sponsored links
TEDGlobal 2010

Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

アニー・レノックス:なぜ私はHIVエイズ活動家になのか

July 15, 2010

音楽家のアニー・レノックスは、8年間に渡り多くの時間を費やして、SINGキャンペーンに取り組みHIVエイズの現状を伝えてきました。ネルソン・マンデラ氏との出会いから、アフリカで苦しむ少女達との出会いまで、彼女が感銘を受けた経験についてお話します。

Annie Lennox - Activist, singer-songwriter
The most successful female British pop musician in history, Annie Lennox has now committed herself to raising awareness of, and supporting actions against, the HIV/AIDS crisis in Africa. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm going to share with you the story
これからお話するのは、
00:15
as to how I have become
私がある活動家になるまでの過程です。
00:18
an HIV/AIDS campaigner.
それはHIVエイズ活動家です。
00:20
And this is the name of my campaign: SING Campaign.
これがプロジェクト名SINGです。
00:23
In November of 2003,
2003年の11月
00:27
I was invited to take part
私はチャリティ・イベントに招待されました。
00:29
in the launch of Nelson Mandela's
それはネルソン・マンデラ氏によって設立された
00:31
46664 Foundation --
46664財団の立ち上げのイベントでした。
00:33
that is his HIV/AIDS foundation.
これはHIVエイズ支援団体です。
00:36
And 46664 is the number
46664という数字はマンデラ氏が
00:38
that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.
ロベン島に投獄されていた時ににつけられていた番号を示します。
00:40
And that's me with Youssou N'Dour,
これは、ユッスー・ンドゥール氏と
00:44
onstage, having the time of my life.
ステージで楽しむ私です。
00:46
The next day, all the artists were invited
翌日、私達アーティストはロベン島に招待され、
00:51
to join Mandela in Robben Island,
マンデラ氏と合流しました。
00:53
where he was going to give a conference
そこで彼は、
00:56
to the world's press,
世界中のメディアに向けて演説を行いました。
00:58
standing in front of his former prison cell.
かつて収容された独房の前に立って。
01:01
You can see the bars of the window there.
後ろにある鉄格子の窓が見えるでしょう。
01:03
It was quite a momentous occasion for all of us.
それは私達にとって極めて重要な日だったのです。
01:06
In that moment in time,
その機会に、
01:09
Mandela told the world's press
マンデラ氏は世界に向けて訴えました。
01:11
that there was a virtual genocide
彼の国で起こっている
01:14
taking place in his country;
事実上の大虐殺について。
01:16
that post-apartheid
アパルトヘイトが廃止になり
01:18
Rainbow Nation,
虹の国家と謳われている国で
01:20
a thousand people were dying on a daily basis
毎日何千もの人々が亡くなっていることを。
01:22
and that the front line victims,
そして、その矢面に立たされている犠牲者たちは
01:25
the most vulnerable of all,
もっとも弱い立場にある
01:27
were women and children.
女性や子供たちであるということを。
01:29
This was a huge impact on my mind,
これは私に深い衝撃を与えました。
01:32
because I am a woman and I am a mother,
私も女性であり、母親です。
01:35
and I hadn't realized
私は全く気がついていませんでした。
01:38
that the HIV/AIDS pandemic
HIVエイズの流行が
01:40
was directly affecting women in such a way.
女性たちにこのように直接的な影響を与えているとは。
01:42
And so I committed -- when I left South Africa,
そこで私は南アフリカを離れる際に、
01:45
when I left Capetown,
ケープタウンを離れる際に、決心しました。
01:47
I told myself, "This is going to be something
自分に言い聞かせました。「私も何かしなければいけない。
01:49
that I have to talk about.
事実を伝えるという
01:51
I have to serve."
役目を担っている。」と。
01:53
And so, subsequently
その後は
01:55
I participated in every single
46664財団にかかわるすべての
01:57
46664 event
イベントに
01:59
that I could take part in
可能な限り参加しました。
02:01
and gave news conferences,
記者会見も開き
02:03
interviews,
インタビューも受けました。
02:05
talking and using my platform as a musician,
音楽家としての立場を有効利用し
02:07
with my commitment to Mandela --
マンデラ氏に貢献するよう努めました。
02:10
out of respect for the tremendous,
マンデラ氏が行ってきた素晴らしい
02:12
unbelievable work that he had done.
多大な功績への敬意を持って。
02:15
Everyone in the world respects Nelson Mandela,
世界中の人がマンデラ氏を讃えるでしょう。
02:17
everyone reveres Nelson Mandela.
そして、尊敬するでしょう。
02:20
But do they all know
しかし、彼らは
02:22
about what has been taking place in South Africa,
南アフリカで起こっている事実に気付いているでしょうか。
02:24
his country,
マンデラ氏の国は
02:26
the country that had one of the highest incidents
世界で最も
02:29
