sponsored links
TEDGlobal 2010

Patrick Chappatte: The power of cartoons

パトリック・シャパット:漫画の力

July 15, 2010

ウィットに富んだジョークを連発しながら、パトリック・シャパットがささやかな漫画にある力について鋭い意見を述べる。正しい人の手にかかれば、鉛筆で真面目な問題に光を当て、思いもかけない人々を結びつけることが可能であると、レバノン、西アフリカ、ガザで行なわれたシャパットのプロジェクトが実証する。

Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
So yeah, I'm a newspaper cartoonist --
僕は新聞に漫画を描いている
00:16
political cartoonist.
風刺漫画家です
00:18
I don't know if you've heard about it -- newspapers?
新聞ってみんなは聞いたことがあるか知らないけど
00:20
It's a sort of paper-based reader.
紙に書かれた読み物で
00:23
(Laughter)
(笑い)
00:26
It's lighter than an iPad,
iPodよりも少し軽いし
00:29
it's a bit cheaper.
値段もちょっと安い
00:31
You know what they say?
でもなんて言われてるか知ってる?
00:34
They say the print media is dying --
活字メディアには将来がないって言われてる
00:36
who says that? Well, the media.
誰がそんなこと言ったか?いやメディアが
00:39
But this is no news, right?
でもニュースってわけでもないよね?
00:42
You've read about it already.
もうそんなこと読みましたよって
00:45
(Laughter)
[活字メディアに将来はない / もう昨日インターネットで読んだよ] (笑い)
00:48
Ladies and gentlemen,
みなさん
00:53
the world has gotten smaller.
世界は狭くなりました
00:55
I know it's a cliche, but look,
月並みですが見てください
00:57
look how small,
どれほど小さく
01:00
how tiny it has gotten.
ケシ粒のようになってしまったか
01:03
And you know the reason why, of course.
当然理由は分かっていますね
01:05
This is because of technology -- yeah.
テクノロジーのせいです ハイ
01:07
(Laughter)
(笑い)
01:10
Any computer designers in the room?
コンピューターのデザインしてる人はいる?
01:13
Yeah well,
そうですか
01:17
you guys are making my life miserable
君たちは僕の生活を惨めにしてくれてるよ
01:19
because track pads used to be round,
トラックパッドは昔は丸かった
01:22
a nice round shape.
丸くていい形
01:24
That makes a good cartoon.
面白い漫画を描くのに最適
01:26
But what are you going to do with a flat track pad,
でも平らで四角いトラックパッドで
01:28
those square things?
どうしろって言うんだ?
01:30
There's nothing I can do as a cartoonist.
漫画家として僕は何もできないね
01:32
Well, I know the world is flat now.
とにかく 今では世界は平らだって分かってる
01:34
That's true.
ホントに
01:37
And the Internet has reached
そしてインターネットは世界の
01:38
every corner of the world,
隅々まで行き渡った
01:40
the poorest, the remotest places.
どんなに貧困な僻地にも
01:42
Every village in Africa now has a cyber cafe.
今ではどのアフリカの村にもインターネットカフェがある
01:44
(Laughter)
[インターネットカフェ / コーヒーはありません] (笑い)
01:49
Don't go asking for a Frappuccino there.
ここでフラぺチーノの注文はしないように
01:55
So we are bridging the digital divide.
こうして情報格差をなくしているわけ
01:59
The Third World is connected,
第三世界もインターネットに接続されて
02:02
we are connected.
僕らは皆繋がってるわけです
02:04
And what happens next?
じゃあ次はどうなるか?
02:06
Well, you've got mail.
メールが来るんです [第三世界が接続されたぞ!/ メール:お腹がすいた!]
02:08
Yeah.
ハイ
02:13
Well, the Internet has empowered us.
とにかく インターネットは僕らに力を与えてくれました
02:15
It has empowered you,
君たちに力を与え
02:18
it has empowered me
僕にも力を与えてくれた
02:20
and it has empowered some other guys as well.
そして他の人たちにも力を与えた
02:22
(Laughter)
(笑い)
02:26
You know, these last two cartoons --
実はこの最後の2つの漫画は
02:31
I did them live
ハノイであった会議の時に
02:33
during a conference in Hanoi.
ライブで描いたんだけど
02:35
And they were not used to that
めずらしかったみたいだね
02:37
in communist 2.0 Vietnam.
