20:12
TEDIndia 2009

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A.マシェルカー:革新的デザインで超低価格な製品を

Filmed:

工学者のR.A.マシェルカーが、インドで超低価格を実現した3つの事例を紹介します。ボトムアップの思考と巧みなモノづくりで、車や義足などの高価な製品を誰の手にも届くものに変えるのです。

- Scientist, innovator
Using a principle he calls “convex lens leadership,” R.A. Mashelkar’s vision has catapulted india’s talent for science and innovation onto the international stage. Full bio

The big residual
今日お話しするのは
00:15
is always value for money.
金額に対する価値について です
00:17
All the time we are trying to get value for money.
我々はいつも値段に見合った価値を
00:19
What we don't look for
得ようとしていますが
00:22
is value for many,
その価値が多くの人に役立つかどうかは
00:24
while we are generating value for money.
気にかけていません
00:26
Do we care about those four billion people
1日に2ドル未満の収入しかない
00:29
whose income levels are less than two dollars a day,
貧困層に属する40億の人々に
00:31
the so-called bottom of the pyramid?
私たちは心配りをしているでしょうか
00:33
What are the challenges in getting value for money
どうすれば金額に対する価値と
00:36
as well as value for many?
大勢に対する価値を両立できるのでしょう
00:39
We have described here
性能と価格という面から
00:41
in terms of the performance
それを見ていくことに
00:43
and the price.
しましょう
00:45
If you have money, of course, you can get the value.
お金があれば価値あるものを得ることができます
00:47
You can get a Mercedes
非常に高額で性能も素晴らしい
00:50
for a very high price,
メルセデス・ベンツを
00:52
very high performance.
買うこともできます
00:54
But if you don't have money, what happens?
ではお金がなければどうなるでしょう?
00:56
Well, you are to ride a bicycle,
自転車に乗って
00:59
carrying your own weight and also some other weight,
重いものを運び
01:01
so that you can earn the bread for the day.
日々の糧を得なければなりません
01:04
Well, poor do not remain poor;
貧者は貧者でありつづける訳ではなく
01:07
they become lower-middle-class.
下位の中流層に移行します
01:09
And if they do so,
そうすると
01:11
then, of course, the conditions improve,
状況が良くなって
01:13
and they start riding on scooters.
スクーターのバイクに乗るようになります
01:15
But the challenge is, again, they don't get much value,
でもスクーター以上のものは買えないので
01:18
because they can't afford anything more than the scooter.
十分な価値を手にしたとは言えません
01:21
The issue is, at that price,
問題なのは その値段で
01:25
can you give them some extra value?
より多くの価値を与えることができるかということです
01:27
A super value,
貧しい人たちが車に乗ったり
01:30
in terms of their ability to ride in a car,
車が与える誇りや安全性を
01:32
to get that dignity, to get that safety,
手にしたりするのは
01:34
looks practically impossible, isn't it.
不可能に思えますね
01:37
Now, this is something
インドの路上では
01:40
that we see on Indian streets
いつもこんな光景が
01:42
all the time.
繰り広げられています
01:44
But many people see the same thing
でも同じ光景を見ながら
01:46
and think things differently,
別のことを考えている人も大勢います
01:48
and one of them is here, Ratan Tata.
この人物 ラタン・タタもその一人です
01:51
The great thing about our leaders
リーダーたちが偉大なのは
01:56
is that, should they not only have passion in their belly,
情熱的だからというだけではありません
01:58
which practically all of them have,
情熱を持っているだけでなく
02:02
they're also very innovative.
優れて革新的なのです
02:04
An innovator is one who does not know it cannot be done.
イノベーターとは不可能を知らない人のことです
02:06
They believe that things can be done.
物事はなしとげられると信じています
02:09
But great leaders like Ratan
そしてラタンのような優れたリーダーは
02:11
have compassion.
思いやりの心を持っています
02:13
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
司会のラクシュミが言ったように
02:15
it's not just Ratan Tata,
ラタン・タタだけでなく
02:17
it's the house of Tatas over time.
タタ・グループは昔からそうしてきました
02:19
Let me confirm what she said.
そのことについてお話ししましょう
02:21
Yes, I went barefoot
私は12歳になるまで
02:23
until I was 12.