of transmission of the virus?
ウィルス感染が発生している国の一つだと。
02:31
I think that if I went out into the street now
今、私が街に出て、
02:33
and I told people what was happening there,
何がそこで起こっているかを伝えれば
02:36
they would be shocked.
彼らはショックを受けるでしょう。
02:38
I was very, very fortunate a couple of years later
私はその数年後に素晴らしい出会いをしました。
02:41
to have met Zackie Achmat,
ザッキ・アクマット氏は
02:44
the founder of Treatment Action Campaign,
治療行動キャンペーンの創設者で
02:46
an incredible campaigner and activist.
素晴らしい活動家です。
02:48
I met him at a 46664 event.
彼とは46664で出会いました。
02:51
He was wearing a t-shirt like the one I wear now.
当時、彼は今私が着ているようなTシャツを着ていました。
02:53
This is a tool --
これは目印なのです。
02:55
this tells you I am in solidarity
これは私が
02:57
with people who have HIV,
HIVに感染している人々、
02:59
people who are living with HIV.
HIVを持ちながら生きている人々の仲間であることを示すのです。
03:02
And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt
話しにくいトピックであっても、このTシャツを着ることで、
03:04
I say, "Yes, we can talk about this issue.
「この問題について話してもいい。
03:07
It doesn't have to be in the closet."
クローゼットに隠しておく必要はない。」と伝えることができるのです。
03:10
I became a member of Treatment Action Campaign
私は治療行動キャンペーンのメンバーになりました。
03:13
and I'm very proud to be a member
このような素晴らしいチームの一員になれて
03:16
of that incredible organization.
とても誇りに思っています。
03:18
It's a grassroots campaign
この草の根の活動は、
03:20
with 80 percent membership being women,
メンバーの8割が女性で
03:22
most of whom are HIV-positive.
そのほとんどがHIV感染者です。
03:25
They work in the field.
彼女たちは現場に出向きます。
03:28
They have tremendous outreach
彼女たちは、非常に広く手を差し伸べ、
03:30
to the people who are living directly
エイズと日々闘う人々に
03:33
with the effects of the virus.
広く到達することができるのです。
03:35
They have education programs.
教育プログラムもあり、
03:37
They bring out the issues of stigma.
真実と向き合います。
03:40
It's quite extraordinary what they do.
彼女たちの活動は、本当に驚くべきものです。
03:43
And yes, my SING Campaign
そして、私のSINGプロジェクトは
03:46
has supported Treatment Action Campaign
この治療行動キャンペーンを
03:48
in the way that I have tried to raise awareness
あらゆる手段で広め、
03:50
and to try to also raise funds.
資金を募ることでサポートしています。
03:53
A lot of the funding that I have managed to raise
私が何とか集めることのできた募金の多くは
03:55
has gone directly to Treatment Action Campaign
直接、治療行動キャンペーンに寄付されています。
03:57
and the incredible work that they do,
彼らの類まれな活動は
03:59
and are still continuing to do in South Africa.
今なお南アフリカで続いています。
04:01
So this is my SING Campaign.
これがSINGの活動です。
04:04
SING Campaign is basically just me
この活動は基本的に私と
04:06
and about three or four wonderful people
3,4人の素晴らしいメンバー達で
04:08
who help to support me.
構成されています。
04:10
I've traveled all over the world
過去2年半で
04:12
in the last two and a half years --
世界を周りました。
04:14
I went to about 12 different countries.
約12の国を訪れました。
04:16
Here I am in Oslo in Norway,
これは、ノルウェーのオスロで
04:18
getting a nice, fat check;
素晴らしく多額の小切手を頂いているところです。
04:20
singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.
香港での資金集めのための私のパフォーマンスです。
04:23
In Johannesburg, I had the opportunity to play
ヨハネスブルグでは
04:26
to a mainly white, middle-class South African audience
主に中流階級の白人の方々を前に演奏する機会がありました。
04:29
who ended up in tears
彼らも最後には涙を流していました。
04:31
because I use film clips
それは、私が映像を使い、
04:33
that really touch the heart, the whole nature,
真に心に触れる、事実のすべてを伝えたからです。
04:35
of this terrible tragedy that is taking place,
今起こっている悲惨な状況を
04:37
that people are tending to avoid,
いかに人々が避けて通ろうとしているかという真実を。
04:40
because they are fatigued,
それは、彼らがその状況に疲弊し
04:42
and they really don't quite know what the solutions are.
その解決策は全く見当がつかない、と思っているからなのですが。
04:44
Aaron Motsoaledi, the current health minister,
現在の厚生大臣であるアーロン・モツァレディ氏が
04:47
attended that concert
コンサートに来てくださり、
04:49
and I had an opportunity to meet with him,
彼と直接会うことができました。