新社会主義の国ベトナムでは
02:40
(Laughter)
(笑い)
02:43
So I was cartooning live on a wide screen --
それでワイドスクリーンにライブで漫画を描いてたんだけど
02:45
it was quite a sensation --
かなりセンセーショナルだった
02:48
and then this guy came to me.
そしたらこの男の人がやってきて
02:50
He was taking pictures of me and of my sketches,
僕と僕のスケッチの写真を撮ってるから
02:52
and I thought, "This is great, a Vietnamese fan."
「これはすごい ベトナム人ファンだ」と思ったんだ
02:54
And as he came the second day,
そして2日目にも来たから
02:58
I thought, "Wow, that's really a cartoon lover."
「ワーオ ほんとに漫画愛好家なんだ」と思ったんだけど
03:00
And on the third day, I finally understood,
3日目にやっと分かった
03:03
the guy was actually on duty.
その人は任務でやってたわけ
03:05
So by now, there must be a hundred pictures of me
だからこれで100枚以上僕の写真がある筈
03:09
smiling with my sketches
僕の笑顔とスケッチが一緒に
03:11
in the files of the Vietnamese police.
ベトナム警察のファイルに入ってる
03:13
(Laughter)
(笑い)
03:16
No, but it's true: the Internet has changed the world.
でもホントにインターネットは世界を変えた
03:18
It has rocked the music industry;
ミュージック業界を揺るがした
03:21
it has changed the way we consume music.
僕らの音楽の聴き方を変えた
03:23
For those of you old enough to remember,
年配の人は覚えていると思うけど
03:25
we used to have to go to the store
昔は店まで行って
03:27
to steal it.
万引きしなくちゃいけなかった
03:29
(Laughter)
[インターネットはミュージックを変えたわ / 昔は店まで行かなくちゃ盗めなかった] (笑い)
03:31
And it has changed the way
そしてインターネットは
03:35
your future employer
未来の雇い主が
03:37
will look at your application.
君たちの履歴書をどう見るかも変えた
03:39
So be careful
だから注意してください
03:41
with that Facebook account --
フェイスブックに何を書くかも 81 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 お母さんが言ったように注意すること
03:43
your momma told you, be careful.
お母さんが言ったように注意すること
03:46
And technology has set us free --
テクノロジーは僕らを解放した
03:50
this is free WiFi.
これは無料WiFi
03:54
But yeah, it has liberated us
でもとにかく僕らを解放した
03:56
from the office desk.
仕事場のデスクからね
03:58
This is your life,
これが君たちの暮らし
04:01
enjoy it.
満喫してください
04:04
(Laughter)
(笑い)
04:06
In short, technology, the internet,
要するにテクノロジーやインターネットは
04:09
they have changed our lifestyle.
僕らのライフスタイルを変えたわけ
04:12
Tech guru, like this man --
この人みたいなテクノロジーの第一人者で
04:15
that a German magazine called the philosopher of the 21st century --
ドイツの雑誌が21世紀の哲学者と呼んだ人物が
04:17
they are shaping the way we do things.
僕らのやり方を決めているんだ [Appleのスティーブ・ジョブズ]
04:20
They are shaping the way we consume.
僕らがどう消費するか方向付けて
04:22
They are shaping our very desires.
まさに僕らの願望の方向付けをしている
04:24
(Laughter)
[これで今までする必要のなかった仕事まで簡単にできるようになります] (笑い)
04:27
(Applause)
(拍手)
04:31
You will not like it.
気に入らないと思うけど
04:38
And technology has even changed
テクノロジーは
04:42
our relationship to God.
僕らの神様との関係も変えてしまった
04:44
(Laughter)
[牧師様 私は罪を犯してしまいました / (グーグル)分かっておる] (笑い)
04:47
Now I shouldn't get into this.
さて このことに意見すべきじゃないけど
04:53
Religion and political cartoons,
宗教と風刺漫画というのは
04:55
as you may have heard,
聞いたことがあるかもしれないけど
04:57
make a difficult couple,
2005年のあの日から
04:59
ever since that day of 2005,
相容れないものとなりました
05:01
when a bunch of cartoonists in Denmark
デンマークの漫画家が何人も集まって
05:03
drew cartoons that had repercussions all over the world --
世界中に反響をもたらす漫画を描き
05:05
demonstrations, fatwa,
デモや死刑宣告につながりました
05:08
they provoked violence. People died in the violence.
