17:00
TEDxChange

Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

メリンダ・フレンチ・ゲイツ:NGOがコカコーラから学べること

Filmed:

現場の状況を理解したマーケティングと流通業者のグローバルネットワークを築き、どんな僻地の村でもコーラの需要があり購入可能にしているコカコーラ。そんなコカコーラのような企業をNGOは見習うべきだとTEDxChangeでメリンダ・ゲイツが挑発的な議論を展開します。そしてこのやり方はコンドーム、公衆衛生、予防接種などでも利用されるべきではないのか?と問います。

- Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value. Full bio

One of my favorite parts
ゲイツ財団の仕事で
00:15
of my job at the Gates Foundation
私が一番好きなのは
00:17
is that I get to travel to the developing world,
発展途上国を訪れることができることで
00:19
and I do that quite regularly.
実際かなり頻繁に行っています
00:21
And when I meet the mothers
そしてそのような多くの辺境の地で
00:23
in so many of these remote places,
その土地の母親達と交流すると
00:25
I'm really struck by the things
私達の持つ共通点に
00:27
that we have in common.
とても驚かされます
00:29
They want what we want for our children
私達が子供に願うことは同じなのです
00:31
and that is for their children to grow up successful,
子供達が大きくなって成功し
00:34
to be healthy, and to have a successful life.
健康で幸せな人生を送って欲しいのです
00:37
But I also see lots of poverty,
でも貧困もいたるところで見られます
00:40
and it's quite jarring,
その実態は
00:43
both in the scale and the scope of it.
規模としても範囲としても非常に衝撃的です
00:46
My first trip in India, I was in a person's home
初めてインドに行った時訪れた家は
00:48
where they had dirt floors, no running water,
土間で水道もなければ
00:51
no electricity,
電気もない状態でした
00:53
and that's really what I see all over the world.
それでもこれが世界中で見られる実際の光景なのです
00:55
So in short, I'm startled by all the things
つまり私が驚くのは
00:58
that they don't have.
いかに彼らが何も所有していないかということです
01:01
But I am surprised by one thing that they do have:
ただし1つだけ彼らのところにもあって驚いたものがあります:
01:04
Coca-Cola.
コカコーラです
01:08
Coke is everywhere.
コカコーラはどこにでもあります
01:10
In fact, when I travel to the developing world,
実際に発展途上国に行くと
01:12
Coke feels ubiquitous.
いたるところでコカコーラを見かけます
01:14
And so when I come back from these trips,
そこでこのような訪問から戻って
01:16
and I'm thinking about development,
開発について考えたり
01:18
and I'm flying home and I'm thinking,
帰国する時に飛行機で
01:20
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
「人々にコンドームやワクチンを配給するには」と考えていると
01:22
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
つくづくコカコーラの偉力はすごいと思うわけです
01:25
how is it that they can get Coke
どうやってあんな僻地まで
01:28
to these far-flung places?
コーラを普及させているんだろう?
01:30
If they can do that,
コカコーラがやっているのに
01:32
why can't governments and NGOs do the same thing?
政府やNGOはどうして同じことができないんだろう?
01:34
And I'm not the first person to ask this question.
こう疑問に思ったのは私が初めてというわけでもありません
01:37
But I think, as a community,
でも私達のような活動団体としては
01:40
we still have a lot to learn.
まだまだ学ぶことが多くあります
01:42
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
コカコーラには圧倒されます
01:45
They sell 1.5 billion servings
15億本のコーラを
01:47
every single day.
毎日売っていて
01:50
That's like every man, woman and child on the planet
地球上の大人も子供も皆
01:53
having a serving of Coke every week.
毎週コーラを飲んでいる計算になります
01:55
So why does this matter?
ではなぜこれが重要なのでしょう?
01:58
Well, if we're going to speed up the progress
世界で定めたミレニアム開発目標に向かって
02:01
and go even faster
開発のスピードを
02:04
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
どんどん加速して行くときに
02:06
we need to learn from the innovators,
革新者から学ぶ必要があるからです
02:09
and those innovators
そしてそのような革新者は
02:11
come from every single sector.
どの分野にもいるからです
02:13
I feel that, if we can understand
コカコーラのような物を普及させるのは何か
02:16
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
それが理解できれば
02:18
we can apply those lessons then for the public good.