裸足で育ちました
02:26
I struggled to [unclear] day
日々の生活を送るのが
02:28
was a huge issue.
大きな問題でした
02:30
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
高校に進むための共通試験では
02:32
I stood eleventh among 125,000 students.
12万5千人の中で11番目の成績を収めました
02:35
But I was about to leave the school,
でも貧しい母は学費を払うことができず
02:38
because my poor mother couldn't afford schooling.
私は退学しそうになっていました
02:40
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
その時ドラブジー・タタ財団が毎月6ルピー
02:42
almost a dollar per month for six years.
つまり1ドルほどを6年間支給してくれました
02:45
That's how I'm standing before you.
だから私はこの場にいられるのです
02:48
So that is the House of Tata.
タタ・グループとはそういうところです
02:50
(Applause)
(拍手)
02:52
Innovation, compassion and passion.
イノベーションと思いやりと情熱を
02:55
They combine all that.
併せ持っています
02:57
And it was that compassion which bothered them,
思いやりが関心を呼び起こします
02:59
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
8~9年ほど前 ラタン・タタにこんな話を聞きました
03:02
how he was driving his own car --
車を運転している時 -
03:05
he drives his own car by the way --
ラタンは自分で運転します -
03:08
and he saw in the rain,
雨の中
03:11
a family like the one that I showed to you
家族が乳児を連れて
03:13
getting drenched with an infant.
びしょ濡れになっていた
03:15
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
それを見て「彼らでも買えるような
03:17
one lakh car, $2,000 car."
2,000ドルの車を作らねばならない」と思ったのだと
03:20
Of course, as soon as you say something like this
もちろん そんなことを口にしたら
03:23
people say it is impossible,
周りから不可能だと言われます
03:25
and that's what was said by Suzuki.
スズキ(日本車メーカー)もそう言いました
03:27
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
ラタンは それなら予備タイヤのついた
03:29
with stepney.
三輪車を作ると言いました
03:32
And you can see the cartoon here.
そのマンガがこちらです
03:34
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
でも実際に作ったのはちゃんとした車「ナノ」でした
03:36
And mind you, I'm six feet half an inch,
私は身長が184センチあります
03:40
Ratan is taller than me,
ラタンは私よりも長身です
03:42
and we have ample space in the front
私たちが前に乗っても後ろに乗っても
03:44
and ample space in the back in this particular car.
ナノは十分なスペースがあります
03:47
And incredible car.
素晴らしい車です
03:50
And of course, nothing succeeds like success;
一事成れば万事成る
03:52
the cynics then turned around,
否定的だった者たちも態度を変え
03:55
and one after the other
次から次に
03:58
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
「我々もナノのような車を作ろう」と
04:00
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
言い始めます
04:03
How did this great story unfold,
ナノはどのように
04:06
the making of Nano?
開発されたのでしょうか?
04:09
Let me tell you a bit about it.
少しお話ししましょう
04:11
For example, how we started:
まず どのように始まったのか
04:13
Ratan just began with a five-engineer team,
ラタンは20代半ばの若い技術者
04:16
young people in their mid-twenties.
5人とプロジェクトを始めました
04:19
And he said,
彼はこう言いました
04:22
"Well, I won't define the vehicle for you,
「私が決めるのは
04:24
but I will define the cost for you.
車の仕様ではなく価格だ
04:26
It is one lakh, 100,000 rupees,
販売価格は10万ルピー(約20万円)
04:28
and you are to make it within that."
それよりも安く作ってくれ」
04:30
And he told them,
そして技術者たちに伝えました
04:32
"Question the unquestionable.
「常識を疑い
04:34
Stretch the envelope."
限界を押し広げるんだ」
04:36
And at a point in time,
やがてラタンは
04:38
he got so engrossed in the whole challenge,
この挑戦に没頭するようになり
04:40
that he himself became a member of the team.
自らチームの一員となりました
04:42
Can you believe it?
信じられますか?
04:44
I still am told about this story
今でも 彼が開発に関わった
04:46
of that single wiper design in which he participated.
1本ワイパーのデザインについて話をされます
04:48
Until midnight, he'd be thinking.
深夜まで彼は考えていました
04:51
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
そして翌朝 解決策を携えて戻ってきたのです
04:53
But who was the team leader?