それは暴力を招き 人が死にました
05:10
This was so sickening;
とても気分の悪くなる出来事だった
05:13
people died because of cartoons.
漫画のせいで人々が死んだのです
05:15
I mean --
もちろん
05:19
I had the feeling at the time
その頃僕は漫画は実際のところ
05:23
that cartoons had been used by both sides, actually.
両方の立場から描かれていると思っていました
05:25
They were used first by a Danish newspaper,
一番初めに漫画を使ったのはあるデンマークの新聞で
05:28
which wanted to make a point on Islam.
イスラム教について意見を述べようとした
05:30
A Danish cartoonist told me he was one of the 24
デンマーク人のある漫画家が自分はその主張を描く仕事の
05:32
who received the assignment to draw the prophet --
依頼をうけた24人の1人だったと話してくれた
05:35
12 of them refused. Did you know that?
そのうち12人は断ったって知ってた?
05:37
He told me, "Nobody has to tell me what I should draw.
「何を題材にすべきか命令される必要なんてない」って言っていた
05:40
This is not how it works."
「そういうものじゃない」って
05:43
And then, of course, they were used
でも間もなくして もちろん漫画は
05:45
by extremists and politicians on the other side.
イスラム側の過激派と政治家たちにも利用された
05:47
They wanted to stir up controversy.
目的は論争を引き起こすこと
05:50
You know the story.
その辺の話は知ってると思うけど
05:52
We know that cartoons can be used as weapons.
漫画を武器として使えることは分かっている
05:55
History tells us,
歴史によれば
05:58
they've been used by the Nazis
ナチも漫画を使って
06:00
to attack the Jews.
ユダヤ人を攻撃した
06:02
And here we are now.
そして現在に至ってる
06:04
In the United Nations,
国連で
06:06
half of the world is pushing
世界諸国の半分が
06:08
to penalize the offense to religion --
宗教を侮辱するものを罰することを求めてる
06:11
they call it the defamation of religion --
宗教毀損と言っている
06:13
while the other half of the world is fighting back
一方残りの半分は抵抗して
06:15
in defense of freedom of speech.
言論の自由を守ろうとしている
06:17
So the clash of civilizations is here,
つまり文明の衝突があって
06:20
and cartoons are at the middle of it?
漫画がその間にあるってこと?
06:22
This got me thinking.
これには僕も考えされられた
06:26
Now you see me thinking
これは僕が
06:29
at my kitchen table,
キッチンのテーブルで考えているところ
06:31
and since you're in my kitchen,
僕のうちのキッチンに来たついでに
06:33
please meet my wife.
僕の奥さんにも会ってください
06:35
(Laughter)
[人生の意味を探してるんだ / グーグルしてみたら] (笑い)
06:37
In 2006, a few months after,
この数ヵ月後 2006年に
06:43
I went Ivory Coast --
僕は西アフリカの
06:46
Western Africa.
コートジボアールに行きました
06:48
Now, talk of a divided place -- the country was cut in two.
分裂国家とはまさにこのことだね 真っ二つに分かれてた
06:50
You had a rebellion in the North,
北に反乱軍がいて
06:53
the government in the South -- the capital, Abidjan --
南の首都アビジャンに政府がいる
06:55
and in the middle, the French army.
そしてその間にいるのがフランス軍
06:57
This looks like a giant hamburger.
巨大ハンバーガーみたいな形
07:00
You don't want to be the ham in the middle.
真ん中の肉にはなりたくない
07:02
I was there to report on that story
僕はこのストーリーについてのリポートを
07:07
in cartoons.
漫画でするために行ったんだ
07:09
I've been doing this for the last 15 years;
かれこれ15年こういったレポートをしてる
07:11
it's my side job, if you want.
僕の副業と言ってもいいかな
07:14
So you see the style is different.
だから漫画のスタイルも違うって分かると思う
07:16
This is more serious than maybe editorial cartooning.
社説の漫画なんかよりもずっと真面目な内容
07:18
I went to places like Gaza
ガザのような場所にも
07:21
during the war in 2009.
2009年の紛争中に行った
07:24
So this is really journalism in cartoons.
つまり実質的には漫画でするジャーナリズムってこと
07:27
You'll hear more and more about it.