応用して社会に役立てることができます
02:21
Coke's success is relevant,
コカコーラの実績が重要なのは
02:26
because if we can analyze it, learn from it,
これを分析して学ぶことができれば
02:28
then we can save lives.
人々の命を救うことができるからです
02:31
So that's why I took a bit of time to study Coke.
そこで少し時間を割いてコカコーラについて調べました
02:33
And I think there are really three things
コカコーラから私達が学べることは
02:37
we can take away from Coca-Cola.
基本的に3つあると思います
02:39
They take real-time data
リアルタイムのデータを収集して
02:41
and immediately feed it back into the product.
ただちに商品に反映させること
02:43
They tap into local entrepreneurial talent,
現地の起業家精神にあふれた人材を起用していること
02:46
and they do incredible marketing.
そして素晴らしいマーケティングをしていることです
02:49
So let's start with the data.
まずデータについて見てみましょう
02:52
Now Coke has a very clear bottom line --
コカコーラの収益は非常に明確で
02:55
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
株主に報告するので 利益を上げなければなりません
02:57
So they take the data,
その為データを収集し
03:00
and they use it to measure progress.
進捗の評価に用います
03:02
They have this very continuous feedback loop.
コカコーラではフィードバックを回し続け
03:04
They learn something, they put it back into the product,
何かを学ぶとそれを商品や
03:06
they put it back into the market.
マーケティングに反映させます
03:08
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
市場分析の部署があるような体制です
03:10
It's a lot like other consumer companies.
他の消費財メーカーと同じような感じです
03:12
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
例えば107の区域に分かれたナミビアの
03:14
and you have a 107 constituencies,
コカコーラを経営しているとすると
03:16
you know where every can versus bottle
スプライトやファンタやコーラがどこで売れているのか
03:18
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
缶入りなのかボトル入りなのか
03:21
whether it was a corner store,
販売場所は町の小売店なのか
03:23
a supermarket or a pushcart.
スーパーなのか屋台なのか分かるわけです
03:25
So if sales start to drop,
ですから売上げが下がってきたら
03:27
then the person can identify the problem
どこに問題があるか確認し
03:29
and address the issue.
対応できます
03:31
Let's contrast that for a minute to development.
これをちょっと開発援助と比較してみましょう
03:34
In development, the evaluation comes
開発援助ではプロジェクトの終わりに
03:38
at the very end of the project.
評価報告が行なわれます
03:41
I've sat in a lot of those meetings,
私も何度もそのような会議に出席しています
03:44
and by then,
でもそのデータは
03:46
it is way too late to use the data.
利用するには全く遅すぎるのです
03:48
I had somebody from an NGO
あるNGOの人物に言わせれば
03:51
once describe it to me as bowling in the dark.
これは暗闇でボーリングをしているようなものです
03:53
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
球を投げるとピンがいくつか倒れる音がする
03:55
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
でも暗いので どのピンが倒れたのか分からない
03:58
and then you an see your impact."
灯りがついてからやっと効果がわかる
04:01
Real-time data
でもリアルタイムのデータが
04:04
turns on the lights.
灯りをともすのです
04:06
So what's the second thing that Coke's good at?
では2つ目のコカコーラの素晴らしい点は?
04:10
They're good at tapping into
この会社は現地の起業家精神あふれる人材を
04:12
that local entrepreneurial talent.
うまく利用していることです
04:14
Coke's been in Africa since 1928,
1928年からアフリカに進出していたものの
04:16
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
コカコーラは長い間遠隔地まで普及していませんでした
04:18
because they had a system that was a lot like in the developed world,
コカコーラのやり方は先進国のもので
04:21
which was a large truck rolling down the street.
大型トラックで配送するというものだったからです
04:24
And in Africa, the remote places,
そしてアフリカの僻地では
04:27
it's hard to find a good road.
舗装道路を見つけるのが大変です
04:29
But Coke noticed something --
でもコカコーラはあることに気づきました
04:31
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
現地の人々が商品をまとめ買いして
04:33
and then reselling it in these hard-to-reach places.
コカコーラの手が届かない地域で売っていることです
04:36
And so they took a bit of time to learn about that.
そこでコカコーラはこのことについて少し調査しました
04:40
And they decided in 1990
そして1990年には
04:42
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
これらの現地起業家の教育をして
04:44
giving them small loans.