ところでチームのリーダーは誰だったのでしょう?
04:56
The team leader was Girish Wagh,
ギリッシュ・ワフという
04:58
a 34 year-old boy in [unclear].
34歳の男性でした
05:00
And the Nano team average age
ナノ開発チームの平均年齢は
05:02
was just 27 years.
たったの27歳です
05:04
And they did innovation in design and beyond.
設計面でもそれ以外でもイノベーションを起こしました
05:06
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
従来の規範を数多く打ち破ったのです
05:10
For example, that a two-cylinder gas engine
例えば 単一バランスシャフトを用いる車で
05:13
was used in a car with a single balancer shaft.
2気筒のエンジンを採用したのはナノが初めてです
05:16
Adhesives were replacing the rivets.
また 接着剤でリベットの代用をしています
05:19
There was a co-creation, a huge co-creation,
そして部品業者や商社との間で
05:22
with vendors and suppliers.
さまざまな共同開発を行いました
05:25
All ideas on board were welcome.
あらゆるアイデアが歓迎されました
05:27
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
100もの部品業者が工場に隣接して設けられ
05:29
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
自動車販売における革新的なビジネスモデルが生まれました
05:32
Imagine that a fellow
洋服を売る店で
05:35
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
ナノが売られているなんて想像できますか?
05:37
I mean, it was incredible innovation.
素晴らしいイノベーションです
05:40
Seeking solutions for non-auto sectors.
自動車以外の業種に解決法を見出しました
05:43
It was an open innovation,
あらゆるアイデアが歓迎される
05:46
ideas from all over were welcome.
オープンなイノベーションでもありました
05:48
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
ナノにはヘリコプターの座席と窓で使われる仕組みや
05:50
as well as a dashboard
二輪車にヒントを得たダッシュボードが
05:53
that was inspired by two-wheelers.
装備されています
05:55
The fuel lines and lamps
燃料経路やライトも
05:57
were as in two-wheelers.
二輪車と同じものです
05:59
And the crux of the matter was, however,
もっとも重要な点は
06:02
getting more from less.
より少ないものからより多くを得ることです
06:04
All the time, you have been given an envelope.
状況は常に極限でした
06:07
You can't cross that envelope,
10万ルピー、つまり2,000ドルという価格は
06:09
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
変えることができません
06:11
And therefore, each component
だから全ての部品が
06:14
had to have a dual functionality.
二重の機能を持つ必要がありました
06:16
And the seat riser, for example,
座席を持ちあげる器具は
06:19
serving as a mounting for the seat
座席の土台にもなっていますし
06:21
as well as a structural part
剛性を持たせるための
06:23
of the functional rigidity.
構造部品としても使われています
06:25
Half the number of parts
ナノに使われている
06:27
are contained in Nano
部品の数は
06:29
in comparison to a typical passenger car.
一般的な乗用車の半分です
06:31
The length is smaller by eight percent by the way.
ところでナノの全長は
06:34
But the current entry-level cars
現在の最も安いモデルで
06:36
in comparison to that is eight percent less,
一般的な車より8%短いのですが
06:38
but 21 percent more inside space.
車内スペースは21%広くなっています
06:40
And what happened
ここから
06:45
was that -- more from less --
どれほど少ないものからどれほど多くを
06:47
you can see how much more for how much less.
得ることができるのかがわかります
06:49
When the Model T was launched --
2007年時点の
06:52
and this is, by the way, all the figures
ドル価値に
06:54
that are adjusted to 2007 dollar prices --
換算すると
06:56
Model T was 19,700 by Ford.
フォードのモデルTの価格は19,700ドルでした
06:59
Volkswagon was 11,333.
ビートルは11,333ドルです
07:02
And British Motor was around 11,000.
ミニは約11,000ドル
07:05
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
そしてナノはなんと2,000ドルです
07:08
This is why
ここから
07:12
you started
新しいパラダイムシフトが
07:14
actually a new paradigm shift,
始まります
07:16
where the same people
車を持つことなど考えられず
07:19
who could not dream of sitting in a car,
家族全員を1台のスクーターに
07:22
who were carrying their entire family in a scooter,
乗せていたような人が
07:24
started dreaming of being in a car.
車に乗ることを夢見るようになりました
07:26
And those dreams are getting fulfilled.