みんなも今後もっと見るようになると思う
07:29
This is the future of journalism, I think.
未来のジャーナリズムはこれだと思ってる
07:31
And of course, I went to see the rebels in the north.
それでもちろん僕は北の反乱軍に会いに行った
07:35
Those were poor guys fighting for their rights.
彼らは自分達の権利を求めて戦う貧困層だった
07:38
There was an ethnic side to this conflict
この紛争にはアフリカでよくある
07:40
as very often in Africa.
民族問題も含まれてる
07:42
And I went to see the Dozo.
ドゾン族にも会いに行った
07:45
The Dozo, they are the traditional hunters
ドゾン族は西アフリカに住む
07:47
of West Africa.
伝統的なハンター達で
07:49
People fear them --
人々に恐れられている
07:51
they help the rebellion a lot.
反乱軍に加勢することが多い
07:53
They are believed to have magical powers.
魔力があり 姿を消して
07:55
They can disappear and escape bullets.
弾丸を避けることができると信じられている
07:57
I went to see a Dozo chief;
僕はドゾン族の首長に会いに行った
08:01
he told me about his magical powers.
首長は自分の魔力について僕に教えてくれて
08:03
He said, "I can chop your head off right away
「おまえの頭を今すぐに切り落として
08:06
and bring you back to life."
それから生き返らせることができるぞ」って言った
08:09
I said, "Well, maybe we don't have time for this right now."
僕は「いや 今そんな時間はないのでは」って言った
08:12
(Laughter)
(笑い)
08:15
"Another time."
「また今度ということで」
08:17
So back in Abidjan,
それでアビジャンに戻ったんだけど
08:19
I was given a chance to lead a workshop
そこの地元の漫画家たちと
08:22
with local cartoonists there
ワークショップを開くチャンスがあった
08:24
and I thought, yes,
それで よし!と思った
08:26
in a context like this, cartoons can really be used as weapons
こういう状況では漫画を本当に武器のように使って
08:28
against the other side.
相手に対抗できるぞって
08:31
I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided --
と言うのもコートジボアールのマスコミは完全に二分されていて
08:33
it was compared to the media in Rwanda
大虐殺が起こる前のルワンダの
08:37
before the genocide --
マスコミのようだったから
08:39
so imagine.
だから想像できるでしょう
08:41
And what can a cartoonist do?
そして一介の漫画家に何ができるか?
08:43
Sometimes editors would tell their cartoonists
編集者が自分達が希望する絵を描くように
08:45
to draw what they wanted to see,
漫画家に指示することは時々あるし
08:47
and the guy has to feed his family, right?
もちろん漫画家は食べていかなくちゃならない でしょ?
08:49
So the idea was pretty simple.
僕のアイデアは全く簡単で
08:53
We brought together cartoonists
コートジボアールの両サイドの漫画家を
08:55
from all sides in Ivory Coast.
一箇所に集めて
08:58
We took them away from their newspaper for three days.
それぞれの新聞から3日間離れてもらい
09:01
And I asked them to do a project together,
一つのプロジェクトを一緒にやって
09:04
tackle the issues affecting their country
国に影響を与えてる問題に
09:07
in cartoons, yes, in cartoons.
漫画で取り組んでもらうことだった そう 漫画で
09:10
Show the positive power of cartoons.
漫画の前向きなパワーを見せてくれって
09:13
It's a great tool of communication
良くも悪くも漫画は
09:15
for bad or for good.
効果的なコミュニケーション方法なんだ
09:17
And cartoons can cross boundaries,
それに今まで見たように
09:19
as you have seen.
漫画は境界線を越えることができる
09:21
And humor is a good way, I think,
ユーモアも真面目な問題に取り組むのに
09:23
to address serious issues.
いい方法だと思う
09:25
And I'm very proud of what they did.
集まった漫画家たちの成果はすごかった
09:28
I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point.
お互いに同意はしなかったけれど そんなことは関係なくて
09:30
And I didn't ask them to do nice cartoons.
それに上品な漫画を描いてくれって頼んだわけじゃなかったし
09:33
The first day, they were even shouting at each other.
初日は怒鳴りあっていたけれど
09:35
But they came up with a book,
13年間のコートジボアールの
09:37
looking back at 13 years
政治危機を振り返った
09:39
of political crisis in Ivory Coast.
一冊の本を作り出した
09:42
So the idea was there.