04:51
and he gave his absolute commitment
そこでモツァレディ氏が
04:53
to try to making a change,
必ず状況が好転するよう無条件に約束してくださいました。
04:55
which is absolutely necessary.
これは本当に重要なことです。
04:57
This is in the Scottish Parliament.
これはスコットランド議会です。
04:59
I've subsequently become an envoy
後に私はスコットランドとHIVの大使に
05:01
for Scotland and HIV.
任命されました。
05:03
And I was showing them my experiences
ここでも、実際に経験したことを話し
05:05
and trying to, again, raise awareness.
真実を伝え、認識を高める努力をました。
05:07
And once again, in Edinburgh
そして再びエディンバラです。
05:10
with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.
私が愛して止まない素晴らしいアフリカの子どもたちのコーラス隊です。
05:12
And it's children like this, many of whom have been orphaned
この子たちの多くも、
05:15
because of their family being affected
エイズで家族を亡くした
05:18
by the AIDS virus.
孤児たちなのです。
05:21
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --
ここでは、ニューヨークでミシェル・セディベ氏と席を共にしています。
05:23
he's the director of UNAIDS.
国際連合エイズ合同計画UNAIDSのリーダーです。
05:26
And I'm very honored
名誉あることに
05:28
by the fact that Michel invited me,
この数ヶ月後
05:30
only a few months ago,
セディベ氏は私を
05:32
to become a UNAIDS ambassador.
UNAIDSの大使に任命してくださいました。
05:34
And in this way, I've been strengthening my platform
この役割を担い、私は活動の基盤を強化し、
05:36
and broadening my outreach.
活動の範囲をさらに広げています。
05:39
The message that UNAIDS
UNAIDSが
05:41
are currently sending out to the world
現在世界中に広めているメッセージは
05:43
is that we would like to see the virtual elimination
母親から子どもへの
05:45
of the transmission of the virus
感染を2015年までに事実上
05:48
from mother to child by 2015.
撲滅しようというものです。
05:50
It's a very ambitious goal
簡単に達成できる目標ではありません。
05:53
but we believe it can be achieved with political will.
しかし、政治的な意志があれば
05:55
This can happen.
可能なのです。
05:58
And here I am with a pregnant woman,
ここでは、私は妊娠している女性と一緒にいます。
06:00
who is HIV positive
彼女はHIV陽性患者ですが、
06:02
and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,
私たちは二人とも微笑んでいますね。
06:04
because we know that that young woman
なぜなら、この若い女性は
06:07
is receiving treatment
ちゃんと治療を受けて
06:10
so her life can be extended
これからも生きていくことができ、
06:12
to take care of the baby she's about to give birth to.
もうすぐ生まれてくる赤ちゃんの面倒を看ることができると確信しているからです。
06:14
And her baby will receive PMTCT,
そして彼女の赤ちゃんは母子感染予防によって、
06:17
which will mean that that baby
ウィルスに感染することなく
06:20
can be born free of the virus.
誕生することができるのです。
06:22
Now that is prevention
エイズを予防することが
06:24
at the very beginning of life.
人生のまさに始まりにおいてできるのです。
06:26
It's one way to start looking at intervention
これがエイズ感染を減らす
06:28
with the AIDS pandemic.
一つの方法です。
06:31
Now, I just would like to finish off
最後に一つ
06:33
to tell you the little story
とっておきの話をします。
06:35
about Avelile.
アブリルについて。
06:37
This is Avelile --
彼女がアブリルです。
06:39
she goes with me wherever I go.
彼女は私にくっついて離れません。
06:41
I tell her story to everyone
私は必ず彼女の話をします。
06:43
because she represents
なぜなら彼女は
06:45
one of millions
何百万人といるHIVエイズの
06:47
of HIV/AIDS orphans.
孤児を代表していると言えるからです。
06:49
Avelile's mother
アブリルの母親は
06:51
had HIV virus --
HIVウィルスに感染し、
06:53
she died
亡くなりました。
06:55
from AIDS-related illness.
エイズの合併症でした。
06:57
Avelile had the virus,
Avelileは胎児のうちに
06:59
she was born with the virus.
感染していました。
07:01
And here she is at seven years old,
この写真に写っている7歳のAvelileは
07:03
weighing no more than a one year-old baby.
1歳児と変わらない体重です。
07:06
At this point in her life,
この時点で
07:08
she's suffering with full-blown AIDS
彼女は末期のエイズと
07:10
and had pneumonia.
肺炎を患っていました。
07:12
We met her in a hospital in the Eastern Cape
私は東ケープタウンの病院で
07:14
and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.
愛らしい彼女と出会い、半日を過ごしました。
07:17
The doctors and nurses were phenomenal.
病院の先生や看護士は非常に素晴らしい人々ばかりでした。
07:20