小額の融資を行おうと決めたのです
04:46
They set them up as what they called micro-distribution centers,
そして彼らに小型流通センターの役割を与え
04:48
and those local entrepreneurs then hire sales people,
セールスマンを雇ってもらい
04:51
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
自転車や屋台や荷車などで
04:54
to sell the product.
コカコーラを売りに行かせました
04:57
There are now some 3,000 of these centers
現在アフリカでは 約3千か所のセンターで
04:59
employing about 15,000 people in Africa.
約1万5千人の人々が働いています
05:01
In Tanzania and Uganda,
タンザニアとウガンダでは
05:05
they represent 90 percent
これがコカコーラの売上げの
05:07
of Coke's sales.
90%を占めています
05:09
Let's look at the development side.
では開発援助の方はどうか見てみましょう
05:13
What is it that governments and NGOs
政府やNGOがコカコーラから
05:15
can learn from Coke?
学べることは何でしょうか?
05:17
Governments and NGOs
政府やNGOも
05:19
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
現地の起業家を採用する必要があります
05:21
because the locals know how to reach
地元に住んでいる人たちこそが
05:24
the very hard-to-serve places, their neighbors,
周りの不便な地域へのアクセスや
05:26
and they know what motivates them to make change.
変化を促すものが何かを分かっているからです
05:29
I think a great example of this
素晴らしい例として
05:33
is Ethiopia's new health extension program.
エチオピアの新しい医療普及プログラムがあると思います
05:35
The government noticed in Ethiopia
エチオピア政府の課題は
05:38
that many of the people were so far away from a health clinic,
医療クリニックからとても遠い所にいる人が多いことでした
05:40
they were over a day's travel away from a health clinic.
医療クリニックに行くのに1日以上かかるのです
05:43
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
つまり救急でも まさに出産しようとしている母親であっても
05:46
forget it, to get to the health care center.
医療クリニックに行こうとするのは無理なわけです
05:49
They decided that wasn't good enough,
これはよくないと思った政府は
05:52
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
インドに出向いて手本となる
05:54
that also had a system like this,
ケーララ州のシステムを調査し
05:56
and they adapted it for Ethiopia.
それをエチオピアに適応させました
05:58
And in 2003, the government of Ethiopia
そしてエチオピア政府は2003年に
06:00
started this new system in their own country.
自国でこの新しいシステムを開始したのです
06:02
They trained 35,000 health extension workers
3万5千人の医療普及の要員を養成し
06:05
to deliver care directly to the people.
人々に直接医療ケアを提供するようにしました
06:08
In just five years,
医療従業者の比率は
06:11
their ratio went from one worker for every 30,000 people
たったの5年で 3万人に1人から
06:13
to one worker for every 2,500 people.
2500人に1人となったのです
06:17
Now, think about
これがどう人々の暮らしを変えられるか
06:22
how this can change people's lives.
ちょっと考えてみてください
06:24
Health extension workers can help with so many things,
医療普及従業者によってさまざまな支援が行なえます
06:27
whether it's family planning, prenatal care,
家族計画や妊婦の管理の手助けをしたり
06:30
immunizations for the children,
または子供の予防接種や
06:33
or advising the woman to get to the facility on time
出産に間に合うようにクリニックに行くためのアドバイスを
06:35
for an on-time delivery.
妊婦にしたりもできます
06:38
That is having real impact
このようなことはエチオピアのような国では
06:41
in a country like Ethiopia,
大きなインパクトがあるのです
06:43
and it's why you see their child mortality numbers
このおかげでエチオピアの子供の死亡率が
06:45
coming down 25 percent
2000年から2008年にかけて
06:48
from 2000 to 2008.
25%低下しました
06:50
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
何十万人もの子供達がエチオピアでは生き延びています
06:53
because of this health extension worker program.
これもこの医療普及従業者プログラムのおかげです
06:56
So what's the next step for Ethiopia?
ではエチオピアの次のステップは何でしょうか?
07:00
Well, they're already starting talk about this.
政府は既に議論を始めています
07:02
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
「どうやってコミュニティの医療従業者に自分のアイデアを出してもらうか?」という
07:04
generate their own ideas?
話し合いを始めています
07:07
How do you incent them based on the impact that they're getting
「僻地の村での貢献度に基づいた
07:09
out in those remote villages?"