そしてその夢が現実になりつつあるのです
07:29
This is a photograph
これは私の家のそばにある家と
07:32
of a house and a driver and a car
その家の運転手と車の
07:34
near my own home.
写真です
07:36
The driver's name is Naran.
運転手の名はナラン
07:38
He has bought his own Nano.
最近ナノを買いました
07:40
And you can see, there is a physical space
家の主人の車に加えて
07:42
that has been created for him,
ナランがナノを停めるための
07:44
parking that car, along with the owner's car,
駐車スペースが設けられています
07:46
but more importantly, they've created
重要なのは 家の主人が
07:49
a space in their mind that
「ナランは自分の車で来てここに停めるんだ」
07:52
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
と考えるようになったことです
07:54
And that's why I call it a transformational innovation.
私はこれを「社会を変えるイノベーション」と呼んでいます
07:57
It is not just technological,
技術的なことだけでなく
08:01
it is social innovation that we talk about.
社会的なイノベーションでもあるからです
08:04
And that is where, ladies and gentlemen,
その点において
08:07
this famous theme
より少ないものからより多くを得る
08:10
of getting more from less for more
というテーマが
08:12
becomes important.
重要になるのです
08:15
I remember talking about this for the first time in Australia,
1年半ほど前
08:17
about one and a half years ago,
オーストラリアで初めてこの話をしました
08:20
when their academy honored me with a fellowship.
学会が私を名誉フェローにしてくれたのです
08:22
And unbelievably, in 40 years,
信じがたいことに この40年で
08:25
I was the first Indian to be honored.
インド人としては私が初めてでした
08:27
And the title of my talk
私は講演の題名を「インドのイノベーション
08:29
was therefore "Indian innovation
ガンジーからガンジー流のモノづくりへ」
08:31
from Gandhi to Gandhian engineering."
としました
08:33
And I titled this more from less for more and more people
より少ないものからより多くを得るという考えを
08:36
as Gandhian engineering.
ガンジー流のモノづくりと名づけたのです
08:39
And Gandhian engineering, in my judgment,
私が考えるガンジー流のモノづくりとは
08:41
is the one which is going to take the world forward,
世界を前進させ
08:43
is going to make a difference,
あらゆる人のために
08:46
not just for a few, but for everyone.
変化を引き起こすものです
08:48
Let me move from mobility in a car to individual mobility
車での移動の話をしてきましたが
08:50
for those unfortunates
ここからは不幸にも足を失った人の
08:53
who have lost their legs.
移動について話をします
08:55
Here is an American citizen and his son
このアメリカ人は
08:57
having an artificial foot.
義足をつけています
09:00
What is its price? 20,000 dollars.
価格は2万ドルです
09:02
And of course, these feet are so designed
この義足は
09:05
that they can walk only on
きちんと整備された道のみを歩くことを
09:08
such perfect pavement or roads.
念頭にデザインされています
09:11
Unfortunately, that's not the case in India.
でもインドではそんな道ばかりではありません
09:13
You can see him walk barefoot
この人は裸足で
09:16
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
足場の悪い道やぬかるんだ道を
09:18
and so on and so forth.
歩いています
09:20
More importantly,
より重要なことに
09:22
they not only walk far to work,
インドでは長い距離を歩いたり
09:24
and not only do they cycle to work,
自転車に乗ったりして仕事に行くだけでなく
09:26
but they cycle for work, as you can see here.
自転車に乗ることや
09:28
And they climb up for their work.
高所に登ることが仕事の場合もあるのです
09:31
You have to design an artificial foot for such conditions.
そういう場合でも使える義足が必要です
09:34
A challenge, of course.
簡単なことではありません
09:37
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
世界では40億人が1日2ドル未満の収入しかありません
09:39
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
2万ドルの義足は
09:42
you're talking about 10,000 days of income.
彼らの1万日分の収入です
09:44
You just don't have it.
そんなものは買えません
09:47
And therefore, you ought to look at alternatives.
他の方法が必要です
09:49
And that is how Jaipur Foot was created in India.