They put her on very special nutritious diet
彼女に特別の食事療法を施し
07:22
and took great care of her.
とても大事に看病してくださったのです。
07:25
And we didn't know when we left the hospital --
彼女の映像を撮り、私達が病院を去る頃、
07:28
because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.
彼女が生き延びるかはわかりませんでした。
07:30
So, it was obviously -- it was a very emotional encounter
だからこそ、彼女との出会いは
07:33
and left us feeling very resonant
感情に訴えるものでした。
07:36
with this direct experience, this one child,
この一人の子どもと直接出会った経験が
07:38
you know, that story.
心を打ったのです。
07:41
Five months later,
5ヵ月後、
07:43
we went back to South Africa
南アフリカに戻った私達は
07:46
to meet Avelile again.
アブリルに再会しました。
07:48
And I'm getting --
興奮して
07:51
the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.
見えないかもしれないけど、腕の毛が逆立っています。
07:53
They're standing up because I know what I'm going to show you.
その理由はこれからお見せします。
07:55
This is the transformation that took place.
これが彼女に起こった変化です。
07:58
Isn't it extraordinary?
素晴らしいと思いませんか?
08:03
(Applause)
(拍手)
08:05
That round of applause is actually
そのみなさんからの拍手は、
08:15
for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.
彼女を支えた病院の医師や看護士の方々へのものです。
08:17
And I take it that you appreciate that kind of transformation.
皆さんも、この変化に感動していると思います。
08:20
So, I would like to say to you,
そこで、ここにいる皆さんひとりひとりに
08:24
each one in the audience,
聞いていただきたいことがあります。
08:26
if you feel that every mother
世界中の母と
08:28
and every child in the world
こどもたちは
08:31
has the right to have access
栄養と行き届いた医療を
08:33
to good nutrition and good medical care,
得る権利がある。
08:35
and you believe that the Millennium Development Goals,
そして、ミレニアム開発目標、
08:38
specifically five and six,
特にゴール5の妊産婦の健康の改善と
08:41
should be absolutely committed to
ゴール6のHIVエイズ等の蔓延の防止については
08:43
by all governments around the world --
世界中の国々、特にサハラ以南のアフリカ諸国において
08:46
especially in sub-Saharan Africa --
絶対的に支持されるべきであると信じているなら、
08:48
could you please stand up.
起立していただけますか?
08:50
I think that's fair to say,
ほとんどの方が
08:58
it's almost everyone in the hall.
賛同してくれていますね。
09:00
Thank you very much.
お時間ありがとうございました。
09:03
(Applause)
(拍手)
09:05
Translator:Kei Murakami
Reviewer:Masako Sho

sponsored links

Annie Lennox - Activist, singer-songwriter
The most successful female British pop musician in history, Annie Lennox has now committed herself to raising awareness of, and supporting actions against, the HIV/AIDS crisis in Africa.

Why you should listen

After decades of global fame as part of Eurythmics and as a solo artist, Annie Lennox was moved by Nelson Mandela's call to stop the HIV/AIDS pandemic in South Africa, where it disproportionately affects women and children. She founded the SING campaign in 2007 to raise both awareness and money. "This is an illness that has a lot of stigma," Lennox says on her video blog. "What we need to do is normalize HIV."

Drawing on her talents, she combines music and film to put a human face on the crisis and emotionally connect people to the cause. South Africa has a tradition of activist songs and singing; inspired by this, in spring 2007 Lennox invited 23 female artists to record the benefit single "Sing." The record incorporates the South African activist song "Jikelele," which means "global treatment." So far, sales of "Sing" have raised 100,000 pounds, while other appearances since then have multiplied that sum. SING's money goes to support efforts such as the Treatment Action Campaign (TAC), which works to fight mother-to-child transmission of HIV. Lennox is active in many other causes, both personal and political; in 2008 she was awarded the Services to Humanity Award by the British Red Cross.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.