報酬のあり方とは?」
07:11
That's how you tap into local entrepreneurial talent
これが現地の起業家精神のある人材を活用し
07:14
and you unlock people's potential.
人々の可能性を解き放つやり方です
07:17
The third component of Coke's success
コカコーラの3つ目の成功要素は
07:22
is marketing.
マーケティングです
07:24
Ultimately, Coke's success
最終的にコカコーラの成功を左右する
07:26
depends on one crucial fact
1つの重要な事実は
07:28
and that is that people want
人々の間で
07:30
a Coca-Cola.
コカコーラの需要があることです
07:32
Now the reason these micro-entrepreneurs
これらの小規模起業家たちが
07:34
can sell or make a profit
コカコーラを売って収益を得ることができるのは
07:36
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
屋台や荷車に積んだ瓶を1本残らず売っているからです
07:38
So, they rely on Coca-Cola
つまりコカコーラの
07:41
in terms of its marketing,
マーケティングに頼っているのです
07:44
and what's the secret to their marketing?
ではコカコーラのマーケティングの秘訣は何でしょう?
07:46
Well, it's aspirational.
憧れを抱かせることです
07:49
It is associated that product
商品が人々の理想とする生活を
07:51
with a kind of life that people want to live.
思い起こさせるのです
07:53
So even though it's a global company,
グローバル企業であるにもかかわらず
07:56
they take a very local approach.
コカコーラは非常に地域的なアプローチをしています
07:58
Coke's global campaign slogan
コカコーラのグローバルキャンペーンのスローガンは
08:01
is "Open Happiness."
「Open Happiness」ですが
08:03
But they localize it.
地域になじむようにしています
08:05
And they don't just guess what makes people happy;
しかも何が人々を幸せにするか想像するのでなく
08:07
they go to places like Latin America
例えばラテンアメリカなどに出かけて行って
08:09
and they realize that happiness there
そこでは幸せが家族との生活に関係していると
08:11
is associated with family life.
理解した上で行なっています
08:13
And in South Africa,
南アフリカでは
08:15
they associate happiness
幸せは
08:17
with seriti or community respect.
コミュニティで尊敬されること関連しています
08:19
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
これはワールドカップのキャンペーンで実際に行なわれました
08:23
Let's listen to this song that Coke created for it,
そのキャンペーン用にコカコーラが制作したこの曲を聴いてみましょう
08:26
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
ソマリのヒップホップ・アーチストによる「ウェイヴィン フラッグ」
08:28
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
(ビデオ) ケイナーン: ♫ オー ♫
08:32
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
♫ オー♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
♫ オー♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
♫ オー♫
08:41
♫Give you freedom, give you fire♫
♫ 自由をあげる 情熱をあげる ♫
08:45
♫ Give you reason, take you higher ♫
♫ 理由をあげる 進めるように  ♫
08:48
♫ See the champions take the field now ♫
♫ 今試合を始める選手たちは ♫
08:51
♫ You define us, make us feel proud ♫
♫ 僕らを1つにして 信じさせてくれる ♫
08:54
♫ In the streets our heads are lifted ♫
♫ 街では僕らは上を向き ♫
08:58
♫ As we lose our inhibition ♫
♫ 束縛するものがなくなって ♫
09:01
♫ Celebration, it's around us ♫
♫ 喜びで いっぱいになる ♫
09:04
♫ Every nation, all around us ♫
♫ いたるところで どの国でも ♫
09:07
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
気持ちがすごく明るくなるでしょう?
09:11
Well, they didn't stop there --
でもコカコーラはここで止めませんでした
09:13
they localized it into 18 different languages.
18ヶ国語それぞれのバージョンを作りました
09:15
And it went number one on the pop chart
そしてこの曲は
09:17
in 17 countries.
17カ国のポップチャートでNo.1となりました
09:19
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
私が子供の頃聴いたある曲を思い出させます
09:22
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
「愛するハーモニー」と言う曲で
09:25
that also went number one on the pop charts.
これもポップチャートNo.1となりました
09:28
Both songs have something in common:
この2つの曲には共通点があります
09:31
that same appeal
同じ「喜び」そして「一体感」の
09:34
of celebration and unity.
メッセージが込められていることです
09:36
So how does health and development market?
医療と開発援助の分野ではどうでしょうか?
09:40
Well, it's based on avoidance,
こちらは憧れでなく
09:43
not aspirations.