それでインドではジャイパーフットが設立されました
09:51
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
革命的な義足と配送システムを持ち
09:54
a quick molding and modular components,
迅速な型取りとモジュール化された部品で
09:58
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
オーダーメードの義足をその場で作ることができます
10:01
You could feel it actually in an hour, by the way,
他の会社の義足は1日ぐらいはかかるのに
10:05
whereas the equivalent other feet
ジャイパーフットの場合は
10:07
took something like a day, as so on.
1時間でできます
10:09
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
外側のソケットは熱した薄板ではなく
10:11
rather than using heated sheets.
高密度ポリエチレン管でできています
10:15
And unique high-ankle design and human-like looks,
くるぶしの高い独自デザインと人の足に似せた外見
10:18
[unclear] and functions.
屈曲性と機能を兼ね備えています
10:21
And I like to show how it looks
この義足の見栄えや機能を
10:23
and how it works.
お見せしましょう
10:25
(Music)
(音楽)
10:33
See, he jumps. You can see what stress it must have.
見てください ジャンプしています どれほどの力がかかっていることか
10:37
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
(膝下まで足がある人なら誰でもこうできます)
10:40
... above the limb, yes, it would be difficult ...
(膝上までしかなければ難しいでしょう)
10:42
"Did it hurt?"
( 「痛みますか?」)
10:45
"No ... not at all."
( 「いえ、全然平気です」 )
10:47
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
(彼は1キロを4分半で走ることができます)
10:58
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
1キロを4分半です
11:00
(Applause)
(拍手)
11:02
So that's what it is all about.
これがガンジー流のモノづくりです
11:15
And therefore Time took notice
Time誌がこの28ドルの
11:17
of this 28-dollar foot, basically.
義足に注目しました
11:19
(Applause)
(拍手)
11:21
An incredible story.
素晴らしいことです
11:24
Let's move on to something else.
では次の話をに移りましょう
11:27
I've been talking about getting more from less for more.
より少ないものからより多くを得るという話をしてきました
11:29
Let's move to health.
健康についてはどうでしょう
11:31
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
これまでは移動の話でしたが
11:33
What's happening in the area of health?
ここからは健康についての話です
11:36
You know, you have new diseases that require new drugs.
新しい薬を必要とする新たな病気が現れています
11:38
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
10年前と今で薬の開発を比べると
11:41
what has happened?
どんなことがわかるでしょう?
11:43
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
10年前 新薬の開発は2.5億ドルかかりました
11:45
Today it costs 1.5 billion dollars.
今では15億ドルかかります
11:47
Time taken for moving a molecule to marketplace,
動物や人体でのテストを経て
11:51
after all the human and animal testing,
分子のレベルから市場に出すまでの期間は
11:54
was 10 years, now it is 15 years.
10年から15年に伸びました
11:57
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
より多くの時間と費用がかかるならより多くの薬ができるのでしょうか
12:00
No, I'm sorry.
残念ながら違います
12:03
We used to have 40, now they have come down to 30.
以前は40ありましたが今では30に減りました
12:05
So actually we are getting less from more
より多くを費やしてもより少ないものしかできず
12:08
for less and less people.
それを使える人はさらに少なくなっています
12:10
Why less and less people? Because it is so expensive,
そうした薬は非常に高額なので
12:12
so very few will be able to basically afford that.
ごく限られた人しか買うことができません
12:14
Let us just take an example.
例を挙げると
12:18
Psoriasis is very dreadful
乾癬は
12:20
disease of the skin.
恐ろしい皮膚病です
12:22
The cost of treatment, 20,000 dollars.
治療には2万ドルかかります
12:24
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
1,000ドルする抗毒素の皮下注射を
12:26
and 20 of them.
20回打ちます
12:29
Time for development -- it took around 10 years
開発には10年ほどの期間と
12:31
and 700 million dollars.
7億ドルの費用がかかりました
12:33
Let's start in the spirit
より少ないものからより多くを得て
12:35
of more from less and more for more
より多くの人に届けるという心構えで
12:37
and start putting some targets.
目標を決めましょう
12:39
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
2万ドルは出せません そんなお金はありません
12:42
Can we do it [for] 100 dollars?
100ドルならどうでしょう?
12:45
Time for development, not 10 years.
開発にかかる期間も10年ではダメです
12:47
We are in a hurry. Five years.
急いでいるのですから5年です
12:49
Cost of development -- 300 million dollars.
