーブルの帯域幅が
14:58
is so huge
きわめて広いので
15:01
that we could have five to 10
5~10系統の
15:03
stereo HD systems
ステレオHDシステムを
15:05
running continuously
継続的に作動させつつ
15:07
and, again, directed through robotic techniques from land.
地上からの ロボット技術で操縦できます
15:09
Very, very powerful.
たいへん強力です
15:14
And these are the things that we're funded to do today.
現在 私たちはこうした活動に
研究費を得ています
15:17
So what can we actually do tomorrow?
将来はどんなことが可能に?
15:19
We're about to ride the wave
いまはちょうど
15:21
of technological opportunity.
技術的発展の波に乗ろうというところ
15:23
There are emerging technologies throughout
海洋学に関連する分野で
15:26
the field around oceanography,
新しい技術がどんどん生まれていて
15:29
which we will incorporate into oceanography,
やがて海洋学の研究に
取り入られていくでしょう
15:31
and through that convergence,
さまざまな技術が組み合わされて
15:33
we will transform oceanography into something even more magical.
海洋学はさらに驚異的な変貌を
遂げるでしょう
15:35
Robotics systems are just incredible these days,
いまやロボットシステムは
15:39
absolutely incredible.
驚くほど高度なものになっています
15:42
And we will be bringing robotics of all sorts
私たちはあらゆる種類のロボット技術を
15:44
into the ocean.
海に持ち込もうとしています
15:46
Nanotechnology: this is a small generator.
これはナノテクを使った小さな発電装置
15:49
It's smaller than a postage stamp,
切手よりも小さく
15:51
and it can generate power just by being
シャツに付けて身体を動かすだけで
15:53
attached to your shirt as you move.
発電できます
15:55
Just as you move, it generates power.
ただ動くだけで 電力が得られるのです
15:57
There are many kinds of things that can be used in the ocean, continuously.
海で継続的に使える装置が
いろいろあります
16:00
Imaging: Many of you know a good deal more about this type of thing than I,
画像処理技術については
私より皆さんの方が詳しいでしょう
16:05
but stereo imaging at four times the definition
解像度が現在のHDの4倍という
16:08
that we have in HD
立体画像が
16:11
will be routine within five years.
5年以内に当たり前のものになります
16:13
And this is the magic one.
本当に見事なものです
16:15
As a result of the human genome process,
ヒトジノム解析の成果により
16:17
we are in a situation where
私たちは今や
16:19
events that take place in the ocean --
海で起きている事象についても―
16:21
like an erupting volcano, or something of that sort --
たとえば海底火山の噴火
といった事象について
16:24
can actually be sampled.
試料を収集することが出来ます
16:26
We pump the fluid through one of these systems,
噴出物を システムに送り込み
16:28
and we press the button,
ボタンを押すと
16:31
and it's analyzed for the genomic character.
ジノム解析が行われ
16:33
And that's transmitted back to land immediately.
データは直ちに陸上へと送られます
16:35
So in the volume of the ocean,
広大な海について
16:38
we will know, not just the physics and the chemistry,
物理や化学だけでなく
16:40
but the base of the food chain
食物連鎖の基盤も
16:43
will be transparent to us
絶え間なく流入するデータに基づいて
16:45
with data on a continuous basis.
見通せるようになります
16:47
Grid computing: the power of grid computers
グリッドコンピュータのパワーは
16:50
is going to be just amazing here.
本当に驚異的です
16:52
We will soon be using grid computing
グリッドコンピューティングは近いうちに
16:54
to do pretty much everything, like adjust the data
データの調整その他
16:56
and everything
データに関係する
16:59
that goes with the data.
ほぼすべての作業に
使われるようになるでしょう
17:01
The power generation will come from the ocean itself.
そのための電力は 海で作られます
17:03
And the next generation fiber
次世代の光ファイバーも
17:06
will be simply magic.
本当に素晴らしい
17:08
It's far beyond what we currently have.
現在の光ファイバーを
はるかに超えるものです
17:10
So the presence of the power
電力と広帯域の伝送路が
17:13
and the bandwidth in the environment
環境に供給されることで
17:15
will allow all of these new technologies
すべての新しいテクノロジーを
17:17
to converge in a manner that is just unprecedented.
かつてないやり方で組み込めます
17:19
So within five to seven years,
5年から7年のうちに
17:22
I see us having
テレプレゼンスを使って
17:24
a capacity to be completely present
海のどこからでも
17:26
throughout the ocean
情報を収集し
17:28
and have all of that connected to the Internet,
すべてがインターネットで結ばれ
17:30
so we can reach many, many folks.
大勢の人たちとやりとりできます
17:32
Delivering the power and the bandwidth into the ocean
電力と広帯域の伝送路を
海に張り巡らすことで
17:35
will dramatically accelerate adaptation.
適応力が劇的に増大します
17:38
Here's an example.
一例をあげると
17:41
When earthquakes take place, massive amounts
地震が起きたとき
17:43
of these new microbes we've never seen before
これまで見たこともない新種の微生物が
17:45
come out of the sea floor.
海底から噴き出してきます
17:47
We have a way of addressing that,
新しい方法で
17:49
a new way of addressing that.
これを分析できるのです
17:51
We've determined from the earthquake activity that you're seeing here
ここに示す地震活動から
17:54
that the top of that volcano is erupting,
火山の噴火が始まったと判断して
17:57
so we deploy the troops.
部隊を派遣します
18:00
What are the troops? The troops are the autonomous vehicles, of course.
もちろん 自律走行する機器の部隊です
18:02