回避で成り立っています
09:46
I'm sure you've heard some of these messages.
皆さんもこのようなメッセージを聞いたことがあると思います
09:48
"Use a condom, don't get AIDS."
「コンドームを使用してエイズ感染を防ごう」
09:50
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
「下痢を起こさないように手を洗いましょう」
09:53
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
「ウェーヴィン フラッグ」のようには全く聞こえませんね
09:56
And I think we make a fundamental mistake --
また私達は基本的なところで間違っていると思います
10:01
we make an assumption,
何かが必要である場合
10:03
that we think that, if people need something,
人は自動的にそれを欲するものだと
10:05
we don't have to make them want that.
私達は思っていますが
10:07
And I think that's a mistake.
それは間違いだと思います
10:10
And there's some indications around the world that this is starting to change.
世界中でだんだん変化が起こり始めている兆しはあります
10:12
One example is sanitation.
例として公衆衛生が挙げられます
10:15
We know that a million and a half children
毎年150万人の子供が
10:18
die a year from diarrhea
下痢で死亡していますが
10:20
and a lot of it is because of open defecation.
大半は野外排便のせいです
10:22
But there's a solution: you build a toilet.
でも解決法はあります トイレの設置です
10:25
But what we're finding around the world, over and over again,
ところが世界中で何度も同じ結果になっています
10:28
is, if you build a toilet and you leave it there,
トイレを設置してもそのままだと
10:31
it doesn't get used.
誰も使用しないのです
10:34
People reuse it for a slab for their home.
自分の家の厚板として再利用したり
10:36
They sometimes store grain in it.
穀物の倉庫にしたりしています
10:38
I've even seen it used for a chicken coop.
ニワトリ小屋になっているのさえ見たことがあります
10:40
(Laughter)
(笑い)
10:42
But what does marketing really entail
でも衛生問題に対応し実際に下痢をなくすには
10:44
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
どんなマーケティングが必要とされるのでしょうか
10:46
Well, you work with the community.
それはそのコミュニティに働きかけることです
10:49
You start to talk to them about why open defecation
まず村の屋外で排便することが
10:51
is something that shouldn't be done in the village,
よくないという理由を説明し
10:53
and they agree to that.
理解してもらいます
10:55
But then you take the toilet and you position it
それからトイレを見せて これは近代的な最新設備だと
10:57
as a modern, trendy convenience.
位置づけするのです
11:00
One state in Northern India has gone so far
インド北部のある州では
11:03
as to link toilets to courtship.
トイレを求婚に結びつけることまでしています
11:05
And it works -- look at these headlines.
でも効果があるんです これらの見出しを見てください
11:08
(Laughter)
(笑い) [男達よ 言い寄る前にトイレの設置」「トイレなし? 嫁もなし」
11:11
I'm not kidding.
本当ですよ
11:15
Women are refusing to marry men without toilets.
女性達はトイレのない男性との結婚を拒否しています
11:17
No loo, no "I do."
トイレなしなら 結婚もなし
11:19
(Laughter)
(笑い)
11:22
Now, it's not just a funny headline --
でもこの見出しはただ面白いだけではなく斬新です
11:24
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
斬新なマーケティングのキャンペーンです
11:27
But more importantly,
それにそれ以上重要なのが
11:30
it saves lives.
人の命を救うということです
11:32
Take a look at this --
これを見てください
11:35
this is a room full of young men
部屋にいるのは大勢の青年達と
11:37
and my husband, Bill.
私の夫のビルです
11:39
And can you guess what the young men are waiting for?
この青年達が待っているのは何か想像できますか?
11:41
They're waiting to be circumcised.
割礼してもらうのを待っているのです
11:45
Can you you believe that?
信じられますか?
11:48
We know that circumcision reduces HIV infection
割礼することで男性のHIV感染が
11:50
by 60 percent in men.
60%減少すると知られています
11:53
And when we first heard this result inside the Foundation,
財団でこの結果を初めて聞いたとき
11:55
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
正直言ってビルと私は少し困惑しました
11:58
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
「誰が進んで割礼してもらおうなんて思う?」と言っていました
12:00
But it turns out the men do,
でもこの青年達はそうだと分かりました
12:03
because they're hearing from their girlfriends
その方がいいと自分のガールフレンドが言うのを
12:05
that they prefer it,
聞いているからです
12:07
and the men also believe it improves their sex life.