開発費用は - 3億ドルでしょうか
12:51
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
ダメです 1,000万ドル以上は出せません
12:53
Looks absolutely audacious.
あまりにも大胆で
12:55
Looks absolutely ridiculous.
馬鹿げているように思えます
12:57
You know something? This has been achieved in India.
でもこれはインドで
12:59
These targets have been achieved in India.
実際に起きたことなのです
13:02
And how they have been achieved ...
どうやって実現したのか?
13:04
Sir Francis Bacon once said,
フランシス・ベーコンは言いました
13:06
"When you wish to achieve results
「誰も成し遂げたことのないことを
13:08
that have not been achieved before,
成し遂げたいと思うならば
13:10
it is an unwise fancy to think
従来の手法を使って
13:12
that they can be achieved by using methods
上手くいくと
13:14
that have been used before."
考えてはならない」
13:16
And therefore, the standard process,
つまり 分子を作って
13:18
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
それをネズミや人間でテストする
13:20
are not yielding those results --
従来の手法では
13:22
the billions of dollars that have been spent.
何十億ドルもかかってしまいます
13:24
The Indian cleverness
インド人が賢かったのは
13:26
was using its traditional knowledge,
伝統的な知識を科学的に立証して
13:28
however, scientifically validating it
分子からネズミを経て人間という順序ではなく
13:31
and making that journey from men to mice to men,
人間からネズミそしてまた人間という
13:33
not molecule to mice to men, you know.
順番で試験を進めたことです
13:36
And that is how this difference has come.
それが違いを生み出しました
13:38
And you can see this blending
伝統医薬に現代の薬と科学を
13:40
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
ブレンドして
13:42
I launched a big program
私は科学産業研究評議会(CSIR)という
13:44
[unclear] CSIR about nine years ago.
巨大なプログラムを9年前に立ち上げました
13:46
He is giving us not just for Psoriasis,
乾癬だけでなく
13:49
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
ガンや他の分野でもパラダイムを変えました
13:51
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
インドにおける乾癬のイノベーションは
13:54
obtained by this reverse form of [unclear]
薬理学の知見を利用するという
13:56
by doing things differently.
通常と異なるアプローチで成し遂げられました
13:58
You can see before treatment and after treatment.
治療の前と後を比べています
14:00
This is really getting more from less for more and more people,
この治療は貧しい人でも手が届くものです
14:03
because these are all affordable treatments now.
より多くの人のために より少ないものからより多くを得ているのです
14:06
Let me just remind you
ガンジーの言葉を
14:09
of what Mahatma Gandhi had said.
紹介します
14:12
He had said, "Earth provides enough
「地球は全ての人の必要を満たすことはできるが
14:14
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
全ての人の欲望を満たすことはできない」
14:17
So the message he was giving us
ガンジーが言いたかったのは
14:20
was you must get more from less and less and less
できるだけ少ないものからより多くを得て
14:22
so that you can share it for more and more people,
できるだけ多くの人と共有しなさいということです
14:25
not only the current generation,
今の世代だけでなく
14:27
but the future generations.
将来の世代とも共有しなければなりません
14:29
And he also said, "I would prize every invention of science
「全ての人に恩恵をもたらす科学的発明は
14:31
made for the benefit for all."
全て賞賛する」ともガンジーは言いました
14:34
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
発明は少数の人ではなく
14:36
not just a few people.
できる限り多くの人のために行うべきです
14:39
And therefore, ladies and gentlemen,
皆さん これが
14:41
this is the theme, getting more
より多くの人のために より少ないものから
14:43
from less for more.
より多くを得るということなのです
14:45
And mind you,
ちょっとだけ少ないものから
14:47
it is not getting just a little more for just a little less.
ちょっとだけ多くを得るということではありません
14:49
It's not about low cost.
私が話しているのは
14:52
It's about ultra-low cost.
低価格ではなく超低価格についてです
14:54
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
貧しい人のために1万ドルの治療を
14:56
but because you are poor I'll give it for 9,000.
9,000ドルで提供するという話ではありません
14:58
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
100ドルや200ドルで提供しなければなりません
15:01
Is it possible? It has been made possible, by the way,
そんなことは可能なのでしょうか?
15:04
for certain other different reasons.