だから共同で何かを作る発想はあったんだ
09:45
And I've been doing projects like this,
僕はこのようなプロジェクトを
09:47
in 2009 in Lebanon,
レバノンでは2009年に
09:49
this year in Kenya, back in January.
今年は1月にケニアでやってきてるんだ
09:51
In Lebanon, it was not a book.
レバノンでは本じゃなかったんだけど
09:54
The idea was to have --
アイデアは同じで
09:56
the same principal, a divided country --
分裂した国家で
09:58
take cartoonists from all sides
全部の党派から漫画家を呼んで
10:00
and let them do something together.
何か一緒にしてもらう
10:02
So in Lebanon,
レバノンでは
10:04
we enrolled the newspaper editors,
新聞の編集者たちにも参加してもらって
10:06
and we got them to publish
すべての党派を含む8人の漫画家の作品を
10:08
eight cartoonists from all sides all together on the same page,
1ページにまとめて印刷してもらって
10:10
addressing the issue affecting Lebanon,
政治や日常生活での宗教のように
10:13
like religion in politics and everyday life.
レバノンに影響を及ぼす問題について訴えてもらった
10:16
And it worked.
効果ありだった
10:19
For three days, almost all the newspapers of Beirut
ベイルートのほとんどの新聞が3日間に渡って
10:21
published all those cartoonists together --
これらの漫画を一斉に全部発表したんだ
10:24
anti-government,
反政府系の新聞
10:26
pro-government,
親政府系
10:28
Christian,
キリスト教系
10:30
Muslim, of course,
イスラム教系ももちろん
10:33
English-speaking, well, you name it.
英語版 ありとあらゆる新聞
10:35
So this was a great project.
だからこれは素晴らしいプロジェクトだった
10:37
And then in Kenya, what we did
それからケニアで行なったのは
10:39
was addressing the issue of ethnicity,
民族問題について取り組むことだったんだけど
10:42
which is a poison in a lot of places in Africa.
これはアフリカのあちこちで壊滅的な問題なんだ
10:44
And we did video clips --
そこで僕らはビデオクリップを作った
10:47
you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
Youtube/kenyatunesで見られます
10:50
So, preaching for freedom of speech
言論の自由を説くのは
10:57
is easy here,
ここでは簡単だけど
10:59
but as you have seen
抑圧や分裂で
11:01
in contexts of repression or division,
見てもらったのと同じで
11:03
again, what can a cartoonist do?
漫画家として何ができるか?
11:06
He has to keep his job.
漫画家も仕事でやっているわけだ
11:08
Well I believe that in any context anywhere,
でも僕はどんな場所のどんな状況でも
11:12
he always has the choice at least
漫画家には少なくとも
11:15
not to do a cartoon
憎しみを煽る漫画を
11:17
that will feed hatred.
描かないという選択があると思う
11:19
And that's the message I try to convey to them.
だからそれが僕の伝えようとするメッセージなんだ
11:22
I think we all always have the choice in the end
僕らはみな悪いことをしないという選択が
11:25
not to do the bad thing.
最終的にはあると思う
11:28
But we need to support
そして僕らは
11:32
these [unclear], critical
そんな批評や責任のある声を
11:34
and responsible voices
サポートする必要がある
11:36
in Africa, in Lebanon,
アフリカであれ レバノンであれ
11:39
in your local newspaper,
地元の新聞上でも
11:41
in the Apple store.
Appleストアでも
11:44
Today, tech companies
どのようなコンテンツが提供されるかに対して
11:48
are the world's largest editors.
現在最大の影響力を持つのはテクノロジー企業です
11:50
They decide what is too offensive
何が人々に不快で
11:53
or too provocative for you to see.
何が刺激的か勝手に決めています
11:55
So really, it's not about the freedom of cartoonists;
つまりこれは漫画家に自由があるかでなく
11:57
it's about your freedoms.
みなさんの自由の問題ということです
12:00
And for dictators all over the world,
漫画家やジャーナリストや
12:03
the good news
活動家が黙ることは
12:09
is when cartoonists,
世界中の独裁者の思うがままに
12:11
journalists and activists shut up.
なってしまうということなのです
12:13
Thank you.
ありがとう
12:18
(Applause)
(拍手)
12:20
Translator:Sawa Horibe
Reviewer:Masayo Maeda

sponsored links

Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.