またセックスライフが向上すると思っているからです
12:09
So if we can start to understand
つまり 人々が医療と開発援助で
12:13
what people really want
何を実際に求めているか
12:16
in health and development,
理解し始めれば
12:18
we can change communities
コミュニティに変化をもたらし
12:20
and we can change whole nations.
国全体に変化をもたらすことができるのです
12:22
Well, why is all of this so important?
これらがどうしてそんなに重要なのでしょう?
12:26
So let's talk about what happens when this all comes together,
これが全部一緒に実施されたらどうなるかについて話しましょう
12:29
when you tie the three things together.
この3つのことを連動させるとどうなるかです
12:32
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
説得力のある例の一つにポリオがあると思います
12:34
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
20年でポリオは99%減少しました
12:38
So if you look back to 1988,
1988年を振り返ってみると
12:42
there are about 350,000 cases of polio
世界中で約35万人の
12:44
on the planet that year.
ポリオ患者がいました
12:47
In 2009, we're down to 1,600 cases.
これが2009年には1600人に減っています
12:49
Well how did that happen?
一体どうやって減ったのでしょう?
12:52
Let's look at a country like India.
インドのような国を見てみると
12:55
They have over a billion people in this country,
10億人以上の人々が暮らしています
12:57
but they have 35,000 local doctors
でも麻痺症の報告をする
13:00
who report paralysis,
地域の医師が3万5000人いて
13:03
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
臨床医や薬局からの大規模な報告システムがあります
13:05
They have two and a half million vaccinators.
そして250万本のワクチンがあります
13:08
But let me make the story a little bit more concrete for you.
でもこの話をもう少し具体的に説明します
13:12
Let me tell you the story of Shriram,
インドの北部のビハール州に住む
13:14
an 18 month boy in Bihar,
シュリランという
13:16
a northern state in India.
18ヶ月の男の子の話をします
13:18
This year on August 8th, he felt paralysis
今年の8月8日 シュリランは麻痺を訴え
13:20
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
13日に両親に連れられて医者に行きました
13:23
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
医者は8月14日と15日に便サンプルを採取し
13:27
and by the 25th of August,
8月25日には
13:29
it was confirmed he had Type 1 polio.
1型ポリオであると確認されました
13:31
By August 30th, a genetic test was done,
8月30日には遺伝子検査が終わり
13:34
and we knew what strain of polio Shriram had.
シリアンの病原ウイルスの種類が分かりました
13:37
Now it could have come from one of two places.
ウイルスの発生源は二ヶ所考えられていました
13:40
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
国境を越えてすぐ北にあるネパールか
13:42
or from Jharkhand, a state just to the south.
すぐ南にあるジャールカンド州です
13:45
Luckily, the genetic testing proved
幸いなことに遺伝子検査で
13:48
that, in fact, this strand came north,
北から来たウイルスだと確認されました
13:51
because, had it come from the south,
もし南から来ていたら 感染影響の規模は
13:53
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
もっと大きくなっていた筈だからです
13:55
So many more people would have been affected.
もっと沢山の人々が感染していた筈だからです
13:57
So what's the endgame?
それで最後にはどうなったかと言うと
13:59
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
9月4日にポリオの標準作業である
14:01
which is what you do in polio.
大がかりな掃討運動があり
14:04
They went out and where Shriram lives,
シュリランの住む地域で
14:06
they vaccinated two million people.
200万人が予防接種を受けました
14:08
So in less than a month,
つまり1ヶ月もしないうちに
14:10
we went from one case of paralysis
1件の麻痺症の発見が
14:12
to a targeted vaccination program.
ターゲットを絞った予防接種プログラムに発展したのです
14:14
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
おかげでその地域でのポリオ感染はあと1件だけでした
14:17
That's how you keep
このようにして大規模な流行が
14:20
a huge outbreak from spreading,
防止できます
14:22
and it shows what can happen
またこれは現地の人々がデータに
14:24
when local people have the data in their hands;
アクセスできると何が可能か示しています
14:26
they can save lives.
人の命を救えるのです
14:29
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
ポリオに関する課題の1つは依然としてマーケティングです
14:32
but it might not be what you think.
でも皆さんが思うようなことではないかもしれません
14:35
It's not the marketing on the ground.