それを可能にする理由があるのです
15:07
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
ただの低価格ではなく超低価格の話をしましょう
15:10
You are not talking about affordability,
ただの手頃さではなく
15:13
you are talking about extreme affordability.
徹底的な手頃さについて話をしましょう
15:15
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
1日2ドル未満で暮らす40億の人がいます
15:17
You're not talking exclusive innovation.
排他的なイノベーションではなく
15:21
You're talking about inclusive innovation.
包み込むようなイノベーションが必要です
15:24
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
そのためには徐々に進むイノベーションではなく
15:27
you're talking about disruptive innovation.
破壊的なイノベーションを起こさねばなりません
15:29
The ideas have to be such
従来とは全く異なる方法で
15:31
that you think in completely different terms.
考えることになるでしょう
15:33
And I would also add,
より多くの人が より少ないものから
15:36
it is not only getting more from less for more
より多くを得て より多くの人と分け合うだけでは
15:38
by more and more people, the whole world working for it.
ありません 全世界がそれに取り組むのです
15:40
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
先日そうしたイノベーションを目にして感動しました
15:43
You know, incubators for infants, for example.
乳児の保育器です
15:46
They're not available in Africa.
まだアフリカやインドの村では
15:48
They're not available in Indian villages.
そうしたものが利用できず
15:50
And infants die.
乳児が死んでいきます
15:52
And incubator costs 2,000 dollars.
なぜなら保育器は2,000ドルします
15:54
And there's a 25-dollar incubator
でも同等の機能を持つ
15:57
giving that performance that had been created.
25ドルの保育器ができました
15:59
And by whom?
誰が手掛けたのか
16:01
By young students from Standford University
スタンフォード大学の学生です
16:03
on an extreme affordability project that they had, basically.
徹底的な手頃さを掲げたプロジェクトで開発しました
16:06
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
彼らの心はラタン・タタと同じ方向を向いています
16:09
It's not just innovation, compassion and passion --
これはただのイノベーションではありません
16:12
compassion in the heart and passion in the belly.
思いやりと情熱を持ったイノベーションです
16:15
That's the new world that we want to create.
そういう世界を作りたいと思います
16:17
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
それがガンジー流のモノづくりということです
16:20
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
制限時間よりも前に終わりたいと思います
16:22
I was also afraid of those 18 minutes.
この18分間が不安でした
16:25
I've still one and a half to go.
あと1分半あります
16:27
The message, the final message, is this:
最後にお伝えします
16:29
India gave a great gift to the world.
インドは世界に大きな贈り物をしてきました
16:32
What was that?
それは何でしょう?
16:35
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
20世紀にはガンジーを輩出しました
16:37
The 21st century gift,
そして21世紀の贈り物は
16:40
which is very, very important for the whole world,
世界全体にとって非常に重要なものです
16:42
whether it is global economic meltdown,
世界経済の破綻や気候変動など
16:44
whether it is climate change --
重要な問題は全て
16:46
any problem that you talk about
より多くの人のために より少ないものから
16:48
is gaining more from less for more and more --
より多くを得るということにつながります
16:50
not only the current generations,
今の世代だけでなく
16:52
for the future generations.
将来の世代にも関わることです
16:54
And that can come only from Gandhian engineering.
これはガンジー流のモノづくりを通してのみ実現できます
16:56
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
皆さん
16:58
this gift of the 21st century
インドから世界に向けた
17:01
to the world from India,
21世紀の贈り物は
17:03
Gandhian engineering.
ガンジー流のモノづくりです
17:05
(Applause)
(拍手)
17:07
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
ラクシュミ・プラタリー:ありがとうございます マシェルカー博士
17:15
LP: A quick question for you.
LP: ちょっと質問させてください
17:18
Now, when you were a young boy in this school,
あなたが学校に通う少年だった頃
17:20
what were your thoughts, like what did you think you could become?
自分は何になると思っていましたか?
17:23
What do you think that drove you?
何があなたを駆り立てたのでしょう?
17:26
Was there a vision you had? What is it that drove you?
どんなビジョンをお持ちでしたか?
17:28
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
RAM: 私の人生を変えたものについて話しましょう
17:31
I remember, I went to a poor school,
私は貧しい学校に通っていました
17:34
because my mother could not gather the 21 rupees,
母親は期限内に21ルピー
17:37
that half a dollar that was required
つまり0.5ドルを準備することが
17:40
within the stipulated time.