And they fly into the erupting volcano.
活動を始めた海底火山へと急行し
18:05
They sample the fluids coming out of the sea floor
海底からの噴出物の
18:08
during an eruption,
サンプルを集めます
18:10
which have the microbes that have never been
そこには今まで
一度も地上に出たことのない
18:12
to the surface of the planet before.
微生物が含まれています
18:14
They eject it to the surface where it floats,
サンプルの入った容器が射出され
18:16
and it is picked up
海面に浮上すると
18:18
by an autonomous airplane,
自律飛行する航空機がそれを拾い上げ
18:20
and it's brought back to the laboratory
研究所に運びます
18:23
within 24 hours of the eruption.
噴火が始まって24時間以内にです
18:26
This is doable. All the pieces are there.
これは実現可能で
技術はすべてそろっています
18:28
A laboratory: many of you heard what happened
9月7日に何があったか
18:34
on 9/7.
ご存じの方は多いでしょう
18:36
Some doctors in New York City removed
ニューヨークにいる外科医のチームが
遠隔操作で
18:38
the gallbladder of a woman in France.
フランスにいる女性の患者の
胆嚢切除術をしたのです
18:40
We could do work on the sea floor that would be stunning,
海底でも 驚くようなことができるでしょう
18:44
and it would be on live TV,
見ていて面白い作業なら
18:46
if we have interesting things to show.
テレビで生中継もできます
18:48
So we can bring an entirely new telepresence
まったく新しいテレプレゼンスを
18:51
to the world, throughout the ocean.
世界中の海へと広げられるのです
18:54
This -- I've shown you sea floor --
ここでは海底の様子を見てもらいました
18:57
but so the goal here is real time interaction
目標は 地球上のどこからでも
18:59
with the oceans from anywhere on earth.
海とリアルタイムでやりとりできる技術
19:01
It's going to be amazing.
本当に驚くようなことが実現します
19:06
And as I go here,
たとえば教室の中に
19:09
I just want to show you what we can bring into classrooms,
何を持ち込めるかということ
19:11
and indeed, what we can bring into your pocket.
さらには ポケットの中にさえ持ち込める
19:14
Many of you don't think of this yet,
考えたこともないという人は多いでしょうが
19:20
but the ocean will be in your pocket.
ポケットの中に海があるという時代がきます
19:22
It won't be long. It won't be long.
遠い先の話ではありません
19:24
So let me leave you then
では 締めくくりとして
19:28
with a few words
また別の詩人の言葉を
19:31
from another poet, if you'll forgive me.
皆さんに贈りたいと思います
19:33
In 1943,
1943年に
19:39
T.S. Eliot wrote the "Four Quartets."
T.S.エリオットは "四つの四重奏" を
書きました
19:41
He won the Nobel Prize for literature
ノーベル文学賞を受賞したのは
19:43
in 1948.
1948年
19:45
In "Little Gidding" he says --
"リトル・ギッディング" で エリオットは―
19:48
speaking I think for the human race,
人類全体のことを語っています
19:50
but certainly for the TED Conference and Sylvia --
もちろん TEDカンファレンスと
シルビアのことでもあります
19:52
"We shall not cease from exploration,
"われらは探索をやめることがない
19:56
and the end of all our exploring
すべてわれらの探索は
19:59
will be to arrive where we started
われらが出発した場所に回帰して終わる
20:01
and know the place for the first time,
しかもその地を 初めて知ることになる
20:03
arrive through the unknown remembered gate
未知でありながら 記憶の中に残る門を抜け
20:06
where the last of earth left to discover
地上で最後に見出すその場所は
20:09
is that which was the beginning.
最初にあったところなのだ
20:12
At the source of the longest river
最も長い川の源には
20:15
the voice of a hidden waterfall
隠された滝の声
20:18
not known because not looked for,
知られていないのは 探していないから
20:21
but heard, half heard
それでも聞こえる かすかに聞こえる
20:25
in the stillness beneath the waves of the sea."
海の波の下 静けさのなかに"
20:29
Thank you.
ありがとう
20:33
(Applause)
(拍手)
20:35
Translated by Yoichi Fukuoka
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

John Delaney - Oceanographer
John Delaney leads the team that is building a cabled network of deep-ocean sensors that will study, over time and space, the way the ocean's complex processes interact. By networking the ocean to gather data, he's helping to revolutionize ocean science.

Why you should listen

John Delaney studies the physical, chemical and biological interactions found in the mid-ocean ridge system, specifically on the deep-sea volcanoes along the Juan de Fuca Ridge in the northeast Pacific Ocean. It's a complex, changeable world (that's also quite hard to get to). As part of the NSF's Ocean Observatories Initiative, Delaney is spearheading a bold new plan to gather unprecedented amounts of oceanic data.

Starting this year, Delaney and his team at the University of Washington are implanting robotic sensor arrays along the Juan de Fuca Ridge and other ocean sites, on the ocean floor and throughout the water column, all linked to the Internet via submarine electro-optical cables. The system will document and measure once-inaccessible phenomena such as erupting volcanoes, migration patterns, submarine slumps, undersea earthquakes and storms -- and it will feed that data into ever-richer computer models of ocean behavior.

More profile about the speaker
John Delaney | Speaker | TED.com