それは現場でのマーケティングではありません
14:37
It's not telling the parents,
「麻痺症だと思ったら子供を医者に連れて行くこと
14:39
"If you see paralysis, take your child to the doctor
または予防接種を受けさせること」と
14:41
or get your child vaccinated."
親に伝えることではありません
14:43
We have a problem with marketing in the donor community.
私達の課題は資金供与者の間でのマーケティングです
14:45
The G8 nations have been incredibly generous on polio
この20年間 先進主要8カ国はポリオに関して
14:48
over the last 20 years,
惜しみない多大な寄付をしてくれてきました
14:50
but we're starting to have something called polio fatigue
でも「ポリオ疲れ」とも言える状態になってきていて
14:52
and that is that the donor nations
資金提供国はポリオの為の出資に
14:55
aren't willing to fund polio any longer.
協力してくれなくなってきています
14:57
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
来年の夏にはポリオ資金が尽きてしまうと予想されています
14:59
So we are 99 percent
つまりこの目標を達成するのに
15:02
of the way there on this goal
99%のところまで来たのに
15:05
and we're about to run short of money.
資金がなくなってしまうところなのです
15:07
And I think that if the marketing were more aspirational,
マーケティングがもっと希望に満ちていたらと思います
15:10
if we could focus as a community
どれだけ長い道のりを歩んできて
15:13
on how far we've come
この病気を撲滅したら
15:15
and how amazing it would be
どれほど素晴らしいかに
15:17
to eradicate this disease,
皆が関心を集めるようになったら
15:19
we could put polio fatigue
「ポリオ疲れ」とポリオに
15:21
and polio behind us.
終止符を打てると思います
15:23
And if we could do that,
そしてそれができたら
15:25
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
世界中全ての国で全員に施す
15:27
in all of our countries for polio.
ポリオの予防接種を止められます
15:29
And it would only be the second disease ever
ポリオは2番目に地球上から
15:32
wiped off the face of the planet.
撲滅された単なる病気となるのです
15:34
And we are so close.
目標達成はもう目の前です
15:37
And this victory is so possible.
そしてこの成功はまさに可能なのです
15:39
So if Coke's marketers came to me
もしコカコーラのマーケティング部が私のところに来て
15:43
and asked me to define happiness,
幸せの定義をしてくれと言ったら
15:46
I'd say my vision of happiness
私が描く幸せとは
15:50
is a mother holding healthy baby
母親が健康な赤ちゃんを腕に抱く姿だと
15:52
in her arms.
言うでしょう
15:55
To me, that is deep happiness.
私にとってそれが心からの幸せです
15:57
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
ですからあらゆる分野の革新者から学べば
16:02
then in the future we make together,
私達が一体となって築く未来には
16:05
that happiness
あらゆるところに
16:08
can be just as ubiquitous
コカコーラのように
16:10
as Coca-Cola.
幸せがあるはずです
16:12
Thank you.
ありがとうございます
16:14
(Applause)
(拍手)
16:16
Translated by Sawa Horibe
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the Speaker:

Melinda Gates - Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value.

Why you should listen

The Bill & Melinda Gates Foundation works to help all people lead healthy, productive lives. As co-chair, Melinda French Gates helps shape and approve strategies, review results, advocate for foundation issues and set the overall direction. In developing countries, the foundation focuses on improving people's health with vaccines and other life-saving tools and giving them a chance to lift themselves out of hunger and extreme poverty. In the United States, it seeks to dramatically improve education so that all young people have the opportunity to reach their full potential. Based in Seattle, Washington, the foundation is led by CEO Jeff Raikes and co-chair William H. Gates Sr., under the direction of Bill Gates, Melinda Gates and Warren Buffett.

In recent years, Melinda French Gates has become a vocal advocate for access to contraception, advancing the idea that empowering women to decide whether and when to have children can have transformational effects on societies. In 2012, Gates spearheaded the London Summit on Family Planning, with the goal of delivering contraceptives to 120 million women in developing countries by 2020. When asked why she got involved in this issue, Gates said, "We knew that 210 million women were saying they wanted access to the contraceptives we have here in the United States and we weren't providing them because of political controversy in our country. To me, that was just a crime. I kept looking around trying to find the person to get this back on the global stage. I realized I just had to do it."

 

More profile about the speaker
Melinda Gates | Speaker | TED.com