できませんでした
17:42
It was [unclear] high school.
ユニオン高校という学校で
17:44
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
お金はありませんでしたが 教師には恵まれていました
17:47
And one of them was [unclear] who taught us physics.
物理を教えてくれたある先生がいました
17:50
One day he took us out into the sun
ある日私たちを外に連れ出し
17:53
and tried to show us how to find
凸レンズの焦点距離を
17:55
the focal length of a convex lens.
どうやって測るのかを見せてくれました
17:57
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
紙切れを置いてレンズを上下に動かしました
18:00
And there was a bright spot up there.
明るい点が現れ
18:03
And then he said, "This is the focal length."
先生は「ここが焦点距離だ」と言いました
18:06
But then he held it for a little while, Lakshmi.
そしてレンズをしばらくそのままにしていると
18:08
And then the paper burned.
紙が燃えました
18:11
When the paper burned, for some reason he turned to me,
その時先生は私の方を向いて言いました
18:13
and he said, "Mashelkar, like this,
「マシェルカー これと同じように
18:15
if you do not diffuse your energies,
エネルギーを拡散させずに
18:18
if you focus your energies,
集中させれば
18:20
you can achieve anything in the world."
何でも実現できるんだ」
18:22
That gave me a great message: focus and you can achieve.
集中すれば実現できる その言葉に私は打たれました
18:25
I said, "Whoa, science is so wonderful,
「科学は何て素晴らしいんだ
18:28
I have to become a scientist."
科学者にならなくては」と思いました
18:30
But more importantly, focus and you can achieve.
重要なことは 集中すれば実現できるということです
18:32
And that message, very frankly,
その言葉は
18:35
is valuable for society today.
今日の我々にとって大切なものです
18:37
What does that focal length do?
焦点距離とは何でしょう?
18:39
It has parallel lines, which are sun rays.
太陽光線は平行に差し込んできます
18:42
And the property of parallel lines
平行な線というのは
18:45
is that they never meet.
交わることがありません
18:47
What does that convex lens do?
でも凸レンズは
18:49
It makes them meet.
それを交わらせます
18:51
This is convex lens leadership.
凸レンズ型リーダーシップです
18:53
You know what today's leadership is doing? Concave length.
今日のリーダーは凹レンズ型です
18:55
They divide them farther.
亀裂が拡大してしまいます
18:58
So I learned the lesson
そこから凸レンズの
19:01
of convex lens leadership from that.
リーダーシップを思い立ちました
19:03
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
私が国立科学研究所や
19:05
When I was at Council of Scientific Industry Research --
科学産業研究評議会にいたとき
19:08
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
40の研究所のうち2つ仲が悪かったのですが
19:10
I would [unclear].
うまくまとめました
19:12
And currently I'm president of Global Research Alliance,
今は私はグローバル・リサーチ・アライアンスの所長をしています
19:15
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
インドからアメリカまで9カ国から6万人の科学者が参加しています
19:17
I'm trying to build a global team,
世界が直面する大問題に取り組む
19:20
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
地球規模のチームを作りたいと思っています
19:23
That was the lesson. That was the inspirational moment.
これらの元になったのが 若き日の体験です
19:26
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
LP: ありがとうございます (RAM: ありがとう)
19:28
(Applause)
(拍手)
19:31
Translated by Wataru Narita
Reviewed by Takafusa Kitazume

▲Back to top

About the Speaker:

R.A. Mashelkar - Scientist, innovator
Using a principle he calls “convex lens leadership,” R.A. Mashelkar’s vision has catapulted india’s talent for science and innovation onto the international stage.

Why you should listen

R.A. Mashelkar holds a long list of directorships, degrees and awards, all focused on advancing science and inclusive innovation in india. He's the president of the Global Research Alliance. While promoting and leading research agencies, he also has spearheaded efforts to protect traditional knowledge and expand intellectual property rights.

Known for his pioneering scientific contributions in polymer science, he is now propagating the principles of gandhian engineering, a system of development aligned with sustainability principles to create more useful goods and services for more people using fewer resources.

More profile about the speaker
R.A. Mashelkar | Speaker | TED.com